Текст книги "Пьессы"
Автор книги: Тит Макций Плавт
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 46 (всего у книги 53 страниц)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Стих.
Стих
Глупее это глупого, по-моему,
Высматривать, когда ты ждешь кого-либо!
От этого ведь не придет скорее он.
Высматриваю так-то Сагарина я,
А он не поспешит же из-за этого!
Один возлягу, раз он не является.
Оттуда принесу сюда сосуд с вином,
А после и возлягу: тает день, как снег.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Сагарин, Стих.
Сагарин
Привет Афинам, Грецию питающим!
65 °Страну господ моих я вижу с радостью!
А что с моей подружкою Стефанией?
Здорова ли? Я Стиху поручил ее
Приветствовать, сказать ей, что сегодня я
Приеду, чтоб обед сварила вовремя.
А вот и Стих.
Стих (несет вино)
Приятненьким подарочком
Хозяин осчастливил своего раба!
О боги! Что тут скрыто удовольствия,
Что смеху, поцелуев и веселия!
И ласки здесь, и пляски, и радушие!
Сагарин
66 °Стих!
Стих
А?
Сагарин
Ну что?
Стих
Милейший Сагарин! На пир
Вот Дионис – в товарищи тебе и мне.
Обед уж сварен, место нам с тобою дано
У вас. А в нашем доме пирование.
Там ваш с женой и Антифон обедают
И наш хозяин. Это – мне подарочек.
Сагарин
Кому бы снилось этакое золото?
Стих
Тебе-то что? [*]
[* Скорей умойся.
Сагарин
Я умыт.
Стих
Отлично! Ну, за мною в дом! Скорей!
Сагарин
Иду!]
Стих
670 Дай смоем нынче прочь все чужеземное!
Почтим сейчас Афины! Ну, за мной!
Сагарин
Иду.
Удачное начало к возвращению:
Навстречу слева – славная примета мне!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Стефания.
Стефания
Вам, зрители, не следует дивиться, почему я
Служу вот тут, а выхожу отсюда. Все скажу вам.
Меня из дому вызвали, как только весть пришла к нам,
Что их мужья приехали. Мы все там хлопотали
И стлали ложа, чистили, готовили что нужно.
А между делом о своих друзьях я не забыла,
680 Чтоб Стиху с Сагарином здесь обед был сварен. Сделал
Покупки Стих, я на себя взяла все остальное.
Теперь пойду к себе, друзья пришли, принять их надо.
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Сагарин, Стих.
Сагарин
Выходите-ка наружу, выносите весь запас!
Стих, а ты у нас над чашей будь распорядителем.
Мы на все лады пирушку нашу будем праздновать.
Хорошо нас принимают, раз нас угощают тут.
Всех сейчас на пир прохожих буду звать.
Стих
Чего не звать!
Только каждый пусть приходит с собственным вином сюда.
А вот это угощенье – восхищенье нам одним,
В одиночку пир, себе мы сами и прислужники,
690 Это пир по средствам нашим: фига да орех, бобы
И лупин [605] тут размельченный, масло и пирожное.
Для раба и хватит – скромно тратиться, без роскоши.
Всякому свое подходит: у кого накоплено
Дома, те пусть пьют ковшами, чашами, бокалами,
Мы же хоть и пьем вот этой глиняною чашкою,
А свое – по средствам нашим – дело все же делаем.
Сагарин
А к подружке как, с какого боку каждый сядет?
Стих
Прочь!
Ну, садись хоть выше, только знай, как я делюсь с тобой.
Выбирай себе теперь же часть, свою провинцию.
Сагарин
700 Что за часть?
Стих
Над ключевою частью или винною
Властвовать тебе угодно?
Сагарин
Нет, над частью винною.
А пока подружка наша медлит, наряжается,
Мы одни повеселимся. Будь главой пирушки ты.
Стих
Прелесть что на ум пришло мне: лучше мы, как циники, [606]
На скамейке, не на ложах тут сейчас протянемся.
Сагарин
Нет, вот так гораздо лучше. А меж тем, эй, наш глава!
Что ж пустее чаша эта? Сколько нам бокалов пить?
Стих
Сколько пальцев на руке. Есть греческая песенка:
Или пять пей, или три пей, только четырех не пей.
Сагарин
За твое здоровье! Влей там часть воды десятую,
И за вас пью и за нас пью, за тебя и за себя,
И особенно за нашу милую Стефанию.
710 Пей, коль пить!
Стих
Я не замедлю.
Сагарин
Вот и пир пошел у нас!
Подойдет сейчас подружка: нет ее, а то все есть.
Стих
Очень хорошо. Бери вот чашку.
Сагарин
У тебя вино.
Лакомства б еще какого.
Стих
Недоволен тем, что есть?
Нет другого. Вот вода.
Сагарин
Ну, ладно, и не надо мне.
Флейтщик, пей, да дело делай. Надо пить, уж ты не спорь.
Что ты брезгаешь? Не видишь разве? Должен! Что не пьешь?
Делай дело. Получай вот. Ну и что? Не твой расход.
Нечего тебе бояться. Флейту изо рта тащи.
Стих
Пей, блюди, однако, меру, или я тебе задам!
720 Нет, не пить до дна, а то мы не годимся ни на что.
Выпьем сразу – и сосуд наш хоть переверни потом. [607]
Сагарин
Что ж? Хоть ты и упирался, а не повредило же!
Ну-ка, флейтщик, раз ты выпил, флейту подноси к губам,
Щеки надувай скорее, как змея ползучая.
Стих! От чина кто отступит, оштрафую на бокал.
Стих
Это верно, а что верно, то уж надо выполнить.
Сагарин
Но смотри, чуть ошибешься, тотчас наложу я штраф.
Стих
Справедливо это, верно.
Сагарин
Для начала вот тебе!
Стих
Остроумно! Меж собою в дружбе два соперника.
730 Чашей пьют одной, с одною женщиною водятся.
Достопримечательно! Я – ты, ты – я! Одна душа!
Любим ту ж подружку оба! Где со мною – там с тобой,
Где с тобою – там со мною: зависти не ведаем.
Сагарин
Ох, довольно! Ведь наскучит! Я хочу другой игры.
Стих
Хочешь, позовем подружку? Пусть попляшет…
Сагарин
Это так!
Стих
Сладость и очарованье! Милая Стефания!
Выйди же сюда за двери к нам, твоим любовникам!
Ах, красавица моя ты!
Сагарин
Мне, так раскрасавица!
Стих
Нас, веселых, веселее сделай! Выйди к нам сюда!
Из чужих краев вернувшись, мед ты мой, Стефаничка,
740 Тянемся к тебе мы сильно, если по душе тебе
Наша страсть и если оба для тебя приятны мы.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Стефания, Стих, Сагарин.
Стефания
Шалуны мои! Я с вами и, клянусь Венериной
Красотой, давно б уж вышла вместе с вами из дому,
Но для вас я наряжалась. То привычка женская:
Шита-крыта, чисто мыта – не готова все-таки,
А прелестница-неряха легче опротивеет,
Нежели увлечь сумеет надолго нарядностью.
Стих
Это очень остроумно!
Сагарин
Речь совсем Венерина!
Стих
Сагарин!
Сагарин
Что?
Стих
Весь я болен.
Сагарин
Весь? Беда тем большая.
Стефания
750 Где мне сесть?
Сагарин
Где хочешь?
Стефания
Оба милы. Сесть к обоим вам?
Стих
Плачут деньги, что на выкуп я приберегал себе,
И свобода убегает прочь от головы моей!
Стефания
Дайте место, где возлечь мне, если нравлюсь я…
Стих
Ты? Мне?
Стефания
Я с обоими желаю…
Стих
Я пропал! А ты?
Сагарин
Что – я?
Стих
Без того не быть сегодня: поплясать должна она.
Сладость, прелесть! Попляши нам! Попляшу и я с тобой!
Сагарин
Ты меня не одолеешь: у меня такой же зуд.
Стефания
Если мне плясать, прошу вас, дайте выпить флейтщику.
Стих
Да, и нам.
Сагарин
Держи-ка, флейтщик, первый, а потом, когда
Выпьешь, начинай скорее песенку привычную,
760 Поприятней, и послаще, и посладострастнее:
Пусть проймет до ноготочков нас. Подлей воды еще!
Держи, тяни! А раньше не понравилось?
Теперь не так ломается. Держи и ты.
Дай, душка, поцелуйчик мне, пока он пьет.
Стих
Она не шлюха! Стоя поцелуй дает
Подружке друг! Так вот тебе за это, вор!
Сагарин
Надуй-ка щеки! Что-нибудь посладостней!
За старое винцо дай песню новую.
Найдется ль ионический такой плясун распутный, [608]
770 Хоть что-нибудь подобное способный, право, сделать?
Стих
Хорош твой этот поворот, а этот мой получше.
Сагарин
Ты делай так.
Стих
А ты вот так.
Сагарин
Ба-ба!
Стих
Та-та!
Сагарин
Па-па!
Стих
Стоп!
Сагарин
Ну, оба вместе! Вызов шлю всем плясунам распутным:
Как ливень нравится грибам, так нам они, не больше.
Стих
Теперь домой. Отплясано по выпитому в меру.
Вы, зрители, похлопайте и попируйте дома.
Шкатулка
Перевод с латинского А. Артюшкова
Поскольку нашелся отрывок Менандра, очень близко соответствующий содержанию этой комедии и обрисовке действующих лиц, не вызывает сомнения, что он и был автором оригинала этой комедии. Сложнее решается вопрос с названием греческой пьесы, обработанной Плавтом. Среди дошедших до нас заглавий пьес Менандра нет ни одного подходящего, к тому же известна особенность римских драматургов, часто менявших названия пьес, послуживших им источниками.
В пьесе нет указаний на время ее постановки: заключительное пожелание победы над пунийцами могло встретить благосклонный прием у зрителей в обстановке как 2-й (в этом случае комедия была бы одной из ранних пьес Плавта), так и 3-й Пунической войны, в этом случае это была посмертная постановка пьесы, дополненная позднейшей вставкой.
Действие комедии происходит в Сикионе, городе на северном побережье Пелопоннеса, однако выбор этого города сделан чисто случайно – с таким же успехом действие могло быть перенесено и в Афины и в любой другой город.
[609]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Селения, гетера.
Гимнасия, гетера.
Старуха сводня.
Божество Помощи.
Алкесимарх, молодой человек.
Лампадион, раб.
Меленида, сводня.
Фанострата, матрона.
Галиска, рабыня.
Демифон, старик.
Старик, отец Алкесимарха.
Раб Алкесимарха.
Улица в городе Сикионе. Рядом два дома;
Алкесимарха и Демифона.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Селения, Гимнасия, Старуха сводня.
Селения
И раньше тебя я любила и другом
Себе я считала, и мать твою также;
Сегодня ж ясней показала ты дружбу.
Была б ты моею сестрой, и тогда мне
Навряд оказала бы больше вниманья!
Нет, я чувствую, что это невозможно было бы!
Занялись сполна вы мною, все дела оставивши,
И за это я люблю вас, очень благодарна вам.
Гимнасия
Но такою ценою легко нас привлечь
10 И полезными сделать: радушно ты нас
Изысканным завтраком так угостила,
Что помнить об этом мы будем все время.
Селения
Я сделала это и буду так делать
Всегда с удовольствием; ваши желанья
Готова угадывать, чтоб их исполнить.
Старуха
Словно тот, кто, в тихом море путь свершив с попутным
ветром,
Говорит: "Приезду рад я", так и нам твое приятно
Угощенье нынче было.
Если не считать порядка у тебя тут, остальное
Очень было нам по нраву.
Селения
Что такое?
Старуха
Подавали
Мало пить, и все – с водою. [610]
Гимнасия
Ну, разве прилично сказать здесь об этом?
Старуха
20 Законно вполне: никого нет чужого.
Селения
Люблю вас обеих вполне по заслугам:
Цените меня и чтите.
Старуха
Так оно и следует -
Сословию нашему в искренней дружбе
Быть между собою.
Посмотри на матрон из знатнейших родов,
Как они меж собой держат дружбу и связь.
Если мы так станем делать, подражая в этом им,
И тогда с трудом избегнем зависти; они хотят,
Чтобы мы нуждались в том, что есть у них, бессильны были
3 °Сами по себе всегда
И нуждались во всем, для того чтобы их
Обо всем постоянно просили.
Если к ним зайдешь, захочешь тотчас же уйти назад.
В лицо подольщаются к нашему классу, [611]
А случай представится им – за спиною
Коварно водой обливают холодной.
Мужей, мол, у них обольщаем всегда мы,
Разлучницы мы! И принизить нас рады.
Мы обе, я и мать твоя, отпущены на волю
И сделались гетерами, и я вот воспитала
40 Ее, а мать твоя – тебя, отцов не зная ваших.
Конечно, не от гордости я дочь свою толкнула
На промысел любовницы: тому причина голод.
Селения
Гораздо лучше, выдала б ее ты замуж.
Старуха
Эх, эх!
Да замуж каждый день она выходит: выходила
Сегодня, выйдет завтра в ночь. Вдоветь я не даю ей.
Не выйдет замуж – с голоду тогда весь дом погибнет.
Гимнасия
Да, я должна себя вести как ты желаешь, мама.
Старуха
Довольна я, что хочешь быть такой ты, как сказала:
Ведь если будешь ты такой, как я хочу, не станешь
Старухой никогда, как я, а вечно будешь юной,
50 В убыток многим, в прибыль мне и без моих расходов.
Гимнасия
Дай бог!
Старуха
Что сделать тут богам без твоего старанья?
Гимнасия
Прибавлю я старания, конечно; но пока мы
Беседуем, пожалуйста, скажи мне, что с тобою,
Голубчик мой, Селения? Ни разу не видала
Тебя такой печальною! Что от тебя веселость
Так далека и где твоя обычная нарядность?
Вишь, как вздохнула глубоко! Да и бледна. Скажи нам,
Ну что с тобою? Какой от нас ты помощи желала б,
Чтоб знать нам? Не расстраивай меня, молю, слезами.
Селения
Я истерзана мученьем, мочи нет, так больно мне.
60 Очи страждут, страждет тело, страждет вся душа моя.
Что еще сказать? Глупа я, оттого и больно так.
Гимнасия
Схорони же глупость эту там, где родилась она.
Селения
Как?
Гимнасия
В своем поглубже сердце скрой ее, на самом дне.
Знай одна свою ту глупость, без чужих свидетелей.
Селения
Все ж болит, однако, сердце.
Гимнасия
Сердце? Но откуда же
У тебя оно? Подумай! Нет ни у меня его
(Так мужчины утверждают), ни у женщин никаких.
Селения
Если есть чему болеть тут, то болит, а если нет,
Все-таки болит.
Гимнасия
Влюбилась, видно, эта женщина.
Селения
Или же любви начало горько так?
Гимнасия
Все есть в любви,
Медом, желчью – всем богата. [612] Да, любовь сладка на вкус,
70 Но и горечи приносит нам до пресыщения.
Селения
Да, как раз такая с виду лютая болезнь моя.
Гимнасия
О, любовь коварна!
Селения
Душу всю мою расхитила.
Гимнасия
Будь бодрее, станет лучше.
Селения
Верю, – если врач придет
И от этой мне болезни верное лекарство даст.
Гимнасия
Он придет.
Селения
А, для влюбленной слово это скучное:
"Он придет", а не приходит! Впрочем, по моей вине
И по глупости мучений у меня прибавилось:
Одного себе избрала, чтобы с ним прожить всю жизнь.
Старуха
Это годно для матроны, милая Селения, -
Одного любить и выйти замуж, с ним всю жизнь прожить.
80 А любовница подобна городу богатому:
Не добьешься в одиночку цели без толпы мужей.
Селения
Впрочем, к делу! Для чего вас я звала, скажу сейчас.
Так как вовсе не хочу я сделаться любовницей,
То к моей склонилась просьбе мать и разрешила мне
Жить с одним лишь человеком, кто сильней полюбится.
Старуха
Глупо сделала! И что же, ты сошлась ли с кем-нибудь?
Селения
Лишь с одним Алкесимархом, только он, никто другой.
Мною овладел.
Старуха
Но вот что мне скажи, пожалуйста,
Как в любовь к тебе сумел он вкрасться?
Селения
В Дионисов день [613]
90 На процессию пошли мы с матерью. Иду домой.
Увидал он и до двери проводил меня тайком.
А затем он вкрался в дружбу и со мной и с матерью
Лестью, лаской и дарами. [614]
Гимнасия
Дайте мне его сюда!
Я его бы завертела!
Селения
Что тут говорить еще?
Попривыкла, полюбила я его, а он – меня.
Старуха
Ах, Селения! Ты знаешь, притворяться следует,
Будто любишь. Коли вправду влюбишься, начнешь тогда
Больше помышлять о милом, нежели о выгоде.
Селения
Матери моей он с клятвой обещал, что женится
Он на мне. Теперь, однако, принужден другую взять,
100 Родственницу из Лемноса [615], рядом здесь живет она.
Так его отец принудил. Мать моя разгневалась
На меня за то, что сразу я не возвратилась к ней,
Как узнала, что намерен на другой жениться он.
Старуха
О любовь! Несправедливей ничего на свете нет.
Селения
Разреши, к тебе я с просьбой, дочери остаться здесь
На три дня и постеречь тут. К матери я вызвана.
Старуха
На три дня, хоть мне и трудно, и убыток будет, все ж
Я согласна.
Селения
Вот спасибо за услугу! Ты ж, мой друг,
110 Если без меня, случится, тут Алкесимарх придет,
Не брани его сурово: как передо мною он
Не виновен, все ж на сердце у меня он. Тише будь,
Ни единым словом боли ты не причиняй ему.
Вот ключи. Что будет нужно, ты бери. Ну, я иду.
Гимнасия
Довела меня до слез ты.
Селения
Милая моя, прощай!
Гимнасия
О себе хоть позаботься. Неужели так пойдешь,
Грязной?
Селения
Неприглядна доля у меня, ей грязь к лицу.
Гимнасия
Подбери по крайней мере хоть накидку.
Селения
А, пускай
Тащится: сама тащусь я кое-как.
Гимнасия
Ну, что ж, тогда
До свиданья! Будь здорова!
Селения
Хорошо б, коли б могла.
(Уходит.)
Гимнасия
Что ж, я в дом отправлюсь, мама? Бедная! Как любит-то!
Старуха
Уши прожужжу тебе я: никого не смей любить.
Ну, иди.
Гимнасия
Еще что нужно?
Старуха
Нет, прощай.
Гимнасия
Прощай и ты.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Старуха.
Старуха
120 У женщин одного со мною промысла
Порок такой имеется: поешь, попьешь -
Сейчас же через меру разболтаешься.
Вот точно так и я сейчас: подвыпила,
Хлебнула соку Вакхова порядочно,
И так меня и тянет развязать язык.
Не в силах я – беда моя! – молчать о том,
О чем молчать бы нужно. Эту женщину,
Которая в слезах ушла отсюда, я
Подобрала когда-то в закоулке здесь
Подкидышем, еще малюткой-девочкой.
Есть молодой тут человек один у нас,
130 По знатности из первых, жив отец его.
Из рода в Сикионе он знатнейшего;
И страстно но влюбился в эту девушку,
Которая ушла отсюда вся в слезах.
Влюбилась тоже сильно и она в него.
А я ее в подарок отдала тогда
Приятельнице, женщине такой, как я.
Ко мне она все приставала с просьбою
Достать новорожденного ребенка ей
Откуда-либо, мальчика ли, девочку ль;
За собственного выдать ей хотелося.
Тут вышел случай, вот я и исполнила,
О чем она просила. Получив ее,
140 Ту девочку, сейчас же родила она
Ее-то, эту самую, что я дала,
Без бабки повивальной, безболезненно,
Не то что все другие – без мучения.
Любовник-иностранец у нее, вишь, есть,
Из-за него подмен она и делает.
Мы двое лишь и знаем: я дала, она
Взяла, – конечно, если не считать и вас.
Так вот как было дело. Будет надобность -
Припомните все это [616], я ж домой пойду.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Божество Помощи.
Божество Помощи
Есть у старухи этой оба качества:
Как выпить любит, так и языком чесать.
150 И богу даже места не оставила,
Так поспешила рассказать про девочку,
Подкидыша. Об этом, впрочем, если бы
Она и промолчала, так намерен был
Сказать я, бог: точнее мог бы я сказать.
Зовусь я богом Помощи. Прислушайтесь.
Все дело расскажу вам обстоятельно.
Был праздник в Сикионе, Дионисов день.
Туда купец на игры прибыл с Лемноса;
Он в пьяном виде причинил насилие
Глубокой ночью девушке на улице
И тотчас, опасаясь наказания
160 За это, спасся бегством на Лемнос [617] к себе,
Где жил тогда. Обиженная девушка
Рождает на десятый месяц дочь, и вот,
Не зная, кто виновник происшедшего,
Она рабу вверяется отцовскому.
Ему она вручает эту девочку,
Чтоб выбросил на смерть ее. Он выбросил.
Старухой эта девочка подобрана.
А раб тот подсмотрел тайком, куда она,
В какой дом унесла с собою девочку.
170 Она сама призналась, как вы слышали,
Что Мелениде отдала найденыша.
Прекрасно, добронравно воспитала та
Подкинутую девочку, как дочь свою.
Женился этим временем лемносец тот,
Взял за себя он родственницу близкую.
Она скончалась, мужу в угождение.
Жену похоронивши, переехал он
Сюда тотчас же и женился здесь на той,
Которую он обесчестил девушкой:
Узнал, что эта самая она и есть,
Которая была им обесчещена.
Она ему сказала и о дочери,
180 Рожденной ею от его насилия,
И что рабу ее велела выбросить.
Он тотчас приказал тому же самому
Рабу, чтоб отыскал ему ту женщину,
Которая взяла дитя. И вот теперь
Тот самый раб усиленно старается
Найти ее, ту уличную женщину,
Которую видал тогда он, спрятавшись,
Как брошенную девочку взяла она.
Скажу и остальное, чтобы не было
За мною никакого долга. Юноша
190 Один тут в Сикионе есть, а у него
Отец. Так он влюбился в эту девушку,
Подкидыша, вы видели, которая
В слезах сейчас ушла отсюда к матери;
Она – в него. Какое счастье полное!
В делах людских, однако, что же прочного?
Отец женить желает сына; мать ее,
Узнав про то, велит вернуться дочери.
Так вот как это дело шло. Прощайте же
И побеждайте истинною доблестью,
Как до сих пор. Храните всех союзников,
Как старых, так и новых. Государства мощь
200 Усиливайте мудрым управлением.
Соперников сражайте и со славою
Приобретайте лавры; побежденные
Пунийцы понесут пусть наказание. [618]
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Алкесимарх, раб.
Алкесимарх
Я уверен, впервые любовь в мир людской
Принесла истязания пытки.
Чтобы это узнать, далеко не ходить:
По себе самому заключаю.
Я в страданьях душевных стою выше всех
И не знаю соперников вовсе.
И колотит, и бьет, и терзает, и жжет,
И вертит на любовном меня колесе,
И лишает дыханья, уносит стремглав,
Раздирает на части и рвет на клочки.
210 До того мои мысли в тумане:
Там, где я, нет меня,
А где нет, там – душой.
Таковы настроенья: что нравится мне,
Вдруг не нравится больше! Настолько Амур
Над усталой душою смеется:
И хватает, и гонит, и держит ее,
И манит, и сулит; что дает, не дает;
Издевается: чуть присоветует что,
Рассоветовав, снова манит им
220 И рисует опять соблазнительно мне.
Словно море, играет он мною, Амур,
И ломает влюбленную душу.
Не тону разве только я, бедный, а то
Вдруг обрушились гибели все на меня.
Беспрерывно шесть дней из деревни меня
Мой отец не пускал, и подругу свою
Невозможно мне было никак увидать!
Не ужасно ли это, скажите?
230 Шесть уж дней прошло. . . .
. . . . . . . . . . .
Алкесимарх
Эй ты, малый! Можешь смелый совершить поступок?
Раб
Нет,
И других на это хватит, не хочу я храбрым слыть.
Раб
Но…
Алкесимарх
Хочу, чтоб разругали посильней меня.
Раб
За что?
Алкесимарх
Что я жив.
Раб
Коли ты хочешь, я легко могу.
Алкесимарх
Хочу.
Раб
В кулаки, боюсь, ты примешь, власть мою признавши сам.
Алкесимарх
Никогда.
Раб
А дай мне слово.
Алкесимарх
Я даю. Не сделаю.
Первым делом, я, пробывши столько дней с любимой врозь, -
Негодяй.
Раб
Да, это верно, негодяй.
Алкесимарх
…Она ж меня
Так любила страстно!
Раб
Правда, битым быть достоин ты.
Алкесимарх
240 Так ей больно сделал!
Раб
Толку из тебя не выйдет, нет!
Алкесимарх
Честным словом закрепила свой союз она со мной!
Раб
От богов и от людей ты впредь добра за то не жди.
Алкесимарх
И намеревалась в браке провести со мной всю жизнь!
Раб
На себя надеть ты должен кандалы и не снимать.
Алкесимарх
Мне доверилась всецело, честности моей она!
Раб
Выпороть тебя за это хорошенько следует.
Алкесимарх
_Поцелуем, сладким медом_ звать меня ей нравилось.
Раб
Десять раз носить колодки заслужил за это ты.
Алкесимарх
Я готов. Какой совет мне дашь?
Раб
Ее за это все
250 Удовлетвори: повесься, чтоб она не гневалась.
Алкесимарх
Или я. . . . . . . .
Раб
Ты чего боялся, значит?. . . . Рукавом тебя
Не дарила б подружка?. . . . . . . .
СЦЕНА
Алкесимарх, Гимнасия, раб.
. . . . . . . . . . . .
Алкесимарх
А если я люблю?
Гимнасия
. . . . . сколько знаю, любит и она тебя
. . . . . . . . . . . .
. . . . что я вас, заключив, держу в тюрьме.
. . . . . . . . . . дни и ночи от любви
. . . . если мертвый не. . . .
Гимнасия
. . . . . . . . . И весьма большой.
280 Нескромно кто, нечестно, глупо любит. . . .
(sic!). . . . . . . . . не любит пусть.
Алкесимарх
. . . . . . старуха. Где же ты, Финиск?
Раб
Я здесь.
Алкесимарх
Оружие мне принеси.
Раб
Оружие?
Алкесимарх
И панцирь приведи мне.
Раб
Панцирь привести?
Алкесимарх
Беги же, принеси коня мне.
Раб
Я пропал!
Бедняга мой поистине с ума сошел!
Алкесимарх
Ступай – и мне стрелков, и много щитников,
И много-много… Не хочу выпрашивать!
Где то, что я велел?
Раб
Он не в своем уме!
Гимнасия
290 Он околдован, в этом я уверена,
Раз этак поступает.
Раб
Ну, пожалуйста!
Ты бредишь или стоя грезишь? Мне велишь,
Чтоб панцирь я привел тебе, коня принес,
И щитников с легковооруженными,
И много-много! Шиворот-навыворот
Мне это все сказал ты.
Алкесимарх
Я сказал тебе?
Раб
Да, только что.
Алкесимарх
Не собственной персоною.
Раб
И нет тебя, и тут ты! Бот так фокусник!
Гимнасия
Мой милый, вижу, зельем ты Амуровым
Отравлен сильно… Хочешь, дам совет тебе?
Алкесимарх
300 Давай.
Гимнасия
Войны с Амуром не веди вовек.
Алкесимарх
А что мне делать?
Гимнасия
К матери ее иди,
Оправдывайся, и клянись, и ласково,
Униженно проси ее и вымоли,
Чтоб на тебя не гневалась она.
Алкесимарх
Иду.
До хрипоты оправдываться стану я.
СЦЕНА
Старик, Гимнасия.
Старик
Мешает получить [619] великое богатство
И тучное приданое. . . . . .
. . . . . . . . . . .
Нарядная бабеночка! Недурненькая, право!
Хоть я и старый мерин, все ж еще, сдается, мог бы
Кобылке этой подержать, побыв с ней с глазу на глаз.
Гимнасия
Как это кстати для меня Алкесимарх вернулся:
310 Не любят вовсе женщины одни быть.
Старик
Позвала бы
Меня, чтобы не быть одной, с тобою я побуду,
Готов и действовать, чтоб ты без дела не осталась.
Гимнасия
Как мило этот дом убрал Алкесимарх!
Старик
Как сладко
Венеры приближение! Любить всегда приятно.
Гимнасия
Венерой пахнет этот дом: влюбленным он отделан.
Старик
Не только что сама мила – и говорит все к месту.
Но, судя по ее словам, она и развращает
Мне сына. Думаю – она; видать ее ни разу
Мне не случалось. Таково мое предположенье.
Тот дом ведь, где она стоит, моим он сыном нанят.
320 Вот я и думаю – она. И сына называет.
А что, не подойти ли мне и к ней не обратиться ль?
Привет тебе, приманочка на зло и разоренье!
Гимнасия
. . . . . . . . . . . а то ударю.
Старик
. . . . . . . . . . . . с тобою.
Гимнасия
330 …Войду-ка
Стоять одной на улице гетере – уж похоже
На проститутку. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Старик
341 Оставь ты зло, мне надобность в добре. . .
Гимнасия
360. . . . . . . . . . . Как хочешь.
Старик
Хочу узнать я от тебя. Ты вот что объясни мне:
Что я когда-либо тебе, не то так из моих кто
Дурного сделал? Почему ты погубить готова
Меня и сына с матерью, имущество разграбить?
Гимнасия
Бедняга ошибается, как я уже сказала.
Что за прекрасный матерьял! Над ним не подшутить ли,
Раз случай представляется? К чему несправедливо
Ни в чем не виноватую ты обижаешь?
Старик
Разве
370 Нет у тебя любовника другого? Только сын мой?
Гимнасия
Такого вовсе нет, чтоб я сама его любила.
Старик
Но…
Гимнасия
…Нет нужды. Как ты, такие мне в убыток.
Старик
Что?!
Гимнасия
…Разве не насилие такая воля?
. . . . . . . . . . .
СЦЕНА
Старуха сводня, Гимнасия.
Старуха
Несправедливо требуешь ответа ты.
С мужчин должна я требовать условия,
Не обещая. Промысел таков уж мой.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Старуха
Что ж не идешь, коли идти намерена?
Шагаешь слишком мелко.
Гимнасия
Я ведь, матушка,
Не в беге, а в лежаньи упражнялася,
380 Тяжеловата на подъем поэтому.
. . . . . . . . . .
. . . . . Помни же свою обязанность.
. . . . . . . . . .
…Ноздрей коснулся виноградный дух.
. . . . . . . . . .
Утратив слух и распустивши волосы.
. . . . . . . . . .
Как будто чистя закоулки палача.
405 Не то что эти слизни темно-синие,
Подружки, лихорадкой одержимые,
Несчастные скелеты, двухгрошовые,
Намазанные всем на удивление,
С истертыми лодыжками. . . .
. . . . . . . . . .
СЦЕНА
Селения, Алкесимарх, Меленида.
. . . . . . . . . . .
Селения
Надоел!
Алкесимарх
450 Нужна хозяюшка в мой дом. Пойдем со мною.
Селения
Руки прочь!
Алкесимарх
Сестрица мне родная ты.
Селения
Не нужен братец мне такой.
Алкесимарх
Ты, значит, мамочка моя?
Меленида
Не нужен мне такой сынок.
Алкесимарх
Умоляю…
Селения
До свиданья!
Алкесимарх
Разреши мне…
Селения
Не хочу.
Алкесимарх
…оправдаться. Дай сказать мне.
Меленида
Вдоволь я пресытилась.
Нарушениями клятвы от тебя.
Алкесимарх
Поистине…
Меленида
Пусть и так. Теперь, однако ж, невозможно.
Алкесимарх
Но я дам
Удовлетворенье.
Селения
Мне же принимать охоты нет.
Алкесимарх
По заслугам все терплю я!
Селения
Это мне и по сердцу,
И жалеть тебя не надо. . . . . .
. . . . . между. . . обманывать
460. . . кто союзы нарушает. . . . .
Алкесимарх
Нет, не дам я, и сегодня я не отпущу тебя,
Если то, о чем с тобою говорить желаю я,
Ты не выслушаешь. . . . . .
. . . . . . . . . . .
СЦЕНА
Меленида, Алкесимарх.
Меленида
Перестань надоедать мне!
Алкесимарх
Имя таково мое:
_Надоедой_ называют все меня.
Меленида
Вот. . . . . .
Алкесимарх
Умоляю!
Меленида
Умоляешь попусту,
Что без всякой. . . . . .
Алкесимарх
Но я дам
470 Клятву!. . . . . . . .
Меленида
Нет, теперь остерегаюсь от тебя я всяких клятв:
Словно сборная похлебка, клятва у влюбленного.
И не знаешь. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . Вздор несешь.
Алкесимарх
Я пойду на истязанье. . . . . . . .
Каким образом я. . . . . . . . .
Меленида
. . . . . . . . . приобрел ты новую.
480 И она. . . . словно кой-чего не ведаешь.
Алкесимарх
. . . . . . Боги разрази ее!
. . . . . . Нет же, если лгу.
Меленида
Мне нужды нет.
. . . . лжешь и лжешь, тем. . . честь.
Наконец, меня обманешь – не обманешь ты богов.
Алкесимарх
Я женюсь на ней.
Меленида
Женился б, если бы. . .
А теперь тебе то кстати, что. . . . .
Алкесимарх
Я и золото и платье дал ей. . . . . .
Меленида
Если ты любил, так вот и ………….. ей дал.
Но довольно. Ты ответ мне вот на что скорее дай:
490 Да, ты дал. . . . . . . . . .
Как хотел ты для себя. . . . . .
Алкесимарх
Чего хочу.
Меленида
Не богатой ли невестой новой, той лемниянкой, [620]
Ты гордишься так? Владей уж! Не сравниться нам с тобой
Связями, не так велики наши средства, как твои.
Что ж касается до клятвы, нас не похулит никто,
Нечего бояться. Ты же, если боль проймет тебя,
Будешь знать, откуда эта боль, из-за чего она.
Алкесимарх
Будь я проклят…
Меленида
Да свершатся все твои желания!
Алкесимарх
…если ту жену возьму я, что отец сосватал мне!
Меленида
И со мной пусть то же будет, если дочь отдам тебе.
Алкесимарх
500 Ты потерпишь, чтобы клятву я нарушил?
Меленида
Да, скорей,
Чем отдать свой дом на гибель, дочь на издевательство.
Уходи! Найди для клятвы место, где поверят ей!
С нами же, Алкесимарх, ты связи все вконец порвал. [621]
Алкесимарх
Ну, хоть раз еще попробуй!
Меленида
Пробовала часто я
И об этом сожалею.
Алкесимарх
Мне верни назад ее!
Меленида
В новом деле применю я старую пословицу:
Что отдал, о том жалею; что осталось, я не дам.
Алкесимарх
Так ее ко мне не пустишь?
Меленида
За меня ответил сам.
Алкесимарх
Пустишь? Нет?
Меленида
Мое решенье знаешь ты давно уже.
Алкесимарх
510 Окончательно решила?
Меленида
Не хочу и думать я.
[Не хочу и слушать этих слов твоих.
Алкесимарх
Нет? Гм… А что ж
Делаешь?
Меленида
Получше вникни и пойми, что делаю.]
Алкесимарх
Пусть же высшие все боги, низшие и средние,
И царица пусть Юнона, дочь царя Юпитера,
И Сатурн, его могучий дядя…
Меленида
А верней, отец.
Алкесимарх
И Земля, Юпитерова бабушка… [622]
Меленида
Вернее, мать.
Алкесимарх
Дочь Юнона, царь Юпитер с дядею Сатурном… Ах,
Путаюсь из-за тебя я, все меня сбиваешь ты!
Меленида
Продолжай!
Алкесимарх
Твое решенье я узнаю ль?
Меленида
Продолжай!
Решено! Не отпущу я!
Алкесимарх
Чтоб меня Юпитер сам,
Чтоб Юнона, чтоб Янус [623] и… не знаю, что сказать!..
520 Знаю! Женщина, послушай ты мое решение.
Пусть мне не дозволят боги старшие и младшие
Дать, пока еще живу я, поцелуй Селении,
Если нынче не зарежу всех – тебя, себя, ее,
Если завтра на рассвете не прикончу вас двоих,
Если – это третьим делом – все не сокрушу кругом!
Не пусти ее! Попробуй!.. Все сказал. Прощай теперь.
(Уходит.)
Меленида
В бешенстве ушел он. Что мне делать? Возвратить ее, -
Все по-прежнему начнется. Перестанет нравиться -
530 Выгонит ее, женою в дом введет лемниянку.
Но пойду за ним: влюбленный там чего не сделал бы.
И в конце концов, не ровня ведь бедняк богатому.
Лучше потерять старанье, чем лишиться дочери.
Это кто бежит, однако, прямиком по улице?
Там боюсь, и тут мне жутко. Вся я в страхе, бедная.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Лампадион.
Лампадион
Я с криком за старухой мчал по улицам,
Загнал ее совсем. На сто ладов она
Отмалчивалась, ничего не помнила.
Я столько льстил, я столько обещал ей благ,
540 И мины подводил ей, и ловил ее,
Допрашивая. Только тем раскрыл ей рот,
Что обещал вина ей бочку целую.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Фанострата, Лампадион, Меленида.
Фанострата
У дома словно голос моего раба