Текст книги "Пьессы"
Автор книги: Тит Макций Плавт
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 53 страниц)
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Олимпион, Халин.
Олимпион
Нельзя ли без тебя мне о своих делах
90 И говорить и думать, одному? Чего,
Мерзавец, привязался?
Халин
Так решил, тебя,
Как тень, из всех твоих путей преследовать.
На дыбу хоть отправься, за тобой пойду
Отсюда, и о прочем пораскинь умом,
Удастся ль, нет ли потихоньку хитростью
Отнять Касину у меня и взять женой,
Как ты и добиваешься.
Олимпион
Тебе-то что
За дело до меня?
Халин
Молчи, бессовестный!
Ты в городе зачем тут пресмыкаешься,
Паршивый деревенский управляющий?
Олимпион
Хочу так.
Халин
Почему ты не при должности
100 В деревне? Лучше б делал, что поручено
Тебе, от городских же дел подальше был.
Пришел сюда невесту у меня отбить!
В деревню! Прочь! На службу уходи к себе!
Олимпион
Халин, не забываю я о должности.
Исправного в деревне заместителя
Поставил я. А ежели добьюсь того,
Зачем явился в город, и женюсь на ней,
Возьму Касину милую и нежную,
В которую влюбился ты, с кем служишь ты,
В деревню увезу своей женой,
110 То и засяду прочно на посту своем.
Халин
Ее? Женой? Да лучше мне повеситься,
Чем допустить, чтоб ею обладать ты мог.
Олимпион
Моя добыча. Петлю надевай себе.
Халин
Твоя добыча? Куча ты навозная!
Олимпион
Увидишь сам.
Халин
Ах, чтоб тебя!
Олимпион
Живым не быть,
Уж так тебя на свадьбе я помучаю!
Халин
А что со мной ты сделаешь?
Олимпион
Что сделаю?
Светить ты новобрачной будешь факелом.
120 Потом, когда в поместье к нам ты явишься,
Кувшин тебе дадут один и ковш один,
Ведро и медный чан, и бочек восемь штук.
Коли полны не будут, отдерут тебя
Сполна. На носке я тебя в дугу согну:
Годишься после лошади в подхвостники.
Потом, коли гороху не захочешь есть,
А то земли, как черви, а потребуешь
Чего-нибудь получше, пост такой тебе
Устрою, что постнее и не может быть.
130 И, наконец, усталый и голодный спать
Ты будешь, как тобою то заслужено.
Халин
А как?
Олимпион
А так: запру тебя в оконницу,
Оттуда слушай, как я целовать ее
Начну. Она мне скажет: "Мой Олимпион!
Мое веселье, радость, сладость, жизнь моя!
Дай глазки расцелую, ненаглядный мой!
Прошу, позволь любить тебя, мой ясный день!
Мой голубок, мой зайчик, мой воробышек!"
Вот так-то скажет мне она, ты ж, висельник,
140 Как мышь, в стене вертеться будешь. А теперь,
Чтоб отвечать не вздумал ты, домой пойду.
Противно говорить с тобой.
(Уходит.)
Халин
Я вслед. Не дам
Тебе тут делать без меня хоть что-нибудь.
(Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Клеострата, Пардалиска.
Клеострата
Подвал запечатать! Печать мне верните.
Поблизости тут я отправлюсь к соседке,
А муж если спросит, отсюда зовите.
Пардалиска
А старик дал приказ, завтрак чтоб был готов.
Клеострата
Тсс!
150 Замолчи и ступай. Нет ему завтрака,
И варить не начнут.
Против нас он идет, с сыном в спор и со мной,
Страсть, любовь у него!
Дрянной человек он! И бранью и делом
Пройму я любовника, голодом, жаждой!
Прижму, загоняю
Язвительным словом!
И ему дам я жизнь
Ту, какой стоит он!
Пища Ада он,
16 °Скандалист и блудник!
Ну, а теперь я вот сюда,
К соседке пойду, на судьбу там поплачусь.
А! дверь заскрипела. Сама и выходит.
Не вовремя к ней собралася идти я.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Миррина, Клеострата.
Миррина (служанкам)
Ну, идите за мной, по соседству, сюда.
Эй, вы, слышите там, что я вам говорю?
Буду здесь, если муж или кто-нибудь спросит.
Дома быть мне одной -
Сводит сон руки мне.
170 Прялку принесите мне сюда!
Клеострата
Миррина, здравствуй.
Миррина
Клеострата! Привет мой.
Но что ты печальна?
Клеострата
Да как все, кто бывают,
Выйдя замуж, несчастны.
И дома и вне дома – всюду горько нам.
А ведь я шла к тебе.
Миррина
Да и я. Но сейчас
Что такое тебя огорчило?
Что горе тебе -
180 Неприятно и мне.
Клеострата
Да, я верю.
Потому из соседок я так ни одну
Не люблю, как тебя.
От тебя больше всех
Удовольствия мне.
Миррина
И тебя я люблю,
Потому знать хочу, что с тобой.
Клеострата
Много зла и обид мне чинит дома муж.
Миррина
Как и что? Расскажи раз еще. Плохо я
Поняла все твои жалобы. Так прошу.
Клеострата
Муж чинит много злых мне обид. И нельзя
190 Мне никак отстоять прав своих.
Миррина
Странно мне, если так!
Вот мужьям прав своих от руки жениной
Отстоять нелегко.
Клеострата
У меня силой он
Требует девушку. То моя собственность,
Мной она вскормлена на свой счет. За слугу
Своего выдает он ее. Но в нее
Сам, однако, он влюблен.
Миррина
Стоп! Вот здесь можно нам говорить:
Мы одни.
Клеострата
Да, да.
Миррина
Она
У тебя откуда же?
У жены честной быть ничего не должно
Мимо рук мужниных; если ж есть что-нибудь,
200 Дурно то добыто: мужнино ль стащено,
Блуд ли ей это дал.
Все твое мужниным быть должно.
Клеострата
Ты говоришь все это мне, дружбу забыв.
Миррина
Стой, помолчи!
Глупая, стой! Слушай меня!
Не посмей возражать!
Если нет у тебя недостатка в дому,
Пусть он любит, пусть делает все, что желает.
Клеострата
Ты в уме? Вопреки ведь себе говоришь!
Миррина
Неразумная! Надо бояться
210 Вот какие от мужа услышать слова…
Клеострата
Да какие?
Миррина
Жена! Вон отсюда!
Клеострата
Тсс… молчи!
Миррина
Почему?
Клеострата
Вот он!
Миррина
Кто?
Клеострата
Вот он, муж!
В дом иди поскорей!
Миррина
Хорошо, ухожу.
Клеострата
Потолкуем, как будет досуг нам с тобой,
А теперь до свиданья.
Миррина
Прощай.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Лисидам, Клеострата.
Лисидам
В мире выше всего и прекрасней любовь
И блестящее всякого блеска.
Невозможно найти ни за что и ни в чем
Красоты и пикантности большей.
Поварам через меру дивлюсь я: они
В ход пускают приправы, одну лишь
Не используют эту приправу совсем,
220 А она превосходит другие.
Где приправой войдет наслажденье любви,
То понравится всем, я уверен.
Ни соленым, ни сладким не быть ничему,
Где любовь не примешана. Медом
Станет горькая желчь под влияньем любви,
Мрачный станет любезен и ласков.
Эти выводы сделал по опыту я,
Не по слухам: чем больше Касину
Я люблю, тем сильнее мой блеск, превзойду
Я нарядом богиню нарядов.
Парфюмеров тревожу я всех; где найду
Мазь получше, так тою и мажусь,
Чтобы нравиться ей, да и нравлюсь уже.
Но жена вот жива: это мучит.
Вот она, вижу, мрачно стоит. Эту мне
Надо с лаской приветствовать злючку.
Жена моя! Прелестная!
Клеострата
Прочь, дальше руки! Прочь пошел!
Лисидам
230 Юнона! Не печалься так. С тобою ведь Юпитер твой.
Куда?
Клеострата
Пусти.
Лисидам
Останься.
Клеострата
Нет.
Лисидам
Тогда я за тобой пойду.
Клеострата
Ты в уме ль?
Лисидам
Да, вполне. Как тебя я люблю!
Клеострата
Не люби, не хочу.
Лисидам
Нет, нельзя.
Клеострата
Надоел!
Лисидам
Правды жду от тебя.
Клеострата
Верю тут я тебе.
Лисидам
Да, взгляни, сласть моя!
Клеострата
Всласть и ты тоже мне.
Откуда пахнет мазями?
Лисидам
Пропал, бедняк, попался я!
Дай сотру поскорей с головы эту мазь.
Погуби тебя Меркурий, парфюмер, что дал ее мне.
Клеострата
Старый гриб! [412] Сдержаться трудно не сказать, чего ты стоишь!
24 °Сам старик, а надушился и слоняешься без дела.
Лисидам
С другом был я, покупали мази.
Клеострата
Как придумал быстро!
И не стыдно?
Лисидам
Все, что хочешь…
Клеострата
Где ты был? В распутном доме?
Лисидам
Я – в распутном доме?
Клеострата
Знаю больше, чем тебе сдается!
Лисидам
Что такое? Что ты знаешь?
Клеострата
Что бездельника такого старичишки нет на свете!
Негодяй! Откуда? Где был? Где развратничал? Где пил ты?
Пьян, клянусь! Какой измятый плащ!
Лисидам
Да разрази нас бог,
Если в рот каплю хоть нынче я брал вина!
Клеострата
Ну, как хочешь! Пусть! Ешь, и пей, и трать!
Лисидам
Ох, жена, сдержись, довольно! Слишком много ты трещишь!
250 Бранных слов оставь на завтра для меня хоть несколько.
Укротилась ли теперь ты? Сделаешь по-мужнему,
Чем перечить?
Клеострата
Да о чем ты?
Лисидам
Вот вопрос! Служанку-то.
Чтоб Касину выдать замуж нам за управителя.
Дельный раб. Ей будет славно с ним: дрова, еда, вода
И одежда. Воспитает хорошо детей она -
Чем с дрянным оруженосцем жить! Негодный это раб!
Оловянного гроша нет за душой у подлого!
Клеострата
26 °Странно! Уж старик, а дела своего не помнишь.
Лисидам
Как?
Клеострата
Вот как. Будь ты человеком путным, ты оставил бы
Мне заботу о служанках, это часть моя.
Лисидам
Как, пес!
Чтоб ее за щитоносца выдать?
Клеострата
Да, приятное
Сыну сделать, сын один.
Лисидам
А пусть себе один. Один!
Если уж на то пошло, так я ему один отец
Правильнее, чтобы он мне уступил, чем я ему.
Клеострата
Не добро ты затеваешь! Для себя!
Лисидам
Пронюхала!
Это ясно! Я?
Клеострата
Конечно, ты! А то чего ж тебе
Так еще зудить? С такою жадностью желать того?
Лисидам
Дельному рабу отдать ведь лучше, чем бездельнику.
Клеострата
Ну, а ежели склоню я просьбой управителя
270 Уступить ее Халину для меня?
Лисидам
А если я
Упрошу оруженосца уступить ее тому?
И добьюсь, вполне уверен в этом!
Клеострата
Хорошо, пускай.
Хочешь позову Халина из дому к тебе сюда?
Ты проси его, другого буду я просить.
Лисидам
Идет.
Клеострата
Он немедленно тут будет. Значит, кто из нас двоих
Льстивее, теперь на деле испытаем.
(Уходит.)
Лисидам
Чтоб тебя
Разразили боги, можно это наконец сказать!
Гибну от любви, она же, точно назло, с умыслом
Мне перечит! Видно, чует то, что затеваю я!
Оттого и щитоносцу помогает с умыслом.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Халин, Лисидам.
Лисидам
О, да чтоб его сгубили боги!
Халин
Ты зовешь меня,
280 Мне жена твоя сказала.
Лисидам
Да, я звал.
Халин
А для чего?
Лисидам
Первое – чтоб ты со мною с ясным говорил лицом.
Глупо перед тем быть мрачным, у кого во власти ты.
Честный, дельный человек ты уж давно в глазах моих.
Халин
Понимаю. Что ж на волю, ежели так думаешь,
Ты меня не отпускаешь?
Лисидам
Я хочу, но толк какой
В том хотенье, если делом ты не помогаешь мне?
Халин
Но чего ж ты хочешь, знать бы я хотел?
Лисидам
Так слушай же.
Выдать обещал Касину я за управителя.
Халин
А жена твоя и сын твой – за меня.
Лисидам
Известно мне.
290 Что же ты предпочитаешь, холостым свободным быть
Или жизнь рабом женатым самому влачить с детьми?
Выбор твой. Какие хочешь принимай условия.
Халин
Будь свободен я, на свой страх жил бы, а теперь – на твой.
Нет, не уступлю Касины никому, я так решил.
Лисидам
В дом ступай. Жену скорее вызови ко мне сюда.
Принеси сосуд с водой и жребии.
Халин
Все сделаю.
Лисидам
Твой удар собью я тотчас и направлю в сторону.
Так добиться не сумею, жребием попробую.
Вот как отплачу тебе я и твоим сторонникам.
Халин
300 Жребий будет мой.
Лисидам
Да чтобы ты погиб на пытке злой!
Халин
За меня Касина выйдет. Затевай, что вздумаешь.
Лисидам
С глаз долой!
Халин
Меня не хочешь видеть? Все ж я выживу.
(Уходит.)
Лисидам
Вот насколько я несчастен! Всюду неудача мне!
Уж боюсь, Олимпиона убедит жена моя
Не жениться на Касине. Если так, пропал старик!
Если нет, еще надежда у меня на жребий есть
Кой-какая. А обманет жребий, обращу себе
Меч в подстилку и налягу. [413] К счастью, вот Олимпион.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Олимпион, Лисидам.
Олимпион (к дому)
Нет, заодно уж лучше в печь горячую
31 °Сажай меня и жги там, как печеный хлеб,
Но не добьешься от меня ты этого!
Лисидам
Спасен! Надежда спасена!
Олимпион
Желаешь ты
Отказом дать свободу запугать меня?
Но даже если б оба вместе, ты и сын,
Того не пожелали, вам обоим я
Наперекор и назло за какой-нибудь
Ничтожный грош могу свободным сделаться.
Лисидам
Что там такое? Споришь с кем, Олимпион?
Олимпион
А с ней же, с кем и ты всегда.
Лисидам
С женой моей?
Олимпион
С какой женой? Похож ты на охотника:
320 И день и ночь всю жизнь живешь с собакою.
Лисидам
Что говорит она?
Олимпион
Да просит всячески
Не брать женой Касину.
Лисидам
Что же ты?
Олимпион
А я
Сказал: пускай Юпитер просит сам, и то
Не уступлю.
Лисидам
Пусть боги мне хранят тебя!
Олимпион
Кипит она со злости вся, надулась так…
Лисидам
Хоть на две части разорвись…
Олимпион
Уверен в том.
Коли к тому ты приложил старание.
Однако мне интрижка не с руки твоя:
Твоя жена мне враг, и сын мне враг, враги
Домашние.
Лисидам
Тебе-то что до этого?
330 Один бы только был к тебе, Юпитер твой,
Я благосклонен, можешь ни во что ценить
Богов тех меньших.
Олимпион
Вздор несешь чистейший ты.
Да точно ты не знаешь, как внезапно мрут
Юпитеры земные! Ну, в конце концов,
Ведь если ты, Юпитер, вдруг скончаешься,
Твое же царство к меньшим перейдет богам.
Кто ноги, спину мне спасет и голову?
Лисидам
Пойдешь ты в гору свыше ожидания,
Когда добьешься, чтоб я спал с Касиною.
Олимпион
340 Я думаю, едва ли это будет; так
Упорствует жена твоя, чтоб за меня
Не выдавать ее!
Лисидам
А так я сделаю.
Тебя с Халином я пущу на жребии.
Уж так дела сложилися: борьбу вести
Другими неизбежно нам приемами.
Олимпион
А если жребий выпадет не так?
Лисидам
Молчи!
Мне боги в помощь, и на них надежда вся.
Олимпион
Пустое дело! Грош цена словам таким!
Да, на богов все люди полагаются,
А все ж, положившись на богов, не раз
Обманывались многие, я сам видал.
Лисидам
35 °Стой, помолчи!
Олимпион
А что?
Лисидам
Выходит из дому
Халин, сосуд и жребии несет. Ну, в бой
С распущенными бросимся знаменами!
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Клеострата, Халин, Лисидам, Олимпион.
Клеострата
Говори, Халин, чего же хочет от меня мой муж.
Халин
Мертвой видеть и горящей за городом. [414]
Клеострата
Этому
Верю.
Халин
А вот я не верю: знаю с несомненностью.
Лисидам
Больше, нежели я думал, у меня искусников:
Вот гадатель оказался в доме у меня! А что,
Если мы возьмем знамена и на них пойдем? За мной!
Как дела?
Халин
Все налицо уж, как тобой приказано:
Жребии, сосуд, супруга, я.
Олимпион
Вот ты, по-моему,
Лишний, мне тебя не надо.
Халин
Это только кажется:
360 Для тебя сейчас я жало, сердце растравляю я.
И от страха уж бросает в пот тебя, сеченый раб.
Лисидам
Помолчи.
Халин
Его прижми ты.
Олимпион
Нет, его. Податлив он.
Лисидам
Ставь сюда сосуд. Подай мне жребии. Внимание!
А ведь, женушка, я думал, выдать согласишься ты
За меня Касину замуж… И теперь надеюся…
Клеострата
За тебя Касину замуж?
Лисидам
За меня… Ах нет, не то.
За меня – хотел сказать я, за него – сказал. Так вот
Очень за меня желая… уж давно сбиваюсь я…
Клеострата
Верно. И не только прежде, то же и теперь с тобой.
Лисидам
За него… нет, за меня. Ах, наконец попал на путь!
Клеострата
370 Ошибаешься ты слишком часто.
Лисидам
Да, бывает так,
Если сильное желанье нападет к чему-нибудь.
А к тебе мы, в уважение прав твоих, вот он и я,
С просьбою.
Клеострата
С какой такою?
Лисидам
Вот с какою, милая.
О Касине – сделай милость, чтоб за управителя
Выдать замуж.
Клеострата
Нет, не выдам, не считаю нужным.
Лисидам
Нет?
Ну, я жребий между ними брошу.
Клеострата
Кто препятствует?
Лисидам
Это самым справедливым будет, полагаю я.
Выйдет жребий нам, тогда мы будем рады; если ж нет,
То снесем спокойно это. Жребий вот тебе. Смотри,
Что на нем написано.
Олимпион
Одно очко.
Халин
Неправильно!
Дал ему сперва.
Лисидам
Вот этот получай.
Халин
Давай сюда.
Стой! Еще мне что сдается! Нет ли, посмотри, на дне
380 Жребия еще другого?
Лисидам
Негодяй какой! Меня
За себя, что ль, принимаешь?
Клеострата
Нет. Спокоен только будь.
Олимпион
Выпади же мне на счастье…
Халин
Трепка настоящая.
Олимпион
Вот тебе так, я уверен, непременно выпадет,
Благочестие твое я знаю. Но постой-ка: твой
Жребий этот не еловый? Или же из тополя?
Халин
А тебе на что?
Олимпион
Боюсь я, поверх бы воды не всплыл.
Лисидам
Хорошо. Будь осторожен. Бросьте оба жребий! Так.
Ты, жена, сравняй.
Олимпион
Не верь ей!
Лисидам
Будь покоен!
Олимпион
Тронет их
И сейчас же заколдует.
Лисидам
Помолчи.
Олимпион
Молчу. Молю
Вас, о боги…
Халин
О колодке и цепях…
Олимпион
Пошлите же,
390 Чтобы жребий выпал мне…
Халин
Быть за ноги повешенным…
Олимпион
А тебе – из головы чтоб выплюнуть глаза сквозь нос!
Халин
Что боишься так? Тебе уж петля приготовлена.
Олимпион
Ты пропал!
Лисидам
Внимайте оба.
Олимпион
Я молчу.
Лисидам
Теперь, жена,
Чтобы ты не говорила о моем коварстве злом,
Не питала подозрений, позволяю я тебе жребий вытащить.
Олимпион
Меня ты губишь!
Халин
Но ему барыш.
Клеострата
Благодарствую.
Халин
Подайте, боги, чтобы жребий твой
Убежал из урны.
Олимпион
Вот как? Ежели ты сам бегун,
Так желаешь, чтоб другие подражали все тебе?
Ну, а твой, как у потомков Геркулеса [415] некогда,
Жребий вовсе пусть растает перед выниманием.
Халин
400 А тебя погреют розгой, чтобы ты растаял сам.
Лисидам
Слушай, эй!
Олимпион
Но пусть клейменный этот самый слушать даст.
Лисидам
Выпади ж удача мне и счастье!
Олимпион
Да, и мне.
Халин
Ну, нет.
Олимпион
Да!
Халин
Да не тебе, а мне!
Клеострата
Он верх возьмет – беда твоя.
Лисидам
Рот ему заткни! Ну, что же?
Клеострата
Дальше руки, прочь!
Олимпион
Как бить -
Кулаком или ладонью?
Лисидам
Да как хочешь.
Олимпион
Вот тебе!
Клеострата
Как его ты смеешь трогать?
Олимпион
Так велел Юпитер мой.
Клеострата
Дай в ответ – в лицо.
Олимпион
Юпитер! Кулаками бьют! Ой-ой!
Лисидам
Как посмел ты бить?
Халин
Юнона мне моя велела так.
Лисидам
Стерпим, раз уж (хоть и жив я) власть принадлежит жене. [416]
Клеострата
Как и тот, такое ж право говорить имеет он.
Олимпион
410 А зачем он добрый знак мне портит?
Лисидам
Ой, Халин, беды
Поостерегись!
Халин
Сказал ты вовремя, когда уже
По лицу меня хватили.
Лисидам
Ну, жена, тяни теперь.
Вы внимательней! От страха я не знаю, где я! Ох,
Селезенка, вероятно, налегла мне на сердце:
Вишь, как прыгает давно уж, от мученья бьется в грудь!
Клеострата
Вот, держу.
Лисидам
Тяни наружу!
Халин
Жив еще?
Олимпион
Показывай!
Олимпион
Мой!
Халин
Проклятие!
Клеострата
Халин, ты побежден.
Лисидам
Олимпион! Радуюсь, что помогли нам боги.
Олимпион
Благочестие
Предков и мое причиной этому.
Лисидам
Иди, жена,
В дом и снаряжай там свадьбу.
Клеострата
Как велишь ты, сделаю.
Лисидам
420 Далеко, в деревню, знаешь, увезет ее он?
Клеострата
Да.
Лисидам
Как тебе ни горько, все же хлопочи, иди.
Клеострата
Иду.
(Уходит.)
Лисидам
Ну, пойдем, их поторопим.
Олимпион
От меня задержки нет.
Лисидам
При Халине нет желанья много разговаривать.
Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Халин.
Халин
Повеситься? Напрасный это был бы труд,
Расходы на веревку сверх труда еще,
Да и врагам доставлю удовольствие.
К чему, когда и без того уж умер я?
Но умер ли? Не выпал, правда, жребий мне,
Касина выйдет за него. Но уж не то
Мне горько, не победа управителя,
430 А что старик так добивался этого,
Отдать Касину за него, не за меня.
Как волновался он, спешил, подпрыгивал,
Когда победу одержал Олимпион!
Тсс… Отойду в сторонку, открывают дверь,
Друзья мои выходят, благодетели.
Засаду из засады им устрою здесь.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Олимпион, Лисидам, Халин.
Олимпион
Пусть только он придет в деревню: я к тебе
В колодке в город отошлю молодчика,
Как угольщика. [417]
Лисидам
Так ему и следует.
Олимпион
Уж постараюсь.
Лисидам
Если б дома был Халин,
440 Послать его хотел я за покупками
С тобою вместе, чтобы к огорчению
Врага еще подбавить неприятности.
Халин
Еще к стене попячусь, будто рак, назад.
Подслушать хорошо бы разговоры их:
Один из них – мучитель мой, другой – злодей.
А этот раб сеченый – по спине его
Плетям гулять бы! Вишь, как важно шествует
В одежде белой! Нет, отсрочу смерть свою!
Сначала к Ахерону [418] отошлю его.
Олимпион
Как угодил тебе! Чего ты так хотел,
450 То именно и предоставил я тебе,
И та, кого ты любишь от жены тайком,
С тобою будет нынче же.
Лисидам
Молчи! Клянусь,
Едва держусь, чтоб не расцеловать тебя!
Моя ты радость!
Халин
Что? Расцеловать? Как так?
Твоя он радость? Да клянусь, сдается мне,
Проткнуть ему он хочет мочевой пузырь!
Олимпион
Меня теперь ты любишь?
Лисидам
Да, не менее,
Ей-ей, чем самого себя. Дозволишь ли
Обнять тебя?
Халин
Вот как? Обнять?
Олимпион
Пожалуйста.
Лисидам
Тебя касаясь, я как будто мед лижу!
Олимпион
Любовник! Прочь, подальше от спины моей!
Халин
460 Так вот за что он сделал управителем
Его! Да и меня, когда однажды я
Вел из гостей его домой, хотел было
Дворецким сделать!
Олимпион
Посмотри, как нынче я
Заботился тебе об удовольствиях!
Халин
Они свои сегодня ноги спутают.
Охоч до бородатых, видно, наш старик.
Лисидам
Касину как сегодня расцелую я!
Себе доставлю радость от жены тайком.
Халин
Так-так! Теперь я наконец попал на путь!
470 В Касину сам влюбился он! Поймал дружков!
Лисидам
Вот так бы и обнял ее и целовал!
Олимпион
Жениться дай сначала. Что спешишь?
Лисидам
Влюблен!
Олимпион
Навряд сегодня можно будет.
Лисидам
Можно все,
Коли желаешь завтра же свободным быть.
Халин
Еще мне больше надо навострить свой слух.
В одном лесу двух кабанов поймаю я.
Лисидам
У друга и соседа моего, вот тут,
Местечко приготовлено. Ему свою
Любовь открыл я. Место обещал он дать.
Олимпион
А как с его женою? Будет где она?
Лисидам
480 Придумал я отлично все: в наш дом, к себе
Моя жена на свадьбу позовет ее,
Чтоб с ней была, у нас бы помогала ей,
Чтоб с ней и ночевала. Приказал я так,
Жена моя согласием ответила
На это. Значит, будет ночевать она
У нас, а мужа уберу я из дому.
А ты жену в поместье повезешь – сюда,
Поместье это будет здесь, до той поры,
Покуда справлю свадьбу я с Касиною,
А завтра на рассвете увезешь ее.
Умно?
Олимпион
Отлично.
Халин
Ладно, ладно, думайте,
На горе вам же ваша изворотливость.
Лисидам
490 Теперь ты вот что сделай.
Олимпион
Что?
Лисидам
Держи кошель.
Ступай скорей закуску покупать. Смотри,
Купи еду нежнее, как она сама
Нежна.
Олимпион
Могу.
Лисидам
Ну, каракатиц, ракушек
Купи да белорыбицы…
Халин
Себе под цвет.
Лисидам
И камбалы…
Халин
Покожистей, избить тебе
Всю морду, старичишка мерзопакостный!
Олимпион
Язык не хочешь?
Лисидам
Дома у меня жена -
Такой язык! Когда она молчит у нас?
Олимпион
Ну, если так, то с рыбною наличностью
50 °Соображуся, что купить.
Лисидам
Так, так. Ступай,
Купи побольше, денег не жалей, прошу.
А мне соседа надо б навестить еще,
О поручении напомнить.
Олимпион
Мне идти?
Лисидам
Иди.
(Расходятся.)
Халин (один)
Тремя не соблазнишь меня свободами,
А уж беду устрою им огромную,
Затею всю раскрою госпоже моей.
С поличным на проделке я поймал врагов!
Захочет госпожа свою обязанность
Исполнить, тяжбу выиграли мы тогда,
Прекрасно я предупрежу молодчиков.
Теперь на нашу потянуло сторону.
510 Теперь мы победили, побежденные!
Пойду домой: что повар смастерил другой,
Я заново все это переделаю
И неготовым сделаю готовое,
Готовым – то, что не было сготовлено.
(Уходит.)