355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 42)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 53 страниц)

АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Ликон, Куркулион, мальчик, Каппадок.

Ликон

С достатком я, мне кажется, подвел расчет

Наличности и долгу, получилося:

Богат, пока не стану отдавать долгов;

В долгу кругом, лишь только рассчитаются.

А впрочем, хорошенько если вдуматься,

Когда сильней насядут на меня, так я

Направлю дело к претору. Обычай есть

У большей части денежников – требовать

Друг с друга, никому не отдавая; кто

Настойчивей, расправа с ним кулачная.

Добыл ты денег в добрый час, да в добрый час

380 Их не сберег – наголодался в добрый час!

Купить хочу я мальчика, чем нанимать

Его сейчас на время: деньги надобны.

Куркулион (говорит, обернувшись к дому Федрома)

Напоминать не надо мне, когда я сыт,

Сам помню, знаю. Дело это я тебе

Преподнесу в прекрасном виде. Ты молчи.

Чудесно я наелся у тебя, но все ж

Оставил в животе одну я клеточку,

Где уберечь остатки от остаточков.

Но кто же Эскулапу молится

С покрытой головою? А! Он сам и есть,

390 Кого ищу.

(Мальчику.)

Иди за мною. Сделать вид,

Что я его не знаю? Эй, послушай-ка!

Ликон

А, здравствуй, одноглазый!

Куркулион

Что? Смеешься ты?

Ликон

Сдается мне, из рода ты Киклопова? [541]

Они все одноглазы.

Куркулион

Катапультою

Под Сикионом [542] так меня ударило.

Ликон

А мне-то что? Разбитым хоть горшком с золой. [543]

Куркулион

Какой угадчик! Верно целит! Этими

В меня пускают часто катапультами.

За дело государственное, милый мой,

Я этого отличия сподобился!

400 Не смей же ты публично поносить его.

Ликон

Нельзя публично – неприлично можно ли?

Куркулион

Не смей и неприлично. Не по нраву мне

Твоя публичность вместе с неприличностью.

Но если ты укажешь мне, кого ищу,

Обязан буду крепкой благодарностью.

Ликона я ищу, менялу.

Ликон

А зачем?

Ты сам-то кто? Откуда?

Куркулион

Я от воина,

От Ферапонтигона Платагидора.

Ликон

Знакомо имя: как писал, четыре я

41 °Сполна таблички занял этим именем.

Зачем тебе Ликона?

Куркулион

Мне поручено

Снести ему письмо вот.

Ликон

Кто ж ты сам?

Куркулион

Его

Отпущенник. Сумманом все зовут меня. [544]

Ликон

Привет Сумману. Это ж как – Суммам? Скажи.

Куркулион

Подмоченный: уснуть случится пьяному,

Мочу я платье, вот за что зовусь Сумман.

Ликон

В других местах ищи себе пристанища,

А у меня подмоченному места нет.

А впрочем, я и есть, кого ты ищешь.

Куркулион

Ты

420 Ликон, меняла?

Ликон

Самый он.

Куркулион

Большой привет

От Ферапонтигона я привез тебе,

А с ним письмо вот это.

Ликон

Мне ли?

Куркулион

Да, тебе.

Бери. Печать узнал ли?

Ликон

Как не знать! Слона

Мечом пересекает щитоносец там. [545]

Куркулион

Велел тебя просить – что тут написано,

Исполнить, будет очень благодарен он.

Ликон

Позволь, взгляну, что там такое.

Куркулион

Вот он,

К твоим услугам (деньги только б вытянуть!).

Ликон

"Ликону, Эпидаврскому приятелю

430 Шлет воин Ферапонтигон Платагидор

Поклон нижайший…"

Куркулион

Мой! Клюет! На удочке!

Ликон

"Прошу тебя подателю сего письма

Отдать у вас мной купленную девушку,

Чему ты сам свидетель и посредник был,

Одежду с ней и золото. Ты знаешь сам,

Как мы договорились. Деньги своднику.

Ему же выдай девушку". А где он сам?

И почему не прибыл?

Куркулион

А три дня назад

Приехали мы в Карию из Индии,

Он хочет ставить статую там, цельную,

440 Из золота чистейшего, и чтоб была

В семь футов, [546] в память подвигов своих.

Ликон

Каких?

За что?

Куркулион

Скажу. Он персов с пафлагонцами,

Синоп, Арабов, Крит, Карийцев, Сирию,

Родос, Обжорию и Выпиванию,

Кентавромахию, Односисию [547]

И Ливию и Виноградодавию

И половину всех как есть народностей -

За двадцать дней все это покорил один. [548]

Ликон

О!

Куркулион

Что дивишься?

Ликон

Право, в клетку всех бы их

450 Загнать и рассадить там, как цыплят, и то

Их за год обойти едва ли мыслимо.

Я верю, от него ты: вздор такой несешь.

Куркулион

Могу еще прибавить.

Ликон

Никакой нужды.

Идем. А что до дела, отпущу тебя.

Да вот он. Сводник, здравствуй.

Каппадок

Мой привет тебе.

Ликон

А я к тебе зачем иду…

Каппадок

Скажи зачем.

Ликон

Прими вот деньги, отпусти с ним девушку.

(Указывает на Куркулиона.)

Каппадок

460 Ведь клялся я?

Ликон

Да все равно, раз денежки

В руках.

Каппадок

Не хуже помощи благой совет.

Идем.

Куркулион

Смотри же, сводник, не задерживай!

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хораг (костюмер). [549]

Хораг

Ловкого же проходимца отыскал Федром! Хорош

Плут, недалеко ему до явного мошенника!

Театральные костюмы не пропали бы за ним!

С ним, положим, нет прямого дела: я Федрому их

Выдал – глаз, однако, нужен. А пока не вышел он,

Где какого человека легче отыскать скажу,

Чтобы не потратить даром труд, когда найти хотят

Без порока ли, с пороком, честного ль, бесчестного ль.

470 Вероломный ли вам нужен – вас я шлю к Комицию,

Хвастуна, лгуна хотите – храм богини всех клоак;

А мотов-мужей богатых сыщешь под басиликой,

Потаскушки отставные там же и дельцы-крючки;

Вскладчину кутить кто любит, – те у Рынка нижнего,

А на среднем, у Канала, – там приют для франтиков,

Болтуны, нахалы, злые – тех найдешь над Озером:

Ни за что наносят нагло оскорбленье всякому,

Что о них дурного скажут, это безразлично им.

480 А под Старыми Рядами под процент дают, берут;

Кто за храмом Кастора, тем бойся верить с первых слов.

На Этрусской улице там люди продают себя.

На Велабре хлебники ли, мясники ль, гадатели

Или поднадуют, или сами попадутся в сеть.

(Дармотратели-супруги – у Левкадии Опии).

А меж тем скрипят и двери: надо придержать язык. [550]

СЦЕНА ВТОРАЯ

Куркулион, Каппадок, Ликон, Планесия.

Куркулион

Ты, девушка, иди вперед: что сзади, не усмотришь.

При ней оставить сказано все золото и платье.

Каппадок

Никто не спорит.

Куркулион

Все-таки напомнить будет лучше.

Ликон

490 Ты помнишь ли условие, что если кто докажет,

Что от роду она свободна, ты вернешь мне деньги,

Все тридцать мин?

Каппадок

Запомню, будь спокоен, хоть и снова

Скажу.

Ликон

Так помни ж.

Каппадок

Помню я – и на нее права все

Тебе передаю.

Куркулион

Чтоб я от сводника права взял

На что-либо! У них свое – один язык, и только,

Чтоб клятвы нарушать свои: чужих вы продаете,

Чужим распоряжаетесь, чужим даете волю.

За вас никто порукою, вы никому порука.

По-моему, среди людей вся сводничья порода

500 Точь-в-точь что мухи, комары, клопы и вши и блохи,

Досада, тягость, зло для всех, а пользы – ни малейшей.

Кто честен, тот на площади не станет с вами рядом,

А если стал, его винят, марают, порицают:

Дела, мол, губит и кредит (хоть ничего не сделал).

Ликон

Кривой, а знаешь хорошо ты сводничью породу.

Куркулион

Сюда я отношу и вас, и вы вполне равны им.

Те хоть впотьмах скрываются, а вы на площадь вышли;

Вы мучите процентами, они развратом губят.

Законов много из-за вас утверждено народом, [551]

510 А вы их все ломаете; везде найдете щелку:

Закон что кипяток для вас – тогда, когда остынет.

Ликон

Молчать бы мне.

Каппадок

Ты злоречив-таки, а дело знаешь.

Куркулион

Злоречием – когда бранят невинных, я считаю,

А если брани стоит кто, брань будет добрым делом.

Ты, сводник ли другой какой – не передатчик прав мне

Еще чего, Ликон?

Ликон

Прощай.

Куркулион

Прощай.

Каппадок

Эй ты, послушай.

Куркулион

Чего тебе?

Каппадок

Прошу, ты с ней получше обращайся:

Я дома воспитал ее в добре, в стыде…

Куркулион

Так жалко?

А что дашь, чтобы хорошо ей было?

Каппадок

Оплеуху.

Куркулион

Тебе вот оплеухою отлично б полечиться.

Каппадок (Планесии)

520 Что плачешь, глупая? Небось! Ты продана прекрасно.

Так будь скромна. Иди за ним по-милому, милашка.

Ликон

Подмоченный! Ну что еще?

Куркулион

Прощай и будь здоровым.

Любезность оказал ты нам стараньем и деньгами.

Ликон

Привет нижайший передай патрону.

Куркулион

Непременно.

Ликон

Еще что, сводник?

Каппадок

Десять мин нужны мне на поправку.

Пожалуйста, мне выдай их.

Ликон

Отдам, получишь завтра.

Каппадок (один)

Окончив дело, здесь хочу во храме помолиться.

Я маленькою девочкой купил ее когда-то,

Дал десять мин, а продавца с тех пор совсем не видел.

530 Едва ли жив! А мне-то что? Ведь деньги у меня уж!

От милости своей дают, конечно, боги прибыль.

Теперь – за жертву. О себе подумать очень надо.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Ферапонтигон, Ликон.

Ферапонтигон

Бесконечным и безмерным гневом гневен я сейчас,

Да таким, с каким привык я гибель городам нести.

Если спешно, спешно эти не вернешь мне тридцать мин,

Что тебе хранить я отдал, будь готов покинуть жизнь!

Ликон

Бесконечно и безмерно я с тобой расправлюся.

Так обычно угощаю тех, кому не должен я.

Ферапонтигон

Не храбрись передо мною: не проситель я тебе.

Ликон

540 И меня ты не заставишь вновь платить, что заплатил.

Я не дам.

Ферапонтигон

Вверяя деньги, я уже уверен был,

Что не станешь возвращать их.

Ликон

Что ж теперь ты требуешь?

Ферапонтигон

Знать хочу, кому ты отдал.

Ликон

Твой кривой отпущенник

Взял их и себя Сумманом назвал он, Подмоченным.

Деньги заплатил ему я, так как он письмо принес

За твоей печатью.

Ферапонтигон

Что ты бредишь? Что там за письмо?

Мой кривой отпущенник! Что за Сумман подмоченный?

У меня отпущенников нет!

Ликон

Умнее делаешь,

Чем иные воины: имеют и бросают их.

Ферапонтигон

Что ты сделал!

Ликон

Порученье выполнил, все для тебя.

550 Он принес письмо с печатью: как же пренебречь гонцом?

Ферапонтигон

Тем табличкам ты поверил, стал глупее глупого!

Ликон

Как же было им не верить? На табличках пишутся

Акты государственные, частные. Я ухожу.

Полностью расчет с тобою окончен. Воин, будь здоров!

Ферапонтигон

Вот! Здоров!

Ликон

Да как угодно: хоть болей, по мне, всю жизнь.

(Уходит.)

Ферапонтигон

Что теперь я буду делать? И какая польза мне

В том, что заставлял себе я быть покорными царей?

Мразь ничтожная, штафирка, насмеялся надо мной.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Каппадок, Ферапонтигон.

Каппадок

Если кто богам угоден, гнева их не знает он.

Жертву я принес, и что мне в голову пришло тогда!

Как бы не сбежал меняла? Деньги получить с него!

560 Лучше я, чем он, проем их!

Ферапонтигон

Мой тебе привет!

Каппадок

Привет

Ферапонтигону – Платагидору. Здоров прибыл

В Эпидавр? Со мной сегодня – соли не полижешь ты?

Ферапонтигон

Что ж, за приглашение спасибо – пусто будь тебе! [552]

Ну а что с моей покупкой у тебя?

Каппадок

Да ничего.

Не зови свидетелей: за мною долга нет.

Ферапонтигон

Как нет?

Каппадок

Выполнена клятва мною.

Ферапонтигон

Девушку отдашь ли ты?

Или на свой меч надену я тебя, бездельника.

Каппадок

Я и сам тебя огрею славно: не запугивай!

Увели ее, тебя же вынесут отсюда прочь,

Если ты браниться будешь дальше. Ничего тебе

570 Кроме оплеухи я не должен.

Ферапонтигон

Оплеухою

Мне грозишь?

Каппадок

Грозить не буду, нет, а прямо дам, клянусь,

Если не отстанешь.

Ферапонтигон

Вот как! Сводник угрожает мне!

А мои бесчисленные битвы в прах затерты все!

Нет, мечом, щитом клянусь я…

Что в бою мне помогают: не отдашь мне девушку,

Муравьями на кусочки будешь ты растащен весь.

Каппадок

Завивальными щипцами, ножницами, зеркальцем,

Полотенцем утиральным, щеткой, гребешком клянусь: [553]

Я ценю твои угрозы и слова хвастливые,

580 Как служанку, ту, что моет место нам отхожее.

Отдал я ее тому, кто деньги от тебя принес.

Ферапонтигон

Кто он?

Каппадок

Твой отпущенник, Сумманом звать, Подмоченным.

Ферапонтигон

Так! Куркулион, я вижу, он-то и надул меня:

Он украл мой перстень.

Каппадок

Перстень ты утратил? Вот хорош

Воин: на прекрасном месте, только упразднен твой полк. [554]

Аерапонтигон

Где сыскать Куркулиона, червяка негодного?

Каппадок

Да в зерне ищи пшеничном, там найдешь хоть тысячу.

Будь здоров, прощай, иду я!

(Уходит.)

Ферапонтигон

Болен будь! Издохни ты!

Как мне быть? Уйти? Остаться? Вот же ведь утерли нос!

590 Где он?

(Публике.)

Дам тому награду, кто его укажет мне!

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Куркулион.

Куркулион (выбегая из дома Федрома)

Слышал я, поэт старинный написал в трагедии, [555]

Что две бабы много хуже, чем одна. Да, это так,

Но уж хуже этой бабы, что с Федромом любится,

Не видал и не слыхал я, ни сказать, ни выдумать

Хуже этой! Чуть лишь только у меня увидела

Этот перстень – и с вопросом: "Где ты взял?" – "Зачем тебе?"

"Значит, надо знать". – "Не стану говорить". Так что ж она!

Вырвать хочет, мне вцепилась в руку. Еле-еле я

За дверь выскочил и спасся. Вот собака злющая!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Планесия, Федром, Куркулион, Ферапонтигон.

Планесия (выходит из дома и кричит Федрому)

Поскорей, Федром!

Федром

В чем дело?

Планесия

Парасита задержи.

Дело важное.

Куркулион

Дела все денежные кончены.

600 Что имел я денег, быстро все истратил.

Планесия

Вот, держу.

Федром

Да зачем?

Планесия

Спроси, откуда перстень этот у него?

Мой отец носил его.

Куркулион

Моя носила тетенька.

Планесия

Мать дала ему на время.

Куркулион

Мне же твой отец – назад.

Планесия

Вздор несешь!

Куркулион

Привычка: этим вздором я живу. Ну что?

Планесия

Ах, молю, не отнимай же у меня родителей!

Куркулион

Что ж, я в перстень их, под камень сунул, что ль, отца и мать?

Планесия

От рожденья я свободна.

Куркулион

Много в рабстве этаких!

Планесия

Сердишь ты меня!

Куркулион

Сказал уж я тебе, откуда взял.

Сколько раз твердить! Играя в кости, воина надул.

Ферапонтигон (увидев Куркулиона)

610 Я спасен. Вот он. Приятель, как дела?

Куркулион

Прекрасные.

В кости не желаешь ли, на плащ?

Ферапонтигон

Ах, провались совсем!

Эти кости хуже злости. Деньги или девушку!

Куркулион

Деньги? Что за вздор несешь? Какую девушку?

Ферапонтигон

Ту, что ты увел сегодня, негодяй, от сводника.

Куркулион

Никакой не уводил я.

Ферапонтигон (указывая на Планесию)

Да я вижу, вот она.

Федром

Эта девушка свободна.

Ферапонтигон

Как! Моя служанка? Нет!

Как свободна? Я не думал вовсе отпускать ее,

Федром (Ферапонтигону)

Кем же продана она? Ты у кого купил ее?

Ферапонтигон

Через своего менялу за нее я деньги дал.

Вчетверо с тебя возьму я, [556] также и со сводника.

Федром

620 Так! Свободных девушек и краденых умеешь ты

Покупать! [557] Идем-ка в суд!

Ферапонтигон

Нет, не пойду.

Федром

Свидетелей

Звать тогда? [558]

Ферапонтигон

Не надо.

Федром

Вот свидетель.

(Куркулиону.)

Подойди сюда.

Ферапонтигон

Вишь ты, звать в свидетели раба!

Куркулион

Нет, знай, свободный я.

Так иди судися с нами!

Ферапонтигон (бьет его)

Вот тебе!

Куркулион

О, граждане,

Граждане!

Ферапонтигон

Чего кричишь?

Федром

Ты что же это бьешь его?

Ферапонтигон

Так желаю.

Федром (Планесии)

Подойди! Отдам его тебе! Молчи!

Планесия

О, спаси меня, молю я!

Федром

Будто самого себя.

Воин, где ты перстень этот, параситом стащенный,

630 Взял, скажи, пожалуйста?

Планесия

Молю, припав к ногам твоим,

Где его ты взял, скажи нам!

(Становится на колени.)

Ферапонтигон

Вам-то что до этого?

Спросите еще, пожалуй, где я взял свой плащ и меч!

Куркулион

Чванится хвастун!

Ферапонтигон

Его ты прогони, я все скажу.

Куркулион

Вздор несет сплошной.

Планесия

Скажи мне, умоляю!

Ферапонтигон

Встань, скажу.

Как дело было, слушайте внимательно.

Тот перстень Перифана, моего отца;

Он перед смертью сыну отдал – мне его,

По праву.

Планесия

О, Юпитер!

Ферапонтигон

И наследником

Меня назначил.

Планесия

О, любовь к родителю!

64 °Спаси меня! Всегда тебя хранила я!

Брат, здравствуй!

Ферапонтигон

Стой! Проверю это, правда ли.

Как звали мать? Скажи-ка.

Планесия

Клеобулою.

Ферапонтигон

Кормилицу как звали?

Планесия

Архестратою.

Взяла она меня на Дионисии.

Пришли, и чуть на месте посадила, вдруг

Поднялся вихрь, обрушились сиденья.

Я в ужасе: тут кто-то подхватил меня,

Ни живу, ни мертву, всю в страхе, трепете,

650 И как унес оттуда, не могу сказать.

Ферапонтигон

Смятенье, помню, было. Но скажи мне, кто ж

Украл тебя?

Планесия

Не знаю, но хранила я

Всегда вот этот перстень при себе, я с ним

Тогда пропала.

Ферапонтигон

Дай взглянуть.

Планесия протягивает ему кольцо.

Куркулион

С ума сошла!

Кому даешь?

Планесия

Отстань, прошу.

Ферапонтигон

Юпитер! Он!

Тебе его прислал я в день рождения!

Тот самый, сразу вижу! Мой привет сестре!

Планесия

Брат, здравствуй!

Федром

И на счастье это дело вам

660 Пусть боги обратят!

Куркулион

И всем нам! В честь сестры

Ты дай обед сегодня, он же свадебный

Даст завтра. Обещаем на обоих быть.

Федром

Молчи ты.

Куркулион

Вот молчать при этом счастье!

Послушай, воин, выдай за него ее,

А я ей дам приданое.

Ферапонтигон

Ты дашь? А что?

Куркулион

Себя: изволь кормить меня, пока жива.

Вот так-то.

Ферапонтигон

Соглашаюсь я с охотою.

А сводник должен выплатить нам тридцать мин.

Федром

За что?

Ферапонтигон

Такое было с ним условие:

Когда докажет кто-либо, что от роду

Она свободна, должен он назад вернуть

Без спора деньги.

Федром

К своднику идем теперь!

Ферапонтигон

670 Хвалю.

Федром

Хотелось дело бы мое решить

Сначала.

Ферапонтигон

Что же?

Федром

Выдай за меня ее.

Куркулион

Что долго думать, воин? Соглашайся же.

Ферапонтигон

А как она?

Планесия

Согласна, брат.

Ферапонтигон

Да будет так.

Куркулион

Отлично.

Федром

Выдаешь за меня сестру?

Ферапонтигон

Согласен.

Куркулион

Заодно и я.

Ферапонтигон

Забавник ты!

А вот и сводник, вот мое сокровище!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Каппадок, Ферапонтигон, Федром, Планесия.

Каппадок

Говорят, менялам плохо верить: вздор! Где хорошо

680 А где плохо. На себе вот испытал сегодня я.

Верить тем, кто вовсе долга никогда не отдает,

Ведь не значит – плохо верить, а совсем терять. Когда

Десять мин Ликон платил мне, все столы обегал он:

Ничего нет. Стал кричать я. Он меня на суд зовет.

Испугался я, что кончит он расчет у претора,

Но друзья его склонили, отдал деньги из дому.

Ну, теперь домой скорее.

Ферапонтигон

Сводник, я к тебе.

Федром

И я.

Каппадок

Мне ж из вас ни тот, ни этот не нужны.

Ферапонтигон

Ни с места! Стой!

Деньги изрыгай! Скорее!

Каппадок

Что за дело мне до вас!

Ферапонтигон

Я снаряд для катапульты сделать из тебя хочу.

690 И метну тебя, как это катапульты делают.

Федром

Я тебя понежу! Будешь у меня с собачкой спать,

На цепи железной!

Каппадок

Я вас накрепко в тюрьму, чтоб вам

Сдохнуть там!

Ферапонтигон

Вяжи за шею да к столбу тащи его!

Федром

Сам пойдет! Зачем?

(Хватает Каппадока.)

Каппадок

О, боги, люди! Да за что ж меня

Сразу без суда схватили вдруг и без свидетелей?

Умоляю, помогите мне, Федром, Планесия!

Планесия

Брат! Прошу, зачем его губить неосужденного?

Честно воспитал меня он.

Ферапонтигон

Но не доброй волею.

Ты честна, но Эскулапу этим ты обязана.

700 Будь здоров он, так давно бы сбыл тебя куда-нибудь.

Федром

Слушайте, быть может, вы придете к соглашению.

Выпусти его. Поближе, сводник! Так я думаю,

Если вы согласны взять посредником меня…

Ферапонтигон

Берем.

Каппадок

Только так суди, чтоб денег у меня не отняли.

Ферапонтигон

Но ведь ты ж условился?

Каппадок

Как это?

Ферапонтигон

Языком.

Каппадок

Так им

Я и отрекаюсь. Мне язык для разговора дан,

А не для того, чтоб я терял свое имущество.

Ферапонтигон

Экий вздор! Вяжи за шею!

Каппадок

Что велишь, все сделаю!

Ферапонтигон

Если человек ты путный, дай ответ мне.

Каппадок

Спрашивай.

Ферапонтигон

Было ли условлено вернуть мне деньги, если вдруг

710 Девушка окажется свободной?

Каппадок

Не помню я.

Ферапонтигон

Отрицаешь?

Каппадок

Отрицаю. Где, при ком условлено?

Ферапонтигон

Да при мне и при Ликоне.

Каппадок

Право, помолчал бы ты.

Ферапонтигон

Нет, не стану.

Каппадок

На тебя мне наплевать! Ты не пугай!

Ферапонтигон (Федрому)

Сказано при мне и при Ликоне.

Федром

Верю, верю я.

Ну, теперь послушай, сводник. Вот мое решение.

Девушка свободна, он ей брат, ему сестра она.

Замуж за меня выходит. Деньги возврати ему.

Вот мой суд.

Ферапонтигон

Ты в катапульту попадешь на тетиву,

Если не вернешь мне денег.

Каппадок

Дело решено, Федром,

Не по совести, клянусь я, и себе ты повредишь.

720 А тебя да сгубят, воин, боги и богини все!

Ну иди за мной!

Ферапонтигон

Куда там?

Каппадок

Да к меняле моему -

К претору: я там обычно все свои долги плачу.

Ферапонтигон

Нет, на катапульту, а не к претору. [559] Плати сейчас!

Каппадок

Чтоб ты провалился! Ясно? Чтоб ты лопнул!

Ферапонтигон

Вот ты как!

Каппадок

Да, вот так.

Ферапонтигон

Отлично знаю, эти кулаки – мои.

Каппадок

Что же дальше?

Ферапонтигон

Что же дальше? Если раздражишь меня,

Я тебя смирю вот этим.

Каппадок

На уж, получай.

Ферапонтигон

Давай.

Федром

Воин, к нам обедать: наша свадьба будет нынче же.

Ферапонтигон

Мне и вам пускай на счастье! Зрители, похлопайте!

Клад

Перевод с латинского А. Артюшкова

Название пьесы происходит от латинского aulula, уменьшительного от aula – «горшок». Оригинал этой комедии указать невозможно, поскольку многие греческие драматурги IV–III вв. до н. э. писали комедии'на этот сюжет, но ни одна из них до нас не дошла. Установить дату первой постановки комедии помогают следующие факты. Это, во-первых, отмена в 195 г. до н. э. закона Оппия, который запрещал женщинам ездить по городу в экипажах в том случае, если они не едут из города в свое имение. Против отмены этого закона и протестует Плавт устами Мегадора в этой комедии. Кроме того, поскольку в пьесе упоминается пост Цереры, учрежденный только в 191 г., то, по всей видимости, комедия написана не раньше 191 г. до н. э. Комедия вызвала многочисленные подражания, наиболее известным из которых является «Скупой» Мольера.

Значимые имена действующих лиц комедии: поваров – Анфрак – «уголь» и Конгрион по имени морской рыбы conger – "морской угорь", раб Стробил – «волчок», рабыня Стафила – "виноградная гроздь" (имеется в виду ее склонность к вину).

[560]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю