355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 19)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 53 страниц)

АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Калликл, Стасим.

Калликл

Что сейчас сказал ты, Стасим?

Стасим

Что сестру помолвил он,

Наш хозяйский сын Лесбоник. Вот как!

Калликл

А кому же он

Слово дал?

Стасим

А Лисителю, сыну вот Фильтонову,

Без приданого.

Калликл

Ее он выдаст без приданого?

В дом такой богатый?! Это невозможно.

Стасим

И не верь.

Ты не веришь, я поверю.

Калликл

В чем?

Стасим

Что мне-то все равно -

Веришь или нет.

Калликл

Давно ли? Где же дело слажено?

Стасим

Только что, вот здесь, у двери, по-провинциальному -

Туточка.

Калликл

Настолько, значит, после разорения

61 °Стал расчетливей Лесбоник, чем в благополучии!

Стасим

Вовсе нет. Просить за сына сам Фильтон пожаловал.

Калликл

Но какой скандал – девицу выдать без приданого!

И меня в итоге, вижу, дело уж касается.

К строгому судье пойду-ка своему, пусть даст совет.

(Уходит.)

Стасим

Я почти что чую нюхом, отчего он так спешит:

Из поместья хочет выгнать нас, как выгнал из дому.

О Хармид! Как расхищают без тебя добро твое!

Хоть бы ты здоров вернулся, отомстил бы недругам

И меня вознаградил бы за мою к вам преданность!

620 А насколько трудно друга истинного нам найти,

Чтоб, ему дела доверив, самому спокойно спать!

Вот идут, однако, вместе зять и шурин, вижу я.

Не поладили, как видно, в чем-то меж собой они.

Оба идут быстрым шагом. Тот его за плащ схватил.

Как бойцы, красиво стали. Отойду сюда чуть-чуть

И послушаю, что скажут родственники новые.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лиситель, Лесбоник, Стасим.

Лиситель

Стой! Куда ты отвернулся? От меня не скроешься.

Лесбоник

Пустишь, что ли? Ухожу я.

Лиситель

Если к пользе твой уход,

К чести, к славе для тебя он – я пущу.

Лесбоник

Ты делаешь

То, что так легко.

Лиситель

Но что же?

Лесбоник

Друга обижаешь ты.

Лиситель

630 То не мой порок, тому я не учен.

Лесбоник

А делаешь

По-ученому. А что б ты сделал, если б был учен!

До того надоедаешь! Добрым ты прикинулся,

Сам же только зло наносишь делом и советами.

Лиситель

Я?

Лесбоник

Да ты.

Лиситель

Но зло какое ж?

Лесбоник

Мне напротив делаешь.

Лиситель

Я тебе добра желаю.

Лесбоник

Друг ты больше мне, чем я

Сам себе? Умен и сам я, вижу пользу сам свою.

Лиситель

Отвергать услугу друга – это значит умным быть?

Лесбоник

Не считаю за услугу, если принимать ее

Неприятно. Знаю сам я, чувствую, что делать мне,

И от долга не отходит ум мой, с общим мнением

640 Не считаться не заставишь ты меня.

Лиситель

Что говоришь?

Не сдержусь и по заслугам дам тебе я отповедь.

Для того ль свою от предков честь ты унаследовал,

Чтоб сгубить скандально то, что доблестью добыто их?

Для своих потомков должен отстоять ты эту честь.

Твой отец и дед дорогу облегчили к почестям

Для тебя и разровняли, ты же затруднил ее

И поступками, и ленью, глупым поведением.

Страсть свою поставил выше доблести и думаешь

Этим способом загладить все свои грехи? Ну, нет!

650 В душу доблесть влей! Из сердца эту лень гони свою!

Будь на форуме с друзьями, а не так, как ты привык, -

Быть с подружкою на ложе. А твое поместье то

Потому-то и стараюсь за тобой оставить я,

Чтобы в нем себе нашел ты средство к исправлению,

И тогда никто не в силах будет упрекнуть тебя

Бедностью среди сограждан из числа врагов твоих.

Лесбоник

Знаю все, что ты сказал мне, даже запишу я, как

Замарал я славу предков и отца наследие.

Знал, каким я быть бы должен, но не мог, к несчастию.

Побежден Венерой, скован ленью, потерпел я крах.

И тебе я благодарность приношу заслуженно.

Лиситель

Я же допустить не в силах, чтобы труд мой зря пропал.

660 Чтоб мои слова презрел ты. Вместе с тем досадно мне,

Что тебе знакомо чувство чести недостаточно.

Если наконец меня ты не захочешь выслушать

И не станешь делать то, что говорю, ты сам себя

Заслонишь легко настолько, что не сыщет честь тебя,

И, когда на вид захочешь выйти, будешь скрыт во тьме.

Я ведь твой характер знаю, благородный в сущности.

Знаю, не своей ты волей заблудился, но любовь

Затемнила сердце. Знаю сам я все пути любви.

Ведь любовь сходна с баллистой – нет стрелы быстрей ее.

Разума людей лишает, придает упрямства им.

Не по нраву для влюбленных то, что им советуют,

А по нраву для влюбленных, что им отсоветуют.

В чем избыток – им не надо; в чем нужда, то им подай.

Оттолкнувши – натолкнешь их; дашь совет им – воспретишь.

Обратиться за приютом к страсти – зло безумное.

Вновь и вновь еще обдумай, я тебе советую,

То, к чему тебе стремиться. Если ты поступишь так,

Как пытаешься, то это значит свой же дом поджечь.

Чтоб с огнем бороться, будет надобна вода тебе.

Если сыщешь (у влюбленных велика находчивость),-

Не оставишь даже искры, чтобы не угас твой род.

Лесбоник

Это-то найти нетрудно: даже недруг даст огня.

680 Ты ж, браня мои ошибки, сам влечешь на худший путь.

На моей сестре жениться хочешь без приданого.

Ах, мне это не подходит, нет! Отцовских столько средств

Размотавши, я в дальнейшем буду состоятелен

И владеть поместьем буду, а она впадет в нужду

И меня возненавидит – и вполне заслуженно!

Никогда перед чужими веса не иметь тому,

Кто себя перед своими явит легкомысленным.

Ты не беспокойся больше. Как сказал, я сделаю.

Лиситель

Разве лучше будет, если ты, сестру избавивши,

Сам впадешь в нужду, землей же буду я владеть, не ты,

Чтобы с помощью поместья долг гражданский выполнить?

Лесбоник

Не о том твоя забота, чтобы не нуждался я,

А о том, чтоб я, нуждаясь, не был обесславленным,

Чтоб молва не разносилась обо мне, как будто бы

690 Я сестру свою родную дал тебе в наложницы,

А отнюдь не замуж. Если выдам без приданого,

Кто меня бесчестней будет? Ведь молва подобная -

В честь тебе, меня ж пятнает. Если без приданого

Женишься, тебе почет в том, мне же за укор пойдет.

Лиситель

Ну, а если я поместье у тебя возьму, тогда

Ты рассчитываешь, что ли, сделаться диктатором?

Лесбоник

Не хочу, не добиваюсь и совсем не думаю,

Нет, но долг свой помнить твердо – в этом честь для честного.

Лиситель

Знаю я, как ты настроен! Вижу, чую, чувствую!

Клонишь ты к тому, что, это заключив родство со мной

700 И отдавши мне поместье, сам ни с чем останешься,

После свадьбы хочешь нищим убежать из города,

Бросив родину, знакомых, и родню, и всех друзей.

Скажут все – моим стараньем изгнан ты и алчностью.

О, не смей и думать, чтобы это допустить я мог!

Стасим

Как не крикнуть: "Браво, браво, Лиситель! На бис его!"

Твой вполне венок победный! Наш разбит, твоя взяла!

Ближе к фабуле играет, лучше и стихи его.

А с тебя за глупость мину штрафу даже надо взять. [261]

Лесбоник

Ты еще чего суешься? Ты чего встреваешь в спор?

Стасим

710 Как пришел, так и уйду я.

Лесбоник

В дом ко мне пойдем со мной,

Потолкуем там об этом деле основательно.

Лиситель

Я привычки не имею делать ничего тайком.

Прямо выскажусь, что, если выдашь за меня сестру,

Как, по-моему, и нужно сделать, – без приданого,

Сам же не уйдешь отсюда, все мое – твое тогда.

Если думаешь иначе, то желаю счастия,

Но тебе не друг я больше. Вот мое решение.

Стасим

Тот ушел. Ну, ты послушай, Лиситель, ты нужен мне.

Но и он ушел. Остался, Стасим, ты один. Ну, что

Делать мне? Связать пожитки, щит приладить за спину,

720 Каблуки подшить под обувь! Больше делать нечего.

Денщиком, конечно, стану не в далеком будущем.

Да, к царю какому-либо на кормежку бросится

Господин мой. То-то будет, в этом нет сомнения,

Между воинов великих смелым – бегуном; поди,

И доспехи завоюет – кто в бою с ним встретится!

Я же лук возьму, и стрелы, и колчан, надену шлем

На голову – ив палатке мирным, сладким сном засну.

Ну, на площадь! Дал взаймы я дней так шесть назад талант,

Стребую обратно – вот и деньги на дорогу есть.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Мегаронид, Калликл.

Мегаронид

Ну, новость! Невозможно без приданого,

730 Калликл, оставить девушку! Никак нельзя!

Калликл

А для меня прямое неприличие

Дозволить выйти замуж без приданого,

Когда ее же деньги у меня лежат!

Мегаронид

Приданое готово, ждать никак нельзя,

Пока брат выдаст замуж без приданого.

Сходить к Фильтону надо и сказать ему,

Что ты даешь приданое как друг отца.

Но опасаюсь, это обещание

Не навлекло бы на тебя бесславия

И осуждения от нашей публики.

740 Недаром, скажут, добрым стал он к девушке!

Отцом дано приданое, что ты даешь,

Расщедрился с чужого! И не все дает,

Что получил, а кое-что себе стянул.

Желаешь ли приезда ждать Хармидова?

Уж очень долго, страсть у жениха еще

Пройдет жениться, а ведь это партия,

Сказать по правде, прямо первоклассная.

Калликл

Да ведь и мне приходит это в голову…

Как думаешь, не будет ли полезнее

И выгоднее мне с самим Лесбоником

Увидеться и в тайну посвятить его?

Но чтоб я стал указывать сокровище

750 Ленивому, распущенному малому,

Помешанному на любви! Нет, ни за что!

Наверное я знаю, он не то что клад -

И место даже слопает, где клад лежит.

Его мне страшно даже и выкапывать,

Чтоб шуму не услышал он нечаянно,

В чем дело как-нибудь не догадался бы,

Когда скажу, что я даю приданое.

Мегаронид

А как тайком возможно вынуть деньги те?

Калликл

Покуда случай выпадет, тем временем

У друга у какого-нибудь где-нибудь

Взаймы я денег выпрошу.

Мегаронид

А можно ли

У друга у какого-либо выпросить?

Калликл

760 Ну да.

Мегаронид

Болтай! в ответ услышишь тотчас же:

"Сказать по правде, дать мне вовсе нечего".

Калликл

И не давай, да правду говори, по мне.

Мегаронид

Послушай, что придумал я. Вот план!

Калликл

Какой?

Мегаронид

Мне кажется, отличный.

Калликл

Ну-ка, что за план?

Мегаронид

Нанять бы поскорее человека нам,

Под видом иностранца…

Калликл

Что же дальше с ним?

Мегаронид

Одеть поживописней, на заморский лад,

Чужого с виду, здесь и неизвестного,

770 Обманщика нахального…

Калликл

Ну, а потом?

Мегаронид

Как будто от отца он из Селевкии

Приехал к сыну. Тотчас передаст ему

Приветствие от имени отцовского,

Мол, жив-здоров, дела веду прекрасные,

Вот-вот вернусь. И два письма вручит. Мы к ним

Печать приложим, будто от отца они,

Одно для сына, скажет пусть, другое же

Тебе отдать желает.

Калликл

Ну, а дальше что?

Мегаронид

Пусть скажет, деньги девушке в приданое

Везет с тобой, отец велел тебе отдать.

78 °Схватил?

Калликл

Почти. И слушаю с приятностью.

Мегаронид

Ну, ты, конечно, деньги выдашь юноше

Тогда, когда уж будет свадьба слажена.

Калликл

Чудесно!

Мегаронид

Так-то действуя, у юноши

Лесбоника отклонишь подозрение,

Когда начнешь выкапывать сокровище:

Подумает, что деньги от отца пришли,

А ты возьмешь из клада…

Калликл

Как умно! Хотя

В мои года и стыдно быть обманщиком.

Но вот – он письма принесет с печатями;

Ты думаешь, не знает, что ли, юноша

790 Печать отца?

Мегаронид

Да погоди ты! Тысячу

Придумать отговорок можно к случаю:

Та, прежняя, пропала, сделал новую,

А то и без печати. Можно что сказать?

"Досмотрщик распечатал и осматривал". [262]

В таком, однако, деле тратить целый день

На разговоры – значит быть бездельником.

Болтать захочешь – долго можно так плести!

Иди тайком сейчас же к кладу, удали

Рабов, рабынь всех. Слышишь, что ли?

Калликл

Ну и что?

Мегаронид

800 И даже от жены тайком обделай все:

Она молчать не в силах ни о чем, никак.

Чего ж стоишь? Иди скорее, двигайся!

Открой, достань оттуда сколько следует,

Опять закрой сейчас же. Да смотри – тайком!

Как я сказал уж, из дому всех вон гони.

Калликл

Да, да, я так и сделаю.

Мегаронид

Однако же

Мы слишком заболтались, тратим целый день,

Когда спешить бы надо. Что ж касается

Печати, будь спокоен и доверься мне.

Ведь эта отговорка превосходная -

81 °Сказать, что распечатали досмотрщики.

К тому же, видишь, время дня уж позднее.

Как полагаешь? Малый-то, с такой его

Натурой и характером, давным-давно

Пьянехонек! В чем хочешь убедишь его.

А главное, придет не за получкою,

А с выдачей.

Калликл

С меня вполне достаточно.

Мегаронид

А я найму какого-либо жулика

На площади, к двум письмам приложу печать

И к малому отправлю, подучив его

Получше.

Калликл

Ну, а я отправлюсь, стало быть,

Свое исполнить дело. Этим ты займись.

Мегаронид

Устрою самым шутовским манером все.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хармид.

Хармид

Ты, морям повелитель, Юпитера брат,

820 О Нептун! Приношу я с восторгом тебе

И соленым волнам благодарность, хвалу!

Ваша полная власть надо мною была

И над жизнью моей, над моим всем добром.

Вы, однако ж, меня из владений своих

Допустили вернуться в отчизну.

Но тебе, о Нептун, всех превыше богов

Благодарность великую я приношу.

Говорят, ты со всеми жесток и свиреп,

И неистов, и алчен, несносен и зол;

Но тебя я узнал совершенно иным:

Так со мною ты кроток и милостив был

Над пучиной морской, как хотелося мне.

Да и раньше я слышал о славе твоей,

И известно уже между всеми людьми,

Что ты бедных имеешь обычай щадить,

А богатых смиряешь и вводишь в ущерб.

Честь, хвала! Обращаться умеешь с людьми

83 °Справедливо ты, как подобает богам;

Снисходительны к нищему люду они.

Все твердят – ты неверен, но верен ты был!

Без тебя непременно в пучине морской

Растрепали б бесславно, беднягу, меня,

Растерзали б сподвижники-слуги твои.

По волнам темно-синим в клочки разнося

И добро все мое и меня самого.

Совершенно как псы, не иначе, кругом

Обступили уже вихри-ветры корабль,

Бури с ливнями тут, водяные валы

Мачту бешено ломят и рвут паруса,

Реи гнут! Лишь ниспосланный нам от тебя

Милосердный покой перед нами предстал!

Отойди ж от меня! Я предаться решил

Ныне отдыху! Вдоволь добыл, приобрел,

Подвергаясь лишеньям, для сына богатств.

840 Это кто же выходит на улицу там?

Что за странный и вид у него и наряд?

Подожду-ка, домой хоть и тянет меня.

Посмотрю, что он тут затевает.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Сикофант, Хармид.

Сикофант

Нынешнему дню прозванье дам я "трехмонетного":

Нанялся за три монеты плутовать я целый день.

Из Селевкии я прибыл, Азии, Аравии,

Македонии, – которых и в глаза не видывал,

По которым я ногами никогда не хаживал.

До каких хлопот доводит бедняка нужда подчас!

Из-за трех монет я должен эти два письма вручить,

Будто бы мне человеком данных, о котором я

Ничего совсем не знаю, не видал совсем его;

850 Есть ли даже он на свете, и того не ведаю.

Хармид

Из грибной породы малый: [263] с головой накрылся весь,

Судя по его наряду, иллириец, кажется.

Сикофант

Тот, к кому я так нанялся, мной занялся: в дом зазвал,

Рассказал, чего он хочет, наперед все выяснил,

Что и как я должен делать. Если же я сам еще

К этому добавлю что-нибудь, от моего

Плутовства он, наниматель, может только выиграть.

Нарядил в наряды эти. Деньги-то что делают!

На свой страх у костюмера взял костюм. А если я

Молодца надуть сумею с этими нарядами, -

860 Пусть доподлинно узнает он во мне мошенника.

Хармид

Что смотрю я, то все меньше мне молодчик нравится.

И не диво, если это кошельков срезатель, вор.

Озирается и смотрит на дома. Я думаю,

Он высматривает место, скоро воровать придет.

Что предпримет, любопытно. Дай-ка послежу за ним.

Сикофант

Наниматель указал мне место это самое.

Вот у этого мне дома надо плутни в ход пустить.

Постучусь.

Хармид

Прямой дорогой к нам идет. Да, видимо,

Чуть вернувшись, этой ночью стражу должен я держать.

Сикофант

870 Эй, откройте! Кто у двери сторожит? Откройте же!

Хармид

Что тебе, приятель, нужно? Что стучишь?

Сикофант

Эй ты, старик!

Я на переписи точный дал ответ оценщику,

В этой местности ищу я юного Лесбоника,

Где живет он, и другого с ним, седоголового,

Вот как ты, и говорил мне тот, кто эти письма дал,

Что зовут его Калликлом.

Хармид

Сына он, Лесбоника,

Ищет и Калликла тоже, моего приятеля.

Поручил ему, Калликлу, я детей и все добро.

Сикофант

Укажи, отец, прошу я, эти люди где живут.

Хармид

Кто, откуда ты? Откуда прибыл? Их зачем тебе?

Сикофант

880 Что вперед сказать, не знаю. Слишком много ты спросил.

Если будешь в одиночку, полегоньку спрашивать,

Все скажу: как прозываюсь, что я делал, где я был.

Хармид

Хорошо. А ну, сначала мне скажи, как звать тебя.

Сикофант

Слишком много захотел ты.

Хармид

Почему?

Сикофант

А потому:

Если до свету пойдешь ты от начала имени,

Ночь наступит прежде, чем ты до его конца дойдешь.

Хармид

Без дорожных денег, значит, до него дойти нельзя?

Сикофант

Есть другое, покороче, как глоток горячего.

Хармид

Как же звать тебя, дружочек?

Сикофант

_Стоп_ – такое имя мне

890 Повседневное.

Хармид

И видно, прозвище бездельничье!

Чуть тебе взаймы поверишь – стоп! Пропало сразу все!

Это подлинно мошенник! Ну, так что, мой милый?

Сикофант

Что?

Хармид

Для чего тебе те люди и зачем ты ищешь их?

Сикофант

Эти письма дал отец мне юного Лесбоника,

Он мне друг.

Хармид

Ага! С поличным я поймал приятеля!

Вишь ты! Я ему дал письма! Дай-ка насмеюсь над ним.

Сикофант

Продолжаю, если хочешь слушать дальше.

Хармид

Я готов.

Сикофант

Это вот письмо велел он сыну своему отдать,

А другое – то Калликлу, своему приятелю.

Хармид

900 Вот шутник! И мне охота подшутить над ним в ответ.

Где он сам был?

Сикофант

Вел отлично дело.

Хармид

Где?

Сикофант

В Селевкии.

Хармид

От него от самого ты письма получил свои?

Сикофант

Как же! Сам из рук мне в руки дал он их.

Хармид

Каков он был

С виду?

Сикофант

Да тебя повыше футами полутора. [264]

Хармид

Влип! В чужих краях я, значит, выше, чем на родине!

Ты его знавал ли лично?

Сикофант

Вот еще смешной вопрос!

Да когда мы ели вместе хлеб!

Хармид

А как зовут его?

Сикофант

Да как всякого, кто честен.

Хармид

Слышать мне хотелось бы.

Сикофант

Звать его… его… его… Вот горе мне, несчастному!

Хармид

В чем же дело?

Сикофант

Да вот имя проглотил нечаянно.

Хармид

Ну, хорош! Между зубами держишь у себя друзей!

Сикофант

910 А ведь только что вертелось на губах, на кончике!

Хармид

Упредил его я кстати!

Сикофант

Да, с поличным пойман я.

Хармид

Вспомнил имя?

Сикофант

И богов я и людей сейчас стыжусь!

Хармид

Вот как знал ты человека!

Сикофант

Да, как самого себя.

Так бывает очень часто: что-нибудь в руках уже

Держишь и глазами видишь, а искать вдруг примешься!

Дай, по буквам хоть припомню. _X_ – начало имени.

Хармид

Хлор?

Сикофант

О нет.

Хармид

Хрисипп?

Сикофант

И то нет.

Хармид

Херестрат?

Сикофант

Да нет, не он.

Хармид

Ну Харисий?

Сикофант

И опять нет.

Хармид

Харидем?

Сикофант

Совсем не то.

Для себя я, впрочем, помню, так что это все пустяк.

Хармид

Но Лесбоников тут много. Имя мне отца скажи.

920 Как иначе укажу я тех, кого ты спрашивал?

Ну, примерно. По догадке, может быть, доищемся.

Да примерно скажем: Харес или же Хармид?

Сикофант

Хармид?

Так и есть! Ах, провались ты!

Хармид

Я уж говорил тебе:

Хорошо о друге надо отзываться.

Сикофант

Что же он,

Негодяй, между зубами и губами спрятался?

Хармид

За глаза бранить не надо друга!

Сикофант

А чего же он,

Рохля, от меня скрывался?

Хармид

Ты б позвал по имени,

Он бы сразу отозвался. Где же сам, однако, он?

Сикофант

Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта я. [265]

Хармид

Кто глупей меня на свете! Спрашиваю сам: где я?

930 Впрочем, не беда. Ну, что ты? Если я еще спрошу -

Ты в каких местах бывал-то?

Сикофант

Чересчур чудным-чудных!

Хармид

Говори, коли не в тягость.

Сикофант

Нет, напротив, очень рад.

Мы в Аравию, во-первых, прибыли, у Черного

Моря.

Хармид

Гм… Аравия на Черном море?

Сикофант

Да. Не та,

Где родится ладан: ладно, если и полынь растет

И трава для кур.

Хармид

Забавник! Прямо хоть рисуй с него!

Да и я хорош! Его-то спрашиваю о местах,

Из которых возвращаюсь, и о том, что знаю сам

И чего совсем не знает он! Вот разве только в том

Любопытно убедиться, чем он кончит. Ну и что?

Ты куда оттуда дальше путь направил?

Сикофант

Я скажу,

Только слушай: прямо к устью той реки, которая

940 Под Юпитеровым троном с неба начинается.

Хармид

Под Юпитеровым троном?

Сикофант

Да.

Хармид

И с неба?

Сикофант

Да, как раз

С середины.

Хармид

И на небо ты забрался, значит?

Сикофант

Нет,

Мы рекой доплыли в лодке, супротив течения.

Хармид

А Юпитера ты видел?

Сикофант

Нет. Другие боги нам

Говорили, что в поместье хлеба доставать рабам

Он отправился. А дальше…

Хармид

Дальше не рассказывай.

Сикофант

Но…

Хармид

Уйду, коль не отстанешь. Человеку с совестью,

Раз с земли достиг он неба, надо помолчать о том.

Сикофант

Ну, как хочешь. Я согласен. Покажи, однако, мне

Тех, кого ищу, кому я письма эти должен дать.

Хармид

950 Ну, а если б ты случайно с тем Хармидом встретился,

Ты его узнал бы?

Сикофант

Что ты! За скотину счел меня!

Не узнать того, с кем вместе жизнь свою всю прожил я!

Да и он не глуп настолько, чтобы дать мне – золотом

Тысячу монет! Снести их сыну твоему велел

И Калликлу. А Калликл ведь друг: он на него, сказал,

Все свое добро оставил. Как бы мне поверил он,

Если б мы насквозь не знали – я его, а он меня?

Хармид

Хорошо бы обмануть мне этого обманщика

И на тысячу обставить этих золотых монет,

Что ему я будто выдал! Я же и не ведаю,

960 Кто такой он, и ни разу не видал в глаза его.

Как бы я ему доверил золото? Да если бы

Дело шло о жизни даже, медного гроша б не дал! [266]

Похитрей его доеду! На два слова, эй ты, Стоп!

Сикофант

Хоть на двести…

Хармид

Что, с тобой то золото Хармидово?

Сикофант

Как же! Тысячу монет мне отсчитал наличными

У менялы.

Хармид

От Хармида лично получил ты их?

Сикофант

Странно! Мне не дед, не прадед дали: те уж умерли.

Хармид

Ну-ка, золото, сюда мне, милый!

Сикофант

Что за золото?

Хармид

От меня ты взял, признался сам же.

Сикофант

От тебя?

Хармид

Ну да.

Сикофант

970 Кто ты?

Хармид

Я Хармид, я выдал тысячу монет тебе.

Сикофант

Нет, не он ты, им ты не был и не будешь им вовек -

Хоть для золота по крайней мере. Убирайся ты

Прочь, шутник! Над шутником ты шутку подшутить хотел!

Хармид

Я Хармид!

Сикофант

И по-пустому. Нет со мною золота.

В самую как раз минуту ловко подобрался ты!

Чуть сказал – со мною деньги, ты Хармидом сделался,

А пока не поминал их, не был им! Да вздор несешь!

Расхармидься-ка обратно так, как захармидился.

Хармид

Если я – не я, так, право, кто же я?

Сикофант

А мне-то что?

Будь кем хочешь, но не тем лишь, кем мне нежелательно.

980 Раньше не был тем, кем был ты, – вдруг кем не был сделался.

Хармид

Ну-ну!

Сикофант

Что?

Хармид

Давай обратно золото!

Сикофант

Ты спишь, старик?

Хармид

Сам сознался, от Хармида деньги.

Сикофант

Только чек один.

Хармид

Убирайся-ка сейчас же поскорей отсюда прочь,

Вор, покамест не велел я посильней избить тебя!

Сикофант

А за что?

Хармид

За то, что самый я как раз и есть Хармид,

На которого налгал ты, будто бы он дал тебе

Эти письма.

Сикофант

В самом деле, ты и есть?

Хармид

Ну да, и сам.

Сикофант

Окончательно скажи мне – ты, что ль?

Хармид

Я.

Сикофант

Ты сам?

Хармид

Ну да.

Сикофант

Самый подлинный Хармид ты?

Хармид

Самый наиподлинный.

С глаз долой!

Сикофант

Серьезно! Так как ты на сцену вышел, то

990 Я и новые эдилы так решили – бить тебя. [267]

Хармид

Ты еще грубишь?

Сикофант

Да нет же. Раз ты прибыл жив-здоров, -

Пусть тебя погубят боги, если мне не все равно,

Не погиб ли ты уж раньше. Я за этот труд уже

Деньги получил, тебя же нечисть пусть совсем возьмет!

Ты ли это здесь, не ты ли, мне, ей-богу, все равно.

Доложу пойду тому, кто три монеты дал мне, пусть

Знает, что они пропали! Ухожу! Здоров – не будь!

Хоть подохни, возвратившись из чужих краев, Хармид!

(Уходит.)

Хармид

Ушел отсюда. Говорить могу теперь,

Мне кажется, свободно, случай есть к тому,

1000 В груди давно уж колет, как иголкою:

Зачем он возле дома моего тут был?

Письмо и эта тысяча монет меня

Вгоняют в трепет: что он это делал тут?

Не звонит сам собой звонок, молчит немой.

Пока его не трогают, не двигают!

Но кто такой бежит сюда на улицу?

За ним понаблюдаю. Отойду сюда.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Стасим, Хармид.

Стасим

Ну, скорее к господину поспешай, беги вовсю,

Чтоб лопаткам не влетело по твоей же глупости!

1010 Эй, спеши! Прибавь же шагу! Уж давно ты из дому!

Берегись, не прогулялся б по спине твоей ремень.

Спросит господин, тебя же нет. Не уставай бежать!

Грош тебе цена, приятель! Как же ты свое кольцо

Позабыл в питейном доме, промочивши горло там?

Ну, назад, пока не поздно!

Хармид

Посмотри, гоняет как

Выпивка! Как бегать учит!

Стасим

Как тебе не стыдно, дрянь!

С трех каких-нибудь бокалов память всю отшибло вдруг!

Потому ли, что с тобой там пили люди дельные, [268]

Те, которым от чужого руки удержать легко?

1020 Трох там был с тобой, Керконик, Крин и Коллаб, Керкобул, [269]

Оборванцы и бродяги, жулики, колодники!

От таких людей ты хочешь получить назад кольцо?

У бегущего украдет землю из-под ног любой!

Хармид

Жулик писаный!

Стасим

К чему же мне искать пропавшее?

Разве только труд к убытку приложить! Решай скорей;

Что пропало, то пропало! Ну-ка, задний ход домой!

Возвращайся к господину.

Хармид

Он не беглый, помнит дом.

Стасим

О, когда бы и поныне чтились нравы старые

Больше, чем дурные нравы, старая умеренность!

Хармид

1030 О бессмертные! Как пышно начал говорить! Как царь!

Любит он обычай предков! Старое подай ему!

Стасим

Ни во что не ценят наши нравы, что дозволено

Подавай им то, что любо! Подкуп избирателей

От законности свободен, освящен обычаем.

От врага бежать, забросив щит, нам позволительно.

Низостью искать почета есть обычай…

Хармид

Мерзостный.

Стасим

Обходить того, кто делен, есть обычай…

Хармид

Гадостный.

Стасим

Да, у нас законы в полной власти у обычая.

Не бывают так под властью у детей родители!

Бедных их железом даже пригвождают на стену.

104 °Справедливее же было б пригвоздить обычай злой!

Хармид

Хорошо б поговорить с ним! Слушаю с охотою.

Да боюсь, что, чуть окликну, он заговорит не так.

Стасим

Им закон не свят: законы в рабстве у обычая,

А обычай спешно крадет все святое, общее.

Хармид

Да, клянусь, злой стоят кары злые те обычаи!

Стасим

Что ж не смотрит государство? Да ведь этот род людской

Всем враждебен, и народу он всему приносит зло.

Верности не сохраняя сам, других доверия

Он лишает, тех, кем это вовсе не заслужено:

Ведь об их природных свойствах судят по природе тех.

1050 Как на ум мне это вспало? Дело мне напомнило.

Дашь ли в долг кому – он тратит деньги, как свое добро.

Станешь требовать возврата – так из друга недруга

Сделаешь своей услугой. Если же попробуешь

Настоять сильней, добьешься одного из двух тогда:

Или деньги потеряешь, или друга этого.

Хармид

А ведь это раб мой Стасим!

Стасим

Я вот дал взаймы талант:

За талант врага купил я, – друга продал, стало быть.

А забыл поближе дело – спину охранять свою.

Ну-ка, к дому!

Хармид

Стой! Ни с места!

Стасим

Эй, ты! Не хочу стоять!

Хармид

Ты мне нужен.

Стасим

Ну а если нужным не желаю быть?

Хармид

1060 Ах, ты свыше меры, Стасим, груб!

Стасим

Кому приказывать,

Ты того сперва купил бы.

Хармид

Я купил и деньги дал.

Ну а если не желает слушать он?

Стасим

Задай ему.

Хармид

Так и сделаю, прекрасно.

Стасим

Если только чем-нибудь

Ты ему же не обязан.

Хармид

Добрый раб он – так ему

Я обязан, а иначе сделаю, как ты сказал.

Стасим

Пусть. А мне что, хороши ли, плохи ль у тебя рабы?

Хармид

Но в хорошем и в дурном ты сам имеешь тоже часть.

Стасим

Часть одну предоставляю я тебе, другую же,

Ту, которую получше, – подавай ее сюда.

Хармид

Заслужил – бери. Смотри-ка на меня: ведь я Хармид.

Стасим

Гм!.. Кто тут о человеке помянул прекраснейшем?

Хармид

107 °Сам он, человек прекрасный.

Стасим

Небо, море и земля!

Боги! Ясно ли глазами вижу? Он или не он?

Он, наверно! Он, конечно! Господин желанный мой!

Здравствуй!

Хармид

Здравствуй, Стасим.

Стасим

Видеть здравым…

Хармид

Знаю, верю я.

Все оставь, одно ответь мне: дети как живут мои,

Те, которых я оставил здесь, мой сын и дочь моя?

Стасим

Живы и здоровы.

Хармид

Оба?

Стасим

Оба.

Хармид

Волей божеской

Я спасен! О прочем, что мне важно знать, я расспрошу

На досуге, дома. Следуй в дом за мною!

Стасим

Ты куда?

Хармид

В дом. Куда ж еще?

Стасим

Ты, видно, думаешь, мы тут живем?

Хармид

Ну, а где еще, мне думать?

Стасим

Да…

Хармид

Что "да"?

Стасим

Да уж не наш

1080 Этот дом.

Хармид

Но что я слышу от тебя!

Стасим

Его твой сын

Продал.

Хармид

Я пропал!

Стасим

Да, продал, серебром наличными

За…

Хармид

За сколько же?

Стасим

За сорок мин.

Хармид

Покончен я!

Кто купил?

Стасим

Кому дела ты поручил свои, Калликл.

Сам сюда переселился, нас же выгнал из дому.

Хармид

Сын мой где живет?

Стасим

В пристройке задней, здесь.

Хармид

Совсем погиб!

Стасим

Да, я знал, тебе услышать это будет тягостно.

Хармид

О несчастие! С огромным риском, по морям большим

Ехал, жизнь свою спасая часто от разбойников.

Жив вернулся – и убит я, злополучный, здесь теперь

1090 Теми, для кого я столько мучился на старости!

Горе дух мне отнимает. Стасим, поддержи меня!

Стасим

Хочешь, дам воды?

Хармид

Тогда бы надобно, когда мое

Достоянье погибало, освежить его водой.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Калликл, Хармид, Стасим.

Калликл

Однако что за крик тут у дверей моих

Поднялся, слышу?

Хармид

О Калликл, Калликл, Калликл!

Какому другу вверил я добро свое?

Калликл

И честному, и преданному, верному.

Привет тебе, здоровым видеть рад тебя.

Хармид

Я верю, если так идут дела у нас.

Что значит твой наряд, однако?

Калликл

Видишь ли,

Сокровище из земли выкапывал,

1100 Приданое хотел твоей дать дочери.

Однако лучше дома расскажу тебе

Об этом и о прочем. Ну, идя за мной.

Хармид

Стасим, в Пирей единым духом сбегай-ка,

Корабль увидишь – мы на нем приехали, -

Скажи Сангариону, пусть он выгрузит,

Что я велел, а вместе с тем и сам иди.

Досмотрщику уж пошлина уплачена.

Не медля, отправляйся и тотчас назад

В один момент.

Стасим

Я там и тут.

Калликл

А ты за мной

Иди сюда, пожалуйста.

Хармид

Иду.

Стасим

Вот кто

1110 Один остался другом господину, он!

Один к нему не изменил он верности!

Однако виду я, как много тягости

По этому он делу на себя принял!

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю