Текст книги "Пьессы"
Автор книги: Тит Макций Плавт
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 53 страниц)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Стратофан, Фронесия, Страбак, Астафия.
Стратофан
Мину золотом к подружке штрафу отнесу, к тому,
Что пропало, сверх прибавлю, лишь бы было принято.
Но что вижу я? Служанка у дверей с хозяйкою.
Подойду к ним. Ну, дела как?
Фронесия
Ах, оставь!
Стратофан
Но чересчур
Ты жестока.
Фронесия
Отвяжись ты!
Стратофан
Что за раздражение?
Астафия
На тебя она сердита – и за дело.
Фронесия
Нет, еще
Мало я сержусь.
Стратофан
Дружок мой, если виноват я в чем,
То прости. Тебе я мину золотом, как штраф, несу.
900 Посмотри, коли не веришь.
Фронесия
Верить и нельзя никак,
До тех пор, пока в руках нет ничего. Еда нужна
Мальчику, да и конечно той, кто моет мальчика,
И кормилице, чтоб было молоко: пусть пьет вино
Крепкое и днем, и ночью; уголь и дрова нужны,
И пеленки, и подушки, колыбель, свивальники,
Нужно масло для ребенка, и мука нужна весь день.
В день не переделать так, чтоб не было нужды ни в чем.
Ведь нельзя детей военных как-нибудь воспитывать.
Стратофан
Ну, смотри, бери вот это, хватит на твои дела.
Фронесия
910 Что ж, давай, хотя и мало.
Стратофан
Мину дам тебе еще.
Фронесия
Мало.
Стратофан
Что ни пожелаешь дам, что ни велишь. Теперь
Поцелуй.
Фронесия
Оставь, противно.
Стратофан
Никакого толку нет!
Нет любви, и день проходит. Десять фунтов золота
Я истратил понемножку на любовь!
Фронесия
Ну, забирай
И неси домой все это.
Страбак
А подружка где ж моя?
Ни в деревне ничего я делать не могу, ни здесь,
Ржаветь начал, обесчувствел, лежа; жду и жду, бедняк!
Вот она, однако. Что тут, милая, ты делаешь?
Стратофан
Это кто такой?
Фронесия
Кого я больше, чем тебя, люблю.
Стратофан
Чем меня?
Фронесия
Ну да.
Стратофан
Но как так?
Фронесия
Так, что надоел ты мне.
Стратофан
Уж уходишь, взявши деньги?
Фронесия
Что ты дал, то спрятано
920 Дома.
Страбак
Будь со мной, подружка, очень я прошу тебя.
Фронесия
А я шла к тебе, дружочек.
Страбак
Нет, ей-ей, серьезно, я,
Хоть кажусь тебе я глупым, а развлечься чуть хочу;
Ты хоть и мила, а если я не развлекусь чуть-чуть,
То беда тебе!
Фронесия
Желаешь, обниму и поцелуй
Дам тебе?
Страбак
Что хочешь делай, только бы развлечься мне.
Стратофан
На моих глазах с другими обниматься? Не стерплю!
Лучше смерть! Попридержи-ка руку, эй ты, женщина!
Или я своей рукою изрублю обоих вас.
Фронесия
Хочешь, чтоб тебя любили, воин, перестань грозить!
Золотом, а не железом можешь удержать меня
От любви к нему.
Стратофан
Тьфу, пропасть! Ты умна, прекрасна ты:
930 Как любить такого можешь человека?
Фронесия
Как тебе
Не пришло на память то, что здесь же говорил актер? [456]
В ремесле своем искусны все и привередливы.
Стратофан
Как его обнять ты можешь, грязного, лохматого?
Фронесия
Как он ни лохмат, ни грязен, для меня хорош, красив.
Стратофан
Что, я разве не дал деньги?
Фронесия
Мне? Дал сына чем кормить.
Хочешь, чтоб с тобой была я, надо мину дать еще.
Страбак
Прочь пошел! И на дорогу деньги сбереги свои.
Стратофан
Что, скажи, ему должна ты?
Фронесия
Три вещички.
Стратофан
Три! Каких?
Фронесия
Мази, поцелуй, объятья.
Стратофан
Стоите друг друга вы!
Впрочем, ежели его ты любишь, почему б тогда
940 Из твоих хотя немного прелестей не дать и мне?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Всех она к себе пускает! Руки прочь с нее сними!
Страбак
Ты смотри, храбрец! Жестоко быть тебе побитым!
Стратофан
Я
Золота ей дал!
Страбак
А я вот серебра!
Стратофан
А я рабынь,
Фимиаму, плащ.
Страбак
А я вот шерсти и овец. И дам
Много и еще другого, что ни попросила бы.
Ты чем мины злые строить, лучше бейся минами.
Астафия
95 °Спорят из-за трат безумный с глупым – нам спасение.
Стратофан
Доставай ты первый лучше.
Страбак
Лучше ты – и лопни хоть!
Стратофан
Вот тебе талант. Держи-ка, чистый! Получай его.
Фронесия
Это хорошо. Будь нашим – впрочем, на своих харчах.
Стратофан
Ты что дашь, эй, подстрекатель? Пояс свой развязывай! [457]
Ну, не бойся.
Страбак
Ты приезжий, а мое жилище здесь.
Я без пояса гуляю. В кошеле на шее тут
Ей завязанных овечек я несу. Молодчика
До чего я ловко срезал!
Стратофан
Срезал я тебя! Я дал!
Фронесия
Ну, входи, прошу, со мной ты будешь. А потом и ты.
Стратофан
Что ты? Как? С ним будешь? Я же после, хоть и дал?
Фронесия
Ты дал,
960 Он же даст. Одно в руках уж, а другого жду еще.
Впрочем, угодить по вкусу я должна обоим.
Стратофан
Пусть!
Так сложилось дело, вижу: что дают, то нужно брать.
Страбак
Но уж ложа моего я занимать тебе не дам.
Фронесия
Поохотилась отлично я, насколько нравилось!
Сладила свои дела все, ваши тоже слажу я.
Кто из вас идет на это, пусть мне только даст понять.
Хлопайте – Венеры ради! Пьесе опекун – она.
Ну, прощайте! Поднимайтесь, зрители, и хлопайте!
Ослы
Перевод с латинского А. Артюшкова
По всей видимости, это одна из первых пьес Плавта, об этом говорят некоторые особенности ее внутреннего построения. По свидетельству Пролога, источником для комедии послужила пьеса Демофила, однако такой писатель среди авторов греческой комедии неизвестен. Часть исследователей полагает, что здесь имеет место порча рукописи и исправляет это имя на Дифила, одного из крупнейших представителей новой аттической комедии, к пьесам которого действительно неоднократно обращался Плавт. Однако, возможно, что Плавт воспользовался пьесой малоизвестного греческого драматурга. В эпоху Возрождения эта комедия, вероятно, в силу больших ее сценических достоинств, была поставлена в Риме в 1480 г. в подлиннике, а затем в 1514 г. в стихотворном переводе на итальянский язык. Однако изображенные в ней нравы были все-таки далеки от условий новой Европы, поэтому на новую драму она оказала существенно меньше влияния, чем многие пьесы Плавта, уступающие ей по своим сценическим достоинствам. Точное заглавие пьесы «Комедия об ослах». Почти все имена действующих лиц значимы: безвольный и распутный старик Деменет – «хвалимый народом», сводня Клеарета – «славная доблестью», гетера Филения – «любящая похвалы», имя юноши Аргирипп можно перевести как «среброконь», объясняется это тем, что ради денег он, подобно коню, возит на своей спине раба, его соперник Диабол – «клеветник», одного из рабов зовут Леонид – «сын льва» (возможно, намек на спартанского царя Леонида, героя битвы при Фермопилах), другого – Ливан (имя образовано от названия горы в Сирии, славящейся своими цветами).
[458]
СОДЕРЖАНИЕ
Отец-старик, под властью живший жениной,
Сынку влюбленному добыть хотел деньжат.
Либан и Леонид, рабы проворные,
Искусно получить сумели двадцать мин,
Надув купца, что за ослов платить пришел.
А деньги отнесли к подружке сын с отцом.
Явился вдруг соперник – сразу выдал их.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Либан, раб Деменета.
Деменет, старик.
Аргирипп, его сын.
Клеарета, сводня.
Леонид, раб Деменета.
Торговец.
Филения, гетера, возлюбленная Аргириппа.
Диабол, юноша.
Парасит.
Артемона, жена Деменета.
Действие происходит в Афинах, на улице,
между соседними домами Деменета и Клеареты.
ПРОЛОГ
Прошу усердно, зрители, внимания,
На счастье мне, и вам, и театральному
Директору, [459] и труппе, и нанявшим их.
Зови, глашатай, к слушанью всю публику.
Теперь садись и даром не трудись, смотри. [460]
Скажу, зачем я вышел, что имел в виду;
Должны вы знать заглавие комедии,
А содержанье уместится в двух словах.
Теперь скажу вам то, что я хотел сказать.
По-гречески заглавие комедии -
10 "Ослов погонщик". Создал Демофил ее.
Плавт перевел на варварский язык. [461] Назвать
Ее «Ослами» хочет, с позволенья вашего.
Найдется в ней довольно шуток, шалости,
Смешная вещь. Прошу о благосклонности,
И Марс да охранит вас, как до сей поры.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Либан, Деменет.
Либан
Коли желаешь, чтоб твой сын единственный
Был жив, здоров, тебя бы прочно пережил,
То заклинаю старостью твоей тебя,
Женой твоей, которой так боишься ты,
20 Ни слова мне не молви нынче лживого!
Не то пусть заживет твой век жена твоя
И жизнь тебе живою сгубит язвою.
Деменет
[462]
Ко мне ты приступаешь так настойчиво,
Что я не смею не сказать всего тебе.
Так говори скорее, что ты хочешь знать.
Что знаю сам, тебе немедля выложу.
Либан
Пожалуйста, серьезный дай ответ. Смотри,
30 Не вздумай лгать!
Деменет
За чем же дело? Спрашивай.
Либан
Где камень трут о камень, [463] не туда ль ведешь
Меня?
Деменет
Да что ты? Где такое место есть?
Либан
[464]
На палочных железных островах цепных,
Живых людей быки там колют мертвые. [465]
Деменет
А, понял, что за место! Может быть, ты так
Сказать хотел: где делают муку?
Либан
Ах нет:
Не думал, не хотел так, не хочу сказать.
И слово это выплюнь вон, пожалуйста! [466]
Деменет
Ну, что ж, изволь.
Либан
Нет, нет, отхаркни вовсе вон!
Деменет
Вот так?
Либан
Да нет, из горла прямо выпусти!
40 Еще! Прибавь!
Деменет
Докуда же?
Либан
До смерти хоть!
Деменет
Не поминай!
Либан
Да не твоей, а жениной!
Деменет
За те слова – не бойся больше ничего!
Либан
Дай бог тебе здоровья!
Деменет
Слушай ты теперь.
К чему же мне тебя об этом спрашивать?
К чему грозить за то, что ты мне не дал знать?
К чему на сына гневаться, как делают
50 Отцы другие?
Либан (про себя)
Что он затевает тут?
Понять нельзя. Ох, чем-то это кончится?
Деменет
Давно уж сам я знаю, что мой сын влюблен
В прелестницу, в соседку ту, Филению.
Ведь так, Либан?
Либан
На путь попал ты правильный.
Да, так. Но болен тяжело он…
Деменет
Болен? Чем?
Либан
Слов много, а в кармане пусто.
Деменет
Ну, а ты
Не помогаешь, что ль, сынку влюбленному?
Либан
Конечно, и еще наш Леонид со мной.
Деменет
Прекрасно. Вам спасибо от меня за то.
60 Жена, однако, знаешь, какова моя?
Либан
Тебе и знать. Ну, да и нас причти к себе.
Деменет
По правде, и противная и вредная.
Либан
Охотно верю. Можешь не рассказывать.
Деменет
Либан, когда отцы меня послушают,
То больше будут детям угождать своим.
И другом станет сын отцу, приятелем.
Так я вот и стараюсь у родных искать
Любви! Я подражаю своему отцу!
Он для меня, одевшись моряком, увел
70 У сводника мою подружку хитростью!
Хитрить не постыдился в этом возрасте!
И добрым делом сердце он купил себе
Сыновнее. Отцовский нрав и мне в пример.
Просил меня сегодня сын мой, Аргирипп,
Деньгами поддержать его, влюбленного.
Родному сыну угодить я очень рад.
Сурово держит мать его, прижимисто,
Как делают отцы. Я это побоку!
80 И то сказать, меня ведь удостоил он
Доверия: уважить должен я его!
Ко мне он обратился, как почтительный
И скромный сын. Поэтому хочу и я,
Чтобы имел он деньги для возлюбленной.
Либан
Хотеть-то, правда, хочешь, только попусту.
В приданое с собою привела сюда
Жена твоя раба Саврею, чтоб в дому
Он более, чем ты, поверь, хозяйничал.
Деменет
Взяв деньги, власть я продал за приданое.
А вкратце – вот чего я от тебя хочу.
Нужны теперь же сыну деньги, двадцать мин.
90 Устрой, чтоб были.
Либан
Где мне их на свете взять?
Деменет
Меня надуй.
Либан
Какой ты, право, вздор понес:
Снимать одежду с голого! Надуть? Тебя?
Попробуй-ка без крыльев изловчись летать!
Тебя! Надуть! Да что там у тебя найдешь?
Вот разве ухитришься сам жену надуть!
Деменет
Меня, жену, раба Саврею – всех нагрей!
Со всех тяни, как можешь! От меня тебе
Препятствий нет, лишь дело б нынче сделалось.
Либан
Из воздуха изволь-ка рыбку выудить,
100 А птицу подстрелить сумей на дне морском!
Деменет
На помощь Леонида позови к себе,
Подстраивай что хочешь и придумывай,
Но чтоб у сына были нынче денежки
Подружке дать.
Либан
Да что ты, Деменет, понес?
А если я в засаду попаду? Враги
Меня отрежут? Ты меня, что ль, выкупишь?
Деменет
Я – выкуплю.
Либан
Тогда спокойным можешь быть.
Иду на рынок, коль тебе не нужен я.
Деменет
Ступай! Да нет, послушай…
Либан
Что тебе еще?
Деменет
Коли в тебе окажется мне надобность,
110 Где будешь?
Либан
Где душе моей захочется.
Конечно, мне теперь бояться нечего.
Кто повредит мне, раз ты душу мне открыл?
Да и тебя ни в грош не буду ставить я,
Когда устрою дело. Ну, теперь пойду,
Куда собрался. Все там и обдумаю.
Деменет
Слышь, у менялы Архибула буду я.
Либан
А! Стало быть, на площади?
Деменет
Да, там как раз.
Коли что будет надобно…
Либан
Запомню я.
(Уходит.)
Деменет (один)
Раба на свете хуже нет, увертливей,
Трудненько уберечься от него таки!
120 Но если тщательнее нужно сделать что,
Ему доверь: умрет скорее, нежели
Оставит обещанье неисполненным.
Для сына деньги так же обеспечены,
Как эту палку вижу пред собою я.
Однако что ж я медлю? Тронусь к площади,
Куда хотел, и буду у менялы ждать.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Аргирипп.
Аргирипп (выходит из дома Клеареты)
Вот вы как? За двери выгонять вон меня?
Так меня награждать за мое же добро?
Значит, ты к добрым зла, к злым добра? Хорошо!
130 Но себе ж на беду! Я от вас прямиком
В суд пойду! [467] Ваши там имена запишу!
Дочь твою и тебя засужу я вконец!
Как бы завлечь да погубить юношей – вот ваши дела.
Море – нет! Не оно: злейшая бездна – вы!
Что добыл в море я, [468] с вами то расточил.
За добро все мое ждать от вас нечего!
Тщетно вам я дарил. Но зато уж вперед
Буду всячески тебе я мстить – и поделом тебе!
В крайней нищете, как прежде, будешь у меня опять.
140 Я тебе напомню, кто ты, чем была! Покамест я
Дочь твою не встретил (душу отдал ей свою сполна),-
В нищете, в лохмотьях черных, черствый хлеб жевала ты,
Всех богов благодарила, если был хотя бы хлеб.
Дрянь, чуть только стало лучше, как уже и знать того
Не желаешь, от кого ты получила это все!
Погоди! Тебя, зверюку, приручу я голодом!
А на дочь за что сердиться! Та не виновата, нет!
Ты велишь, та в подчиненье. Мать и госпожа ты ей!
Жди расплаты по заслугам! Отомщу за все тебе!
Вишь мерзавка: я не стою, чтоб поговорить со мной
150 И просить меня, когда я разозлюсь? А, наконец,
Вот сама, змея, выходит. Ну-ка, здесь по-своему
Потолкую перед дверью, если в дом мне хода нет.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Клеарета, Аргирипп.
Клеарета
Нет цены твоим словечкам: покупатель пусть придет,
Пусть заплатит золотыми – не продам ни одного.
Брань твоя для нас прямое серебро и золото.
Купидоновым прибита к нам гвоздем душа твоя.
В море уплывай на веслах, парус ставь: чем дальше ты
Заберешься, тем вернее в порт вернет прилив тебя.
Аргирипп
Да, но в гавани с меня ты не получишь пошлины.
160 Как со мной ты поступаешь и с моим имуществом,
Поступать теперь так стану я с тобой за то, что ты
Знать заслуг моих не хочешь, даже гонишь из дому.
Клеарета
Твой язык болтает больше, чем на деле станется.
Аргирипп
Я из одиночества один тебя, из нищенства
Вытащил, и если б начал брать ее один к себе,
И тогда б не расквиталась ты со мной.
Клеарета
Один бери,
Если мне один давать ты будешь что потребую.
Обещанье это свято при одном условии:
Превзойди других в подарках.
Аргирипп
Мера для подарков где?
Никогда не в состояньи ими ты насытиться:
Чуть получишь, тотчас снова начинаешь требовать.
Клеарета
Мера где делам любовным? Ты когда насытишься?
170 Чуть отпустишь, тотчас снова требуешь: "Пусти ее".
Аргирипп
Как условились, я дал.
Клеарета
И я послала девушку.
Счет за счет сведен по правде. По деньгам старание.
Аргирипп
Поступать со мной так гадко!
Клеарета
Дело делаю свое!
Где же это видано, и слыхано, и писано,
Чтобы сводня поступала хорошо с любовником,
Если дельной быть желает?
Аргирипп
Ты меня щадить должна,
Чтоб и впредь меня надолго вам хватило.
Клеарета
Как не так!
Знай, любовников щадить нам – значит не щадить себя,
Словно рыба ведь любовник сводне! Только свеженький
В дело годен, много соку в нем и много сладости,
180 И готовь его как хочешь – жарь, вари, повертывай.
Он охоч давать, податлив к просьбе, есть откуда взять.
Сколько дал, каков убыток, не смекнет; забота вся -
Как бы угодить подружке, как бы угодить и мне,
Угодить моей рабыне, провожающей меня,
Слугам и служанкам даже; что! – и к моему щенку
Ластится любовник новый! Чтобы, видя, рад был пес.
Истинная правда! Каждый в ремесле своем хитер.
Аргирипп
Мне знакома эта правда: стоила немало мне.
Клеарета
Говорил бы ты иначе, если б было что давать.
А как нет, то ты желаешь бранью получить ее.
Аргирипп
190 Не таков я.
Клеарета
Да клянуся, ведь и я не такова,
Чтоб к тебе ее задаром отпускать. Однако же
Для тебя, для лет твоих лишь (так как приносил ты нам
Больше прибыли, чем чести самому себе) уж пусть:
Если дашь мне два таланта серебром наличными,
Подарю тебе задаром для почета эту ночь.
Аргирипп
Если ж нет их?
Клеарета
Нет? Я верю. Ну, к другому пусть пойдет.
Аргирипп
Где же то, что я давал уж раньше?
Клеарета
То истрачено.
Ну, а если б было цело у меня, то девушку
Посылала бы тебе я, ничего не требуя.
День да ночь, луну да солнце, воду – мне не покупать;
Прочее, чего ни взять, за все плати наличными.
200 Хлеба ли у пекаря, вина ли в погребке купить -
Деньги дал – бери. Порядок и у нас такой идет.
Зрячие ведь наши руки: верят, лишь увидевши.
Знаем эти разговоры: "Что с нас взять…" Не надо слов.
Аргирипп
Ты теперь поешь иначе мне, когда ограбила,
[469]
Чем когда приманивала льстиво к вам и ласково.
Шел, бывало, к вам, так даже дом твой улыбался мне.
Я для вас (ты мне твердила) милый и единственный.
А когда давал подарки, вы, как голубки, тогда
От меня не отрывались, и свои желания
210 Все к моим приспособляли, и спешили сделать все,
Стоит только повелеть мне. Вы не смели и дохнуть,
Стоит только не велеть мне. А теперь уже для вас,
Негодяйки, я хочу ли, не хочу ли – все пустяк!
Клеарета
Знай, у сводни с птицеловом одинаков промысел.
Птицелов, когда устроит ток, рассыплет корму там.
Птицы привыкают. Хочешь прибыли – терпи расход.
Склюнут много, а попались – птицелов свое возьмет.
И у нас так. Ток – мой дом, а я ловец, а девушка -
220 Корм, постель приманкой служит, птицы же – любовники.
Приручат его приветы, ласки и любезности,
Поцелуи, разговоры льстивые, медовые;
Грудь пощупает – ловцу ведь это только на руку.
Поцелуй сорвет – тогда хоть без сетей бери его.
Это ли забыл ты, в школе долго так пробыв у нас?
Аргирипп
Недоучку удаляешь, это уж твоя вина.
Клеарета
Деньги будут – возвращайся смело, а теперь иди.
Аргирипп
Стой! Стой! Слушай! Сколько надо за нее тебе, скажи,
230 Чтобы год ни с кем другим не зналась?
Клеарета
Сколько? Двадцать мин.
Но с условием: другой кто раньше даст, так ты прощай.
Аргирипп
Стой-ка. Я еще хотел бы кое-что сказать.
Клеарета
Изволь.
Аргирипп
Не совсем я разорился, уцелело кое-что,
Чтобы дальше разоряться. Я сумею дать тебе
То, что требуешь, но только вот мое условие:
Этот год без перерыва быть моей должна она,
Не пускать других мужчин к ней вовсе.
Клеарета
Мало этого,
Не желаешь ли, я в доме всех рабов охолощу?
Будем мы какими хочешь – хоть пиши о том контракт,
И на нас любые можешь наложить условия,
240 Только деньги приноси нам – и согласны мы на все.
Ведь у сводничьего дома сходна дверь с таможенной:
Дал – она тебе открыта, не дал – не откроется.
(Уходит.)
Аргирипп
Если не найду я эти двадцать мин, пропал тогда!
Эти деньги загубить я должен иль погибну сам.
Ну, на площадь! Попытаюсь, видно, всеми силами
Умолять, просить, смотря кто из друзей мне встретится.
Обращусь ко всем – к достойным, к недостойным, все равно.
У друзей взаймы не будет – у ростовщика возьму.
(Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Либан.
Либан
Ну, Либан, тебе проснуться самая пора теперь
250 Да придумывать уловку, как бы денег раздобыть.
От хозяина на рынок ты уже давно ушел,
Обещал придумать хитрость, чтоб разжиться серебром,
Но до сей поры дремал там, ничего не делая.
. . . . . . . . . . .
Брось же наконец беспечность, лень безвольную оставь,
Изворотливость и бойкость отыщи бывалую
Да хозяина спасай-ка не в пример другим рабам,
Тем, чей ум горазд на то лишь, чтоб надуть хозяина.
Где же взять? Кого нагреть мне? Челн куда направить свой?
Совершу гаданья. Птицы счастье предвещают мне.
26 °Слева дятел и ворона, справа подбодряет грач.
Решено! Берусь за дело, если ваш совет таков!
Только что-то бьет по вязу дятел! Неспроста оно.
Сколько птичьи предвещанья понимать способен я,
Или мне то к розгам, или Саврее-дворецкому.
Но чего же, запыхавшись, Леонид бежит сюда?
Уж не знак ли то недобрый штукам плутовским моим?
СЦЕНА ВТОРАЯ
Леонид, Либан.
Леонид
Где искать Либана или младшего хозяина?
Их обрадую я больше, чем богиня радости,
И добычу и великий им триумф несу с собой.
270 Так как пьют со мною вместе, и вместе блудят они,
То добычу ту, что добыл, разделю я поровну.
Либан
Дом ограбил, видно, если верен был он сам себе.
Горе тем, кто так небрежно двери охранял свои!
Леонид
Лишь бы встретить мне Либана, век готов я быть рабом!
Либан
Для твоей свободы я-то уж не приложу труда!
Леонид
Да еще ударов двести сочных получить готов.
Либан
На добро свое не скуп он! Капитал в спине его.
Леонид
Ежели уйдет вдруг время для такой оказии,
Не догонишь на четверке белых лошадей потом. [470]
280 Господин в осаде будет, враг воспрянет духом. Нет,
Ежели за этот случай он со мной ухватится,
Величайшие богатства, радостями полные,
Господам дадим мы сразу, старшему и младшему,
Так что на всю жизнь за эти все благодеяния
Будут к нам привязаны.
Либан (недослышав)
Кто, говорит он, связаны?
Нет, боюсь, беду сбедует надо мной и над собой!
Леонид
Если не найду Либана, где б он ни был, я пропал!
Либан
На мошенничество, видно, ищет он товарища.
Знак, я думаю, недобрый, если потного знобит.
Леонид
290 Что ж я в спешном деле медлен на ноги, скор на язык?
Придержу его: истратил он на болтовню весь день.
Либан
Своего патрона хочет он, [471] несчастный, придержать!
За него язык клянется, если наплутует он.
Леонид
Поспешу. Не опоздать бы устеречь добычу мне.
Либан
Что же это за добыча? Подойду-ка, выспрошу.
Мой привет тебе, что силы в голосе имеется.
Леонид
Школа для плетей! Привет мой!
Либан
Как дела, тюремный страж?
Леонид
О, цепной жилец!
Либан
Раздолье розгам!
Леонид
Как ты думаешь,
Сколько фунтов весишь голый?
Либан
Я не знаю.
Леонид
Я и знал,
300 Что не знаешь. Я же знаю: я тебя подвешивал.
Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги.
Либан
Как докажешь?
Леонид
Так и этак доказать сумею я.
За ноги связать тебя, сто фунтов будет в точности,
За руки же прикрутить тебя к столбу веревками,
То не больше и не меньше выйдет, что ты – дрянь и мразь.
Либан
Тьфу ты!
Леонид
От богини рабства вот твое наследие.
Либан
Состязание, однако, прекрати словесное.
Дело в чем?
Леонид
Готов доверить.
Либан
Посмелей.
Леонид
Хозяйскому
Сыну, может быть, желаешь ты помочь влюбленному?
310 Выпало добро нежданно, но и зло в нем тоже есть.
Палачи на нас все нынче праздник будут праздновать.
Хитрость нам, Либан, и смелость надобны весьма теперь.
Дельце изобрел такое я, что изо всех, кого
Бьет палач, мы назовемся самыми достойными.
Либан
То-то я давно дивился, что спина все чешется, -
Предугадывала, значит, что побои близятся.
Ну-ка, расскажи.
Леонид
Добыча велика, и риск большой.
Либан
Все хотя бы, сговорившись, к нам явились с пытками,
Есть своя спина, сдается, не пойду чужой искать.
Леонид
320 Если ты так тверд душою, спасены, конечно, мы.
Либан
Ежели в спине все дело, обокрасть казну готов: [472]
Откажусь, упрусь и клятву, наконец, дам ложную.
Леонид
Вот где доблесть! При нужде несчастье твердо вынести:
Кто несчастье твердо сносит, счастье твердо для него.
Либан
Говори скорей, в чем дело. На побои я готов.
Леонид
Спрашивай неторопливо, дай мне успокоиться.
Запыхался я от бега, видишь.
Либан
Ладно, буду ждать,
Хоть пока издохнешь, если хочешь.
Леонид
Где хозяин наш?
Либан
Старший – тут, на площади, а младший – дома.
Леонид
Хватит с нас.
Либан
33 °Стало быть, разбогател ты?
Леонид
Шутки брось.
Либан
Я бросил уж.
С чем пожаловал? Терпенья нет моим ушам.
Леонид
Внимай,
Чтоб знать со мною вместе.
Либан
Я молчу.
Леонид
Я очень рад.
Помнишь ли ослов аркадских, [473] что купцу из Пеллы наш
Продает дворецкий?
Либан
Помню. Дальше что?
Леонид
Так он прислал
Деньги за ослов в уплату САврее. Пришел сюда
Малый только что с деньгами.
Либан
Где же он?
Леонид
Не хочешь ли
С первого же взгляда слопать?
Либан
Ну конечно. А ведь ты
Не про тех ли поминаешь старых и хромых ослов,
340 У которых по колени уж копыта стерлися?
Леонид
Из деревни привозили розги для тебя они.
Либан
А тебя в цепях в деревню увезли.
Леонид
Как памятлив!
Я сидел в цирюльне, стал он тут меня расспрашивать:
Некто Деменет, Стратонов сын, мне не известен ли?
Тотчас говорю, что знаю, и себя рабом его
Назвал, указал и дом наш.
Либан
Ну и что?
Леонид
Сказал купец:
Деньги за ослов привез он СаврЕе-дворецкому,
Двадцать мин. Не знает, впрочем, он его в лицо совсем,
Хорошо лишь Деменета знает самого, сказал.
350 Чуть сказал он так…
Либан
И что же?
Леонид
Слушай и узнаешь что.
Я сейчас же принимаю величавый, важный вид,
Говорю, что я дворецкий. Так он отвечает мне:
"С СаврЕей ведь не знаком я, ты уж не сердись, прошу,
И в лицо его не знаю, не видал. Но лучше бы
Ты привел мне Деменета, своего хозяина,
Мне знаком он. Не замедлю уплатить я денежки".
"Приведу, – ему в ответ я, – буду дома ждать тебя".
В баню он пойти намерен, а оттуда к нам придет.
Что, по-твоему, придумать нам теперь?
Либан
Я думаю,
У приезжего с дворецким как бы деньги нам забрать.
360 Это надо чисто сделать. Если раньше времени
Гость придет сюда с деньгами, то мы не у дел тогда.
Ведь меня отвел сегодня с глазу на глаз сам старик
И грозил, что нас обоих розгами отпотчует,
Если нынче ж Аргириппу не добудем двадцать мин.
Провести жену позволил, Саврею надуть велел
И сказал, что в этом деле будет нам помощником.
Ты теперь иди на площадь, расскажи хозяину,
Что мы думаем тут делать, что из Леонида ты
Станешь САврея-дворецкий, прежде чем платить придет
Деньги за ослов торговец.
Леонид
Сделаю, как ты сказал.
Либан
370 Если ж явится он раньше, я его займу пока.
Леонид
Что?
Либан
Чего?
Леонид
Тебе, случится, кулаком по роже дам,
Чуть лишь Савреей прикинусь – ты уж не сердись тогда.
Либан
Будь умен, не трогай лучше: перемена имени
Не была б тебе иначе злой беды предвестием.
Леонид
Ты стерпи спокойно.
Либан
Да, и ты, когда я сдачи дам.
Леонид
Так по делу будет нужно.
Либан
Надобность и мне придет.
Леонид
Уж не спорь.
Либан
Нет, обещаю дать ответ заслуженный.
Леонид
Ухожу. Ты, знаю, стерпишь. Это кто же? Он! Он сам!
Я бегу назад. Покамест ты тут задержи его.
38 °Старику скажу.
Либан
Беги же! Бегуну и надо так.
Леонид уходит.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Торговец с мальчиком-рабом, Либан.
Торговец
Должно быть, этот самый дом тогда мне был указан,
Где проживает Деменет. Пойди-ка, малый, стукни
И СаврЕю-дворецкого мне вызови из дому.
Либан
Кто там ломает нашу дверь? Эй, говорю! Не слышишь?
Торговец
Никто и не коснулся. Ты в уме ли?
Либан
Я подумал,
Ты шел сюда и стукнул. Мне дверей родимых жалко. [474]
Зачем их бить? Само собой, ведь друг же своему я.
Торговец
Крюков не оторвут с дверей, вам нечего бояться,
Коль будешь отвечать таким манером на вопросы.
Либан
390 У двери этой нрав таков: привратника сейчас же
Зовет, как только издали брыкливого почует.
А ты зачем? Чего тебе?
Торговец
Искал я Деменета.
Либан
Будь дома, я сказал бы.
Торговец
Так. Ну, а его дворецкий?
Либан
В отлучке тоже.
Торговец
Где же он?
Либан
Сказал, идет в цирюльню.
Торговец
Еще не возвращался?
Либан
Нет. Зачем тебе он нужен?
Торговец
Да деньги, двадцать мин, ему тут надо получить бы.
Либан
За что?
Торговец
Он продал на торгу ослов купцу из Пеллы.
Либан
Я знаю. Так с деньгами ты? Ну, он вот-вот вернется.
Торговец
С лица ваш Саврея каков? Придет – его признаю.
Либан
400 Худой лицом, с рыжинкою, живот довольно толстый,
Глаза угрюмы. Средний рост. Нахмурен лоб.
Торговец
Художник
Никак не мог бы набросать верней его фигуру.
Либан
Да вот, гляди, он сам идет. Трясет, вишь, головою.
Сердит! Кто попадись ему навстречу – поколотит.
Торговец
Хоть сам Ахилл иди, грозись, весь полон раздраженья:
Дотронься-ка! И гневному сумею дать я сдачи.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Торговец, Либан, Леонид.
Леонид
На что похоже? В грош мои слова никто не ставит:
Либану приказал прийти в цирюльню: не явился.
Как видно, о спине своей не слишком он заботлив.
Торговец
410 Уж очень крут!
Либан
Беда моя!
Леонид
Сегодня я Либана
Свободным, что ль, приветствовал? Ты вольный уж?
Либан
Прошу я!
Леонид
К несчастью для себя, клянусь, попал ты мне навстречу!
Ты почему же не пришел, как я велел, в цирюльню?
Либан
Да он вот задержал меня.
Леонид
Хотя бы ты ссылался,
Что задержал тебя сейчас Юпитер сам великий,
Хоть он бы за тебя просил, побоев не минуешь.
Приказ мой ты презрел, подлец?
Либан
Мой гость! Совсем пропал я!
Торговец
Прошу я, Саврея, не бей его из-за меня ты.
Леонид
Будь палка у меня в руках…
Торговец
Прошу я, успокойся!
Леонид
Натер бы я бока тебе, привыкшие к побоям!
420 Ты прочь! Дай с ним расправиться! Всегда меня он бесит!
Нет, мало раз ему сказать, мошеннику и вору!
Одно и то же сотню раз приказывай и лайся!
Кричу до боли в животе, с делами не справляюсь.
Велел тебе я, пакостник, навоз убрать от двери?
Велел колонны вытереть, убрать с них паутину?
Велел до блеску вычистить дверные эти ручки?
Ну хоть бы что! Хромой я, что ль, – ходить повсюду с палкой?
Три дня подряд на площади сидел я, поджидая,
Кто б денег под проценты взял; [475] а вы тут только спите,
430 Хозяин же в хлеву живет навозном, а не в доме!
Так вот тебе!
Либан
Гость! Защити, молю!
Торговец
Прошу, не трогай.
Хоть для меня оставь его.
Леонид
Эй, за доставку масла
Заплачено?
Либан
Заплачено.
Леонид
Кому платили?
Либан
Стиху,
Ведь это заместитель твой. [476]
Леонид
Ага! Умаслить хочешь!
Мой заместитель, знаю, он. Во всем господском доме,
Чем он, дельнее нет раба. А за вино, что продал
Еще вчера я винному торговцу Эксерамбу, -
Он отдал Стиху деньги?
Либан
Да, я думаю, что отдал:
Я видел, как сюда привел к нам Эксерамб менялу.
Леонид
Так! Верь вперед, а взыщешь ли и через год! Теперь лишь
Засуетился: сам привел менялу, счеты сводит!
А Дромон, что на стороне работает по найму,
440 Принес ли деньги?
Либан
Думаю, что меньше половины.
Леонид
Остаток что ж?
Либан
Отдаст, сказал, как только сам получит.
Не платят, вишь, покамест там работы он не кончит.
Леонид
Бокалы Филодаму дал на время я: вернул он?
Либан
Да нет еще.
Леонид
Как – нет? Друзьям вот этак угождайте!
Торговец (про себя)
Беда! Своей сварливостью уж он меня отвадит.
Либан (Леониду, тихо)
Эй, ты, довольно б! Слышишь, что сказал он?
Леонид
Слышу, кончил.
Торговец
Утих, видать. Пойду к нему, пока трещать не начал.
Вниманье уделишь ли мне?
Леонид
Милейший! Ты давно тут?
450 А я и не видал тебя! Прости, не осуди уж:
Глаза от раздражения затмило.
Торговец
Да, не диво.
Хозяин дома? Свидеться б.
Леонид
Он говорит, нет дома.
Но если хочешь отсчитать те деньги мне, заверю,
Что все уплачено тобой по этому расчету.
Торговец
В присутствии хозяина отдать бы лучше.
Либан
Знают
Друг друга оба, господин – его, он – господина.