355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джудит Майкл » Паутина » Текст книги (страница 17)
Паутина
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:52

Текст книги "Паутина"


Автор книги: Джудит Майкл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 41 страниц)

Струд выслушал всю эту тираду, повернувшись к нему. Гарт открыл дверь.

– Вот какие вопросы задал бы пытливый ум, вот что захотел бы узнать по-настоящему любознательный человек. Любознательный человек не стал бы тратить время попусту, строя козни и разжигая гнев избирателей. Любознательный человек захотел бы добиться того, чтобы он и его избиратели смогли сделать страну более знающей и умной. И такие люди есть. Они понимают значимость науки и то, как страна нуждается в научных работах ради нашего общего блага и престижа нашей страны. Они знают, что если какие-то университеты повинны в растратах, то это еще не основание для того, чтобы ставить крест на работах серьезных ученых по всей стране. Я не могу поверить, что эти люди позволят таким, как вы, бесчинствовать в университетах.

Он бросил взгляд на часы. Будь вежлив, сказал он себе. Будь вежлив, по крайней мере с этой минуты.

– Когда мы с вами договорились о встрече, я думал, что у меня в запасе еще час, но так получилось, что через несколько минут мне нужно читать лекцию вместо коллеги, который заболел. Если вам кажется, что нам нужно продолжить начатый разговор, то моя секретарша назначит вам время встречи.

Струд медленно поднялся и, пошарив рукой под стулом, нащупал свой кейс. Он так и не открыл его.

– Профессор, я бы посоветовал вам вести себя более осмотрительно, когда будете давать свидетельские показания членам комитета. Это просто дружеское предупреждение. Если конгрессмен решит, что мне нужно встретиться с вами еще раз, я позвоню. – Гарт провожал Струда взглядом до тех пор, пока тот не исчез за поворотом коридора, потом выждал минуту и вышел из кабинета. Он направился к выходу в маленький дворик, расположенный за зданием учебного корпуса. Блики майского солнца украсили пятнистым узором каменную скамью под раскидистыми деревьями. Рядом был сложенный из камней фонтан: воды в нем не было, а на дне бассейна лежали тонкие, как бумага, прошлогодние кленовые листья и ломкие, почерневшие стручки робинии. В теплом, укромном уголке у кирпичной стены, положив вытянутую руку под голову, спал студент, а в траве лежала раскрытая книга. Гарт постоял во дворике, посмотрел, как две бабочки порхают вокруг студента, потом уселся на каменную скамью и, вытянув нога, подставил лицо солнцу. Он хотел остыть.

Казалось бы, характер его работы и множество друзей среди биологов и химиков из самых разных стран, многочисленные поездки на научные конференции по всему миру должны были сделать его искушеннее и опытнее. Но, несмотря на свой утонченный ум, он до сих пор наивно удивлялся тому, что не может просто жить жизнью, к которой стремился. В нее вмешиваются люди, не имеющие ни малейшего представления о том, чем он занимается, и не испытывающие никакого желания это уяснить. Он думал, что хотя бы на территории университетского городка он огражден от всех неприятностей и может чувствовать себя в безопасности. Что эти стены оберегают их, людей, превыше всего ставящих человеческий разум. Но и в этом, оказывается, он тоже наивно заблуждался: стены университетского городка было легко преодолеть. Да и сами университеты активно занимались большим бизнесом, поддерживая связи с корпорациями, правительством, государственными организациями, такими, как НАСА, Национальный фонд науки и Национальный институт здоровья. Университеты заключали с ними контракты на колоссальные суммы за проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ.

И тем не менее профессор Гарт Андерсен каждое утро приходил на работу и каждый вечер возвращался домой, думая о том, что цели, четко определенные им для себя в жизни, дают ему возможность сосредоточиться на работе и на семье. Это были две страсти, которые влекли и возбуждали его, давали ощущение полноценности бытия. Его никогда не волновала конкуренция. Он знал, что Сабрине не хватает этого чувства, поэтому ей так не терпится поехать в Лондон и снова оказаться в самом центре конкурентной борьбы. Он знал, что его дети привыкли к конкуренции в школе – хоть и не по собственному желанию. Но на него самого соперничество наводило скуку, и он, как мог, старался от него избавиться.

Он всегда занимался тем, чем хотел и в чем был на голову выше остальных. А поскольку ему всегда все удавалось, он не знал, что такое неудача или хотя бы второе место; ему ни разу не приходилось задумываться над тем, что они значили бы в его жизни. Он знал, что ему везет, но в то же время был уверен в себе. Он знал себя, знал, что может делать блестяще, а в чем совершенно не разбирается. К примеру, он ничего не смыслил в живописи, скульптуре, пении или изготовлении изящных шкафчиков, хотя бесконечно восхищался, а иной раз даже и завидовал тем, кто это умел. Он интересовался политикой и спортом, любил литературу, кино, театр, оперу, но все это в его глазах не было совершенно необходимым для полноценной жизни. Необходимыми для него были работа и семья.

Поэтому когда низенький, полноватый человек с цепочкой для часов на животе вошел к нему в кабинет, – словно сборщик налогов из Лондона времен Чарлза Диккенса, – первым побуждением Гарта было отмахнуться от него, как от назойливой мухи. Черт с ним, подумал он, со временем все забудется. Может быть, им удастся что-нибудь раскопать в других университетских городках, чтобы придать пикантность своим слушаниям, но здесь искать нечего, и они отлично это знают. Это была просто разведка.

Он посмотрел на часы. Еще пять минут, и пора будет отправляться на первую лекцию. Он встал и бросил взгляд на студента: тот проснулся и запихивал книгу в сумку, собираясь уходить. Солнце скрылось за углом здания, и двор оказался в тени. Гарт отправился к своему корпусу, а перед дверью еще раз обернулся: студент ушел, и бабочки улетели.

В Лондоне шел дождь, и серые стены зданий были словно разлинованы продольными влажными полосами. Подхваченные порывами майского ветра дождевые струи с силой хлестали по окнам «Амбассадорз». Сабрина открыла входную дверь, сложила зонтик и, пятясь, вошла в магазин. Стоя на расстеленном сразу за порогом бухарском ковре, она стряхивала воду с головы. Она была слегка возбуждена: только что она словно сошлась в поединке не на жизнь, а на смерть с Посейдоном и победила. Или по крайней мере взяла верх, подумала она, ведь богам нельзя нанести поражение – у них всегда есть козырь про запас.

– Миссис Андерсен! – воскликнул Брайан, выходя ей навстречу из служебной комнаты. В его голосе слышались удивленные и в то же время облегченные нотки. Значит, пока все по-прежнему, подумала Сабрина, и все прочие чувства сразу же отступили на задний план. Она с настороженностью, думая о вероятных проблемах, подмечала изменения в магазине: новый диван стиля ампир, [21]21
  Ампир – стилевое направление в архитектуре и декоративном искусстве европейских стран, завершившее развитие классицизма. – Прим. ред.


[Закрыть]
кресло времен Директории, [22]22
  – Директория – правительство Франции 1795—99 гг. – Прим. ред.


[Закрыть]
двое французских часов… на одних она увидела ценник. Подойдя поближе, Сабрина сняла его, зная, что Брайан наблюдает за ней, запомнит и никогда больше такого не допустит.

Расстегнув плащ, она ждала, пока Брайан помогал ей снять его. Брайан подержал плащ перед собой, пока с него стекла вода, а затем отнес в служебную часть магазина, разделенную перегородкой на два кабинета – один для нее, а другой, поменьше – для него. Там он повесил его на вешалку старинной работы, что стояла в углу. Все это время Сабрина не сводила с нее глаз.

– Где вы это взяли?

– Николас нашел. Хотя, пожалуй, не он, а Амелия, которая работает в «Блэкфордз», однако он этого не признает. Знаете, у них такой странный брак! Я почти никогда не видел их вместе, а если и приходилось, то они не обращали друг на друга внимания.

– Брак Николаса мы обсуждать не будем, – спокойно ответила Сабрина, хотя была вне себя от ярости. Брайан ни за что не позволил бы себе подобное замечание, если бы знал, что имеет дело с леди Сабриной Лонгуорт; он допустил подобное лишь потому, что обращается с ней, как со Стефани Андерсен, американкой, а значит – дамой, которая не прочь посплетничать и понятия не имеет о тонкостях и различиях в общественном положении. Она села за письменный стол вишневого дерева.

– Сначала я просмотрю бухгалтерские книги.

Густо покраснев, Брайан сходил в свой кабинет и принес их.

– Вам понадобится что-нибудь еще, миссис Андерсен?

– Да, садитесь. – Перелистав один из гроссбухов, она раскрыла его в том месте, где были приведены цифры за декабрь, когда она последний раз была здесь. Поводив пальцем по колонке цифр закупок и продаж, она посмотрела на Брайана, расположившегося в кресле напротив.

– Позже я проверю все повнимательнее, но на первый взгляд все в порядке. Хорошо, Брайан, теперь давайте поговорим о том, что вас тревожит.

Он поерзал в кресле.

– Николас хочет меня уволить.

– О, сомневаюсь! Если до этого дойдет, ему придется иметь дело со мной, а он пока ни словом об этом не обмолвился. А с какой стати ему вас увольнять?

– Он думает, я шпионю за ним.

Сабрина постаралась ничем не выдать охватившего ее волнения.

– Это правда?

– В общем-то, да. Но я делаю это только ради «Амбассадорз».

– А из-за чего, собственно, вам понадобилось за ним шпионить?

– По-моему, он покупает совершенно уникальные произведения и переправляет их непосредственно клиентам, минуя и «Амбассадорз», и «Блэкфордз».

– Клиенты обязательно поставили бы нас об этом в известность. Они всегда раньше звонили, чтобы обсудить ту или иную купленную вещь.

– Ну а если сейчас Николас говорит им, что после смерти леди Лонгуорт мы стали грубо ошибаться, утратили художественное чутье и профессионализм, что тогда они должны делать?

– И что, Николас в самом делеим это говорит?

– Я слышал, что да.

Очень даже может быть, подумала Сабрина. Однажды, в общем смятении, после похорон Стефани, он уже пытался отнять у нее «Амбассадорз». Тогда она не позволила ему это сделать, удивив тем, что сразу же раскусила его, и осадив точно так же, как это сделала бы Сабрина. Если сейчас он опять взялся за старое, то, наверное, решил, что Стефани Андерсен слишком занята семьей и жизнью в Америке, чтобы обращать на него внимание. Или что ей уже вообще все равно. Упрямец Николас, мелькнула у нее мысль. Впрочем, может статься, что вновь поставить его на место будет непросто.

– Оливия знает, что это утверждение – ложь и выдумка, – сказала она. – Как знают и все ее друзья.

– Некоторые из них по-прежнему доверяют нам, – мрачно произнес Брайан.

– Я поговорю с Оливией, она обо всем позаботится, – наконец сказала Сабрина. – Раньше Александра делала так, что обо мне не распускали слухи. Теперь этим придется заняться Оливии.

– Слухи о леди Лонгуорт, – пробормотал Брайан, чуть ли не извиняясь за то, что осмелился напомнить ей, что Александра добивалась прекращения слухов не о ней, а о ее сестре.

Сабрина пропустила его замечание мимо ушей.

– Что еще?

– На четверг назначен аукцион, лорд Миджфорд…

– В Рискомб-парк? Но вы не прислали мне каталог.

– Я слишком поздно его отправил, наверное, его сейчас как раз доставили в Эванстон.

– Что ж, в четверг я еще буду здесь и схожу на аукцион. Пожалуйста, постарайтесь все-таки добыть каталог и забронировать для меня место. Кроме того, мне понадобится хорошая машина.

– Николас поедет на своей машине, гос… прошу прощения, миссис Андерсен.

– Если то, что вы говорите, правда, то я не хочу ехать на машине Николаса. Это он должен будет ехать на моей машине. Я хотела бы также знать имена клиентов, которые, по вашему мнению, могут заинтересоваться редкими вещами в Рискомбе, особенно это относится к серебру времен Регентства. [23]23
  Регентство в Англии – осуществление полномочий монарха принцем Уэльским в 1811–1820 гг., во время правления Георга III (1760–1820). – Прим. ред.


[Закрыть]
Эбнер Миджфорд ведь коллекционировал его. Я потеряла контакты со многими, кто хотел бы это приобрести. – Интересно, подумалось ей, станет ли Брайан снова поправлять ее, спрашивая, каким образом Стефани Андерсен могла потерять контакты с кем бы то ни было; ведь Сабрина Лонгуорт жила в Лондоне, являлась владелицей «Амбассадорз» и знала людей, коллекционировавших серебро времен Регентства. Но он промолчал. Наверное, думает, что я выжила из ума, мелькнула у Сабрины мысль. Хорошая возможность проверить, умеет ли Брайан держать себя в руках. – Позвоните, пожалуйста, Николасу и скажите, что я приглашаю его поужинать завтра вечером в «Савое». В восемь часов. И закажите, пожалуйста, столик.

Всю вторую половину дня она провела за письменным столом, внимательно изучая бухгалтерские книги и разбирая почту. Она то и дело посматривала на часы и, когда в Эванстоне наступило время обеда, позвонила Гарту и детям. Она закрыла глаза, мысленно представляя их, чувствуя тепло их рук и объятий.

– Скоро, – ответила она им. – Я приеду очень скоро.

Брайан ушел пораньше, чтобы успеть на прием к стоматологу, но Сабрина задержалась. Она не спешила возвращаться в пустой дом на Кэдоган-сквер, ей нравилась обстановка магазина: чуть терпкий запах мебельной мастики в неподвижном воздухе, аромат старинного дерева и тканей. Она помнила эти запахи еще с детства, а когда вместе с матерью и Стефани ходила по антикварным магазинам, они ничем не отличались от «Коллектиблз» в Эванстоне. Просто в антикварных магазинах воздух всегда такой, с улыбкой подумала она про себя; и куда бы я ни попала волею судьбы, везде буду чувствовать себя как дома, войдя в магазин.

Она услышала, как у входа зазвенел колокольчик, и дверь открылась. Брайан должен был запереть ее, подумала она и, быстро поднявшись, вышла в зал.

– Прошу прощения, мы уже закрылись. Дентон… – Она двинулась ему навстречу. Я Стефани, я не Сабрина, он, наверное, думает…Она протянула руку, Дентон схватил ее и вовсю стал трясти.

– Очень рад снова встретиться с вами, Стефани, вы прекрасно выглядите. Намного лучше, чем в последний раз, когда мы виделись на похоронах Сабрины. Вообще-то… – Подавшись вперед, он пристально всмотрелся в ее лицо. – Боже мой, вас вполне можно принять за Сабрину. Мне и в голову не могло прийти… знаете, это просто удивительно, не знаешь толком, что и думать. Неужели вы выглядели так и много лет назад, когда мы были на пикнике у вас дома в… как же назывался этот город? Эвансвилл?

– Эванстон.

– Да, конечно. Не думал, что смогу забыть тот день. Конечно, прошло уже много лет, но если бы вы выглядели тогда, как сейчас… ну, я бы это заметил… сказал бы что-нибудь… Неужели я так ничего и не сказал? Да, конечно, не сказал, а то бы вспомнил. Ну ладно, вот собственно, и ответ на вопрос. Тогда вы выглядели не так, как теперь. Да и не могли так выглядеть.

Сабрина молча смотрела на него.

Дентон откашлялся. Его проницательные черные глазки бегали взад-вперед, пока он расхаживал по магазину, прикасаясь тонкими пальцами то к часам, то к лампе, то к мебели.

– Очаровательные вещицы. Сабрина отличалась прекрасным вкусом, да и вы, я вижу, его не лишены. Я всегда восхищался ее вкусом.

Ложь. Ты его и в грош не ставил.

Остановившись у противоположной стены и слегка покачавшись на каблуках, он посмотрел на нее.

– Послушайте, а почему бы нам не поужинать вместе? Мне было бы очень приятно. Я шел мимо, увидел, что вы здесь, и подумал, что вы, наверное, мало кого знаете в городе, а у меня как раз выдался свободный вечерок. С какой стати вам сидеть одной?

Поужинать с Дентоном? Ничего себе! Все равно что сидеть и смотреть, как мою жизнь прокручивают, как пленку, обратно.

– Спасибо, нет, Дентон. Мне еще слишком много нужно сделать за то время, что я пробуду здесь. Я поработаю сегодня вечером дома, заодно и поужинаю.

– Одна? Ни в коем случае. Знаете, для пищеварения и душевного спокойствия нет ничего хуже. Люди, бывает, сходят с ума от того, что едят в одиночестве.

Она невольно улыбнулась. Интересно, подумалось ей, каким образом ему удается оставаться все таким же на протяжении вот уже пятнадцати лет. Круглое лицо, розовые щеки, аккуратные усики, непомерное восхищение собственной персоной, потребность все время находиться в окружении людей, чтобы постоянно убеждаться в том, что счастье не обошло тебя стороной… Все это было отлично ей знакомо. Дентон, словно запечатленный в гипсе, казался сегодня таким же, каким был в тот день, когда она выходила за него замуж.

– Ага, вот, оказывается, в чем дело: вы прекрасны, когда улыбаетесь, вам никогда не нужно хмуриться или хотя бы напускать на себя серьезный вид. Знаете, у Сабрины была такая же улыбка… впрочем, разумеется, вы это знаете, вы же знали ее лучше, чем кто-либо… в этом была одна из причин, по которой я ею восхищался и никогда не мог пойти на разлуку с ней. – Сабрина удивленно вскинула брови. – Это на самом деле так, – добавил Дентон, предупреждающе вскидывая руку. – Я не мог смотреть на других женщин, пока у меня была Сабрина.

Ложь. Ты спал с каждой женщиной, приближавшейся настолько, чтобы ты почувствовал аромат ее духов.

– И, знаете, мы были удивительно счастливы. Двое людей…

Ложь.

– …которые обожали друг друга. Все лондонское общество только о нас и говорило, все нам завидовали, потому что мы были идеальной парой.

Ложь.

– Знаете, теперь я скучаю по ней. Хотя детей у нас не было, я любил ее и восхищался ею, как люблю и восхищаюсь сейчас. Хочу, чтобы вы об этом знали.

Почему ты мне все время лжешь?

– Знаете, до чего было противно, когда ко мне обратились с просьбой опознать ее труп. Я едва мог заставить себя взглянуть на нее и в конце концов разрыдался, как ребенок, меня всего била дрожь, я даже сознание чуть не потерял.

Я готова биться об заклад, что и это тоже ложь.

– И без того на душе было тошно от того, что меня попросили опознать собственную жену. Но, знаете, трупы… Никогда не мог смотреть на них спокойно, не мог даже заставить себя думать о смерти, не говоря уже о том, чтобы смотреть на мертвецов…

В это еще можно поверить.

– Стефани, простите меня. Я не собирался заводить об этом разговор, но, увидев вас… Боже мой, вам ведь еще тяжелее, чем мне, а все говорю и говорю без умолку… Какой же я осел! Прошу вас, простите меня, мне в самом деле очень жаль. Скажите, что простили меня. Скажите, что это не помешает вам поужинать со мной. Скажите, что мы с вами по-прежнему друзья.

– Я прощаю вас, Дентон, но друзьями мы с вами никогда не были, и мне кажется в высшей степени маловероятным, что вообще когда-нибудь станем. А ужинать с вами я не пойду, потому что с большим удовольствием проведу время дома.

Наступила пауза.

– Знаете, а вы говорите точь-в-точь, как она! Тот же голос, то же своеобразное произношение, которое всегда всех ставило в тупик: «Мне кажется в высшей степени маловероятным…». Конечно, в близняшках всегда бывает трудно разобраться…

– Я закрываю магазин. Спокойной ночи, Дентон.

– Вы что, в самом деле предпочитаете ужинать одна?

– Да.

– Знаете, а она тоже была такая. Иной раз, бывает, скажет, что не хочет снова ехать куда-то ужинать, а предпочитает побыть наедине. Через какое-то время она стала часто так говорить, и тогда я ехал один… Конечно, к тому времени в наших отношениях уже возникли проблемы.

– Спокойной ночи, Дентон.

– Ну что ж… Спокойной ночи, Стефани. – Дойдя до двери, он как бы невзначай обернулся, словно его что-то осенило. – Вы про Макса Стювезана ничего не слышали?

Сабрина застыла от изумления.

– Про Макса? О чем вы говорите? Его же нет в живых.

– Считается, что нет. Тело так и не нашли. Я подумал, что если он где-то объявился, то, возможно, пытался с кем-нибудь связаться. Может быть, вы знаете?

– Нет, я ничего не знаю. Если бы он остался жив, то вернулся бы домой. Куда же еще? Наверное, позвонил бы вам, ведь вы были друзьями. Вы же сами познакомили на… их, не так ли? По-моему, Сабрина мне рассказывала, что вы устроили морскую прогулку на яхте, и там они познакомились. Наверное, это была та самая яхта… – Она перевела дух. – Он позвонил бы не мне, а вам.

Дентон кивнул.

– Пожалуй. Хотя, знаете, Стефани, если он выплывет на поверхность… Боже милостивый, какое неудачное выражение, прошу прощения. Так вот, если он на самом деле вернется – скорее всего этого, конечно, не произойдет, ведь все остальные погибли, всех остальных ведь нашли… так вот, если это случится, и он возьмет и позвонит вам, вы не могли бы дать мне об этом знать? Очень был бы вам обязан. Просто я, знаете ли, не могу поверить, что его на самом деле нет в живых. Мне всегда казалось, что его нельзя уничтожить.

– Хорошо, Дентон. – В тоне, которым она произнесла эти слова, сквозили чуть ли не успокаивающие нотки. – А теперь я хотела бы запереть магазин.

– Да, конечно, простите. – Он распахнул входную дверь, но тут же отступил под порывами ветра и дождя, ворвавшихся в магазин, и захлопнул ее. – Черт побери, но не могу же я выходить на улицу в таком виде!

– Как пришли, так и уйдете, – холодно ответила она. – Отправляйтесь домой, Дентон. Я не хочу, чтобы вы здесь находились.

– Да, ладно… Сказано достаточно ясно, не правда ли? А все-таки жаль, Стефани, мне в самом деле казалось, что мы с вами могли бы быть друзьями. Как-нибудь в другой раз я снова мог бы к вам заглянуть, просто чтобы убедиться, что у вас все в порядке. А то я чувствую за вас ответственность… вы же сестра Сабрины… – Он подождал, надеясь, что она скажет что-то в ответ. Она промолчала. Плотнее запахнув полы плаща, он пригнул голову, открыл дверь и ринулся навстречу бушевавшей на улице буре.

Сабрину всю трясло. Что здесь происходит? Что он ищет? Или, может быть, чего-то боится, внезапно подумала она, вспомнив, как задрожали у него усы, а нижняя губа от нервного напряжения чуть выступила вперед, когда он сказал: «Как-нибудь в другой раз я снова мог бы к вам заглянуть…».

Все еще дрожа, она надела плащ. Моя шляпа, подумала она, у меня же была шляпа, когда-то давно… Ах, не может быть, чтобы она оказалась здесь, Стефани или кто-нибудь еще непременно нашел бы ее… Подняв руку и пошарив на высокой полке в чулане, она нащупала аккуратно сложенную непромокаемую шляпу от «Бэрберри». Ах, Стефани, это ты мне ее оставила.

Она заплакала. Затем схватила зонтик, погасила свет и вышла из магазина, низко надвинув шляпу на глаза. Дойдя до остановки такси, она долго простояла там, всматриваясь в пелену дождя, пока не увидела, как один из легко узнаваемых высоких автомобилей не затормозил у обочины. Сев в машину, она положила шляпу и зонтик на пол.

– На Кенсингтонское кладбище.

– Оно довольно рано закрывается, мисс, да и не стоит туда ехать в такую непогоду.

– Мне надо поехать. Я пробуду там недолго. Вы можете меня подождать?

– Если бы вы были моей дочерью, я не разрешил бы вам…

– Ну пожалуйста!

Таксист пристально посмотрел на нее.

– Ладно.

Въехав на территорию кладбища, такси медленно направилось по извилистой дороге, пока Сабрина не попросила водителя остановиться.

– Так вы подождете?

– Вряд ли я оставлю вас здесь одну, мисс.

– Спасибо.

Она пошла по дороге. Она собиралась приехать сюда завтра утром, но потом поняла, что не в силах ждать. Странно, в Лондоне присутствие Стефани ощущалось острее, нежели в Эванстоне: здесь она провела последний месяц своей жизни, и все здесь напоминало о ней. Сабрина искала могилу сестры, а капли дождя кололи лицо, полы плаща под порывами ветра хлестали по лодыжкам. Ее хоронили в октябре прошлого года. День выдался серый, тучи почти цеплялись за верхушки деревьев, очень напоминавших скелеты. Холодный ветер пробирал всех насквозь. Впрочем, с какой стати солнце засияло бы над могилой Стефани?

Сабрина выставила зонтик, как щит, навстречу ветру и медленно пошли по дороге, пока не наткнулась на надгробие из белого мрамора. Она заказала его еще в феврале и послала каменщику строки Йейтса, одного из любимых поэтов Стефани, чтобы тот высек их на надгробии. Увидев их сейчас в первый раз, она провела мокрой ладонью по буквам, глубоко врезанным в мрамор.

Леди Сабрина Лонгуорт

 
Пусть краток век и долог путь,
Я все равно ее найду,
Губами губ ее коснусь
И пальцы с пальцами сплету;
И буду для нее срывать,
Как яблоки, покуда жив,
Серебряный налив луны
И солнца золотой налив. [24]24
  Стихотворение «Песня скитальца Энгуса» Уильяма Батлера Йейтса. Цитата приведена по: Поэзия Ирландии. Москва, издательство «Художественная литература», 1988 г. – Пер. Г. Кружкова.


[Закрыть]

 

Капли дождя стекли по мрамору, словно холодные слезы. Опустившись на мокрую траву на колени, с зонтиком над собой, Сабрина низко склонила голову и заплакала.

– Мисс, – тихонько окликнул водитель такси, тронув ее за плечо. За десять минут, что она пробыла тут, она так продрогла, что вся дрожала и едва смогла поднять голову.

– Кладбище закрывается, мисс. Вы же не собираетесь тут умереть.

Он помог ей встать и, спотыкаясь, они направились к такси.

Она едва обращала внимание на улицы, по которым они ехали. Тротуары, по которым медленно двигалась, словно змеилась вереница черных блестящих зонтиков, освещенные витрины магазинов, окна квартир – все едва угадывалось за мокрыми стеклами такси. У Сабрины от холода зуб на зуб не попадал. Она свернулась калачиком на заднем сиденье машины, а по лицу у нее текли беззвучные слезы.

Войдя в пустой дом на Кэдоган-сквер, она бросила на пол в холле зонтик и насквозь мокрые плащ и шляпу. К ковру яркой расцветки в центре комнаты тут же побежал ручеек. Она равнодушно посмотрела на него и поднялась в гостиную. Огня в камине не было. Как и у меня в душе, грустно подумала Сабрина. Я говорила Дентону, что именно этого мне не хватает.

Подложив угля в камин, она развела огонь, потом наполнила водой ванну, плеснув пены. Затем вскипятила воду для чая, разделась и, пока заваривался чай, отнесла чашку и чайник в ванную комнату.

Наконец она медленно опустилась в благоухающую воду, над которой поднимался пар. Слезы высохли, и она перестала дрожать. Все ее тело наполнялось сейчас теплом, наслаждаясь нежными волнами пены. Запрокинув голову, она оставила над водой только лицо.

Стефани сейчас тоже была здесь: Сабрина, казалось, видит, как сестра входит в дом в тот первый вечер, что провела здесь, когда они начали эту игру. Вот шаг за шагом она обходит комнату, открывает шкафы, ящики и разглядывает вещи – они будут принадлежать ей неделю, что в порыве безумства они решили украсть из своих жизней. Вот она стоит перед зеркалом, примеряя платье из шкафа. Она выглядит точь-в-точь как Сабрина – тот же наклон головы, та же полная достоинства поза…

Это невыносимо, подумала Сабрина, – все настолько реально, что кажется, будто она жива.

Усилием воли она заставила себя думать о Лондоне, магазине «Амбассадорз», о Брайане и Николасе. Завтра ей предстоит ужин с Николасом, и нужно к нему подготовиться. Ей частенько приходила в голову мысль о том, чтобы продать «Амбассадорз», и она знала, что в конце концов так и сделает. Но никому, а Николасу – и подавно, не удастся украсть его у нее.

Поэтому, когда на следующий вечер они с Николасом встретились в «Савое», она держалась холодно и настороженно. Сначала Николас этого не понял.

– Небольшой сувенир, Стефани, – сказал он, вручая ей коробочку в бумаге серебристого цвета с позолотой. – Сабрине такие вещи казались забавными. – Они сидели за маленьким столиком у окна с видом на Темзу и мост Ватерлоо. А обрамлением этой великолепной картине служили бархатные гобелены и узорчатые обои. Николас был в манишке с накрахмаленными манжетами, жилете и костюме. Он со вздохом опустился в мягкое кресло. Это был его любимый зал – Сабрина это знала. – Мне думалось, что вам это тоже покажется забавным. Так, небольшой подарок от меня по случаю вашего приезда в Лондон. Я удивился, когда услышал от Брайана о вашем приезде, – вы не сказали точно, когда приедете, – но вы не представляете, Стефани, как нам это приятно… Ну, конечно, и ваш день рождения не за горами – в сентябре, не так ли? – а вас в это время может здесь не быть. А я всегда отмечал дни рождения Сабрины, оказывая ей небольшие знаки внимания.

Нет, лжешь. И сейчас ведь только май, до сентября еще очень далеко. Сабрина открыла коробочку.

– Да, Николас, – помедлив мгновение, сказала она. – Яйцо работы Фаберже – это больше, чем небольшой знак внимания. – Она вынула из коробочки золотое яйцо, украшенное бриллиантами, которое от прикосновения раскрылось, а внутри оказалась крохотная корзина с цветами из драгоценных камней. – Оно в прекрасном состоянии, – пробормотала она.

– Да, у нас вещи только высшего качества, – радостно ответил Николас.

– Спасибо. Очень щедрый подарок. – К тому же это попытка дать мне изрядную взятку, мелькнула у нее мысль. Она одарила его улыбкой, радуясь в душе тому азарту, что пробудила в ней борьба с людьми, которые действуют, скрывая свои тайные побуждения. – Какая удачная мысль – начать разговор с вручения такого подарка.

Лицо Николаса вытянулось: ему никогда не нравилось, когда люди читали его мысли.

– Расскажите, как прошел зимний сезон, – сказала она. – Я просмотрела бухгалтерские книги, и у меня сложилось впечатление, что он был довольно спокойным.

– Да, пожалуй. Знаете, дело ведь в общем состоянии экономики. Люди не торопятся тратить деньги и выжидают, надеясь на улучшение ситуации. Но на вашем месте, дорогая Стефани, я бы не тревожился. Наш магазин платежеспособен, и нам вполне по силам пережить один, а то и два неблагоприятных сезона.

– А то и два, – задумчиво повторила Сабрина. – А что вы делаете для того, чтобы неблагоприятный сезон превратить в благоприятный?

– Ну, знаете, все как обычно: разговариваешь с клиентами, встречаешься с новыми людьми, собираешь информацию на будущее. Главное – сделать так, чтобы клиенты и друзья тебя не забывали.

– Вы хотите сказать, что продолжаете работать на благо «Блэкфордз» и «Амбассадорз»?

– Именно так. Именно так. Ведь все время, все, без остатка, отдаешь работе.

– Однако, Николас, вопрос в том, на кого работаешь.

– Прошу прощения? – Допив мартини, он сделал официанту знак, чтобы тот принес еще. Затем принялся постукивать столовой ложкой по столу. – Вы говорите загадками, дорогая Стефани. Многие здесь находят такую манеру обескураживающей, даже неприятной.

Боже мой, подумала Сабрина, неужели это все, на что он способен, чтобы запугать меня?

– Если это на самом деле так, то мне искренне жаль, – ровным тоном ответила она. – Я не хотела бы недосказанности и не имела в виду какие-то слухи. Думаю, вы куда чаще меня имеете дело со слухами. – Она увидела, как на лице у него отразилась целая гамма противоречивых чувств. – Меня тревожит наша репутация, Николас. Я подумываю о том, чтобы в дополнение к существующим магазинам открыть еще два – в Нью-Йорке и Париже… – Ни о чем подобном она до сих пор даже не думала, но теперь, сказав об этом, задумалась. А почему бы и нет? – …и я не потерплю, чтобы что-то могло бросить тень на наше доброе имя. Мы можем завоевать новых клиентов только двумя качествами: профессионализмом и абсолютным доверием… вы знаете это так же хорошо, как и я… а для этого нужно время. Я приложила слишком много усилий, чтобы у «Амбассадорз» была такая репутация, и никому не позволю…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю