355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Том Вулф » Мужчина в полный рост (A Man in Full) » Текст книги (страница 7)
Мужчина в полный рост (A Man in Full)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:59

Текст книги "Мужчина в полный рост (A Man in Full)"


Автор книги: Том Вулф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 54 страниц)

– Стало быть, он и есть, кэп, – ответил Дервуд. – Я вот что подумал. Если вы с мистером Струком не слишком проголодались, можно сначала туда, а потом двинуть к Оружейной. Ну и жеребчик, скажу я вам… крупный уродился… а как лягается, чертяка, я таких еще не видал.

И вот они втроем – Чарли, Дервуд и Магнус Струк – сели в «шевроле»; по дороге машина свернула к конюшням и загону, где резвился, взбрыкивая, крупный жеребенок Первого Прикупа. Едва они вышли из машины, как увидели группу из пятерых-шестерых черных конюхов и двоих невысоких австралийцев, Джонни Гройнера, смотрителя племенных жеребцов, и Мелвина Боннетбокса, его помощника. Все стояли полукругом, прямо на белесой, песчаной дороге, как раз там, где она выныривала из низких пальмовых зарослей и жесткой травы. Они что-то увлеченно разглядывали и даже не заметили, как подъехал «шевроле» со смотрителем и хозяином плантации.

Дервуду такое не больно-то понравилось, особенно в присутствии босса.

– Эй! – крикнул он им. – Загораете?! Вам что, заняться нечем? А ну, кончай кучковаться! – Словечко это, «кучковаться», Дервуд подхватил во Вьетнаме – солдатам запрещалось собираться группами по нескольку человек, чтобы неприятельский огонь не уничтожил всех бойцов одним выстрелом.

К удивлению Дервуда, да и Чарли тоже, Джонни Гройнер, крепыш ростом с эльфа, с коротко подстриженной рыжеватой бородой обернулся и, приложив палец к губам, жестом подозвал их, как будто говоря: «Гляньте, что здесь!»

Дервуд, Маг и Чарли, хромавший больше прежнего, подошли и сразу же увидели, из-за чего здесь собралась такая толпа. На обочине дороги, рядом с зарослями пальм и травы, на самом солнцепеке лежал техасский гремучник, огромный, шести, а то и семи футов в длину… лежал неподвижно… пребывая в спячке…

В этот апрельский день холоднокровная тварь облюбовала себе выжженную солнцем полоску песчаной дороги и впитывала тепло, не замечая все растущей публики. Тварь была чудовищно огромной, даже для этих мест, известных особенно крупными гремучими змеями – можно было запросто разглядеть узор из бурых крапин с черными ободками на светло-коричневом фоне. Конюхи замерли на почтительном расстоянии, стоя позади, у хвоста – никто не осмеливался подойти к голове. У гремучих змей нет век, закрывающих жуткие глаза-прорези, и невозможно было определить, спит змея или нет.

– Глядите, какая, кэп Чарли! И что вы с такой змеюкой сделаете? Может, сбегать за мотыгой? – вызвался один из конюхов, Санни Колквитт, предлагая отрубить змее голову.

Чарли посмотрел на конюха. Потом – на змею, на эту поистине великолепную зверюгу. И вдруг почувствовал, что все остальные, включая Дервуда и Мага, глядят на него, кэпа Чарли.

Поэтому он сказал Санни, махнув в сторону конюшен:

– Сгоняй-ка за джутовкой.

Санни во весь опор помчался за джутовкой – так местные называли мешок из джутовой ткани. Ожидая возвращения конюха, Чарли скинул пиджак и ослабил узел галстука. Ну и пусть станут видны эти седельные вьюки – никто ведь не догадается, откуда они, да и вид вспотевшего человека здесь никого не удивит. Чарли хотел произвести на них впечатление своей широкой грудью, спиной, мощной шеей. Подумаешь, хромота… он все тот же кэп Чарли Крокер, что и прежде.

Немного погодя прибежал Санни и передал боссу джутовку. Чарли перебросил мешок в левую руку и прошел через полукруг глазевших на змею, прямо между Мелвином Боннетбоксом и недавно взятым конюхом из черных, Кермитом Хойером. Шаг и крен вправо, шаг и крен вправо, шаг и крен вправо… Чарли шел медленно и осторожно… Вот он остановился около погремушек на хвосте… этих восьми роговых конусов… все еще сохранявших прежнюю шишку… Крокер начал подкрадываться к голове и тут почувствовал нечто удивительное – боль в колене стала слабеть. Он подкрался поближе и теперь мог разглядеть красивую, сердцевидной формы змеиную голову со зловещей, однако не лишенной красоты черной маской, находившей на глаза. Чарли переступил через змеиное туловище – гигантская дремлющая тварь оказалась между его ног.

Чарли отдавал себе отчет в том, что с его стороны это сущее безрассудство, но знал, что на попятную не пойдет. Разумнее всего было бы сломать ветку, обстругать ее, сделав рогатину, и пригвоздить голову змеи к земле. Но пока он раздобудет эту самую рогатину, тварь проснется и уползет в кусты. А все вокруг будут глазеть на беспомощного, хромого кэпа Чарли. Нет, у него только один путь, самый безрассудный из безрассудных.

Чарли больше не замечал, что творилось вокруг. В голове у него пронзительно звенело – будто струя пара выбивается под давлением. Он уже не отдавал приказаний своему старому, шестидесятилетнему телу, лишь пригнулся, подобрался и…

…Белая вспышка накрыла мозг, рука метнулась и обхватила змеиную голову у основания черепа. И тут же, одним махом Чарли выпрямился, держа вытянутую руку как можно дальше от себя – пресмыкающееся повисло над землей.

«Получилось! Прошло как по маслу! Схватил-таки змеюку! Прямо позади челюстей! Чуть ниже, чуть выше, и тварь впилась бы в руку! Но нет, я все сделал правильно!»

Змея яростно извивалась всем своим непомерно длинным телом. Из огромной, широко распахнутой пасти торчали два толстых, как иглы для подкожных инъекций, клыка, из которых выстреливали струи желтоватого яда. Черный раздвоенный язык стрекал во все стороны, из горла вырывалось шипение. Сплошные мускулы, панцирные волноводы и ребра, которых было не меньше сотни; яд хлестал в разные стороны с такой силой, что Чарли забеспокоился – надолго ли его хватит. В воздухе разлился тяжелый, удушающий, похожий на вонь скунса запах, однако для Чарли он был ароматом почище ладана и мирра. И все-таки змея еще шипела, встряхивая погремушками на хвосте.


 
Гремящим страхом полон мир!
 

Это о гремучей змее… написал этот… как же его?.. Гарт… Гарт… еще в старших классах проходили. Одно из тех немногих стихотворений, которые Чарли охотно заучил наизусть.


 
Заслышав, птица льнет к скале
И, звуком сбита, по земле
Кружит, как на одном крыле. [9]9
  Перевод М. Фаликман.


[Закрыть]

 

«…Звуком сбита…» Да кони весом в тонну взвиваются на дыбы, едва только заслышат жуткие кастаньеты гремучей змеи. Как будто память о звуке прочно сидит в любом живом существе, даже в человеке, и действует как спусковой крючок, порождая страх.

Чарли повернулся к остальным и выставил гремящую змею перед ними. Все, даже Дервуд, отшатнулись, как будто безумный кэп Чарли задумал вонзить брызжущие ядом змеиные клыки кому-нибудь из них в горло.

Чарли же тем временем думал о том, сколько еще он сможет продержать эту адскую тварь. Гремучая змея редко весила больше пяти фунтов, но эта была гораздо тяжелее, она дергалась и сжималась в конвульсиях. С другой стороны, и Чарли это понимал, змея не могла хлестать как кнут и оборачиваться вокруг руки, она только раскачивалась из стороны в сторону: потеряв связь с землей, пресмыкающееся перестало ориентироваться в пространстве. Чарли с чувством некого злорадства отметил про себя, что Маг отошел футов на двадцать, не меньше. Тот, Кто Планировал Жить Вечно, мгновенно просчитал наилучшую стратегию поведения: оказаться как можно ближе к «шевроле» и как можно дальше от белой песчаной дороги, над которой металась гигантская, наводящая своим треском ужас гремучая змея, зажатая в тисках окончательно спятившего босса.

Чарли еще немного постоял, демонстрируя всем леденящую душу разверстую пасть, изрыгающую яд. Потом одной рукой рывком раскрыл джутовку и сунул голову гремучей змеи внутрь. Как только змея оказалась в мешке, он тут же разжал пальцы, быстро вынул руку из мешка и резко затянул шнур. Мешок превратился в гнездо слепой ярости, он метался во все стороны, наводил страх доносившимся изнутри треском погремушек; через неплотную ткань то тут, то там просовывались клыки, из которых выстреливал все никак не кончавшийся яд.

– Ну, ладно, будет, парни, – как ни в чем не бывало скомандовал Чарли. – Давайте-ка ее туда.

И направился в сторону Змеиного дома, стоявшего ярдах в пятидесяти от конюшен. Джутовку Чарли держал на вытянутой руке, взявшись за концы шнура. Ему доводилось слышать о том, как змея кусала тех, кто нес мешок слишком близко от себя. Он из последних сил напрягал руку, но просить о помощи даже не думал – только не теперь, когда тварь уже поймана. Боковым зрением Чарли видел, как остальные гуськом тянулись за ним, замыкал шествие Маг. Он услышал, как двое конюхов обменивались восхищенными возгласами: «Ух ты!» – «Вот это да!» Их восклицания казались ему сладчайшей музыкой.

Крокер шагал, чуть прихрамывая, но боли не замечал. Напротив, в ногах чувствовалась легкость, он как будто парил над землей. А ведь у него получилось! И это еще не все!

Змеиный дом был небольшой постройкой, изумительной по красоте как снаружи, так и внутри. По крайней мере, на взгляд Чарли. Снаружи это было восьмиугольное, почти круглой формы строение, возведенное из старинного красного кирпича, раздобытого Рональдом Вайном. Белые деревянные торцы и тяжелая шиферная крыша делали строение похожим на один из тех аккуратных домиков, которые Чарли встречал в Вирджинии, когда ездил в Монтиселло и Колониальный Уильямсбург. На крыше, там, где сходились все восемь секций, вместо флюгера возвышалось бронзовое изображение свернувшейся в кольцо гремучей змеи. Внутренняя отделка Змеиного дома получилась особенно удачной – небольшое по размерам помещение Рональд Вайн придумал отделать материалом, на первый взгляд казавшимся блестящими обоями. Но при более внимательном осмотре полосы оказывались шкурами гремучих змей, расправленными и растянутыми сверху вниз. Между шкурами не оставалось ни единого просвета, и создавалось впечатление широкого поля из жестких чешуйчатых крапин. Нижняя часть восьмигранного помещения была из красивой белой обшивки, по верху которой шел широкий белый борт. По центру борта на каждой из семи стен восьмиугольника – восьмая служила входом – находилось по большому стеклянному аквариуму, а точнее, по террариуму. В каждом террариуме сидели ползучие твари, принесенные с полей и болот Терпмтина: мокасиновые змеи, водяные щитомордники, королевские аспиды… Все они были ядовитыми – укус любой приводил к смертельному исходу.

Многие работники в Терпмтине боялись даже зайти в Змеиный дом. Ими руководил инстинкт самосохранения: змей надо сторониться, а если и увидишь какую, сразу убивай. Кое-кто из парней верил, что змеи служат самому дьяволу. Потому горстка вошедших следом за кэпом Чарли сразу присмирела, как будто вступила под своды методистской церкви.

Чарли понес джутовку к дальней стене, туда, где стоял террариум с шестью огромными гремучими змеями, лишь немногим меньше пойманной. Змеи скользили, обвиваясь друг вокруг друга, – прямо дьявол, явившийся на землю в образе склизкого, копошащегося клубка из колец, ощерившегося клыками и пропитанного ядом, вот-вот готовым выплеснуться наружу. Санни, Дервуд, Кермит, Джонни и Мелвин Боннетбокс, или Бонни, – все отшатнулись. Маг оказался самым проворным, встав чуть ли не у самого выхода.

Чарли перехватил джутовку правой рукой, а затем, без всякой помощи, ни на кого не глядя, приподнял угол металлической ячеистой сетки над стеклянным террариумом и просунул горловину джутовки к краю стекла. И приподнял дно мешка. Змеи на дне террариума смотрели на мешок и оголенную руку Чарли. Из горловины показалась голова гремучей змеи, ее ядовитые клыки были всего в шести дюймах от левой руки Чарли, державшей стеклянную крышку. Огромная змея высовывалась все больше и больше. Внезапно пресмыкающееся метнулось из мешка и шлепнулось на дно террариума, к собратьям, влившись в лоснящийся клубок.

Чарли с необычайной прытью опустил стеклянную крышку, одновременно выдергивая джутовку. Мгновение он просто стоял, уставившись на змей. Самая большая, та, которую он только что изловил голыми руками, находилась в состоянии крайнего возбуждения, ее скрученное в смертоносные кольца тело поблескивало.

Чарли, все так же не отводя взгляда, немного отступил. Краем глаза он видел, что парни, в том числе и Маг, теперь подались вперед, желая разглядеть змею. Сунув руку в карман, Чарли нащупал ключи от машины и, зажав их в кулаке, незаметно вытащил руку. Он еще немного постоял и вдруг бросил ключи – те ударились о стенку террариума. Только что пойманная змея первой злобно метнулась к месту удара, стукнув по стеклу клыками; остальные последовали ее примеру, запоздав на долю секунды. Все, кроме Чарли, отскочили, точно их сдуло ударной волной от взрыва. Даже Дервуд. Даже Санни. А уж Маг, Тот, Кто Планировал Жить Вечно, вообще оказался чуть ли не снаружи.

Чарли обернулся и медленно, одного за другим, оглядел всю компанию. После чего спокойно, как ни в чем не бывало сказал:

– Ну что, парни… а змейка-то ничего.

Выйдя из Змеиного дома, все разбрелись группами и стали оживленно обсуждать происшествие. Все, кроме Мага – он стоял поодаль, сунув руки в карманы. Чарли подошел к помощнику (когда он шел, хромоты совсем не чувствовал). Положив тому руку на плечо, Чарли сказал:

– Ну, Маг, я все обдумал. И вот что решил. Мы пойдем на это – сократим выплаты на пятнадцать процентов.

Маг даже не обернулся к боссу, только кивнул в знак согласия, продолжая смотреть прямо перед собой. За титановыми оправами сканеров его широко распахнутые глаза как будто вбирали в себя весь мир.

Чарли Крокер вновь обрел прежнее равновесие.


ГЛАВА 4. Братья, разбавленные молоком

Офис Уэсли Доббса Джордана, мэра Атланты и давнего приятеля Роджера Белла еще по студенческому братству «Омега дзета дзета» в Морхаусе, находился на втором этаже мэрии, в новом крыле, пристроенном в 1989 году, – в так называемой новой мэрии, выходившей на Тринити-авеню. Войдя, Роджер сразу оказался в фойе-ротонде. И с удовлетворением отметил про себя, что фойе хотя и современное, но не лишено величественности и отделано с большим вкусом. Роджер не признавал современной архитектуры и дизайна – все, что строили после знаменитого британца Эдвина Лютьенса, однако ротонда ему понравилась. Сложенная из серого джорджийского мрамора, высотой с трехэтажный дом, она была увенчана великолепным стеклянным куполом, даже в такой пасмурный день пропускавшим достаточно света. Мраморные ступени ротонды вели на балкон второго этажа; блестевшие медью перила балкона короной опоясывали фойе.

«Надо же, – подумал Роджер, почувствовав укол зависти, – Уэс добился своего – вон каким царством правит!» Ну да что тут завидовать, Уэс всегда выделялся. Что бы ни случилось, никогда не пасовал. Парень был толстяком, этаким упитанным коротышкой, но в Морхаусе считался не просто образцовым, а образцово-показательным студентом – возглавлял общество «Омега дзета дзета» и студенческий комитет. Уэс Джордан был из семьи «голубых кровей», со светлой кожей, имел связи среди старой доброй «черной элиты» Суит Оберна и с самого начала метил в вожаки, потому что… потому что иначе и быть не могло. Роджер и сам происходил из не менее благородного семейства, у него тоже была светлая кожа, среди его родни тоже имелось немало заметных личностей, но у него никогда не было этой непотопляемой уверенности в себе, свойственной Уэсу, или того убийственного цинизма, с помощью которого Джордан расправлялся со своими врагами. Ни один черный не мог наехать на Уэса – тот в два счета ставил глупца на место, вгоняя его же слова ему промеж ребер и запихивая в глотку. Причем все происходило так быстро, что болван и сообразить ничего не успевал. И вот Уэс – мэр Атланты. Он же, Роджер, простой смертный, приближается к трону монаршего правителя Мраморной Ротонды с прошением, как и все остальные. Ладно, подумал Роджер, я-то хотя бы могу обратиться к нему по имени. Не придется стоять со шляпой в руке и мямлить «господин мэр». И не потому, что нет шляпы. Однако Роджер все же позаботился о том, чтобы явиться в самом дорогом костюме: темно-синем приталенном пиджаке из превосходной шерсти в тонкую полоску, накрахмаленной рубашке в бледно-голубую полоску, с белым, со спрятанной пуговицей воротником, в шелковом ультрамариновом галстуке парижской фирмы «Шарве» и начищенных до блеска черных туфлях на аккуратной подошве, с острыми, несколько закругленными носками, идеальных в подъеме и сидящих на ноге как влитые. Из нагрудного кармашка пиджака выглядывал белый шелковый платок с ультрамариновой каймой.

Поднявшись по лестнице и переступив порог мэрского владения, Роджер сразу оказался перед длинной, оформленной в современном стиле стойкой, за которой сидела хорошенькая секретарша-негритянка. Роджер прикинул, что ей около тридцати; негритянка была не очень темной, с тщательно уложенными в прическу распрямленными волосами. Как только он назвал свое имя, секретарша оживилась:

– Мистер Белл! Конечно-конечно! Присаживайтесь. Вас сейчас примут.

Сказала она это даже с преувеличенной живостью и так искренне улыбнулась ему, что Роджер, опасавшийся, что его могут посчитать за рядового просителя, пришедшего на аудиенцию к Его Высочеству, тут же перестал волноваться за свой статус.

В дальнем конце приемной стоял стол, за которым сидел огромный белый полицейский с бесстрастной физиономией. Роджер посмотрел на него в упор, и полицейский едва заметно, из вежливости улыбнулся. «Мда-а… охрана белая… секретарша черная… Белый коп и черная секретарша…» Роджеру стало интересно, всегда ли Уэс действует таким образом – и черное и белое, и то и другое, – ведь просители, приходящие к нему, могли оказаться как белыми, так и черными. Сейчас же кроме него, Роджера, на диване в приемной сидел только мужчина лет пятидесяти, бизнесмен из белых. По крайней мере, Беллу так показалось. Одет он был как типичный белый бизнесмен в Атланте – неприметный, темного цвета мешковатый костюм, купленный в отделе готовой одежды, рубашка в полоску и галстук «Взорвавшаяся пицца» – так Роджер называл про себя галстуки, недавно вошедшие в моду. Как будто прямо на ткани разлетелась на куски пицца с оливками и острой колбаской. Даже черные бизнесмены перешли на такие! А Роджер всегда считал, что черные одеваются с гораздо большим вкусом, гораздо более стильно, чем белые. Ну а туфли… В обуви белые вообще ничего не смыслят: напяливают ботинки с выпирающей подошвой – как тротуар на мостовой.

Роджер Белый сел напротив бизнесмена; когда он опустился в мягкое, обтянутое кожей кресло, кожа с шикарным вздохом опала под ним. От нечего делать Роджер стал разглядывать интерьер. В приемной оказалось много английской мебели, той, которая так нравилась Уэсу, от «Шератон» и «Хепплуайт»; точно такая же стояла у Уэса дома в Каскадных Высотах. Приемная походила на традиционный клуб для солидных джентльменов, вроде «Коммерс-клуба» или «Кэпитал-сити», где Роджеру доводилось бывать на ланчах.

Однако что-то… что-то все же выбивалось из общего стиля… Тут Роджер заметил портьеры по обеим сторонам окна. Огромные портьеры, в складку, сильно задрапированные, сшитые из… йорубского хлопка! Вот оно что! Не узнать яркий, в черно-красно-желтых красках узор невозможно, пусть даже портьеры и были задрапированы. А высоко на стене, над диваном, висели на темном фоне фантастические африканские картины… из камня и слоновой кости… антилопы, львы, гепарды… сказочные существа из йорубских мифов… На соседней стене красовались мастерски выполненные зловещие маски знахарей и два перекрещенных копья с характерными йорубскими кистями, подвязанными под наконечниками.

Роджер сразу узнал их, еще бы! На первом курсе в Морхаусе он попал в группу студентов, которых на весенние каникулы повезли в йорубские земли, – и почему современные студенты не могут придумать что-нибудь дельное вроде этого! – в самое сердце Нигерии – город Лагос. Группу возглавляли доктор Майклз и доктор Померой. Возили студентов с вполне определенной целью – чтобы те познали свои корни. Среди ученых бытовало мнение, что в Америку рабов ввозили в основном из йорубских земель, этой колыбели великой цивилизации, возможно величайшей во всей Африке. Дома вождей в самом деле впечатляли. В некоторых было до пятидесяти комнат, богато украшенных резьбой и всякими предметами культа, вроде тех, что на стенах приемной. Роджер вспомнил – Уэс ведь тоже был в составе той группы. И точно так же, как и он, Роджер, запомнил эту поездку на всю жизнь.

Роджер поднялся с кресла и подошел к стойке.

– Простите, – заговорил он с секретаршей; ее хорошенькое, улыбающееся личико тут же повернулось к нему. – Мне просто любопытно, – Роджер показал на резьбу, висевшую над диваном, – давно они здесь?

– Что-то около двух недель.

– А вон те? – Он махнул в сторону масок и копий.

– Тоже, – ответила секретарша. – Господин мэр сам принес их. Кажется, из дома.

– Шутите?! – вырвалось у Роджера. Но он тут же понял, что сморозил глупость, совсем как на днях у Макнаттера, и поспешно добавил: – Они просто великолепны!

Возвращаясь к креслу, Роджер несколько раз задумчиво повторил про себя: «Да, они великолепны… они великолепны…» И в то же время с удивлением думал: «Из дома? Дома? Чтобы Уэс Джордан – и коллекционировал йорубское искусство?»

Роджер все еще удивлялся – Уэс никогда не проявлял ни малейшего интереса к подобным предметам, ни после той экскурсии, ни даже в конце шестидесятых – начале семидесятых во время всплеска афроцентристских настроений. Роджер все еще ломал голову над услышанным, когда в дверном проеме за стойкой показалась женщина. Она стремительно подошла к нему и улыбнулась открытой, теплой улыбкой:

– Мистер Белл? Я – Глэдис Цезарь. Пойдемте со мной – господин мэр будет очень рад встретиться с вами!

Роджер тут же окинул Глэдис Цезарь оценивающим взглядом. Это была невысокая, полноватая дама средних лет, энергичная и предельно организованная. Кожа не то чтобы светлая, но и не иссиня-черная. Наверняка в своей среде имеет репутацию человека, способного убеждать и добиваться своего. Он проследовал за ней по длинному коридору, с одной стороны которого тянулись застекленные полки с целой батареей самых разных экспонатов: двумя японскими керамическими куклами, облаченными в настоящие, изумительно красивые кимоно замысловатых фасонов, украшенные какими-то лакированными красными дисками; чашей из стекла французской фирмы «Лалик» с обнаженной фигурой в стиле «ар деко», поднимающейся с ободка; осколком, хотя и немаленьким, напоминавшим древний римский барельеф; бронзовой скульптурой нью-йоркского усатого полицейского высотой дюймов в шестнадцать, восседающего на лошади; искусно сработанной моделью корабля девятнадцатого века, помещенной в большую бутыль с узким горлышком… Все эти экспонаты, один другого дороже, тянулись нескончаемыми рядами. Не успел Роджер и рта раскрыть, как Глэдис Цезарь пояснила:

– Подарки от высоких гостей. Японцы, к примеру, никогда не приезжают с пустыми руками. У них это считается дурным тоном.

Они прошли мимо небольших офисных помещений и дошли до двух внушительного вида дверей из красного дерева. Когда они поравнялись с левой, Глэдис остановилась и, вынув ключ, отперла дверь, жестом приглашая Роджера войти и присесть на большой, обтянутый белым твидом диван. Мягко, с самой теплой улыбкой, какую только можно было ожидать, она сказала:

– Располагайтесь. Мэр будет с минуты на минуту.

Роджер осмотрелся. Помещение выглядело как гостиная, современная, но не безликая. В комнате было одно-единственное окно, однако оно отличалось размерами – от пола до потолка – и отодвигалось наподобие раздвижной двери, открывая вход на балкон. Балкон, как и все здание, был из бледно-серого сборного бетона, но модерновые, темного металла перила и балясины придавали ему исключительно стильный вид. Диван стоял совсем рядом с балконом, повернутый спинкой; перед диваном был стеклянный журнальный столик с крышкой не меньше двух дюймов в толщину, заключенной в простую на вид, но искусно сделанную под бронзу раму. На полу лежал ковер с густым ворсом – на белом фоне повторялся темно-коричневый геометрический рисунок. Всмотревшись, Роджер разглядел феникса, мифическую птицу, возрождавшуюся из пепла, – символ Атланты, города, который дважды сгорал дотла и снова отстраивался. На одном конце столика лежала кипа иллюстрированных книг большого формата, а по центру… по центру стояла увеличенных размеров йорубская гадательная чаша, покоившаяся на высоких, в фут высотой, фигурках лошади и всадника, вырезанных из красноватого дерева в стиле древнего африканского государства Ойо. Какое великолепие! Взгляд Роджера уперся в стены, которые из-за своего темного оттенка поначалу показались ему сплошным красным деревом. Только теперь он разглядел, что на самом деле они эбонитовые… с пола до потолка… без всяких вычурностей… Прямо напротив висела целая коллекция йорубских мечей, по всей видимости ритуальных, – каждый был дюймов восемнадцати длиной, затейливо вырезанный из слоновой кости. На эбонитовом фоне вся эта кружевная резьба смотрелась особенно эффектно… Вот это великолепие! Вот это да!

Роджер все еще завороженно глядел на мечи, когда послышался звук открывающейся двери. От боковой стены, вероятно соединявшей гостиную с небольшим кабинетом, по ковру шел невысокий, всего пяти футов семи дюймов, Уэс Джордан, всем своим видом выражавший радость от встречи.

Подняв руки и будто бы раскрывая объятия, он низким голосом воскликнул:

– Белл! Братишка Белл!

Роджеру знакома была эта интонация Уэса, это его ироническое подражание манерам чернокожих братьев. Знакомо было и то, что «братишка, брат» имеет два значения и оба не лишены иронии: брат Белл из студенческого братства «Омега дзета дзета» и брат Белл из духовного братства всех чернокожих Америки.

Подойдя ближе, Уэс, однако, не заключил гостя в объятия, как Роджер ожидал, а вскинул левую руку, выставив ладонью вперед:

– Ну-ка, дай пять!

Роджер из вежливости послушно хлопнул пятерней по ладони мэра, хотя и понимал, что со стороны Уэса это натуральное кривлянье.

Мэр вскинул правую руку, выставив ладонь:

– Ну-ка еще, брат! Выше!

Роджер ударил по высоко поднятой ладони. Мэр опустил левую руку почти до самого колена:

– А теперь, брат, ниже!

Роджер ударил по низко опущенной ладони. После этого, к удивлению Роджера, мэр обнял-таки его. Обхватил и на секунду замер, коснувшись щекой щеки Роджера. А потом совершенно нормально, с неподдельной искренностью в голосе сказал:

– Рад тебя видеть, братишка! Сколько лет, сколько зим!

Внезапно он отступил на шаг и оглядел всего Роджера, от начищенных до блеска изящных туфель до белого воротничка и галстука от «Шарве».

– Так-так-та-а-ак… – Снова низкий, насмешливый голос черного парня из гетто. – Классный прикидон, братан! Ну, колись – как житуха-то?

– Откуда ты, братан, знаешь про «прикидон»? – Роджер невольно заговорил в той же нарочитой манере, что и Уэс.

– Да ладно те, братан, – ответил мэр, – не в курсах, что ли, – перед тобой свой кореш. Мистер «Гроза Атланты». А ты колись давай. Откуда такой чувак в костюмчике из «Ринджер Флизом энд Тик» знаком с «прикидоном»?

– А я те вот чё скажу, братан, на случай, если не в курсах, – продолжал Роджер все в той же манере, что и мэр, – у меня пацан растет, одиннадцать уже. Так что всю эту дрянь с улиц твоей «деревни» он тащит прямиком в дом – всякие словечки из гетто, все, что у этих пацанов клево.

Оба рассмеялись, и Роджер воспользовался моментом, чтобы окинуть взглядом старинного приятеля по студенческому братству. Перед ним был все тот же Уэс Джордан, пусть и слегка округлившийся, с пухлыми щеками, в отличном, но не идеального покроя темно-сером костюме с белой рубашкой и… «Взорвавшейся пиццей»! И этот туда же! Однако в лице Уэса появилась какая-то твердость, даже жесткость, а волосы сильно поредели. «Оно и к лучшему, – рассудил Роджер, – ведь старинный приятель – теперь мэр Атланты». С волосами Уэсу повезло – они всегда были прямее, чем у других, и послушно ложились волнами. Роджер вдруг подумал, что Уэс вполне мог бы сойти и за белого. Мог бы, задайся такой целью, пожелай он переехать в другой город и начать все сначала. Но для чего такому, как Уэс Джордан, становиться белым и начинать сначала? В сорок три он уже мэр города. Города, который входит в пятерку, а то и четверку главных городов Америки.

Нет, Уэсу не требовалось ничего доказывать в мандатной комиссии. Он принадлежал к самой настоящей высшей касте черных. К такой, что выше уж некуда. При первом же взгляде на Уэса Роджер убедился, что тот остался верен себе – блистал убийственной иронией, отточенной еще во времена учебы в колледже. Уэс оказался первым в их группе – по крайней мере, так считал Роджер, – кто стал отпускать шуточки по поводу бытовавшего среди чернокожих интеллектуалов и специалистов высокого класса обычая: приветствовать друг друга на языке черной подворотни. Таким образом, у черной элиты происходило подсознательное вытеснение чувства вины, вины за свою неизмеримо большую успешность в сравнении с чернокожими братьями, истинными обитателями улиц. Высококлассные специалисты и люди умственного труда выражали тем самым солидарность, извечную настороженность и бдительность перед лицом белых, по сути своей не видевших, да и не желавших видеть разницу между успешным предпринимателем и бедняком с улицы.

Однако Уэс всегда считал такое поведение притворством и, подражая манерам чернокожей братии, делал это с такой иронией, что только совсем уж недалекий пропускал ее мимо ушей. Уэс тоже был не без недостатков, однако никогда не терял уверенности и не сомневался насчет своего места в жизни.

Роджер сказал:

– Угадай, о ком я подумал, как только вошел в приемную?

– О ком?

– О профессоре Милфорде Померое.

– А-а-а… – протянул мэр, вспоминая. – Тот самый Пом-Пом Померой…

– А вот угадай почему.

– Попробую, попробую… Уж не потому ли, что разглядел на стенах кое-какие сокровища Ойо и Ово?

– Так и есть, – подтвердил Роджер, – что меня, надо признаться, поразило. Ты – и вдруг йорубское искусство?

– Да уж, постарался… развесил тут кое-что из этих… йорубских корней.

– Твоя секретарша…

– …Мисс Бизли, – все с той же улыбкой уточнил мэр.

– Очень привлекательная молодая особа, – заметил Роджер.

– Да, – согласился с ним мэр.

– Так вот, мисс Бизли рассказала мне, что это ты принес все эти штуковины. Не знал, что ты коллекционируешь йорубские предметы искусства. Уж не обессудьте, господин мэр, но такое коллекционирование совсем не вяжется с образом Уэса Джордана.

– Мисс Бизли сказала, что я коллекционирую йорубские предметы искусства?

– Ну, не совсем так… но что-то вроде того. Что ты принес их из дому – так она, кажется, сказала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю