355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 53)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 53 (всего у книги 53 страниц)

510

Орк – римский бог подземного царства, соответствует греческому Аиду.

511

И шестой подвиг ведь Гераклу не был так тяжел… – Шестой подвиг Геракла – очистка Авгиевых конюшен.

512

Лаконика – комический эффект, достигается тем, что Эпидик производит название женской одежды лаконского покроя от названия лаконских собак, которые славились своей величиной и силой.

513

…воин из Родоса… – ранее (ст. 153) воин был назван эвбейским.

514

Плотенский – происхождение этого прозвища неясно. Возможно, оно дано по названию какой-то местности.

515

Вот эта лань на место той подсунута. – Ифигения, дочь Агамемнона и Клитемнестры, должна была быть принесена в жертву во искупление проступка отца, убившего священную лань Артемиды. Во время жертвоприношения Артемида заменила ее ланью.

516

…колдунью, эту Солнца дочь. – Речь идет о Кирке (Цирцее), дочери бога солнца Гелиоса, превратившей Одиссея и его спутников в свиней.

517

Приведи с собой Юпитер всех одиннадцать богов… – то есть двенадцать верховных богов во главе с Юпитером (Зевсом).

518

Апеллес – выдающийся греческий мастер монументальной живописи 2-й половины IV в. до н. э., бывший некоторое время придворным живописцем Александра Македонского; Зевксид – греческий живописец V–IV вв. до н. э. из Гераклеи (Южная Италия).

519

Те, что плохи, заменю я. – Монеты, много бывшие в употреблении, изнашивались и часто были неполновесными.

520

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

521

В день тяжбы ли с противником – куда велят, идти я поневоле должен. – Цитата из старого римского закона XII таблиц.

522

Ты сам себе прислужником! Разряжен, а несешь свечу. – Обычно ночью перед свободнорожденными рабы несли факелы и освещали путь. Федром сам несет свечу и тем вызывает замечание Палинура, что он обратился в раба для самого себя.

523

Видишь, храм вот это Эскулапа? – Имеется в виду храм бога медицины Асклепия (Эскулапа) в Эпидавре, бывшем центром этого культа. Однако Плавт допускает здесь неточность, поскольку храм этот находился не в центре города, а за его окрестностями.

524

…сводник заболел, лежит во храме Эскулапа. – Больные, обращавшиеся к Эскулапу, спали ночь в его храме в ожидании вещего сна с указанием средства к исцелению.

525

Тридцать мин – половина аттического таланта, обычная цена за красивую рабыню.

526

Дай сюда кувшин. – В подлиннике назван sinus, довольно вместительный кувшин для молока, вина и пр.

527

Хиосское вино – высоко ценилось в Греции, а затем и в Риме.

528

Либер – староиталийский бог вина, отождествленный впоследствии с Вакхом.

529

Киннамон – корица.

530

Словно радуга, гнется к вину. – Палинур называет старуху «радугой» потому что она согнулась в дугу, вероятно, от старости, или же слишком сильно потянулась к кувшину с вином.

531

…винную статую. – По всей видимости, имеется в виду амфора.

532

Для меня бросьтесь в пляс варварский. – То есть засовы должны обратиться в плясунов, подпрыгнуть, вследствие чего дверь отворится. Варварские – италийские, точнее этрусские плясуны, тем самым этой фразе придается римский колорит.

533

Полуночная Венера. – Палинур пытается призвать Планесию на защиту, при этом он, как и Федром, называет ее Венерой, используя, однако, при этом эпитет «полуночная», намекая тем самым на ее профессию.

534

Заплачу раззолотом. – В латинском тексте употреблено слово «латунь». Во времена Плавта латунь по стоимости была едва ли не выше золота.

535

В свое вернется стойло, как захочет есть. – Прожорливого парасита Палинур сравнивает со скотиной, которая спешит к своему стойлу для еды.

536

Так места не хватило б в Капитолии. – Упоминание о римском храме Юпитера Капитолийского в греческой обстановке создает комический эффект.

537

…греки, в плащ одетые, с головой прикрытые. – Греки, как и римляне, ходили по городу с непокрытой головой. Философы же прикрывали ее как бы в знак того, что они заняты важными мыслями и не желают отвлекаться. Однако парасит трактует это по-своему: в мимах (народных италийских сценках) голову покрывают беглые воры и воришки, к которым, по мнению Куркулиона, и принадлежат эти философы. Недаром их можно встретить в мелких кабачках, в которых собираются общественные низы.

538

А рабов бездельничьих, что гоняют мяч по улице. – Начиная со времени окончания 2-й Пунической войны, т. е. ко времени написания этой комедии, в Риме можно было встретить праздных людей, проводящих жизнь на форуме и собирающих всевозможные городские сплетни. Их безделие заражало и их рабов, которые также проводят все время на улице за игрой в мяч.

539

Окорок свиной, желудок, вымя – римские блюда, считавшиеся деликатесами.

540

…призываю Геркулеса. – При игре в кости взывали либо к какому-нибудь божеству, или для счастья произносили имя любовницы. Парасита интересует только еда, поэтому он обращается к Геркулесу, который иногда, особенно в сатировской драме, изображается любителем много и хорошо поесть.

541

Киклопы (Циклопы) – сыновья Урана и Геи, непобедимые великаны с одним глазом во лбу.

542

Сикион – город в северо-восточном Пелопоннесе, был известен как город искусных ремесленников и художников.

543

Разбитым хоть горшком с золой. – Невольный (Ликон не знает, что перед ним парасит), но достаточно обидный намек на жалкую профессию параситов, которым приходилось терпеть от своих патронов, особенно молодых, даже физические оскорбления.

544

Сумманом все зовут меня. – Summanus – собственное имя божества. Ликон удивляется торжественности этого имени, которое Куркулион ассоциирует отнюдь не торжественно с submanare (summanare) «мочиться под себя».

545

Слона мечом пересекает щитоносец там. – Характерно для хвастливого воина, ср., например, первую сцену комедии «Хвастливый воин».

546

Из золота чистейшего, и чтоб была в семь футов. – Столь же непомерное хвастовство, как и перерубание слона.

547

Односисия – Unomammia – страна амазонок, выжигавших, по преданию, себе одну грудь.

548

Среди городов и стран, якобы покоренных воином, существуют придуманные применительно к профессии парасита – «Обжория» и «Выпивания». Ликон смеется над этой фантастической ложью, но она же и убеждает его в том, что парасит послан воином.

549

Хораг – костюмер, дававший напрокат костюмы и прочий театральный реквизит. В действии образуется перерыв. Иногда он заполняется музыкой, в этом случае – беседой хорага с публикой на темы, не имеющие отношения к данной комедии

550

Хораг перечисляет различные места Рима: Комиций – место на форуме, где происходили народные собрания, был местом суда, где можно было найти подозрительных дельцов, лжесвидетелей и пр.; Храм богини всех клоак – подразумевается храм Венеры-Клоацинны, очистительницы; Басилика – по-видимому, древняя, существовавшая до построенной Катоном Старшим; Канал для стока нечистот, впоследствии был заменен подземной клоакой; Озеро – Курциево озеро; Старый ряд – торговые лавки на южной стороне Форума; храм Кастора – храм в южной части римского Форума в честь одного из Диоскуров; Велабр – крупный рынок съестных припасов неподалеку от Большого Цирка.

551

…законов много из-за вас утверждено народом. – Римский термин – rogatio, законопроект, принимаемый народным собранием. Действительно, такие законы принимались часто, но ростовщики их умело обходили. Профессию ростовщиков римляне с древних времен считали зазорной и в своих законах осуждали ростовщиков на четверной штраф, а воров – на двойной.

552

…за приглашение спасибо – пусто будь тебе. – Смысл стиха таков: «ты, возможно, ждешь от меня обеда по случаю приезда, но ты его не получишь».

553

Перечисляются туалетные принадлежности живущих у него гетер.

554

…на прекрасном месте, только упразднен твой полк. – Упраздненный полк – «вычеркнутый манипул» из ведомости на жалование, например, за дезертирство, за отказ сражаться и т. п. В манипуле было две центурии, солдат должен был иметь свое место в определенной центурии.

555

…поэт старинный написал в трагедии. – Какой именно трагик имеется в виду, неизвестно. Если это римский поэт, то либо Ливии Андроник (ум. в конце III в. до н. э.) – первый известный римский поэт, либо Невий, старший современник Плавта, перу которого принадлежат первые претексты – трагедии на римские сюжеты.

556

Вчетверо с тебя возьму я. – У римлян с вора брался двойной штраф, четверной брался только с зора, застигнутого на месте преступления.

557

Свободных девушек и краденых умеешь покупать. – У римлян был специальный Фабиев закон, запрещавший продавать свободных людей, но когда он был издан, неизвестно.

558

Римская процедура зова на суд. Воин отказывается, и Федром берет свидетеля, Куркулиона, в подтверждение того, что он законно привлек противника к суду. Воин пробует опорочить свидетеля, заявляя, что он незаконнорожденный, но это ему не удается.

559

Нет, на катапульту, а не к претору. – Невежественный воин не доверяет суду претора, тем более, что ему привычнее самосуд

560

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

561

Церерин праздник – Фесмофории, один из самых распространенных в Древней Греции, ночной женский праздник в честь богини плодородия Цереры (у греков – Деметры). Отмечался осенью в посевную пору.

562

…царем Филиппом или Дарием. – Филипп Македонский и Дарий Персидский являлись синонимами высшего богатства, тем более что в Греции и на Востоке были широко распространены македонские («филипповские») и персидские («дарики») золотые монеты.

563

Речь идет о денежных раздачах в Афинах – по демам, старшинами которых были демархи, заведывавшие, между прочим, этими раздачами. Перевод Плавтом этого термина через «курия» не верен, поскольку курия у римлян была делением аристократической общины, дем соответствовал бы больше римским трибам.

564

…прозвище «последыша». – В подлиннике Postumus, прозвище, которым римляне называли, как правило, детей, родившихся после смерти отца.

565

Эти стихи могли быть намеком на современные Плавту римские нравы.

566

Талант – аттический талант (60 мин, 6000 драхм). Оба повара ценят себя слишком высоко, так как обычная цена за раба-ремесленника в Афинах IV в. до н. э. не превышала 5–6 мин. Однако именно в последние годы жизни Плавта на римские зажиточные слои оказывала влияние пышная и богатая Азия. В частности, известны жалобы историка Тита Ливия на развивающуюся роскошь и на чрезмерные покупки по столу и траты на дорогих поваров, которые когда-то были самыми дешевыми рабами.

567

…с поручительством к суду привлечь. – Римская бытовая деталь.

568

Трехбуквенное прозвище! – В подлиннике homo trium litterarum – fur, вор.

569

…мразь, хоть и слуга Вулканов! Как тебя огонь не чистит! – Стафила называет повара в высоком стиле служителем Вулкана, огонь все очищает, но повар все-таки остается «нечищенным», скверным.

570

…чтоб стал он глаже, чем актер ощипанный. – Актеры, чтобы казаться моложе, выщипывали волоски на коже.

571

…попал к вакханкам поваром для вакханалий! – Упоминание о вакханках и вакханалиях, возможно, связано с развившимся в Италии после 2-й Пунической войны культом Вакха с его оргиями, которые выродились в скандальную уголовную эпопею и вызвали в 186 г. до н. з. жесточайшие репрессии со стороны сената.

572

В охрану на тебя донос подам. – Грек Эвклион обвиняет повара в нарушении старого римского закона XII таблиц, строго запрещавшего ношение в публичных местах холодного оружия (впрочем, специально с целью человекоубийства), которым в глазах Эвклиона является даже поварский нож.

573

Лаверна – римская богиня наживы. Покровительница воров и обманщиков.

574

…палку взял: готов петух мой… – Пародия на старые римские законы XII таблиц, позволявшие убить вора на месте преступления ночью (днем в том случае, если он защищается оружием).

575

…дешевле станут галльских меринов. – Мерины, привозимые из Галлии, были самыми дешевыми вьючными животными. Породистые мулы, отличавшиеся не только силой, но и красотой, были дорогими, так как привозились из Малой Азии.

576

…с шестью руками каждого, уж истинно потомство Герионово! – Неуклюжий великан Герион, обладавший на острове Эрифейя (на западном краю мира) стадом прекрасных коров, уведенных впоследствии Гераклом, имел три тела и, соответственно, шесть рук.

577

…Аргус, весь в глазах, кругом. – Стоглазый Аргус был приставлен Юноной к возлюбленной Юпитера Ио и затем убит Меркурием по повелению Юпитера.

578

Пирена – источник на Коринфском акрополе, образовавшийся, по преданию, от удара копытом Пегаса и посвященный Музам.

579

…просвечивает, как фонарь пунический. – То есть финикийский фонарь – стеклянный, так как изобретение стекла приписывали финикийцам.

580

…недаром крикнул слева ворон, не к добру. – Карканье ворона слева было для римлян дурным предзнаменованием.

581

Сильван – бог лесов и полей, покровитель сельских жителей.

582

Юнона – покровительница рожениц.

583

В горах золотоносных птицы дятлы есть… – Грифы, охраняющие по старой легенде золотую руду Рифейских (Уральских) гор, обратились в старой италийской мифологии в дятлов.

584

Набеленной одеждой прикрылись, сидят… – Публика приходила в театр в тогах, вычищенных мелом. Зрители побогаче приносили с собой скамейки, остальные стояли.

585

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

586

Пенелопа – жена Одиссея. Психология этой героини была вполне жизненна и понятна для римских женщин времен Плавта, когда мужчины были заняты бесконечными войнами, следовавшими одна за другой.

587

…персидских… гор – золотыми их у нас считают. – Главным источником золота греки считали Рифейские горы (Урал), но у римлян утвердилась версия о богатых золотом горах Персии, возможно, основанная на легендарном богатстве персидских царей.

588

…пай просить по первым числам… – В подлиннике римская подробность – Календы, название 1-го числа месяца.

589

…люб своей царице царь. – Пословица, соответствующая русской «Свой петух мил курочке».

590

…десять месяцев – лунных месяцев, т. к. в Аттике был принят лунный календарь.

591

…беременность слонихи длится десять лет. – По словам Плиния, таково было «народное» мнение, в противоположность учению Аристотеля о двухлетней беременности слона.

592

Варварский обычай – т. е. римский, с точки зрения грека Геласима. Плавт часто употребляет этот эпитет, чтобы подчеркнуть греческий фон своих комедий.

593

С дохода Геркулесу часть десятую. – По обычаю, римляне посвящали десятую часть от любой прибыли Геркулесу.

594

Миккотрог – «кто мало ест».

595

Талифибий – в «Илиаде» герольд при царе Агамемноне. Забавно, что раб считает себя выше гомеровского персонажа, вообще, весь этот монолог является пародией на возвышенный трагический стиль.

596

Стал эдилом, исправляет должность. – Сравнение раба, бойко распоряжающегося очисткой дома, является римской подробностью.

597

Согласно свидетельству Тита Ливия, предметы роскоши и дорогие красивые рабыни-музыкантши, упомянутые здесь, лет через десять после постановки этой пьесы, а точнее, со времен войны с сирийским царем Антиохом, стали проникать в Рим.

598

Вот родственника встретил, Антифона… – Антифон – тесть Эпигнома.

599

Людей пошлем ему навстречу с палками. – Полноправный гражданин, уходя вечером в гости, приказывал особым рабам зайти за ним для сопровождения с факелами. Стих советует послать подобную же свиту за Сагарином с тем, чтобы в случае опоздания понукать его палками к возвращению домой.

600

…рабы и пьют, и любят, и устраивают свой обед: в Афинах это можно. – В Риме рабы содержались гораздо строже, чем в Афинах, по Катону Старшему, даже главный раб, управляющий виллой, не должен гулять, быть всегда трезвым, никуда не ходить на обед, не иметь при себе парасита и все свое внимание устремлять на земледельческие работы.

601

…ораторы высокие, явилися послами из Амбракии. – Под ораторами (oratores) понимаются послы приморского города Амбракии в южном Эпире, на северо-западе Греции.

602

Парасит и себя причисляет к ораторам, но понимает это слова в смысле «проситель».

603

…как в басне волк. – Это выражение употребляется в смысле «легок на помине», у греков и римлян было поверье, что о волке лучше не говорить, иначе он может неожиданно появиться.

604

Угощу я свою глотку петлей тростниковою… – Парасит хочет сделать петлю из камыша (ситника), но выражает эту мысль чересчур изысканно, в типично параситском стиле

605

Лупин – бобы.

606

…лучше мы как циники, на скамейке, не на ложах тут сейчас протянемся. – Пародия на циников, проповедовавших отказ от роскоши.

607

Выпьем сразу – и сосуд наш хоть переверни потом. – Сосуды, в которых хранилось вино, имели узкое, остроконечное дно, которым они закапывались в землю. После того как его опорожняли, сосуд перевертывался, ставился вверх дном.

608

…ионический такой плясун распутный. – См. комментарий к «Хвастливому воину», ст. 668. Ионические танцы отличались особой игривостью.

609

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

610

…подавали мало пить, и все – с водою. – Как и большинство пожилых женщин в новоаттической комедии, сводня не прочь выпить.

611

…подольщаются к нашему классу. – Старуха комически применяет к гетерам термин «сословие» ordo, который применялся у римлян только к сенаторам, всадникам и плебеям.

612

Все есть в любви, медом, желчью – всем богата. – Определение любви как горько-сладкого чувства восходит к знаменитой лесбосской поэтессе Сапфо.

613

Дионисов день – круг празднеств в честь Диониса, Дионисии, состоял из четырех главных праздников, которые начинались поздней осенью и заканчивались весной.

614

Представляют собой почти дословный перевод отрывка из неустановленной комедии Менандра.

615

Лемнос – остров в северной части Эгейского моря.

616

Припомните все это. – Комическое обращение старухи к зрителям, как посвященным в ее тайну.

617

…спасся бегством на Лемнос. – В латинском тексте купец бежит на Лемнос пешком, тогда как из находящегося близ Коринфского перешейка города Сикиона можно было попасть на Лемнос только на корабле.

618

…пунийцы понесут пусть наказание. – Намек на борьбу Рима с Карфагеном, о чем уже было сказано выше.

619

она

620

Лемниянки – жительницы острова Лемнос.

621

…связи все вконец порвал. – В подлиннике: «ты сломал табличку», т. е. знак, которыми обменивались друзья, оказывавшие друг другу гостеприимство.

622

Земля, Юпитерова бабушка – богиня земли Гея, мать Урана, отца Кроноса, породившего Зевса (у римлян Юпитера).

623

Янус – древнеримское божество дверей и ворот, изображавшееся с двумя лицами, старым и молодым, одно из которых обращено в прошлое, другое в будущее.

624

…продажей тела достаешь приданое. – По свидетельству Геродота, подобный обычай существовал у лидийцев, от которых в древности произошли этруски. Таким образом, в этом месте Плавт подверг свой оригинал латинизации.

625

Очевидно, Лампадион отвернулся от Галиски для разговора с Фаностратой.

626

…кто роль играл плохо – будет поколочен. – Из этого стиха видно, что во времена Плавта актеры, неудачно игравшие свою роль, подвергались наказанию. Этот обычай сохранялся и позднее.

627

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

628

Если верно восстановлено «Schedia», то название пьесы переводится как «плот», это странно, поскольку в другом месте упоминается корабль.

629

…вакханки сделали с Пенфеем. – Корабль, как бы растерзанный волнами, сравнивается с царем Пенфеем, растерзанным вакханками во главе с его матерью за то, что он противился проникновению в Фивы культа бога вина Вакха.

630

…как если б на храненье был мне сдан. – Чисто римская судебная процедура – спорный предмет передается на сохранение секвестру до решения дела судьей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю