355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 44)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 53 страниц)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стробил.

Стробил

Если дельный раб ты, делай то, что я вот делаю.

Без задержки, без досады, исполняй, что велено.

59 °Службу ли свою желаешь сослужить по совести,

О хозяине сначала думай, о себе потом.

Если спишь, то и во сне ты твердо помни, что ты раб. [*]

[* А влюбленному кто служит господину (вот как я):

Видишь, побежден любовью господин – твой рабский долг

Не толкать его, куда он валится, – спасти его.

Как начнут учиться плавать дети, так под них кладут

Тростниковую плетенку: меньше будет им труда,

Легче плыть, руками двигать. Раб такой плетенкою

Должен быть для господина своего влюбленного

И спасать его, где надо, от погибели…]

Изучать старайся волю господина своего.

600 Лоб его чего захочет, знать должны глаза твои,

Приказал – быстрее быстрой колесницы к делу мчись.

Если будешь ты заботлив, плетки не отведаешь,

По своей вине до блеска не натрешь оков тогда.

Господин мой любит дочку Эвклиона бедного,

Весть узнал: за Мегадора замуж выдают ее.

Он меня послал разведать, что тут за дела идут.

Чтоб не вызвать подозренья, сяду тут на жертвенник,

Высмотреть смогу отсюда, что творится тут и там.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эвклион, Стробил.

Эвклион

Ты лишь воздержись, богиня, указать кому-либо

Золото мое, что вверил я тебе. А сам никто

Не найдет его, не страшно: хорошо запрятано.

61 °Славная была б добыча, если б кто нашел его,

Клад тот золотой! Богиня Верности, не дай того!

Ну, теперь пойду омоюсь к жертвоприношению,

Чтобы не задерживать мне зятя, не мешать ему,

Чуть пришлет он, в дом немедля дочь мою к себе ввести.

Верность! Заклинаю снова, снова, сбереги мой клад:

Золото тебе я вверил, в роще храма скрыл его.

(Уходит.)

Стробил

Что я слышу! Что сказал он, боги! Полный золота

Скрыл горшок во храме! Верность, будь же мне не менее

Верной, чем ему! Отец той девушки, в которую

Мой влюблен хозяин, надо думать. Я войду сюда

620 Внутрь, во храм, и перешарю все там, не найду ли где

Золото, пока он занят. Сыщется – так Верности

Посвящу вина я меру полную и верную.

Посвящу тебе, а кончив дело, выпью сам себе.

(Входит в храм.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эвклион.

Эвклион (возвращается)

Ох, недаром крикнул слева ворон, не к добру. [580] Беда!

Скреб ногтями землю он и каркал громким голосом.

Сердце, как танцор искусный, тотчас же запрыгало.

В грудь колотится. Но что же я стою? Скорей бежать!

(Входит в храм.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эвклион, Стробил.

Эвклион

Вон, червяк! Из-под земли ты выполз, видно, только что!

Вовсе не был виден раньше, – выполз и погиб теперь.

630 Так отделаю жестоко я тебя, мошенника!

Стробил

Что за бес в тебя вселился? Что ко мне пристал, старик?

Что меня толкаешь, тащишь и меня колотишь так?

Эвклион

Морда битая! Еще и спрашиваешь, вор-развор!

Стробил

Что я взял?

Эвклион

Отдай обратно.

Стробил

Что тебе отдать?

Эвклион

Давай!

Стробил

У тебя не брал я.

Эвклион

Дай мне то, что для себя забрал.

Ну, давай!

Стробил

Что дать?

Эвклион

Не стащишь, не удастся.

Стробил

Что тебе?

Эвклион

Дай, что сзади.

Стробил

Ты, я вижу, любишь сзади действовать.

Эвклион

Дай вот это, брось увертки! Вовсе не шучу теперь!

Стробил

Что давать? Скажи яснее, назови по имени.

640 Ничего не брал, не трогал.

Эвклион

Руки покажи сюда.

Стробил

Вот.

Эвклион

Еще!

Стробил

Вот обе.

Эвклион

Вижу. Третью подавай сюда.

Стробил

Спятил старец! Одержим он, видно, злыми духами.

Это ль не обидно?

Эвклион

Очень, раз ты не висишь еще,

Но и это будет, если не сознаешься.

Стробил

Да в чем?

Эвклион

Что стащил отсюда?

Стробил

Сгинь я, если что твое я брал.

Вовсе даже и не думал.

Эвклион

Стой-ка, потряси-ка плащ.

Стробил

Вот, потряс.

Эвклион

А там, под нижним, ничего нет?

Стробил

Щупай сам.

Эвклион

Ах, разбойник, как охотно позволяет он себя

Щупать, чтобы не подумал я, что он мое унес!

Знаю эти штуки. Руку снова покажи сюда.

650 Правую!

Стробил

Вот.

Эвклион

Левую!

Стробил

Уж лучше обе на тебе.

Эвклион

Кончу обыск. Отдавай же!

Стробил

Что отдать?

Эвклион

Оставь свой вздор.

Крал ведь?

Стробил

Что крал?

Эвклион

Не скажу я. Все услышать хочется!

Что стащил мое, отдай.

Стробил

Ты спятил: обыскал всего,

Как хотелось? Не нашел ведь вовсе ничего на мне.

Эвклион

Стой, стой! Кто другой с тобою был там? Где сообщник твой?

Я пропал! Внутри тот шарит. Этого пустить – уйдет.

Впрочем, он уже обыскан. Ничего с ним нет. Пошел!

Стробил

Провались ты!

Эвклион

Благодарность недурна. Войду туда,

Затяну покрепче горло твоему товарищу.

660 Прочь! С глаз долой!

Стробил

Иду уж.

Эвклион

И не попадайся впредь.

(Входит в храм.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Стробил.

Стробил

Готов погибнуть смертью злою, только бы

В ловушку старика поймать. Едва ли он

Решится там же снова спрятать золото.

Возьмет, конечно, сыщет место новое.

А, дверь скрипит. Старик выносит золото.

От двери отойду сюда легонечко.

(Прячется.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Эвклион, Стробил.

Эвклион

Вот Верности я оказать доверие

Хотел: она едва мне не утерла нос.

Когда б не помощь ворона, погиб бы я,

670 Бедняк! Пускай бы ворон тот пришел ко мне,

Что знак мне подал! Добрым словом встретил бы.

Еды бы не дал, зря к чему же тратиться!

Теперь куда подальше это спрятать мне?

Сильвана роща за городом есть, в глуши,

Кустарник частый, там я место выберу.

Сильвану [581] лучше веру дать, чем Верности.

(Уходит.)

Стробил

Вот это славно! Боги мне спасенье шлют!

Бегу вперед и влезу там на дерево,

Увижу, где старик запрячет золото.

680 Велел хозяин, правда, оставаться здесь, -

Пускай! Побьют, зато я буду с выгодой.

(Уходит.)

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Ликонид, Эвномия, Федра (за сценой).

Ликонид

Я все сказал. Ты так же, как и я, теперь

О дочери все знаешь Эвклионовой.

Прошу и вновь прошу тебя о том же, мать,

О чем уже недавно я просил тебя:

Поговори об этом деле с дядею.

Эвномия

Ты знаешь сам, насколько я всегда хочу

Твоим желаньям видеть исполнение.

Надеюсь, что добьюсь от брата этого,

И дело справедливо, если верно, что,

Напившись, обесчестил ты ту девушку.

Ликонид

690 Перед тобою разве я могу солгать?

Федра (за сценой)

О, няня, няня! Смерть моя! Какая боль!

Юнона, [582] помоги мне!

Ликонид

Вот, ты слышишь ли?

Кричит, родит уж. Дело всяких слов ясней.

Эвномия

Войди сюда со мною вместе к брату, сын,

Чтоб от него добиться нам согласия.

(Уходит.)

Ликонид

Иди, я за тобою. Удивительно,

Куда Стробил девался, раб мой? Тут ему

Велел я ждать. А впрочем, если для меня

Старается он, то сердиться не на что.

700 Пойду туда, там жизнь моя решается.

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Стробил.

Стробил

В горах золотоносных птицы дятлы есть: [583]

Я их один богаче. Что цари мне все?

О них и говорить не стоит – нищие!

Я царь Филипп, не меньше. О чудесный день!

Уйдя тогда отсюда, много раньше был

На месте я и там залез на дерево,

Смотрю, куда старик запрячет золото.

Когда ушел он, я слезаю с дерева,

Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -

71 °Старик вернулся, но меня не видит он:

С дороги я свернул немного в сторону.

А вот и он тут. Спрячу это дома я.

(Уходит.)

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Эвклион.

Эвклион

Я пропал! Я погиб! Я убит! Ой, куда

Мне бежать и куда не бежать? Стой, держи!

Кто? Кого? Я не знаю, не вижу, я слеп!

Но куда мне идти? Где же я? Кто же я?

Не могу я понять! Помогите, молю.

Укажите того, кто ее утащил!

Что сказал ты? Тебе я поверить готов,

Человек ты хороший, видать по лицу.

Это что? Вы смеетесь? Всех вас знаю я.

Большинство из вас воры – сомнения нет.

Набеленной одеждой прикрылись, сидят, [584]

Будто честные люди. Из этих никто

Не унес? Ох, убил ты меня! Ну, скажи,

720 Кто забрал? Ты не знаешь? Несчастье мое!

Как я жалко погиб! До беды доведен!

Столько стона и злейшей печали принес

Этот день мне, и голод, и с ним нищету.

Самый жалкий, потерянный я человек

На земле! Что мне жизнь? Сколько золота я

Потерял, а уж как я его охранял!

Обокрал я себя самого, и теперь

Рады все моему разоренью и злу!

Претерпеть это мне не под силу.

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

Ликонид, Эвклион.

Ликонид

Кто тут перед нашим домом так рыдает, причитает?

Это Эвклион, я вижу! Я пропал! Раскрыто дело!

Он уже узнал про роды дочери своей, конечно!

730 Как мне быть? Уйти ль? Остаться ль? Подойти к нему?

Бежать?

Эвклион

Кто тут?

Ликонид

Это я, несчастный.

Эвклион

Нет, несчастен я, погиб!

Столько зла свалилось, горя на меня!

Ликонид

Спокойней будь!

Эвклион

Как могу я!

Ликонид

Тот поступок, что твой растревожил дух,

Сознаюсь, я сделал.

Эвклион

Что я слышу от тебя!

Ликонид

Да, я.

Это правда.

Эвклион

Чем же это я тебя обидел так?

Почему меня решил ты погубить, детей моих?

Ликонид

Бог меня толкнул на это, он привлек меня к ней.

Эвклион

Как?

Ликонид

Признаю я свой проступок, всю свою ответственность.

И просить тебя пришел я: от души прости меня!

Эвклион

740 Как же это до чужого ты посмел дотронуться?

Ликонид

Как же быть? Так вышло дело. Не вернешь никак назад.

Боги так хотели, видно, не без них то сделалось.

Эвклион

Нет, хотели боги, чтоб я на цепи сморил тебя.

Ликонид

Нет, не говори так!

Эвклион

Трогать как ты смел добро мое

Без меня?

Ликонид

Вино повинно и любовь.

Эвклион

Бессовестный!

С этими словами смел ты подойти ко мне, наглец!

Если этим извиниться вправе ты, тогда пойдем,

С женщин золото открыто посорвем средь бела дня.

Схватят – повинимся: спьяну, по любви то сделано.

750 Дешевы вино с любовью станут, только делать дай,

Что хотят, без наказанья пьяным и влюбившимся.

Ликонид

Сделав глупость, сам пришел я и прошу прощения.

Эвклион

Не люблю, кто, сделав дурно, ищет оправдания.

Не твоя она, ты знал ведь: трогать и не надо бы.

Ликонид

Раз, однако, тронул, лучше пусть уж и останется

У меня.

Эвклион

Без разрешенья моего – моя?

Ликонид

Да нет.

Почему без разрешенья? Но моей должна же быть,

Эвклион, и сам найдешь то: быть моей должна она!

Эвклион

760 К претору стащу тебя я! Жалобу подам, клянусь,

Если не вернешь.

Ликонид

Вернуть мне? Что?

Эвклион

А что украл мое.

Ликонид

Я? Украл твое? Откуда? Что такое?

Эвклион

Пусть тебя

Бог сразит, коли не знаешь.

Ликонид

Нет, скажи, что ищешь ты?

Эвклион

Золото мое, в кубышке. Сам сознался ты, что взял.

Ликонид

Нет, не говорил, не брал я.

Эвклион

Как! Ты отпираешься?

Ликонид

Знать не знаю ни кубышки я твоей, ни золота.

Эвклион

Ту кубышку, что из рощи ты стащил Сильвановой,

Возврати, прошу. Поделим. Половину дам тебе.

Ты хоть мне и вор, не буду надоедлив! Так – верни!

Ликонид

Вор я? Эвклион, ты, видно, не вполне здоров сейчас.

Я же думал, про другое дело ты доведался,

770 Важное такое дело и меня касается.

Ежели досуг, о нем бы я поговорил с тобой.

Эвклион

А скажи по совести, ты золота не крал?

Ликонид

Не крал.

Эвклион

И кто взял, не знаешь?

Ликонид

Тоже нет.

Эвклион

Узнаешь, на него

Мне покажешь?

Ликонид

Да.

Эвклион

Не станешь части с вора требовать?

780 Кто б он ни был, не покроешь вора?

Ликонид

Нет.

Эвклион

А если лжешь?

Ликонид

Пусть меня тогда Юпитер разразит.

Эвклион

Достаточно.

Говори теперь, что хочешь.

Ликонид

Может быть, не знаешь ты,

Кто я, из какого рода. Мегадор мне дядею,

Антилох отец был, сам я Ликонид по имени,

Мать – Эвномия.

Эвклион

Я знаю род ваш. Говори теперь,

Что угодно.

Ликонид

У тебя есть дочь.

Эвклион

Да, дома, здесь.

Ликонид

И ты

Выдаешь ее за дядю моего?

Эвклион

Все так и есть.

Ликонид

Ну, так вот, через меня он шлет тебе отказ сейчас.

Эвклион

Как отказ, когда для свадьбы все готово, слажено?

Пусть все боги и богини разразят его! Да я

Потерял из-за него же нынче столько золота,

Горемычный!

Ликонид

Будь спокоен, не спеши с проклятьями.

Пусть на благо и на счастье и тебя и дочери

Обратится это дело! Говори: да будет так!

Эвклион

Да устроят это боги!

Ликонид

Да устроят так и мне!

Слушай же! Кто, провинившись, ни стыда, ни совести

790 Не имеет, как ничтожен человек такой! Молю,

Эвклион, перед тобою, пред твоею дочерью:

В чем невольно провинился я, прости мне и меня

Сочетай законным браком с ней. Я признаюсь тебе,

Дочери твоей обиду я нанес в Церерин день:

Действию вина и пылу юности поддался я.

Эвклион

Горе мне! Какой поступок! Что я слышу!

Ликонид

Что стонать?

То ль беда, что дедом стал ты прямо к свадьбе дочери?

Сам сочти десятый месяц с праздника Церерина,

Оттого из-за меня мой дядя и прислал отказ.

800 В дом войди, узнай, все это правда ль.

Эвклион

Это просто смерть!

За одной бедой другие прямо так и валятся.

В дом пойду узнать, насколько верно это.

(Уходит.)

Ликонид

Следом я.

Кажется, я с этим делом выбрался из пропасти.

Одного не понимаю, где сейчас Стробил, мой раб.

Подожду его немного здесь, потом туда пойду.

Эвклиону дам я время расспросить кормилицу

О моем поступке точно. Дело все известно ей.

АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Стробил, Ликонид.

Стробил

Сколько радости мне дали боги – и какой еще!

С золотом горшок в четыре фунта – мой! Кто так богат?

810 И к нему сейчас в Афинах боги благосклоннее?

Ликонид

Мне сдается, голос чей-то слышу здесь поблизости.

Стробил

Гм… Хозяин!

Ликонид

Не раба ли вижу я, Стробила, там?

Стробил

Он и есть.

Ликонид

Кому другому быть!

Стробил

Приближусь.

Ликонид

Подойду.

Повидался он, наверно, как ему приказано,

С тою самою старухой, девушки кормилицей.

Стробил

Про мою добычу эту рассказать ему иль нет?

Вот что. Попрошусь на выкуп у него. Пойду, скажу.

Я нашел…

Ликонид

Ну, что нашел ты?

Стробил

Да не то, о чем кричат

Мальчики: "Нашли в горохе мы".

Ликонид

Смеешься, как всегда.

Стробил

820 Господин, постой, послушай.

Ликонид

Ну?

Стробил

Нашел сегодня я

Страшное богатство…

Ликонид

Где же?

Стробил

Полный золота горшок.

Четырехфунтовый…

Ликонид

Странно! Что я слышу от тебя?

Стробил

Я стащил у Эвклиона, старика вот этого.

Ликонид

Где же золото?

Стробил

В шкатулке у меня. Теперь хочу

Попросить тебя на волю отпустить меня.

Ликонид

Просить

Отпустить тебя на волю, негодяй ты этакий?

Стробил

Вишь, поди, хозяин! Знаю я, к чему дела ведешь!

Ловко испытал тебя я! Ты уже отнять готов был!

Ну, а если бы нашел я?

Ликонид

Шутки вовсе не уместны.

830 Золото ступай верни все.

Стробил

Золото отдать?

Ликонид

Конечно.

Повторяю, возврати все.

Стробил

Ах, откуда ж?

Ликонид

Сам сознался,

Из шкатулки.

Стробил

Я ведь часто пустяки болтаю.

Ликонид (замахивается)

Знаешь

Как…

Стробил

Убей хоть, а с меня ты ничего тут не получишь.

. . . . . . . . . . . . .

Конец пьесы не дошел. Так как в списке действующих лиц последней сцены

рукописи упоминается, между прочим, Эвклион, то, следовательно, и он

принимал участие в конце сцены. Кроме того, из стихотворных резюме

(arqumentum) этой комедии, принадлежащих какому-то римскому грамматику около

II в. нашей эры, видно, что золото было возвращено Эвклиону. На радости он

выдает дочь замуж за Ликонида и отдает им золото в качестве приданого. Судя

по очень немногим отрывкам, сохранившимся у латинских грамматиков, он рад,

что наконец избавился от этого клада, из-за которого он должен был рыть по

десять ям в день, и не знать ни днем, ни ночью покоя, и теперь может спать.

Стих

Перевод с латинского А. Артюшкова

Из дидаскалии – краткого сообщения об обстоятельствах, сопутствующих постановке пьесы, видно, что эта комедия, судя по именам консулов, впервые была поставлена в 200 г. до н. э. на Плебейских играх, которые давались в ноябре. Имя главного актера Пеллиона встречается также в «Вакхидах». Оригиналом названы «Братья» Менандра, которые имели две разные редакции: одной из них воспользовался для своей комедии «Братья» Теренций, другой для данной пьесы Плавт.

Что касается действующих лиц комедии, то недостаточно установлены имена молодых женщин, ожидающих своих мужей, поэтому принимаются их условные имена – Панегирида и Памфила. Имя парасита – Геласим означает «смешной». В русском переводе пьеса известна также под названием "Господа и рабы".

[585]

(Пьеса) греческая. Братья Менандра.

Играна на Плебейских играх

При плеб(ейских) эд(илах) Кн. Бебии, К. Теренции.

Играл Т. Публилий Пеллион.

Лады составил Марципор раб Оппия

для сарранских флейт на всю (пьесу)

в консульство К. Сульпиция, К. Аврелия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Антифон, старик.

Панегиридаб, Памфила – его дочери.

Эпигном, муж Панегириды.

Памфилипп, его брат, муж Памфилы.

Геласим, парасит.

Стих, раб Эпигнома.

Сагарин, раб Памфилиппа.

Крокотия, служанка.

Стефания, служанка.

Пинакий, мальчик.

Действие происходит в Афинах, на площади,

близ домов Антифона, Эпигнома и Памфилиппа.

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Панегирида, Памфила.

Панегирида

Да, несчастна была Пенелопа! [586] Она

Оставалась так долго вдовою без мужа.

По себе ее душу мы можем понять,

По нашей жизни: вот у нас в отлучке мужья,

А мы с тобой делами их (как то надлежит),

Сестра, тревожимся всегда и ночи и дни.

Памфила

Тут наш долг, нам его надлежит исполнить,

И мы не больше делаем, чем велит любовь.

Присядь-ка тут, сестра: о мужних делах

10 Хочу с тобой поговорить.

Панегирида

Что, все хорошо?

Памфила

Надеюсь и хочу. Одно мне мучительно:

Отец наш (между горожан он чрезвычайно

За честность уважается) позволяет

Сейчас себе бесчестные вдруг поступки:

Обиды нашим стал чинить он мужьям,

Незаслуженно, в их отсутствие,

Развести с ними нас он желает.

Оттого-то, сестра, стало тошно мне жить,

Оттого огорченье, забота моя.

Панегирида

20 Полно плакать, сестра, сокрушаться о том,

Что грозится отец наш тебе причинить:

Есть надежда, он лучше поступит,

Я ведь знаю его, в шутку он говорит.

Ведь не взял бы себе и персидских он гор [587] -

Золотыми у нас их считают, -

Чтобы то совершить, что страшит так тебя,

Да и если бы сделал, сердиться на то

Не должно бы: причины ведь к этому есть.

Как уехали из дому наши мужья,

30 Третий год уж идет.

Памфила

Это правильно все…

Панегирида

И здоровы ли, живы ль, где сами они,

Что там делают, что замышляют,

Вести нам не дают и не едут домой.

Памфила

Не о том ли, сестрица, болеешь душой,

Что они не исполнили долг свой, а ты

Исполняешь?

Панегирида

Конечно.

Памфила

Ну что ты!

Не хотелось бы впредь слышать мне от тебя

Эти речи, сестра!

Панегирида

Отчего же?

Памфила

Оттого, что, по-моему, все, кто умен,

40 Долг обязаны свой уважать, исполнять.

Потому и прошу я, сестрица, тебя,

Хоть и старше ты, помнить о долге. Мужья

Хоть бесчестными будь в отношении к нам,

Отступая от должного, все же

Пусть виновнее их не окажемся мы,

Всеми силами помня о долге.

Панегирида

Я молчу. Будь по-твоему.

Памфила

Помни ж, смотри.

Панегирида

Сестрица, не хочу я, чтобы думали,

Что я не помню мужа: не пропало то

Внимание, что от него я видела.

50 Мила и дорога мне доброта его.

О нашей связи брачной не жалею я,

Не вижу, почему менять супружество.

Но все-таки над нами власть отцовская,

Должны мы делать, что велят родители.

Памфила

Я знаю, и от этой мысли скорбь растет:

Почти он показал свое намеренье.

Панегирида

Давай-ка мы подумаем, что делать нам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Антифон, Панегирида, Памфила.

Антифон

Раб, что ждет напоминанья и не помнит сам того,

Что он должен делать, – это никуда не годный раб.

60 Пай просить по первым числам [588] все вы твердо помните:

Как же то, что в доме надо делать, забываете?

Если на свое вы место утварь не поставите,

Как вернусь, напоминанье дам тогда плетями вам.

Кажется, не люди вовсе – свиньи здесь живут со мной.

Дом до блеска доведите мне, когда вернусь назад.

Скоро буду. Побываю лишь у старшей дочери.

Если спросит кто, оттуда звать, а то и сам вернусь.

Памфила

Что нам делать, если будет к нам отец настойчивым?

Панегирида

Все стерпеть, что станет делать; власть его сильнее нас.

Думаю, нам просьбой лучше действовать, не спорами.

70 Если воззовем к отцовской доброте, верней успех.

Тяжкая вина, бесславье – спорить и противиться.

Я не стану и тебе так делать не советую.

Просьба лучше. Знаю наших: он у нас податливый.

Антифон

Как, с чего начать мне с ними, я сперва обдумаю.

Подманить ли мне их речью скрытною, как будто бы

Я и не виню ни в чем их, будто и не слыхивал,

Что провинность есть за ними, мягче испытать ли их

Или погрознее? Будут споры, знаю я своих!

80 Если предпочтут остаться здесь, чем в новый брак вступать, -

Пусть. На склоне лет мне с ними, право, что за надобность

Воевать, да и причины к этому не вижу я.

Нет, не надо свары. Вот что мне сдается лучшее:

Сделать вид, что провинились в чем-то; так и сделаю,

Скрытною, неясной речью запугать попробую,

А потом скажу им прямо, что для них надумал я.

Много будет разговору. Ну, войду. Открыта дверь.

Памфила

Кажется, отцовский голос до меня доносится.

Панегирида

Это он. Скорее встретим, поцелуй дадим ему.

Памфила

90 Наш привет тебе, родитель.

Антифон

Здравствуйте. Присядьте там.

Памфила

Дай поцеловать.

Антифон

Довольно ваших поцелуев мне.

Памфила

Что же так?

Антифон

Такая горечь у меня.

Памфила

Присядь вот тут.

Антифон

Там не сяду, сядьте сами. Сяду на скамью я, здесь.

Памфила

Вот подушка.

Антифон

Нет, спасибо. Так удобно мне, садись.

Памфила

Но позволь, отец.

Антифон

Да нужно ль?

Памфила

Нужно.

Антифон

Будь по-твоему.

Но уж этого довольно.

Памфила

Может ли чрезмерной быть

О родителе забота дочерей когда-либо?

Кто для нас тебя дороже? Только за тобой, отец,

Следуют мужья, которым дал ты нас в супружество.

Антифон

Добрые вы жены, право; ведь мужья отсутствуют,

100 А для вас они как будто дома.

Памфила

Целомудрие

Требует, чтоб мы ценили тех, кто взял в супруги нас.

Антифон

Нет тут никого чужого, кто бы нас подслушать мог?

Панегирида

Мы одни с тобой.

Антифон

Прошу я вашего внимания.

Я совсем не знаю женских свычаев-обычаев,

Прихожу, как ученик, я к вам, моим наставницам.

Наилучшая матрона какова характером

Быть должна? Но пусть из вас мне скажет это каждая.

Памфила

А зачем тебе характер женский надо знать? Скажи.

Антифон

Я ищу жену с тех пор, как ваша мать скончалася.

Памфила

Хуже, злей гораздо нравом ты, отец, легко найдешь,

110 Лучше же ни ты не сыщешь, ни под солнцем нет совсем.

Антифон

Но и от сестры желаю слышать также.

Памфила

Но, отец,

Всем известно, что должно быть в женщине хорошего.

Антифон

Что ж, по-твоему, должно быть?

Памфила

Лишь пройдет по городу -

Рот заткнет всем: всякий повод устранит к злословию.

Антифон

Твой черед сказать теперь мне.

Панегирида

Что ж тебе сказать, отец?

Антифон

Женщину хороших нравов как узнать?

Панегирида

Да так, отец!

Хоть и есть, возможность сделать дурно, все ж воздержится.

Антифон

Хорошо. Ну, ты. Что лучше, взять ли замуж девушку

Или на вдове жениться?

Памфила

Вот как рассуждаю я:

120 Наименьшее из многих зол – не зло уж более.

Антифон

Как избегнуть недостатков женщине?

Памфила

Не делая

Нынче ничего, в чем завтра надо будет каяться.

Антифон

А какая всех умнее женщина, по-твоему?

Памфила

Та, что даже в полном счастье сможет познавать себя.

Также та, что сносит кротко ухудшенье всякое.

Антифон

Вас я испытал отлично, весь узнал характер ваш.

А явился вас обеих повидать я вот зачем:

Так советуют друзья мне – вас домой отсюда взять.

Памфила

Речь о нас идет, однако ж мы иного мнения.

Если были не по нраву наши женихи тебе, -

130 Или раньше нас не надо было выдавать за них,

Или дурно разводить нас нынче в их отсутствие.

Антифон

Мне ль терпеть, что вы живете замужем за нищими?

Памфила

Люб, однако, мне мой нищий: люб своей царице царь. [589]

В бедности, как и в богатстве, чувство одинаково.

Антифон

Так наемников и нищих высоко вы ставите?

Памфила

Не за деньги отдавал ты нас, за человека же.

Антифон

Как! три года дома нет их, вы же дожидаетесь?

Вместо худшей – наилучшей партии не ищете?

Панегирида

Неразумно на охоту псов насильно гнать, отец.

140 Враг – жена, когда насильно замуж отдают ее.

Антифон

Значит, нет у вас желанья слушаться родителя?

Панегирида

Слушаемся: за кого нас выдал ты, мы тем верны.

Антифон

Ну, прощайте. Я друзьям ваш передам ответ пойду.

Панегирида

Честными найдут нас, если это люди честные.

Антифон

Так заботьтесь поусердней о делах хозяйственных.

(Уходит.)

Панегирида

Вот совет хороший. В этом мы тебя послушаем.

Ну, сестра, пойдем.

Памфила

Сначала заглянуть к себе хочу.

Если весть придет от мужа вдруг, ты извести меня.

(Уходит.)

Панегирида

150 Я не скрою, не скрывай ты тоже. Эй, Крокотия!

Позови-ка парасита мне сюда, Геласима,

Приведи с собой. Хочу я к гавани послать его:

Не было ль вчера ли, нынче ль корабля из Азии.

Правда, раб один по целым дням сидит у гавани,

Все-таки хочу проверить. Поспеши, скорей вернись.

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю