355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 33)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 53 страниц)

ЭПИЛОГ

Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам.

Эта самая Касина дочерью окажется

Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника

Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь

Подружней прошу похлопать представленью нашему.

Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу

От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает,

Громко, сколько силы хватит, человеку этому

Вместо девочки подложат пусть козла вонючего.

Грубиян

Перевод с латинского А. Артюшкова

Оригинал этой комедии самим Плавтом не указан. Путем догадок ученые пытались установить как название пьесы, так и имя греческого драматурга, ее написавшего. Блестящее ведение интриги, даже и теперь видимое сквозь обломки крайне испорченной в рукописи пьесы, заставило считать автором оригинала Менандра, причем занимающий по своей обрисовке центральное месть характер гетеры Фронесии подталкивал видеть в этой комедии переделку знаменитой «Фаиды», обработанной для римской сцены еще и Афранием. Но никаких указаний на этот счет у Плавта нет, поэтому была высказана догадка, что обработке подверглась другая пьеса Менандра – «Сикионец», правда, единственным аргументом в пользу этого может служить только то, что в этой пьесе участвовал некто Стратофан, имя которого сохранилось в единственном уцелевшем фрагменте этой пьесы. Однако одни и те же имена слишком часто попадаются даже у разных драматургов, и, кроме того, римские драматурги зачастую давали действующим лицам своих переделок иные имена. Были попытки искать источник этой комедии в «Вавилонянах» Филемона, впрочем, не более обоснованные.

Дата первой постановки комедии не известна. Полагают, что пьеса написана в конце жизни Плавта.

Из значимых имен действующих лиц характерны: имя гетеры Фронесия – «умница», так как она водит за нос трех любовников одновременно; ее служанки Астафия – "сушеный виноград", «изюм»; имя раба Киам означает "боб".

[426]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Диниарх, молодой человек.

Астафия, служанка.

Раб, по прозвищу Грубиян.

Фронесия, гетера.

Стратофан, воин.

Киам, раб.

Страбак, молодой человек.

Калликл, старик.

Цирюльница.

Служанки.

Действие происходит в Афинах, на площади между домами

Калликла и Фронесии.

ПРОЛОГ

Ничтожного местечка просит Плавт у вас

В большом и красотою гордом городе:

Афины он сюда без архитектора

Перенесет. Дадите или нет? О да,

Они согласны. Лучшую часть города

Я без задержки заберу. А если бы

Я попросил чего-нибудь из вашего

Имущества? На это не согласны, нет!

Засела крепко в вас привычка старая:

Вы очень скоры на язык – отказывать.

Займемся тем, однако, для чего пришли.

10 Переношу я сцену из Афин сюда

До той поры, пока не разыграем мы

Комедию. Здесь обитает женщина

По имени Фронесия. Она в себе

Все воплощает нравы века нашего.

С любовника она совсем не требует -

Того, что ей дано уже без этого.

Хлопочет об остатках, – чтоб их не было;

Их просит и уносит (женский нрав таков:

Все поступают так, поняв, что любят их).

Она вот притворяется, что будто бы

Ребенка родила она от воина,

Чтоб тем скорей его ограбить дочиста.

20 Короче говоря. . . . . . .

. . . . . . . . . . .

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Диниарх.

Диниарх

Влюбленный хоть весь век учись, и все-таки

Не выучится он, на сколько способов

Грозит ему погибель! Даже и сама

Венера, у которой все в руках дела

Влюбленных, подвести не может полный счет,

На сколько разных образцов и способов

Смеются над влюбленным и влекут его

К погибели, украшивая просьбами!

Как много лести, гнева, сколько муки тут!

О боги, милость ваша! Сколько ложных клятв

30 Дается сверх подарков! Первый выигрыш

Ее – то годовое содержание.

Три ночи за него даются; между тем

Пойдут вино, и масло, и пшеничный хлеб,

И денежки: нащупывает, что в тебе

Сильнее, бережливость или щедрость. Так

Кидают рыболовы сеть: когда она

Пошла на дно, подтягивают тотчас же

Концы и, если рыба попадает в сеть,

Следят, не ускользнула бы; и так и сяк

Повертывают сети, не дают уйти,

Покуда наверх наконец не вытащат.

Так точно и любовник: если он дает,

40 Что просят у него, и если щедрость в нем

Сильнее бережливости, ночей ему

Прибавят, а пока он на крючке сидит!

А раз хлебнул он крепкого вина любви

И в грудь ему проникло то питье, тогда

Погиб он сам, и честь, и достояние!

Случится ли, рассердится любовница, -

Удвоились потери: и спокойствие

И деньги пропадают. Если ласковы

Они друг к другу, гибель точно так же ждет:

Проводит редко ночи с ней – покой пропал;

50 А зачастил – сам рад он, но деньгам конец.

И прежде чем успеешь ты одно отдать,

Как сотни новых требований ждут тебя:

То золото пропало, то разорван плащ,

То куплена служанка, то серебряный

Сосуд, а то старинный бронзовый, кровать

Роскошная, иль греческие шкапчики,

Иль… Что-нибудь всегда давать приходится

Влюбленному, всегда в долгу у девки он.

Убыток же мы свой скрываем тщательно,

Губя и честь, и деньги, и самих себя:

Родители, родные не проведали б!

60 А чем скрывать, мы много лучше сделали б,

Когда бы посвящали их в свои дела.

Они сдержать могли бы нашу молодость,

А мы все то, что раньше было добыто,

Могли бы передать своим наследникам.

Распутниц бы и сводников убавилось,

И много меньше было б расточителей.

А то теперь с распутницами сводников,

Пожалуй что, побольше развелось у нас,

Чем мух в сильнейший летний жар. Коли их нет

В других местах, то у столов менял сидят

Распутницы со сводниками каждый день.

И счесть их трудно: знаю я наверное,

Что там распутниц много больше, чем весов. [427]

А почему им важно быть безвыходно

70 В меняльных лавках, трудно это мне сказать:

Из-за табличек разве, где ведется счет

Всем суммам, под проценты отдаваемым,

Причем их занимает получение,

А не уплата, – этого не думайте.

И вообще, когда в огромном городе

Стеклось народу много, мир-покой настал,

Враги разбиты, [428] то вполне естественно

Утехами любовными заняться тем,

Кто для расходов обладает средствами.

Так точно и со мною. Здесь живет моя

Любовница, по имени Фронесия,

А имя это значит «ум» по-гречески:

Так ум она из головы мне выбила.

Признаться, я был первым близким другом ей,

80 А в этом гибель денежкам любовника.

Теперь, найдя другого, кто щедрей меня

На траты, заменила им меня она.

То воин вавилонский. По словам ее,

Злодейки, ненавистен ей, противен он.

Тот, говорят, издалека приедет к ней.

А чтоб меня прогнать и с этим воином

Одним кутить, она теперь придумала

Такую хитрость, будто родила она

И будто бы отец ребенку – воин тот.

А я-то полагаю, у негодницы

Ребенок тот подложный, без сомнения.

Меня надуть желает? Или думала,

90 Что можно от меня укрыть беременность?

А я сюда, в Афины, прибыл с Лемноса [429]

Два дня назад, куда был с поручением

Отправлен государственным. А это вот

Астафия идет, ее служаночка.

И с нею тоже были у меня дела.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Астафия, Диниарх.

Астафия

Глядите у двери, следите за домом!

Придет посетитель с пустыми руками,

Смотрите, чтоб с полными он не убрался!

Я знаю привычку людскую. Такая

У нас молодежь. Соберутся к подружке

100 Кутить впятером, вшестером ли, а план уж

Обдуман: вошедши к ней в дом, начинает

Беспрерывно подружку один целовать,

А другие займутся пока воровством.

Увидав, что за ними следят, отвлекать

Принимаются сторожа шуткой, игрой.

И едят очень часто на наш счет, точь-в-точь

Фаршировщики. Да, так бывает у нас,

И наверное знает из зрителей часть,

Что нисколько я в этом не лгу. Для себя

110 Боевою отвагой считают они

Взять добычу с добычника. Мы свой черед

Отплатить превосходно умеем ворам:

Их добро похищаем у них на глазах,

К нам его добровольно приносят они.

Диниарх

Задевают меня те издевки ее:

К ним добро все свое перенес я.

Астафия

Кстати вспомнила: к нам приведу я его,

Если дома он будет, с собою.

Диниарх

Эй, подожди, не уходи, Астафия!

Астафия

Кто зовет?

Диниарх

Оглянись! Будешь знать.

Астафия

Это кто?

Диниарх

120 Кто добра хочет вам.

Астафия

Ну, давай, если дать

Думаешь.

Диниарх

Да, я дам, только ты оглянись.

Астафия

Ох, как ты надоел!

Диниарх

Ах ты, дрянь! Погоди ж!

Астафия

Ах дружок! Скучен ты! Это кто ж? Диниарх!

Это он! Он и есть!

Диниарх

Мой привет!

Астафия

И тебе.

Диниарх

Дай мне руку и рядом со мною пойди.

Астафия

Я к услугам твоим, подчиняюсь тебе.

Диниарх

Как дела?

Астафия

Да живу. Вижу – также и ты.

Прибыл издали, надо обед тебе дать.

Диниарх

Благодарен и рад приглашению я.

Астафия

Но позволь мне сходить в одно место, куда

Приказала моя госпожа мне идти.

Диниарх

Так иди. Вот одно лишь…

Астафия

А что?

Диниарх

Да скажи,

130 Куда ты держишь путь, за кем?

Астафия

За бабкой повивальной,

За Архилидой.

Диниарх

Ах ты, дрянь! Как от тебя ужасно

Разит порядками того притона, где ты служишь!

С поличным я поймал тебя во лжи, паршивка!

Астафия

В чем же?

Диниарх

Его, а не е_е идешь ты звать, сама сказала.

А из мужчины женщина вдруг вышла! Скверный фокус!

Но кто же он-то, наконец, скажи? Любовник новый?

Астафия

А ты досужий человек, я вижу!

Диниарх

Почему так?

Астафия

Есть платье, пища у тебя, а ты в чужое дело

Суешься!

Диниарх

Вы же сделали меня досужим.

Астафия

Как так?

Диниарх

А вот как. Достояние у вас и потерял я,

Вы отняли мой недосуг. Когда бы достоянье

140 Я сохранил, то было б мне, на чем быть недосужным.

Астафия

На откуп хочешь взять дела Венеры и Амура

Ты на иных условиях, чем сделавшись досужным?

Диниарх

Взят откуп ею, а не мной. Превратно ты толкуешь.

Наперекор условиям моим она на скот мой,

Хоть и записан он за мной, арест вдруг наложила.

Астафия

Да, много неудачников с тобой равны в поступках!

Внести уплату нечем им – откупщики виновны!

Диниарх

Не вышло дело со скотом у вас мое. Слегка лишь

Я попахать у вас хотел, насколько позволяют

Мне средства.

Астафия

Для скота земля здесь, не для пашни. Хочешь

150 Пахать, так к мальчикам иди, у них на то привычка.

Наш этот откуп, а у них откупщики другие.

Диниарх

И тех и этих знаю я.

Астафия

Отсюда и досуг твой:

Ты провалился здесь и там. А с кем предпочитаешь

Иметь дела?

Диниарх

Да вы жадней, они же вероломней.

Там пропадает, что даешь, для них самих без пользы;

Вы ж хоть, добывши что-нибудь, пропьете, проедите.

Итог: они бесчестны, вы негодны и хвастливы.

Астафия

Что против нас ты говоришь, тебе ж укором служит, -

Взять нас ли, их ли.

Диниарх

Почему?

Астафия

Скажу тебе причину:

160 В бесчестье кто винит других, стоять сам должен выше.

Хоть и умен, а ничего от нас ты не имеешь;

Негодны мы, а от тебя имеем много.

Диниарх

О ты,

Астафия! Со мной не так ты раньше говорила,

А ласковей, – когда своим добром еще владел я,

Которое у вас теперь.

Астафия

Знать надо человека,

Пока он жив. А умер – пусть покоится. Я знала

Тебя, покуда был ты жив.

Диниарх

Теперь считаешь мертвым?

Астафия

Еще бы нет! Ты до сих пор любовник был отличный,

Теперь же только жалобы несешь своей подружке.

Диниарх

Вы виноваты, что со мной когда-то поспешили:

Вам обирать бы медленней, чтоб вам был цел я дольше.

Астафия

170 Любовник – что враждебная твердыня.

Диниарх

Как докажешь?

Астафия

Да чем скорее взять его, тем лучше для подружки.

Диниарх

Согласен. Но любовник – то одно, а друг – другое.

Чем старше друг, тем он ценней бывает человеку.

Я не покончен: у меня есть дом еще, поместье.

Астафия

Чего ж у двери, как чужой, стоишь, как незнакомец?

Входи! Ты не чужой у нас, и никого сильнее

Она не любит, чем тебя, раз дом есть и поместье.

Диниарх

Да, мед у вас на языке, медовые все речи,

На сердце жив делах всегда и желчь и острый уксус.

[Астафия

Так тонко может говорить любовник не дающий.]

180 Язык исполнен сладких слов, а от поступков горько.

Астафия

О щедрость воплощенная! Тебе ли говорить так?

Нет – скрягам, что с природою своей в войну вступают.

Диниарх

И дрянь ты и приманщица!

Астафия

Желанным ты приехал

Издалека! Как госпожа тебя желала видеть!

Диниарх

А почему?

Астафия

Тебя она единственного любит.

Диниарх

Ого! Насколько вовремя пришли вы, дом с поместьем!

А что, скажи, Астафия…

Астафия

Чего тебе?

Диниарх

Что, дома

Фронесия?

Астафия

Как для других, а для тебя так дома.

Диниарх

Здорова ль?

Астафия

Лучше станет ей, когда тебя увидит.

Диниарх

190 Да, вот порок главнейший наш: когда мы любим – гибнем!

Когда нам скажут по сердцу, хотя б и лгали явно,

Мы глупо верим этому, забывши гнев законный.

Астафия

Ах, дело обстоит не так.

Диниарх

Ты говоришь, что любит

Она меня?

Астафия

И одного тебя притом.

Диниарх

Я слышал,

Что родила она?

Астафия

Ах, ах! Молчи, прошу!

Диниарх

Да что так?

Астафия

Я вся дрожу, несчастная, как речь зайдет о родах.

Чуть не погибла для тебя Фронесия! Войди к ней

Увидеться. Но подожди там чуть, тотчас же выйдет:

Она купалась.

Диниарх

Как же так? Беременною вовсе

Не будучи, могла она родить? Насколько знаю,

200 Я не видал, чтоб у нее живот был вздутым.

Астафия

Как же,

Скрывала от тебя она: боялась, что к аборту

Прибегнуть посоветуешь и умертвить ребенка.

Диниарх

Отец ребенку, стало быть, тот воин вавилонский,

Прибытия которого она к нам ожидает?

Астафия

Да, весть уж от него пришла, что он вот-вот приедет.

Дивлюсь, что нет еще его.

Диниарх

Так, стало быть, войти к ней?

Астафия

А почему б и нет? Смелей, как в дом к себе. Ты наш ведь

Еще до сих пор, Диниарх.

Диниарх

А скоро ты вернешься?

Астафия

Сейчас тут буду. Послана сюда недалеко я.

Диниарх

Вернись скорей. Тем временем у вас тут подожду я.

АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Астафия.

Астафия

210 Ха-ха! Ушел противный в дом! Спокойна я!

Одна наконец! Нет господ надо мной!

Свободно могу говорить, что угодно!

Вот этому любовнику со всем его имуществом

Давно уж наша госпожа отпела похоронную,

Амуру в собственность его заложен дом с имением.

Свободно планы все свои ему сегодня выскажет!

Советником ей стал скорей он, нежели помощником.

Покуда было что, давал; теперь – ни с чем; у нас то,

Что он имел; его удел – что мы имели прежде.

Что тут мудреного? С людьми бывает так нередко.

22 °Судьба изменчива, и жизнь пестра, непостоянна.

Его богатым помним мы, а он нас бедняками.

Былое сплыло, этому лишь глупый подивится.

И если он в нужде, должны мы с этим помириться:

Когда любил, то для него все делалось, как должно.

Преступно сожалеть людей, дела ведущих дурно.

Хорошей сводне надо обладать всегда

Хорошими зубами. Если кто придет,

С улыбкой встретить, говорить с ним ласково;

Зло в сердце мысля, языком добра желать;

Распутнице ж – похожей на терновник быть.

Чуть притронется – уколет или разорит совсем.

Оправданий ей не надо слушать от любовника:

230 Оскудел – его в отставку за плохую службу, прочь! [430]

Любовник истинный лишь тот, кто своему именью враг;

Люби, пока имеешь; нет – другого ремесла ищи,

Спокойно место дай другим, что дать еще имеющим.

Пустого стоит тот, кто, дав, не хочет тут же вновь давать.

У нас любим лишь тот, кто дал, да сразу и забыл про то.

Кто дело губит, бросивши дела, – любовник истинный.

Мужчины говорят про нас: мы дурно поступаем,

Мы жадные. Но как же? Чем дурны поступки наши?

Любовник ни один не даст своей подружке вдоволь,

240 Не получаем вдоволь мы и вдоволь же не просим.

Ведь если совершенно от давания

Любовник оскудеет, если скажет он,

Что не из чего далее давать ему,

Тогда ему мы верим без свидетелей

И вдоволь уж не получаем более,

Раз сам он не имеет вдоволь что давать.

Всегда нам новых следует поэтому

Отыскивать давателей, которые

Дают из непочатого сокровища.

Здесь молодой вот человек живет один,

Даватель свыше меры превосходный он.

Тайком от отца через сад он пробрался

К нам этою ночью. Его повидать бы!

250 Но раб один прегрубый у него тут есть:

Едва кого-нибудь из нас увидит он у дома,

Кричит, как на гусей в хлебах, сейчас же отгоняет.

Такая деревенщина! Что б ни было, однако,

В дверь постучусь. Кто у дверей здесь сторожит? Кто выйдет?

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грубиян, Астафия.

Грубиян

Это кто же так нахально вздумал дом таранить наш? [431]

Астафия

Я. Да обернись ко мне-то!

Грубиян

Что за "я"?

Астафия

Ну, как – не я?

Грубиян

Ты зачем подходишь к дому близко? Что за стук такой?

Астафия

Здравствуй.

Грубиян

Не нужны мне эти здравствованья. Разве я

Не здоров? Да я согласен даже быть скорей больным,

260 Чем здоровым стать от этих здравствований. Что тебе,

Знать хотел бы я, здесь нужно в нашем доме?

Астафия

Ты сдержи…

Грубиян

Содержать тебя с хозяйкой кто сумеет? Насмех ты

Человека из деревни без стыда зовешь на блуд.

Астафия

Я – "сдержи!" тебе сказала. Как же ты ослышался?

Букву лишнюю прибавил! Эка грубиян какой!

Грубиян

Ты еще бранишься, баба?

Астафия

Где же я браню тебя?

Грубиян

Грубияном называешь. Или уходи сейчас,

Или говори скорее, для чего пришла сюда,

А не то стопчу ногами, словно поросят свинья.

Астафия

Вот деревня!

Грубиян

Вот бесстыжий обезьяний род! Пришла

270 Красоваться, изукрасив свой скелет нарядами!

Или думаешь, срамница, выкрасивши платьишко,

Станешь хороша, браслеты медные напяливши?

Астафия

Вот невежливостью этой ты теперь мне нравишься.

Грубиян

Ладно, но спросить хотел бы об одном еще тебя.

Эти медные ты кольца носишь для покупок, что ль,

Тех старинных, что с весами, с медью совершаются? [432]

А сережки – об заклад бьюсь – носишь деревянные. [433]

Астафия

Прочь, не тронь!

Грубиян

Тебя ли трогать стану я? Клянусь киркой,

Что рогатую корову дома обниму скорей

И просплю с ней на соломе напролет всю ночь как есть,

Чем твоих ночей возьму я сотню даром, с ужином.

280 Ты коришь меня деревней? Человека, вишь, нашла,

Что стыдиться станет брани! Но скажи-ка, баба, мне,

Что за дело возле нашей двери у тебя сейчас?

Что здесь вертишься, как только в город приезжаем мы?

Астафия

Повидать хочу я ваших женщин.

Грубиян

Женщин? Что плетешь!

Ни единой мухи женской в доме нет.

Астафия

Нет ни одной

В доме женщины?

Грубиян

В деревню, говорю, уехали.

Уходи!

Астафия

Чего кричишь ты, как безумный?

Грубиян

Если ты

Не уйдешь поспешным шагом, я тебе фальшивые

С головы собью кудряшки, завитые, взбитые,

Надушенные! Ей-богу!

Астафия

Но за что?

Грубиян

За то, что ты,

290 Надушившись, к нашей двери подойти осмелилась,

И за то, что так красиво щечки нарумянила.

Астафия

Из-за крика твоего я покраснела, вот и все.

Грубиян

Так ли? Покраснела! Будто в теле сохранила ты

Силу принимать, паскуда, цвет еще какой-нибудь!

Щеки красной краской, тело мелом все намазано.

Негодяйки!

Астафия

Ну, а что же вам дурного сделали

Негодяйки эти?

Грубиян

Знаю больше я, чем думаешь!

Астафия

Что же ты такое знаешь?

Грубиян

Что Страбак, господский наш

Сын, – у вас он погибает, что его вы тянете

В злой позор и разоренье.

Астафия

Если бы я думала,

Что в уме ты, я сказала б: "Это – оскорбление!"

300 Здесь у нас никто не гибнет, губят лишь имущество,

А как разорится, всякий может уходить к себе,

Если пожелает, целым. Я не знаю вашего

Молодого человека.

Грубиян

Вправду ли? Серьезно ли?

Ну, а что забор садовый говорит нам, – знаешь ли?

На кирпичик ночь от ночи меньше он становится.

Проторил тут путь себе он к вам на разорение.

Астафия

Ну и что же. Стар забор ваш, стар кирпич – и рушится.

Грубиян

Ах, ты вот как! Что, кирпич там рушится от старости?

Пусть никто ни в чем отныне мне не верит, если я

Не скажу про ваши штуки старому хозяину.

Астафия

Он сердит, как ты?

Грубиян

Копил он деньги не распутницам

310 На подарки: бережливо собирал, с терпением.

А теперь все к вам, мерзавки, потихоньку сносится

На духи и на попойки! Что же, мне молчать о том?

Тотчас же пойду на площадь, старику скажу про все,

А не то спине насыплет он моей порядочно!

(Уходит.)

Астафия

Если б жил одной горчицей этот человек, и то

Невозможно быть настолько мрачным. Ну да, впрочем, он,

Видно, господину предан. Я надеюсь все-таки,

Как он ни сердит, возможно лаской изменить его,

Подбодреньем и другими женскими приманками.

Укрощаются, видала, даже звери дикие.

Ну, теперь вернусь к хозяйке. Вот, однако, вижу я,

320 Там идет мой ненавистный. Что-то мрачен вышел он.

Надо думать, до сих пор он не видал Фронесии.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Диниарх, Астафия.

Диниарх

В воде проводят рыбы жизнь, а все-таки

Купаются не дольше, чем Фронесия.

Когда б, купаясь, женщины любилися,

То банщиками стали бы влюбленные.

Астафия

Не можешь ли немного подождать еще?

Диниарх

Устал от ожиданья я, измучился.

Хоть сам бы искупался от усталости!

Пойди скажи, что я пришел, Астафия,

330 Уговори с купаньем поспешить.

Астафия

Иду.

Диниарх

Ну, что ж?

Астафия

А что?

Диниарх

Будь проклят я, что звал тебя!

Я только ведь и говорил одно: иди!

Астафия

Зачем же звал сейчас назад, ничтожный ты,

Негодный вовсе человек! К чему теперь

На милю промедленье создал сам себе!

(Уходит.)

Диниарх

Что у дверей она стояла долго так?

Ждала кого-то! Вероятно, воина.

Им заняты они теперь! Как коршуны,

Уж за три дня предчувствуют, [434] в какой им день

Удастся есть. Все на него раскрыли рот!

О нем все мысли! На меня никто уже

340 Не взглянет больше по его прибытии,

Как будто я скончался двести лет назад.

Приятно состояние сберечь свое!

Мое несчастье: поздно спохватился я,

Все потеряв, что раньше было нажито.

Но если б мне наследство выпало,

Большое и блестящее, то знаю я,

Что сладкого и горького в деньгах! Уж так

Беречь начну, жить буду так расчетливо,

Что день, другой – и я ни с чем остануся,

И с толку всех собью своих хулителей.

Но двери там, как бездна, раскрываются:

350 Что под засов попало, все проглочено.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Фронесия, Диниарх.

Фронесия

Кусается, что ль, дверь моя? Боишься ты

Войти, мое сокровище?

Диниарх

Весна! Взгляни,

Как все цветет и пахнет! Как сияет все!

Фронесия

Какой неловкий! Только прибыл с Лемноса -

Подружке поцелуя, Диниарх, не дашь?

Диниарх

Ох, бьют меня, я чувствую, и больно как!

Фронесия

Что отвернулся?

Диниарх

Мой привет, Фронесия!

Фронесия

И мой. С благополучным возвращением!

360 Ко мне обедать.

Диниарх

Зван.

Фронесия

К кому?

Диниарх

К кому велишь.

Фронесия

Здесь, у меня – мне будет удовольствием.

Диниарх

А мне тем большим. Стало быть, Фронесия,

Со мной сегодня будешь ты?

Фронесия

Хотела бы,

Когда бы можно.

Диниарх

Дайте мне сандалии!

Скорее уберите стол!

Фронесия

В уме ли ты?

Диниарх

Я пить не в силах; плохо на душе совсем.

Фронесия

Не уходи, останься. Будет что-нибудь.

Диниарх

Ах, освежила ты меня, я ожил вновь!

Сандалии снимите! Дайте выпить мне!

Фронесия

Ты все такой же! Но скажи, с приятностью ль

Ты съездил?

Диниарх

Да, с приятностью – сюда к тебе,

Когда возможность получил увидеться

С тобою.

Фронесия

Обними меня!

Диниарх

С охотою.

370 Ох-ох, мне это слаще меда сладкого!

Юпитерово счастье пред моим – ничто!

Фронесия

Дай поцелуй.

Диниарх

Готов хотя бы десять дать.

Фронесия

От этого и бедняком ты сделался.

Ты больше обещаешь, чем я требую.

Диниарх

Вот если бы ты деньги берегла мои,

Как поцелуи бережешь!

Фронесия

Когда б могла

Беречь, то берегла бы с удовольствием.

Диниарх

Чиста уж ты?

Фронесия

Насколько вижу, кажется.

Тебе кажусь я грязной?

Диниарх

Вовсе нет. А мне

380 Припомнилось, что было время некогда -

Друг друга загрязнить мы не боялися.

Но что я слышал по приезде? Новое

Ты дело будто без меня затеяла?

Фронесия

А что?

Диниарх

Да у тебя семьи прибавилось?

Я очень рад, что счастливо окончилось.

Фронесия

Идите в дом отсюда и заприте дверь.

Теперь одни мы. Выслушай, что я скажу.

Тебе всегда я тайны поверяла все.

Я не рожала, не была беременна,

390 Лишь притворялась, отрицать не стану я.

Диниарх

Но для кого же, милая?

Фронесия

Для воина

Я делала все это вавилонского.

Со мною целый год он, как с женою, жил,

Пока был тут.

Диниарх

Да, это я слыхал. Но что ж?

Зачем же было нужно притворяться-то?

Фронесия

А чтоб была какая-либо петелька,

Прицепка возвратить его назад к себе.

Недавно он прислал ко мне сюда письмо,

Что испытает, много ль я ценю его:

Что если я рожу и не убью дитя,

Не устраню, то все его имущество

400 Я получу.

Диниарх

Приятно это слушать мне.

И что же вы?

Фронесия

Служанкам приказала мать

(Уже десятый месяц приближается)

Туда-сюда побегать, заказать вперед

Подложного мне мальчика ли, девочку ль.

Сказать короче, знаешь ли сириянку,

Цирюльницу, которая близ нас живет?

Диниарх

Да, знаю.

Фронесия

Обошла она дома кругом,

Ища ребенка; принесла ко мне тайком,

Сказала: ей, мол, дали.

Диниарх

Вот мошенницы!

410 Так мать не та, что раньше родила его,

А ты, что позже?

Фронесия

Все, как было, понял ты.

Успел уже прислать мне воин весточку:

Сам скоро будет.

Диниарх

Ты ж пока здесь лечишься,

Как будто от родов?

Фронесия

А что ж? Коли без мук

Вполне возможно дело хорошо вести?

Хитер быть должен каждый в ремесле своем.

Диниарх

А что со мною будет, как приедет он?

Меня ты бросишь?

Фронесия

Только б получить с него,

Что нужно мне, – я способы легко найду,

420 Как мне с ним развязаться и рассориться.

Тогда с тобой все время, дорогой мой друг,

Сидеть мы будем.

Диниарх

Я бы предпочел лежать.

Фронесия

Я жертву за ребенка приношу богам [435]

Сегодня, в пятый день, как полагается.

Диниарх

Конечно.

Фронесия

Не захочешь ли какой-нибудь

Мне поднести подарочек?

Диниарх

Ах, милая,

Мне кажется, что прибыль получаю я,

Когда с меня чего-нибудь ты требуешь.

Фронесия

А я – когда беру.

Диниарх

Все будет тотчас же.

Распоряжусь, с рабом сюда сейчас пришлю.

Фронесия

Смотри!

Диниарх

Но что б он ни принес, однако же,

430 Уж не побрезгуй.

Фронесия

Знаю, постараешься

Такой подарок мне прислать, что не за что

Мне будет недовольной быть.

Диниарх

Чего-нибудь

Еще желаешь?

Фронесия

На досуге как-нибудь

Меня проведай. Ну, прощай!

Диниарх

Прощай и ты.

Бессмертные! Не любящая женщина,

А друг единомыслящий, доверчивый!

За долг сочла передо мною тайну мне

Доверить о подложном том ребенке! Так

Сестре сестра родная не откроется!

От всей души мне показала, что вовек

440 Мне не изменит, до тех пор, пока жива.

И мне ли не любить ее и не желать

Добра ей? Я скорее разлюблю себя,

Чем допущу любви своей умалиться!

Чтоб я подарка не послал ей? Тотчас же

Пять мин отправлю и съестного сверх того

На мину приблизительно. Пусть лучше ей

Во благо будет (блага хочет мне она),

Чем мне (я только сам себе врежу во всем!).

СЦЕНА ПЯТАЯ

Фронесия.

Фронесия

Дайте мальчику грудь! Вот беда матерям:

450 Что тревоги в душе! Сколько муки для них!

Да, задумано злостно: когда про себя

Размышляю об этом, то кажется мне,

Не настолько дурными считают все нас,

Как дурны мы на деле, природой своей.

По опыту первая вам говорю я,

Какую заботу, какое страданье

Взяла я на сердце, чтоб мальчик не умер,

А с ним и моя не погибла бы хитрость!

Взяв матери имя, тем больше забочусь

О жизни его, приступаю к такому ж

Обману, как тот, на который пошла уж.

Из алчности взявшись за гнусное дело,

460 Чужие себе я присвоила скорби.

Но если не делать умно, аккуратно,

За хитрое дело не стоит и браться.

Вы видите, как я оделась: больною

Еще и сейчас от родов притворяюсь.

Женщине, за хитрость взявшись, надо до конца идти,

А не то ей огорченье и болезнь, беда к беде.

Но хорошие дела ей скоро опротивеют.

Мало кто из них устанет, злое дело делая;

Предприятие докончит мало кто хорошее.

470 Женщине гораздо легче делать зло, а не добро.

Человек дурной я: это – материнской милостью

И порочностью своею вместе с тем. От воина

Вавилонского сказалась будто бы беременной.

Пусть найдет он эту хитрость аккуратно слаженной.

Думаю, он скоро будет здесь, и вот сознательно

Наперед я принимаю меры осторожности.

Приоделась, как больная, будто от родов слегла.

Мне смолы сюда подайте и огня на жертвенник!

Я почтить хочу Юнону светоприносящую. [436]

Здесь поставьте! С глаз идите. Подойди, Питекия,

Помоги мне, дай улечься. Так идет родильнице.

С ног сними мне, Архилида, обувь. Плащ вот так набрось.

480 Где Астафия? Подай мне мирту вместе с хлебцами

И воды для рук. Теперь он пусть приходит, воин мой!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Стратофан, Фронесия, Астафия.

Стратофан

Зрители, не ждите, чтобы стал я хвастать битвами!

Говорю рукой о войнах, а не разговорами.

Много воинов готово лгать: их, знаю, тысячи

Можно указать доныне со времен гомеровских.

Их, однако же, за эти мнимые сражения

Уличили, осудили [*] [437]. Не люблю я тех, кого

[*Как хвалить того, кому

Меньше верит очевидец, больше верит слушатель?]

Меньше хвалит очевидец, больше хвалит слушатель.

Глаз свидетеля дороже десяти ушей один.

49 °Слыша, говоришь о слухах; видя, знаешь подлинно.

Плох, о ком молчит товарищ боевой, а хвалит хлыщ,

Или чей язык острее в городе, на площади,

Острия меча. Полезней государству храбрые

Люди, чем все краснобаи с речью изощренною.

Без труда себе находит доблесть слово красное,

А без доблести речистый гражданин – плакуша [438] мне,

Что хвалить других горазда, а себя хвалить слаба.

Вновь в Афины на десятый месяц возвращаюсь я

Навестить свою подружку. Здесь ее беременной

Я оставил. Что-то с нею?

Фронесия

Посмотри, кто это там

Говорит так близко?

Астафия

Воин, милая Фронесия.

Стратофан к тебе приехал. Ты теперь должна больной

500 Притвориться.

Фронесия

Помолчи ты! Неужели думаешь

Превзойти меня коварством?

Стратофан

Родила она теперь,

Полагаю.

Астафия

Подойти ли мне к нему?

Фронесия

Пожалуйста.

Стратофан

Э, Астафия навстречу мне идет.

Астафия

Привет тебе,

Стратофан. Здоровым рада…

Стратофан

Знаю я. Фронесия

Родила, скажи мне?

Астафия

Как же, мальчика прекрасного.

Стратофан

На меня, скажи, похож он?

Астафия

Вот еще какой вопрос!

Он, едва успев родиться, меч и щит потребовал.

Стратофан

Мой! По признакам я вижу.

Астафия

Очень уж похож!

Стратофан

Ха-ха!

Уж большой? Ходил ли с войском? И доспехов не взял ли?

Астафия

Пятый день лишь как родился он.

Стратофан

А что из этого?

51 °Совершить ему пора бы что-нибудь за столько дней.

Что на свет являться прежде, чем он мог бы в бой вступить?

Астафия

Поздороваться пойдем к ней и поздравь ее.

Стратофан

Иду.

Фронесия

Где она? Ушла, меня здесь бросила. Да где ж она?

Астафия

Здесь. Желанного веду я Стратофана.

Фронесия

Где же он?

Стратофан

Марс, издалека приехав, Нериене [439] шлет привет.

С прибавлением семейства поздравляю, милая,

И с концом благополучным! Славу величайшую

Родила себе и мне ты.

Фронесия

Мой привет тебе, – едва

Не отнявшему со светом у меня и жизнь мою.

Причинил своею страстью ты мне боль жестокую,

520 От которой и доныне я больна, несчастная.

Стратофан

Что ты, милая! Тебе ведь не в убыток эта боль:

Сына родила, наполнит он твой дом доспехами.

Фронесия

Ах, нужнее мне амбары, полные пшеницею:

Прежде чем возьмет доспехи он, задушит голод нас.

Стратофан

Будь бодрей!

Фронесия

Целуй отсюда. Ах, совсем не в силах я

Голову поднять: такая боль была и есть. Ходить

Не могу еще сама я.

Стратофан

Если б ты велела мне

Целовать из глуби моря, я не затруднился бы.

Раньше знала ты, узнаешь и теперь, Фронесия,

Как тебя люблю я сильно. Вот тебе из Сирии

530 Две рабыни, дар тебе мой. Подведи-ка их сюда!

Были обе раньше дома у себя царицами,

Но разрушил я рукою воинской их родину.

Их тебе дарю.

Фронесия


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю