355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 20)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 53 страниц)

АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лиситель.

Лиситель

Между всеми людьми я один лишь такой,

Удовольствием, радостью всех превзошел!

Все, чего я хочу, мне дается легко,

Что я делаю, все успевает как раз.

Вслед за радостью радость сейчас же идет!

1120 Встретившись сейчас, сказал мне Стасим, раб Лесбоник

Что Хармид, его хозяин, прибыл из чужих краев.

Поскорей бы повидаться с ним, и то, что с сыном я

Начал делать, подтвердит пусть сам отец. Но дверь скрипит

У соседей. Вот некстати это мне препятствие!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Хармид, Калликл, Лиситель, Лесбоник.

Хармид

Нет и не было, не будет никого на всей земле,

Кто с тобою бы сравнился дружескою верностью,

Если бы не ты, меня он вон из дому выжил бы!

Калликл

Если другу услужил я, если думал я о нем,

Похвалы за то не стою, от вины свободен лишь.

1130 То лишь вовсе мы теряем, что дается в собственность;

Что даем на время, можно и назад потребовать.

Хармид

Это правда. Одному лишь я не надивлюсь никак,

Что сестру свою просватал он в семью богатую.

Калликл

Лиситель – жених, Фильтона сын.

Лиситель

Он помянул меня.

Хармид

Отхватил семью такую!

Лиситель

Подойду. Чего ж я жду?

Впрочем, постою. Об этом разговор как раз пошел.

Хармид

Ба!

Калликл

А что?

Хармид

Совсем забыл я давеча сказать тебе:

Чуть приехал, тут какой-то мне забавник встретился,

Самый настоящий жулик. Сыну и тебе принес

1140 От меня, так говорит он, тысячу монет. А я

И не знаю, кто такой он, не видал вовек его.

Что смеешься?

Калликл

Он подучен мною, будто ты прислал

Мне с ним золото, твоей дать дочери в приданое.

Пусть бы думал сын, что деньги эти от тебя пришли,

И не мог бы догадаться, что в моих руках твой клад.

В этом случае с меня бы мог его он стребовать,

Как отцовское наследство, по закону. [270]

Хармид

Вот умно!

Калликл

Это общий наш приятель выдумал, Мегаронид.

Хармид

Одобряю. Превосходный план!

Лиситель

А что же я, глупец,

1150 Разговор их опасаюсь прервать, стою один

И не делаю того, что начал? Подойду теперь.

Хармид

Это кто ж сюда идет к нам?

Лиситель

Лиситель приветствует

Тестя своего, Хармида.

Хармид

От богов всех благ тебе!

Калликл

А не стою я привета?

Лиситель

Здравствуй. Но с него начать

Должен я. Ведь к телу ближе туника, чем плащ.

Хармид

Моя

Дочь просватана, я слышал, за тебя?

Лиситель

Да, если ты

Не противишься.

Хармид

Нисколько.

Лиситель

Значит, по рукам тогда?

Дочь твою беру женою?

Хармид

Да, за ней приданого

Тысяча монет.

Лиситель

Не нужно вовсе мне приданого.

Хармид

Если ты невесту любишь, полюби приданое.

Что она тебе приносит. Иначе, в конце концов,

1160 Нежеланного не взявши, будешь без желанного.

Калликл

В этом прав он.

Лиситель

Ты посредник между нами. Значит, ты

Обещаешь дочь мне в жены при таком условии?

Хармид

Обещаю.

Калликл

Подтверждаю.

Лиситель

Мой привет родным моим!

Хармид

Я за кое-что, однако, на тебя сердит.

Лиситель

За что?

Хармид

Так испортиться ты сына допустил!

Лиситель

Да, будь моя

Воля, было бы за что тут на меня разгневаться.

Разреши тебя, однако, попросить.

Хармид

О чем?

Лиситель

Скажу.

Глупости его, проделки позабудь, прости ему!

Что ты головой качаешь?

Хармид

Больно мне и страшно.

Лиситель

Что?

Хармид

1170 Больно, что таким не вышел он, как бы хотелось мне;

Страшно отказать тебе в той просьбе, чтоб не думал ты,

Что тебя ценю я мало. Ну, пускай! По-твоему

Сделаю.

Лиситель

Какой ты добрый! Позову пойду его.

Хармид

Жаль, что не могу его я наказать, как надо бы!

Лиситель

Эй, скорее открывайте! Мне сюда Лесбоника

Позовите, если дома он. Мне с ним немедленно

Повидаться, поскорее нужно.

Лесбоник

Кто зовет меня

С шумом этаким и криком?

Лиситель

Твой доброжелатель, друг.

Лесбоник

Не случилось ли с тобою что-нибудь?

Лиситель

Нет, твой отец

Нам на радость возвратился целым из чужих краев.

Лесбоник

Кто сказал?

Лиситель

Да я.

Лесбоник

Ты видел?

Лиситель

Можешь видеть ты и сам.

Лесбоник

1180 Ах, отец! Отец мой! Здравствуй!

Хармид

Здравствуй, сын мой.

Лесбоник

Если в чем

Огорчение тебе я…

Хармид

Ничего не бойся. Цел

Я вернулся и с удачей. Лишь бы ты исправился!

Дочь Калликла за тебя мы сватаем.

Лесбоник

Женюсь, отец,

И на ней, а пожелаешь, так и на другой.

Хармид

Хотя

На тебя и был сердит я, все-таки одной беды

Человеку будет вдоволь.

Калликл

Мало для него: ему

По его грехам жениться надо бы на сотне жен.

Лесбоник

Впредь я сдерживаться буду.

Хармид

Говоришь, – а справишься ль?

Лиситель

Нет препятствий завтра справить свадьбу?

Хармид

Что же лучшего!

А тебе на послезавтра. Приготовься!

Труппа

Хлопайте!

Два Менехма (Перевод А. Артюшкова)

Перевод с латинского А. Артюшкова

[271]

Время первой постановки этой комедии в точности неизвестно. Предположительно комедия датируется 186 г. до н. э. Комедия послужила образцом для «Комедии ошибок» Шекспира, где действие осложняется введением дополнительной пары близнецов-слуг, что приближает ее к «Амфитриону» Плавта. Из собственных имен этой комедии характерны: имя гетеры Эротия, происходящее от греческого слова «любовь», имя повара Килиндр – «скалка для теста». Действие происходит в Эпидамне, иначе Диррахии (в настоящее время Дураццо), торговом городе в Южной Иллирии, области на восточном побережье Адриатического моря. В русском переводе пьеса известна также под названием «Близнецы».

СОДЕРЖАНИЕ

Два близнеца родились у отца-купца

В Сицилии. Один из них похищен был,

А брата, что остался, нарекли тогда

Менехмом, имя дав ему пропавшего.

Едва он вырос – странствовать отправился,

Найти надеясь брата. В Эпидамне он

Его нашел; но прежде чем им встретиться,

Хлебнул он горя, ведь пришельца все сочли

Менехмом – тесть, жена, подружка братнина.

А как все было – сами вы увидите.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Менехм из Эпидамна, Менехм-Сосикл из Сиракуз – братья-близнецы.

Пеникул, парасит.

Эротия, любовница Менехма.

Матрона, жена Менехма.

Килиндр, повар Эротии.

Старик, отец Матроны.

Мессенион, раб Менехма-Сосикла.

Лекарь.

Служанка Эротии.

Рабы.

Действие происходит в городе Эпидамне, на площади у соседних домов Менехма и Эротии.

ПРОЛОГ

Во-первых и сначала наилучшего

Себе и вам желаю счастья, зрители.

Несу вам Плавта языком, а не рукой,

Принять его прошу поблагосклоннее.

Теперь вниманье! Вот вам содержание,

Возможно покороче изложу его.

. . . . . . . . . .

Поэты строят так свои комедии,

Чтоб действие в Афинах совершалося,

Чтоб больше оттого казалось греческим.

10 Я буду место называть такое лишь,

Где самое происходило действие.

Сюжет же этот впрочем грецизирован,

Не на аттический однако – сицилийский лад.

Вот к содержанью дал я предисловие.

Отмерю вам теперь и содержание

Не меркой, не тремя, но целой житницей: [272]

Такая мне охота вам рассказывать.

Старик один торговец, в Сиракузах [273] был,

Двоешек сыновей имел он: мальчики

Так сходны были, что сама кормилица,

20 Давая грудь, не в силах распознать была

Детей, и мать родная – то же самое.

Мне сказывали это, кто видал детей,

Я сам не видел, чтоб вы не подумали.

Семи лет были мальчики; отец грузит

Большой корабль обильными товарами,

Берет с собою вместе одного из них

И едет торговать в Тарент, другого же

Оставил дома мальчика, при матери.

В Тарент [274] приехал; игры там случилися,

30 На игры, сами знаете, толпа сошлась,

Ребенок меж народа от отца отстал.

Случился тут торговец эпидамнянин.

Взял мальчика с собою, в Эпидамн увез,

Отец же, потеряв ребенка, этим был

Подавлен и, спустя немного времени,

В Таренте он скончался с огорченья.

Как только в Сиракузы к деду весть пришла,

Что мальчик тот потерян, а отец его

В Таренте умер – тотчас близнецу его

40 Меняет имя дедушка (настолько он

Любил другого мальчика, пропавшего!),

Дает его он имя уцелевшему,

Менехмом, как и брата, он назвал его.

И сам он, дед, таким же звался именем.

Тем легче это имя мне запомнилось,

Что часто возглашалося глашатаем.

Чтоб вам не ошибиться, наперед скажу:

Зовутся оба брата тем же именем.

Теперь пешком вернемся в Эпидамн назад,

50 Тогда раскрою дело вам до точности.

Быть может, в Эпидамне у кого-нибудь

Из вас дела? Скажи смелее, выложи!

А заодно уж выложи на хлопоты:

Не даст кто денег – очень глупо сделает,

А даст – еще глупей того окажется.

Но вот опять обратно возвращаюся,

Откуда вышел, и стою на месте я.

Вам сказано, что этот эпидамнянин

Того, другого мальчика увез с собой.

Он был богат, детей же не имел совсем -

60 Усыновил похищенного мальчика,

Жену потом с приданым отыскал ему,

А смерть пришла – его назвал наследником.

Однажды он в поместье шел, был сильный дождь,

Хотел он перейти поток близ города,

И, сбивши с ног, стремнина унесла того,

Кто мальчика унес, в погибель злейшую.

Ему ж богатство выпало огромное.

Вот тут он обитает, брат утерянный,

А тот близнец, другой, что в Сиракузах-то,

7 °Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,

Разыскивает брата он пропавшего.

Здесь город Эпидамн, пока в нем действие

Комедии даваемой сейчас, идет;

Пойдет другая – место переменится:

Ведь так и роли в труппе изменяются:

То сводник перед нами здесь появится,

То нищий, то старик, то царь, то юноша,

То предсказатель, то бедняк, то парасит.

. . . . . . . . . . .

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пеникул

У молодежи нашей именуюсь я

Пеникулом, что значит – обтиралкою:

Настолько очищаю стол обеденный.

Цепями кто оковывает пленников,

80 Кто беглым надевает кандалы рабам,

Тот очень глупо делает, по-моему:

Беда к беде прибавится несчастному -

Тем более охоты убежать ему

И поступить неподходящим образом:

Из цепи так ли этак ли он вырвется,

Закованный – распилит ли кольцо пилой,

Собьет ли гвозди камнем… Это все пустяк!

Нет, если хочешь крепче приковать его,

Чтоб не бежал, прикуй его едой-питьем

И мордой привяжи его ты к полному

9 °Столу: покуда будешь пить и есть давать,

Чтоб был он ежедневно совершенно сыт -

Убийство совершивши, не сбежит, поверь,

Легко удержишь этакими узами!

Еда – оковы гибкие до крайности:

Чем больше их растягиваешь, тем они

Затягивают туже. Да, вот я сейчас

Иду к Менехму, вот сюда. Давно ему

Я присужден; заковывай, я сам иду! [275]

Вот человек-то! Он людей не кормит, нет,

Откармливает, возрождает: лучше нет

Врача на свете! Это молодец такой!

100 И величайшей сам к еде способности.

Обед даст – прямо царский; позаставлен стол,

Из блюд громады целые воздвигнуты,

Достать желаешь сверху что – на ложе стань.

Но постный промежуток у меня давно:

Сижу все дома с тем, что мне так дорого,

И даже очень дорого мне пить и есть,

Да со стола и это дезертирует.

Пойду к нему. Но двери отворяются.

Он сам, Менехм, идет, я вижу из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Менехм, Пеникул.

Менехм (говорит, обернувшись к дому)

110 Ты ль не глупа? Ты ли не зла? Ты ль не дика? В разум приди!

Что противно, видишь, мужу,

Пусть тебе противно будет.

Сверх того, если ты будешь впредь делать так,

То тебя я вдовой вышлю вон, прочь к отцу.

Чуть я лишь из дому, держишь меня,

Лезешь с вопросами, кличешь, зовешь:

"Ты куда? Ты зачем? Что тебе за дела?

Что несешь из дому? что скажи, делал там?"

Взял надсмотрщика в дом, до того связан я!

Должен все я сказать, как дела, где дела!

Так тебя избаловал я! Вот как поступлю теперь…

Всего тебе достаточно;

12 °Служанки, шерсть и золото,

Съестное, платье, пурпур – все:

Ни в чем ты не нуждаешься.

Остерегись же, будь умна!

За мужем перестань следить!

Ну, а чтоб следить за мной ты не старалась попусту,

Ужин где-нибудь устрою нынче же с любовницей.

Пеникул (в публику)

Горе! Не жену бранит он, мне вся эта брань его.

Ужинает он не дома – мне, а не жене он мстит.

Менехм (в публику)

Бранью я жену от двери отогнал в конце концов.

Где любовники-супруги? [276] Что мне не несут дары,

Поздравления за то, что доблестно сражался я?

130 У жены стащил я этот плащ – несу к любовнице.

Так вот тонко надувать нам надо стража хитрого.

Мастерски, красиво, чисто, ловко дело сделано.

Зло мне это, но у злюки взял и обиралке дам.

Вырвал у врагов добычу, выигрыш союзникам.

Пеникул (Менехму)

Эй ты, юноша! Добычи этой мне какая часть?

Менехм

Я пропал! Попал в засаду!

Пеникул

Нет, в охрану, не страшись.

Менехм

Что за человек?

Пеникул

Да это я.

Менехм

Ах ты, милейший мой!

Как ты кстати! Здравствуй!

Пеникул

Здравствуй.

Менехм

Что поделываешь?

Пеникул

Я?

За руку держу патрона, своего хранителя. [277]

Менехм

Ты пришел не то что кстати, больше – прямо вовремя.

Пеникул

140 Да, всегда я так умею выбрать каждый раз момент.

Менехм

Хочешь видеть диво?

Пеникул

Повар нам его какой сварил?

По остаткам я узнаю, если промах сделан в чем.

Менехм

На стенах изображенье видел, где орел унес

Ганимеда [278] или же Адониса Венера?

Пеникул

Да,

Очень часто, только мне-то что до них?

Менехм

Сюда взгляни.

Что? Похоже очень?

Пеникул

Это что же за наряд такой?

Менехм

Ну, скажи, что я красавчик.

Пеникул

Где предполагаем есть?

Менехм

Ты скажи, о чем прошу я.

Пеникул

Ну скажу: красавчик ты.

Менехм

От себя чего прибавишь?

Пеникул

Да и весельчак большой.

Менехм

150 Продолжай.

Пеникул

Сперва узнать бы, будет ли мне выгода.

Ссора у тебя с женою – за себя мне тем страшней.

Менехм

Тайно от жены кутнем мы, предадим сожженью день.

Пеникул

Справедливое желание: дай костер зажгу скорей.

День-то ведь уж близок к смерти: до пупка дошел уже.

Менехм

Возражая мне, себя же сам задерживаешь ты.

Пеникул

Глаз мне вырви, брось на землю, если хоть словечко я

Сверх того еще промолвлю, что ты мне велишь, Менехм.

Менехм

Подойди сюда от двери.

Пеникул

Вот.

Менехм

Еще сюда.

Пеникул

Могу.

Менехм

Ну, смелей, от логовища львиного подальше, так.

Пеникул

160 Из тебя б наездник вышел превосходный.

Менехм

Это как?

Пеникул

Все ты озираешься, жена не настигает ли.

Менехм

Нет, что скажешь?

Пеникул

Я? Что хочешь: да ли, нет ли – все равно.

Менехм

Что-нибудь нюхнувши, можешь угадать по запаху,

Чем запахло?

На вот, этот плащ понюхай. Что за дух? Воротишь нос?

Пеникул

Сверху только можно нюхать одеянье женское,

А отсюда пренесносным в нос шибает запахом.

Менехм

Ну, теперь вот тут понюхай, да не морщись.

Пеникул

Нюхаю.

Менехм

170 Что? скажи теперь, чем пахнет.

Пеникул

Кражей, блудом, ужином.

Менехм

К ней, к Эротии, к подружке отнесем, к любовнице.

Мне, тебе, самой себе пусть пир готовит.

Пеникул

Это так!

Менехм

До дневной звезды вплотную будем пить, до завтрашней.

Пеникул

Обстоятельно раскрыл все. Стукнуть что ли в дверь?

Менехм

Стучи.

Или стой!

Пеникул

Оттягиваешь в долгий ящик выпивку.

Менехм

Тише! Тише!

Пеникул

Глиняные двери, что ли, думаешь?

Менехм

18 °Стой! Она сама выходит! Ох, на солнце глянь! Оно

Совершенно ослепилось блеском тела этого!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Пенникул, Менехм.

Эротия (выходит из своего дома)

Ты, Менехм, мой милый? Здравствуй!

Пеникул

Так! А я?

Эротия

Сверх счета ты. [279]

Пеникул

Вроде как причисленный? Без дела настоящего?

Менехм

Здесь я приказал сегодня – у тебя готовить бой.

Эротия

Будет сделано.

Менехм

И оба пить мы будем в битве той.

Пеникул

Кто из нас за чашей лучшим воином окажется,

Ты решай, суди – кому всю ласку подарить свою.

Менехм

Сласть моя! Тебя увидев, ненавижу злей жену!

Пеникул

190 Все же без того не можешь, чтобы не надеть чего

Ей принадлежащего.

Эротия

В чем дело?

Менехм

Роза ты моя!

Снят с жены доспех вот этот, а тебе приспех, смотри.

Эротия

Верх, конечно, ты одержишь над любым соперником.

Пеникул (в публику)

Да, пока поживу видит, вот и льстит негодница.

Если б ты его любила, нос давно отгрызла бы.

Менехм (Пеникулу, снимая свой плащ и оставаясь в женином)

Вот, держи. Доспехи эти в жертву принести хочу.

Пеникул

Взял. А снявши, попляши-ка в женском одеянии. [280]

Менехм

Мне? Плясать? С ума сошел ты!

Пеникул

Я? Быть может, ты скорей.

Ну, снимай, коли не хочешь.

Менехм

А с какой опасностью

200 Я его стащил! Пожалуй, так не рисковал и сам

Геркулес, у Ипполиты пояс унося. [281] Ну вот

Плащ тебе, бери. Умеешь угодить мне ты одна.

Эротия

Это чувство всем иметь бы истинным любовникам.

Пеникул (в публику)

Если кто спешит, конечно, ввергнуть в нищету себя.

Менехм

За четыре мины это год назад жене купил.

Пеникул (в публику)

На ветер четыре мины брошены, вот верный счет.

Менехм

Знаешь что устрой нам…

Эротия

Знаю, сделаю, как хочешь ты.

Менехм

У себя вели пирушку приготовить нам троим.

Пеникул

Лакомств закупить на рынке повкусней каких скажи,

210 Окорок свиной, [282] побольше жиру, посочней какой,

Голову там, вымя или что-нибудь подобное,

И подать, прожарив, чтобы голод зверский [283] вызвало.

Менехм

Тотчас!

Эротия

Будет все.

Менехм

На площадь мы пока отправимся

И сейчас назад и станем пить, пока готовится.

Эротия

Приходи, когда захочешь; изготовим все.

Менехм

Спеши!

(Пеникулу.)

Ты за мною.

Пеникул

За тобою всюду по следам пойду

И ни за какие деньги я не упущу тебя.

Менехм и Пеникул уходят.

Эротия

Повара Килиндра тотчас вышлите мне из дому!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эротия, Килиндр.

Эротия

Коробок возьми и деньги, три монеты, вот бери.

Килиндр

220 Есть.

Эротия

Ступай, купи припасов, на троих хватить должно,

Без остатка, без нехватки.

Килиндр

Это кто же трое-то?

Эротия

Я, Менехм, еще Менехмов парасит.

Килиндр

Так десять вас!

Парасит за восьмерых один легко управится.

Эротия

Я сказала кто, а дальше ты заботься.

Килиндр

Ладно, пусть.

Сварено! К столу зови!

Эротия

Скорей вернись.

Килиндр

В единый миг.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Менехм-Сосикл, Мессенион, моряки с багажом.

Сосикл

Нет большей мореплавателю радости,

По-моему, чем с моря увидать вдали

Сухую землю.

Мессенион

Большей, прямо скажем, нет,

Как увидать такую землю, что назвать

Своею можешь. Но скажи, пожалуйста,

Зачем мы в Эпидамн сейчас приехали?

230 Как море, что ль, все острова обтечь хотим?

Сосикл

Зачем? Родного брата-близнеца искать.

Мессенион

Когда ж предел настанет этим поискам?

Шестой уж год над этим мы стараемся,

Объехали Массилию, [284] Иллирию,

Испанию и Истрию и Верхнее

Все море, берега все италийские,

Где море омывает их, и Грецию

Чужую. [285] Уж давным-давно нашел бы ты

Иголку, доведись ее разыскивать.

Среди живых отыскиваем мертвого!

240 Да будь он жив, давно бы мы нашли его.

Сосикл

Так я ищу того, кто подтвердил бы мне,

Сказал бы мне наверное, что умер он.

Тогда искать напрасный труд, а иначе,

Покуда жив, не брошу я искания.

Как сердцу моему он дорог, знаю я.

Мессенион

На тростнике узла искать! [286] Отсюда б нам

Домой! Не путешествие ж описывать

Хотим мы?

Сосикл

Исполняй, что будет сказано,

Ешь, что дадут! Остерегайся битым быть!

250 Отстань! Ведь не по-твоему пойдет!

Мессенион

Гм… гм…

Единым словом в рабство возвратил меня!

Немного слов, а очень много сказано.

И все же удержаться не могу, скажу.

Менехм, послушай. Только посмотрю в кошель…

Снаряжены мы так легко, по-летнему!

Клянусь, не повернешь домой – ни с чем пойдешь,

Да близнеца ища, к беде приблизишься!

Такой народ уж эти эпидамняне:

Распутники и пьяницы великие!

260 Жулью и подлипалам в этом городе

Конца нет! А уж женщины продажные

Такие здесь! Лукавее на свете нет…

Зато и самый город назван Эпидамн:

За целость человека тут гроша не дам! [287]

Сосикл

Я буду осторожен. Дай сюда кошель.

Мессенион

Зачем?

Сосикл

Боюсь тебя я из-за слов твоих.

Мессенион

Чего?

Сосикл

Тебе я ходу в Эпидамн не дам.

До женщин ты весьма охоч, Мессенион,

Я человек неисправимо вспыльчивый.

270 Двойной беды избегну, взявши денежки:

Ни ты не провинишься, не вспылю и я.

Мессенион

Бери и береги их. Очень рад тому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Килиндр, Менехм-Сосикл, Мессенион.

Килиндр

Прекрасно и по вкусу закупил я все,

Отличнейший устрою пир пирующим!

Менехм, вот на! Беда моей спине! Пока

Вернулся с рынка, гости у дверей уже!

Что ж, подойду, поговорю с ним. Мой тебе

Привет, Менехм!

Сосикл

Спасибо, кто бы ни был ты.

Килиндр

280 Что говоришь? Не знаешь разве ты, кто я?

Сосикл

Не знаю.

Килиндр

А другие гости где, скажи?

Сосикл

Каких тебе гостей еще?

Килиндр

Твой парасит.

Сосикл

Мой парасит?

Килиндр

Конечно.

Сосикл

Он с ума сошел!

Мессенион

Сказал тебе, тут нет конца мошенникам.

Сосикл

Какого парасита ищешь, милый мой?

Килиндр

Пеникула – обтирку.

Мессенион

Как же, в ящичке

Имеется целехонькая щеточка.

Килиндр

Менехм, ты слишком рано на обед пришел,

Иду я только с рынка.

Сосикл

А скажи ты мне,

290 Почем тут поросенок ходит жертвенный? [288]

Килиндр

Одна монета.

Сосикл

Вот тебе одна, возьми,

Пойди, очистись жертвой на мой счет. Клянусь,

Ты вовсе спятил, в этом никакого нет

Сомнения: кто б ни был ты, чего ко мне

Пристал ты, к человеку незнакомому?

Килиндр

Килиндр я. Ты не знаешь, как зовут меня?

Сосикл

Килиндр – Каляндр… Да пропади ты пропадом!

Я знать тебя не знаю, не хочу и знать.

Килиндр

А ты – Менехм.

Сосикл

Насколько мне известно, да.

Вот это так разумно. Но откуда же

Меня ты знаешь?

Килиндр

Как же мне не знать тебя?

Подружкою тебе моя хозяюшка,

300 Эротия, вот эта.

Сосикл

У меня совсем

Подружки нет, да и тебя не знаю я.

Килиндр

Меня не знаешь? Я же чаще всех тебе

Бокалы наливаю на пиру у нас.

Мессенион

Ох, жаль башку мне нечем прошибить ему!

Сосикл

Бокалы? Мне? Я Эпидамна до сих пор

Не видывал, сюда приехал в первый раз.

Килиндр

Не видывал?

Сосикл

Нет.

Килиндр

В этом доме не живешь?

Сосикл

И кто живет там, пусть они провалятся.

Килиндр

С ума сошел он, видно! Сам себя клянет!

310 Менехм, послушай.

Сосикл

Что тебе?

Килиндр

Вот мой совет:

На жертву мне ты денег предлагал сейчас.

Ты, видимо, и сам не в полном разуме.

Сейчас принялся сам себя бранить и клясть:

Вели-ка поросенка принести себе.

Сосикл

Болтлив молодчик! Вот как надоел он мне!

Килиндр

Он любит этак часто пошутить со мной,

Такой забавник, если нет жены вблизи!

Ну, что ж?

Сосикл

Чего?

Килиндр

Провизии довольно ли

320 На трех купил? Не то и прикупить могу

Тебе и параситу и милашечке?

Сосикл

Какие параситы и милашки там?

Мессенион

Что за безумие мутит тебя? Чего пристал

К нему?

Килиндр

Тебе какое дело? Я тебя

Не знаю, знаю вот его, к нему и речь.

Мессенион

Помешан он, вот это верно знаю я.

Килиндр

Поспеет это мигом, не задержится,

Так ты не уходи от дома слишком уж.

Еще чего угодно?

Мессенион

Провались совсем.

Килиндр

А то вошел бы лучше да возлег, пока

330 Предам я это ярости вулкановой. [289]

Пойду скажу Эротии, что ты пришел.

Пусть лучше в дом введет тебя, чем тут стоять.

(Уходит.)

Сосикл

Ушел он? Вижу, правда, не налгал ты мне!

Мессенион

Да, только знай поглядывай! Вот тут живет,

Я думаю, распутница. Сказал нам так,

По крайней мере, этот сумасшедший.

Сосикл

Да,

Но странно, как же имя он узнал мое?

Мессенион

Ничуть не странно; твари эти знают ход,

На пристань шлют рабишек да служаночек.

340 Чуть к гавани приблизился чужой корабль -

Расспрашивают: чей, как звать приезжего,

Потом прильнут, пристанут и в единый миг

Прельстят, а там – обобранного шлют домой.

Вот гавань: в ней стоит корабль разбойничий,

Его остерегаться надо всячески.

Сосикл

Да, правильно.

Мессенион

Тогда скажу, что правильно,

Когда по всем остережешься правилам.

Сосикл

Стой, помолчи! Дверь скрипнула, посмотрим, кто

Выходит.

Мессенион (к морякам)

Это положу пока. Эй, вы,

350 Постерегите, ноги корабельные!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эротия, Менехм-Сосикл, Мессенион.

Эротия

Дверь оставь, уходи. Не хочу запирать.

А дома жарь, готовь, смотри,

Чтобы все было сделано. Ложе постлать

И куренье зажечь поскорей. Чистота -

Для влюбленного сердца приманка.

Любовнику опрятность – зло, нам выгода.

Где же он? У дверей будто, повар сказал. Вот однако и он,

вижу тут.

Польза мне! Величайший прибыток ты мой!

И я все сделаю, чтоб был он первым в нашем доме!

360 Подойду и к нему обращуся.

Мой дружок дорогой! Странным кажется мне,

Что за дверью стоишь! Дверь открыта тебе.

Этот дом больше твой, чем твой собственный дом,

Все готово уже (загляни же ко мне),

Как ты сам приказал, как ты сам пожелал.

Никакой нет задержки за мною.

Приготовлен дома ужин, сядь за стол, когда угодно.

Сосикл

С кем же разговор у этой женщины?

Эротия

С тобой.

Сосикл

Со мной?

У тебя со мной какое ж дело было или есть?

Эротия

370 Оттого, что мне Венера повелела почитать

Одного тебя превыше всех – не без заслуг твоих.

Ты единый благодетель щедростью своею мне.

Сосикл (Мессениону)

Эта женщина безумна или же пьяна, что так

С незнакомым человеком вольно обращается.

Мессенион

Ну не говорил я разве, что обыкновенное

Дело это тут? Покуда, вишь, цветочки, а потом,

Как еще дня три пробудем, подойдут и ягодки. [290]

Тут распутницы умеют денежки выманивать!

Дай-ка я вступлюсь. Послушай, женщина!

Эротия

Чего тебе?

Мессенион

Где ты с ним встречалась?

Эротия

Там же, где давно сама живу,

380 В Эпидамне.

Мессенион

В Эпидамне? Здесь ведь, в этом городе,

И ноги его до сих пор не было.

Эротия

Ах, брось шутить.

Мой Менехм! Чего ж не входишь? Будет тут удобнее.

Сосикл

И она зовет меня по имени. Ведь вот, клянусь,

Очень странно, что такое!

Мессенион

Твой кошель пронюхала,

Вот и все.

Сосикл

Напомнил кстати про кошель ты. Вот возьми.

Уж узнаю, мой кошель ли ей милей иль я.

Эротия

Пойдем,

Попируем.

Сосикл

За любезность очень благодарен я.

Эротия

Так зачем обед готовить мне ты приказал тогда?

Сосикл

Я тебе велел?

Эротия

Конечно, параситу и тебе.

Сосикл

390 Параситу? Чтоб он лопнул! Не в своем уме она!

Эротия

Пеникулу – обтиралке…

Сосикл

Что за обтиралка там?

Обувь, что ли, ею чистят?

Эротия

Ах, да разумеется -

Только что с тобою был он, плащ ее принес ты мне,

У жены его стащил ты.

Сосикл

Что? Тебе я плащ принес?

У жены стащил? В уме ты? Право, эта женщина,

Словно кляча, стоя видит сны.

Эротия

Пришла охота же

Издеваться надо мною! Что ты запираешься?

Так и было дело.

Сосикл

Что я сделал? Запираюсь в чем?

Эротия

Женин плащ сегодня дал мне.

Сосикл

Нет, я и теперь скажу.

Я и не женат и не был никогда женат. Сюда,

400 Как родился, никогда к вам в город не ступал ногой.

Я на корабле обедал, вышел, повстречал тебя.

Эротия

Горе мне! Какой корабль, ты говоришь?

Сосикл

Из дерева,

Сильно тертый, сильно битый, молотком сколоченный

Плотно кол к колу, как утварь в мастерской кожевника.

Эротия

Ну, шутить довольно, право. Вместе в дом пойдем со мной.

Сосикл

Ищешь ты кого, не знаю, только не меня, оставь.

Эротия

Мне ль тебя не знать? Менехм ты, Мосха сын, из Сиракуз,

Говорят, из Сицилийских родом ты, где царствовал

410 Агафокл тиран, а после Финтия, а третьим был

Липарон, он Гиерону отдал перед смертью власть,

Ныне Гиерон там царь. [291]

Сосикл

Все правда это, женщина.

Мессенион

Что, она оттуда, что ли? Знает хорошо тебя.

Сосикл

Отказать ей невозможно.

Мессенион

Что ты! Нет, не делай так!

Ступишь за порог – пропал ты!

Сосикл (Мессениону)

Только помолчи, постой!

Все прекрасно. Что ни скажет, стану ей поддакивать,

Вот нам и прием радушный будет.

(Эротии.)

Возражал тебе

420 Я-таки не без расчета: вот его боялся я.

Мог про плащ и про обед он донести жене. Теперь

В дом пойдем, когда желаешь.

Эротия

Парасита уж не ждешь?

Сосикл

Ждать не стану, очень нужно! Если даже сам придет -

Не пускать.

Эротия

Со всей охотой, право, это сделаю.

Знаешь, что еще прошу я сделать?

Сосикл

Что? Приказывай.

Эротия

Плащ, который ты мне дал, ты снес бы вышивальщику,

Весь бы переделать да расшить узоры новые.

Сосикл

Это верно. Невозможно станет уж признать его,

И жена не распознает, встретившись на улице.

Эротия

430 Уходя, возьми с собою, стало быть.

Сосикл

Тогда возьму.

Эротия

Что ж, идем.

Сосикл

Я за тобою. Кое-что ему скажу.

Эй, Мессенион, пойди-ка.

Эротия уходит.

Мессенион

Что?

Сосикл

Подпрыгни вверх!

Мессенион

Зачем?

Сосикл

Надо! Знаю, что ты скажешь.

Мессенион

Тем ты и негоднее.

Сосикл

Здесь добыча! Я затеял дело! Поскорей ступай,

Их вот отведи в таверну тотчас близлежащую,

Сам за мною до заката возвратись.

Мессенион

Не знаешь ты

Их, распутниц!

Сосикл

Помолчи ты! Делай, что приказано.

440 Женщина, я вижу, эта глупая, наивная,

Есть нам тут добыча!

(Уходит.)

Мессенион

Горе! Ты уходишь? Он погиб!

Лодочку влечет в погибель тот корабль разбойничий!

Ну и глуп же я! Затеял управлять хозяином!

Им для послушанья куплен я, а не приказывать.

(Морякам.)

Ну, идем, чтоб мне вернуться вовремя, как велено.

(Уходят.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю