Текст книги "Пьессы"
Автор книги: Тит Макций Плавт
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 53 страниц)
Странные дела со мною странным вышли образом.
1040 Те меня не принимают и не узнают меня,
Этот говорит, что мой он раб, чтоб отпустить его,
Он же принести намерен кошелек с деньгами мне.
Пусть несет; скажу – свободен ты, иди, куда хотел,
Чтобы, образумившись, он денег не спросил назад.
Тесть и лекарь говорили, что безумец я. Чудно!
Сном чистейшим мне все это прямо представляется.
Ну, к прелестнице пойду я, как она ни сердится,
Попрошу, чтоб плащ вернула, отнести домой его.
(Уходит к Эротии.)
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Менехм-Сосикл, Мессенион.
Сосикл
105 °Смеешь говорить, наглец ты, будто мы встречалися
С тех пор, как велел тебе я за собой прийти сюда?
Мессенион
Мало даже, что встречались: я тебя отбил еще,
Четверо людей схватили и несли вот тут тебя,
Возле дома. Призывал ты и богов и всех людей;
Подбежав, тебя отбил я силой против воли их,
Спас тебя я, ты на волю отпустил за то меня.
А когда тебе сказал я, что иду за деньгами
И вещами, ты скорее забежал вперед меня,
Чтобы от того, что сделал, отпереться.
Сосикл
Я тебя
Отпустил?
Мессенион
Ну да, конечно.
Сосикл
Нет, скорее сам рабом
Стану, чем тебя на волю отпущу когда-нибудь.
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Менехм, Менехм-Сосикл, Мессенион.
Менехм (говорит, обратившись к дому Эротии)
1060 Клянитесь хоть глазами, нет, ничем мне не докажете,
Что я у вас браслет и плащ сегодня взял, негодницы.
Мессенион
Что вижу? Боги!
Сосикл
Что?
Мессенион
Твое подобие, как в зеркале!
Сосикл
Что такое?
Мессенион
Весь твой облик! Можно ль так похожим быть?
Сосикл
Да, свою насколько знаю внешность, сходство есть-таки.
Менехм (Мессениону)
Здравствуй, избавитель мой, кто б ни был ты.
Мессенион
Пожалуйста,
Юноша, скажи мне, если можно, как зовут тебя.
Менехм
Не того ты заслужил, чтоб в этом отказать тебе.
Я зовусь Менехмом.
Сосикл
Нет же! Так зовут меня, клянусь.
Менехм
Сицилиец, сиракузец.
Сосикл
Там и мне отечество.
Менехм
1070 Что я слышу?
Сосикл
Это правда.
Мессенион (после долгого сравнения обоих, к Менехму)
Знаю, вот хозяин мой.
Раб ему я, а поверил, право, будто этому!
Он, я думал, ты: наделал даже и хлопот ему!
Уж прости, коли сказал что глупо, по неведенью.
Сосикл
Мне сдается, бредишь ты. Не помнишь разве, вместе мы
С корабля сошли сегодня?
Мессенион (к Сосиклу)
Верно, ты хозяин мой.
(К Менехму.)
Ты ищи себе другого, да.
(К Сосиклу.)
Ты здравствуй.
(К Менехму.)
Ты прощай.
Это вот Менехм.
Менехм
Нет, _это_ я.
Сосикл
Ну что за выдумка!
Ты Менехм?
Менехм
Я, повторяю, Мосхом звался мой отец.
Сосикл
Моему отцу ты сыном?
Менехм
Нет, мой милый, своему.
1080 Твоего я не желаю отнимать и отбивать.
Мессенион
Вот нежданную надежду, боги, подаете мне!
Если я не ошибаюсь, братья-близнецы они.
Так по их словам выходит: у обоих родина
И отец одни и те же. Отзову хозяина
В сторону. – Менехм!
Менехм и Сосикл (вместе)
Чего ты хочешь?
Мессенион
Не двоих зову,
А того из вас, кто прибыл в корабле со мной.
Менехм
Не я.
Сосикл
Это я.
Мессенион
Мне ты и нужен. Подойди.
Сосикл
Я тут. Ну, что?
Мессенион
Вот что. Или он – обманщик, или же твой брат родной.
Сроду я такого сходства полного не видывал.
Лист с листом и капля с каплей не сходней, поверь ты мне,
Как ты с ним, а он с тобою. Наконец, и родину
1090 И отца он называет тех же, как и ты, точь-в-точь.
Подойдем-ка да расспросим мы его потщательней.
Сосикл
Правильный совет мне дал ты, очень благодарен я.
Продолжай расспрос, прошу я. Если ты найдешь, что он
Брат мой, ты свободен будешь.
Мессенион
Я надеюсь.
Сосикл
Да, и я.
Мессенион (к Менехму)
Что ты говоришь? Менехмом ты себя назвал? Ведь так?
Менехм
Да.
Мессенион
Но и его Менехмом звать. Сказал, родился ты
В Сиракузах Сицилийских – родом он оттуда же.
Мосхом звал отца ты – так же звался и его отец.
Можете теперь вы оба мне помочь, да и себе.
Менехм
Заслужил ты, чтобы просьбы все твои исполнил я,
1100 Все желания: за деньги словно ты купил меня,
Раб твой буду я, свободный.
Мессенион
У меня надежда есть
Доказать, что вы родные братья, двое близнецов,
Вместе родились от той же матери, того ж отца.
Менехм
Это диво! Если б мог ты выполнить, что обещал.
Мессенион
Можно. Только отвечайте оба, что спрошу теперь.
Менехм
Спрашивай, на все отвечу, все скажу, что знаю я.
Мессенион
Звать тебя Менехмом?
Менехм
Верно.
Мессенион
Так же и тебя?
Сосикл
Да, так.
Мессенион
А отец твой Мосхом звался?
Менехм
Да.
Сосикл
И мой.
Мессенион
Из Сиракуз
Родом ты?
Менехм
Да, так.
Мессенион
А ты как?
Сосикл
Так и я.
Мессенион
Все признаки
111 °Сходятся пока отлично. Дальше постарайтеся.
Что всего ты дольше помнил из того, как дома жил?
Менехм
На Тарентский торг поехал я с отцом, в толпе потом
От отца отстал, оттуда после увезли меня.
Сосикл
О, спаси меня, Юпитер!
Мессенион
Что кричишь? Постой, молчи!
Сколько лет тебе минуло, как тебя отец увез?
Менехм
Семь. Впервые выпали, помню, зубы у меня.
Так отца и не видал я с той поры.
Мессенион
А сколько вас
Было братьев?
Менехм
Ясно помню, как теперь, что двое.
Мессенион
Кто,
Ты ли или брат был старше?
Менехм
Оба мы ровесники.
Мессенион
1120 Это как же?
Менехм
Близнецами были.
Сосикл
Милость божия!
Мессенион
Не перебивай, иначе замолчу.
Сосикл
Молчу.
Мессенион
Скажи,
Вы одноименны были?
Менехм
Нет, Менехмом звался я,
Так, как и сейчас, а брата звали моего Сосикл.
Сосикл
Знаки я признал. Не в силах удержаться, не обнять!
Брат-близнец, родной мой, здравствуй! Я Сосикл.
Менехм
А как, скажи,
Стали звать тебя Менехмом после?
Сосикл
Как дошла до нас
Весть, что от отца отстал ты и похищен кем-то был,
А отец скончался, имя изменил мне дед,
И твое мне имя дал он.
Менехм
Верю, так и было все,
1130 Как ты говоришь, но вот что мне ответь ты.
Сосикл
Спрашивай.
Менехм
Нашу мать, скажи, как звали?
Сосикл
Тевксимарха.
Менехм
Сходится!
Здравствуй, брат нежданный! Через сколько лет мы свиделись!
Сосикл
Здравствуй! Что трудов и бедствий я понес, ища тебя!
Все-таки нашел; какая радость!
Мессенион
Вот причина где,
Что звала тебя его вот именем прелестница:
Ведь, зовя тебя обедать, думала, что это он!
Менехм
Это я обед готовить приказал сегодня ей
От жены тайком: стащил я женин плащ и отдал ей.
Сосикл
А скажи, какой же это плащ? Не этот ли?
Менехм
Он, он!
1140 Как же он тебе достался?
Сосикл
На обед прелестница
Увела меня с собою, говорила, будто я
Дал ей плащ, я пообедал славно, выпил – на одном
С нею ложе, плащ и это золото унес с собой.
Менехм
Рад я, что тебе доставил кое-что приятное:
За меня тебя считала, как звала к себе она.
Мессенион
Я-то как? Свободен, что ли? Нет к тому препятствия?
Менехм
Для меня исполни эту просьбу справедливую.
Сосикл
Будь свободен!
Менехм
Рад свободе я твоей, Мессенион!
Мессенион
1150 Чем-нибудь покрепче надо б закрепить свободу мне.
Сосикл
Брат, когда все это вышло, как хотелось нам, домой
Возвратимся вместе оба.
Менехм
Брат! Я так и сделаю.
Здесь аукцион устрою, все продам. Теперь пока
В дом войдем.
Сосикл
Войдем.
Мессенион
А что я попросить хочу у вас?
Менехм
Что?
Мессенион
Глашатаем позвольте быть.
Менехм
Изволь.
Мессенион
Я объявлю,
Значит, об аукционе.
Менехм
Через семь он будет дней.
Мессенион (в публику)
Через семь дней у Менехма назначаются торги: [306]
Продаются люди, утварь, дом, земля – и это все
Продается (что ни стоит!) только за наличные!
1160 Продается и супруга, если покупщик придет.
Но со всех торгов он вряд ли пять мильонов выберет!
Зрители, теперь прощайте. Громко нам похлопайте!
Купец
Перевод с латинского А. Артюшкова
Как указано в прологе, источником для этой пьесы Плавта послужила пьеса Филемона «Купец». Очень приблизительная датировка комедии 197 г. до н. э. основана на предположении, что будто бы только после этого года служанка по имени Сира, в силу политических событий в Сирии, могла оказаться в Греции. Значимые персонажи комедии: гетера Пасикомпса – «всем украшенная»; Харин – «радостный»; Лисимах – «разрешающий сражения», в действительности он боится собственной жены; Евтих – «счастливый, приносящий счастье», действительно устраивает счастье Харина; старый, раздражительный наставник Харина Аканфион – «колючий». Рабыня Сира – «сирийская», родом из Сирии.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Харин, молодой человек.
Аканфион, раб Харина.
Демифон, старик, отец Харина.
Лисимах, старик, сосед Демифона.
Раб.
Евтих, сын Лисимаха.
Пасикомпса, гетера, купленная Харином.
Дориппа, жена Лисимаха.
Сира, старуха, рабыня Дориппы.
Повар.
Действие происходит в Афинах, у двух соседних домов
Демифона и Лисимаха.
ПРОЛОГ
Харин
Два дела сразу сделать я хочу сейчас:
Раскрыть вам содержание комедии
И вместе с тем поведать про любовь свою.
Не стану, впрочем, делать, как под действием
Любви другие делают в комедиях:
Дню или ночи, солнцу и луне они
Рассказывают о своих несчастьях,
А тем, я полагаю, вовсе дела нет
До жалоб и желаний человеческих.
[* В любви пороков много: огорчения,
Заботы и разборчивость чрезмерная,
А это ведь не одному влюбленному,
20 Но всякому, кого постигнет, тяжкое
Несет несчастие, и без большой беды
Никто не обойдется, разумеется,
Коль более, чем следует, разборчив он.
Затем еще, о чем я не сказал пока,
Бывает также при любви бессонница,
И горе, страх и бегство, заблуждение,
И глупость, и нелепость, опрометчивость,
И бестолковость, невоздержность крайняя,
И дерзость, похотливость, зложелательство,
30 И жадность, зависть, лень, тоска, бездействие,
Нужда и расточительство, придирчивость,
Болтливость, скудость речи. О болтливости
Упомянул я по такому случаю:
Влюбленный очень часто склонен выболтать.
Что к делу не имеет отношения
И пользы не приносит. А о скудости
Словесной по такой причине я сказал:
Ведь ни один влюбленный не бывает столь
Искусен в красноречии, чтоб мог сказать
То, что могло бы для него полезным быть.
И вы не ставьте мне в вину болтливости;
Венерой мне она была завещана
В один и то же день с моей влюбленностью.
Вернусь назад, дела вам расскажу свои.]
Вам лучше расскажу свои страдания.
(Комедия написана Филемоном, [307]
10 По-гречески она зовется "Emporoz".
У нас – «Купец», так Макций Тит [308] назвал ее.)
Отец меня отправил торговать в Родос,
Два года уж, как я уехал из дому.
В какую там влюбился я красавицу!
Но расскажу, как в сети к ней попался я,
Коли вы благосклонно слушать будете.
Тут отклонюсь я от других любовников…
. . . . . . . . . .
40 Как только я из юношеских вышел лет [309]
И к интересам охладел ребяческим.
Влюбился сильно здесь в одну прелестницу,
И денежки без ведома отцовского
Сейчас же стали к ней перекочевывать.
Бесстыдный сводник, женщины владелец той,
Что мог, тащил к себе домой грабительски.
Отец меня бранил за это день и ночь,
Бесчестность, плутни сводников подчеркивал:
Добро, мол, наше тает, а у них растет,
То с криком нападал, то про себя ворчал,
50 Не раз и отрекался от меня совсем,
Кричал повсюду в городе и всем твердил,
Чтоб опасались в долг мне верить: многие
Наклонны к тратам от любви безумнейшим.
Несдержанно, без меры, не щадя отца,
Тащу, мол, что могу я, разоряю дом,
Мотаю, расточаю нерасчетливо
Из-за любви, что он с расчетом тщательным
Скопил, неся труды при этом всякие.
Живой позор в моем лице он столько лет
60 Питает; если нет стыда, к чему и жить!
Вот сам он, чуть из юношеских вышел лет,
Не то что я, с безделья не любви служил,
Да к этому и не было возможности -
Так строго содержал его тогда отец.
В деревне занят черною работой был
И мог он в город съездить лишь на пятый год:
На плащ Афины еле взглянет [310] – и тотчас
Назад в деревню гонит уж его отец.
И там гораздо больше всех домашних он
70 Работал, вечно слыша от отца одно:
"Себе ты пашешь, сеешь, жнешь, себе, себе!
Тебе же и доставит радость этот труд".
И вот с отцовским телом распростился дух.
Он продал землю и на эти денежки
Корабль купил, метретов [311] триста емкостью.
Товары отовсюду до тех пор возил,
Пока не приобрел того, что есть теперь.
И мне б так надо, если бы я был таким,
Как надо быть. Чуть только убедился я,
Что ненавистен и противен сделался
80 Отцу, кому бы следовало нравиться,
Как ни любил безумно, укрепил свой дух.
"Коль желаешь, торговать отправлюсь я,
Любовь тебе в угоду брошу" – так сказал.
За ум благодарит меня и хвалит он,
Не пренебрег моим он обещанием.
Большой корабль построил, нагрузил его
Товарами; собственноручно сверх того
Талант мне денег отсчитал наличными,
Послал со мной раба, который с детских лет
90 Моим был дядькой, как бы сторожить меня.
Окончивши все это, мы отчалили.
В Родос приплыли, продал я товары все,
С собою привезенные, как сам хотел,
Большую взял тут прибыль, превышавшую
Отцовскую оценку. Отложил себе
Я тут немало. [312] В гавани гуляю раз,
Узнал меня знакомый, на обед зовет.
Иду, возлег. Был принят щедро, весело.
Пошли мы спать, и вот ко мне является
100 Тут женщина, прекраснее на свете нет!
Со мной велел остаться ей хозяин мой.
Вы видите, как мне она понравилась.
Иду наутро к другу и прошу продать,
Большою, мол, обяжет благодарностью.
Что говорить? Купил ее, привез вчера.
Не хочется мне, чтоб узнал о том отец.
Я только что ее оставил в гавани
И с ней раба. Но это что? Бежит сюда
Из гавани, я вижу, раб. А с корабля
11 °Сходить ему я не позволил. Страх берет!
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Аканфион, Харин.
Аканфион
Старайся из последних сил и не жалей трудов своих,
Но младшего хозяина спасай! А ну, Аканфион!
Гони усталость! Прочь ее! Не дай осилить лености!
А тут меня замучала одышка, чуть справляюсь с ней,
Да с тротуара полных прочь на улицу тесни, толкай,
Гони всех встречных! Здесь такой порядок отвратительный:
Бежит ли кто, спешит ли кто, дороги не дают ему!
И потому, начав одно, три дела должен делать ты:
И мчаться, и толкаться, и браниться тут, на улице.
Харин
120 Из-за чего он бег себе так облегчить старается?
Узнать бы, что за весть несет с собою он!
Аканфион
Бездельник я!
Чем больше медлишь, тем сильней опасность! Побегу вперед.
Харин
Дурная весть какая-то!
Аканфион
Колени подкосилися,
Бунтует селезенка, всю мне заложило грудь! Пропал!
Конец мой! Не могу вздохнуть! Плохим я был бы флейтщиком!
Харин
А ты бы взял конец плаща да пот себе и вытер бы.
Аканфион
Усталость даже банею не выгнать из меня сейчас.
И господин мой дома ли?
Харин
Встревожен я до крайности!
От страха бы избавиться! Узнать бы, что произошло!
Аканфион
130 А я стою и думаю! Дай разнесу-ка в щепки дверь.
Откройте! Кто там? Где Харин, хозяин? Дома или нет?
Не думает никто к дверям и подойти!
Харин
Аканфион!
Я здесь.
Аканфион
Порядка нет нигде на свете хуже здешнего!
Харин
Чего ты растревожился?
Аканфион
Тревога и тебе и мне.
Харин
В чем дело?
Аканфион
Нам конец пришел!
Харин
Ох, нашим лучше бы врагам!
Аканфион
Тебе судьба, однако же.
Харин
Да что такое вышло-то?
Аканфион
Потише, не вздохну никак.
Все легкие из-за тебя порвал. Вишь, кровью харкаю.
Харин
Смолы прими египетской и меду и поправишься.
Аканфион
14 °Смолы кипящей выпей сам, так снимет и с тебя всю грусть.
Харин
Сердитее, чем ты, вовек я никого не видывал.
Аканфион
Злей на язык, чем ты, вовек я никого не видывал.
Харин
Средство есть для излеченья. Хочешь, посоветую?
Аканфион
Прочь такое излеченье, что приходит с мукою.
Харин
Разве есть добро, которым можно без страданья
Пользоваться всякий раз, как этого захочешь ты?
Аканфион
Я не знаю, не учился вовсе философствовать.
Не хочу добра, с которым зло соединяется.
Харин
Ну-ка, дай, Аканфион, мне руку.
Аканфион
Вот она, держи.
Харин
150 Мне в угоду делать хочешь или нет?
Аканфион
Да мог бы ты
Испытать на деле это. Я ведь надорвал себя,
По твоим делам все бегал, лишь бы ты немедленно
Знал о том, что сам я знаю.
Харин
Будешь через несколько
Месяцев свободен.
Аканфион
Лаской хочешь провести меня!
Харин
Разве я когда посмею в чем-нибудь солгать тебе?
Ты уж прежде, чем скажу я, знаешь, лгу ли я.
Аканфион
Ах, ах!
Надоел! Твои слова мне придают усталости.
Харин
Так ли мне ты угождаешь?
Аканфион
Ну, а что же делать мне?
Харин
Делать? То, чего хочу я.
Аканфион
Да чего же хочешь ты?
Харин
Я скажу.
Аканфион
Скажи.
Харин
Но только не спеша, тихонечко.
Аканфион
16 °Спящих зрителей боишься разбудить?
Харин
Пошел ты прочь!
Аканфион
С ношей вот такого сорта я из порта. [313]
Харин
Что принес?
Аканфион
Страх, несчастие, заботу, бедность, брань, насилие.
Харин
Я пропал! Какой огромный клад принес несчастия!
Я погиб!
Аканфион
Но…
Харин
Знаю, бедным назовешь.
Аканфион
Ты прав. Молчу.
Харин
В чем беда?
Аканфион
К чему вопросы? Страшное несчастие.
Харин
Развяжи меня. В догадках уж давно теряюсь я.
Аканфион
Тсс! Спросить хочу я много, прежде чем побьешь.
Харин
Побью!
Или говори теперь же, или убирайся прочь.
Аканфион
Вишь как ласков! Как начнет, так никого нет льстивее.
Харин
170 Я прошу, я умоляю! Говори немедленно!
Своего ж рабишку, вижу, умолять приходится.
Аканфион
Так уж я не стОю?
Харин
СтОишь.
Аканфион
Вот и я так думаю.
Харин
Мой корабль уж не погиб ли?
Аканфион
Нет, не бойся, цел корабль.
Харин
Или снасти?
Аканфион
Все в порядке, целы.
Харин
Почему же ты
Всюду по городу бегал только что, меня искал?
Аканфион
Рта раскрыть ты не даешь мне.
Харин
Ну, молчу.
Аканфион
Ну и молчи.
Будь к тебе я с доброй вестью, как бы ты насел тогда,
Если требуешь рассказа даже о несчастии!
Харин
Умоляю, про несчастье расскажи, в конце концов!
Аканфион
180 Расскажу, уж раз ты просишь. Твой отец…
Харин
Что мой отец?
Аканфион
Он твою подружку…
Харин
Что же?
Аканфион
Видел.
Харин
Видел? Вот беда!
Как он видеть мог?
Аканфион
Глазами.
Харин
Это как?
Аканфион
Открытыми.
Харин
Пропади ты! Тут о жизни речь, а ты мне мелешь вздор.
Аканфион
Как так – вздор? Даю ответы на твои вопросы я.
Харин
Отвечай, что спрашиваю.
Аканфион
Что угодно спрашивай.
Харин
Правда видел?
Аканфион
Так же правда, как друг друга видим мы.
Харин
Где видал?
Аканфион
На корабле же, рядом с нею там стоял,
Разговаривал.
Харин
Отец! Ты погубил меня! Что ж ты,
Негодяй, не остерегся, чтоб он не видал ее?
190 Почему ее не спрятал, чтоб заметить он не мог?
Аканфион
Да своим мы были делом в это время заняты:
Свертывали, складывали снасти. А тем временем
Потихоньку подъезжает твой отец на лодочке,
И не доглядел никто, как он уже на палубе.
Харин
Море! От твоих свирепых бурь напрасно спасся я
И себя считал на суше в полной безопасности!
Но несут меня на камни, вижу, волны грозные.
Говори, что было дальше.
Аканфион
Увидал он женщину,
Спрашивает, кто такая.
Харин
Что она ответила?
Аканфион
200 Я тут подошел, вмешался: матери служанку, мол,
Ты купил.
Харин
А он поверил с виду?
Аканфион
Что и спрашивать!
Но заигрывать, негодный, начал.
Харин
Неужели с ней?
Аканфион
Странно! Не со мной же!
Харин
Сердце ты мое несчастное!
Тает каплями, точь-в-точь как соль опустишь в воду ты!
Мой конец!
Аканфион
Вот это слово ты сказал верней всего.
Глупость это!
Харин
Что мне делать? Я уверен, мой отец
Не поверит, что она мной куплена для матери,
И преступным нахожу я ложь сказать родителю.
210 Не поверит! И поверить невозможно: женщину
Редкой красоты купил я будто бы для матери!
Аканфион
Замолчи, глупец! Поверит, как уже и верил мне.
Харин
Заподозрит он, в чем дело. Вот чего боюсь, бедняк.
На один вопрос ответь мне.
Аканфион
На какой? Пожалуйста.
Харин
Как, по-твоему, подружку в ней не заподозрил он?
Аканфион
Нет, по-моему. Да я уж говорил, он верил мне.
Харин
Это, может быть, тебе лишь показалось?
Аканфион
Нет, ничуть.
В самом деле верил.
Харин
Горе! Я, бедняк, вконец пропал!
Но чего же тут я плачусь? На корабль пойду. Идем.
Аканфион
Если здесь пойдешь, навстречу попадешь как раз к отцу.
220 Он, когда тебя увидит в страхе и унынии,
Тотчас остановит, спросит, у кого купил ее,
Сколько дал. Раз ты испуган, то начнет пытать тебя.
Харин
Лучше здесь пойду. Из порта, думаешь, ушел отец?
Харин
Потому и забежал-то я вперед, чтоб он тебя
Не застал врасплох, не стал бы спрашивать.
Аканфион
Ну, хорошо.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Демифон.
Демифон
С людьми игру играют боги странную
И странные во сне им шлют видения.
Так я прошедшей ночью беспокоился
Во сне немало и совсем измучился.
Козу купил я, снилось мне, красивую,
А дома уж другая у меня была.
230 Чтоб новой не вредила эта прежняя
И, вместе будучи, они между собой
Не вздорили, вновь купленную, снилось мне,
Доверил под охрану обезьяне я.
Но скоро обезьяна та ко мне пришла
С попреками и бранью: та коза, придя,
Устроила скандал, вишь, причинила ей
Ущерб немалый: тотчас у ее жены
Приданое обгрызла, по ее словам,
Коза, которую я поручил беречь.
240 Мне странно показалось, что одна она,
Коза, могла обгрызть ее приданое.
Упорно обезьяна на своем стоит
И, если не возьму ее скорей назад,
Сказала, приведет ее к моей жене.
И снилось, хорошо я отношусь к козе,
Но поручить ее мне было некому,
И оттого еще я больше мучился.
Но, вижу, вдруг является козел ко мне
И хвастает: от обезьяны он увел
250 Козу, и начал он меня высмеивать.
Я в горе впал, жалея уведенную.
К чему, однако, это сновидение,
Я догадаться не могу. Вот разве что,
Пожалуй, догадался относительно
Козы той, что она такое значила.
Ушел я нынче на рассвете – к гавани;
Окончив дело, замечаю там корабль -
На нем вчера приехал из Родоса сын -
И вздумал почему-то заглянуть туда.
Всхожу на лодку, тотчас к кораблю плыву
260 И вижу редкой красоты там женщину:
Мой сын привез ее в служанки матери.
Увидел и влюбился: не как здравые
Влюбляются, а прямо до безумия.
И я любил когда-то раньше, в юности,
Но никогда с таким безумством, как теперь.
Одно я знаю верно, мой конец пришел.
Каков я стал, вы сами это видите.
Так вот в чем дело: та коза она и есть.
Козел же с обезьяною (мне беда от них) -
270 Они вот кто такие, не могу понять.
Но замолчу. Сосед выходит из дому.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Лнсимах, Демифон, раб.
Лисимах (к дому)
Охолостить велю козла я этого!
Хлопот в деревне много доставляет мне.
Демифон
Недобрый знак! Примета неприятная!
Не вздумала бы, как козла, жена меня
Обрезать: обезьяны не сыграла б роль.
Лисимах (рабу)
Ступай сейчас в поместье, управителю
Отдай вот эти грабли прямо в руки.
Жене скажи, что здесь я занят в городе.
280 Пускай не ждет. Сегодня, так ты ей скажи.
Три тяжбы мне придется разбирать. Ступай
И помни, что приказано.
Раб
И все?
Лисимах
Да, все.
Демифон
Привет мой, Лисимах.
Лисимах
А, здравствуй, Демифон.
Ну, как ты? Как дела твои?
Демифон
Прескверные.
Лисимах
Избавьте боги!
Демифон
От богов и вся беда.
Лисимах
Да что такое?
Демифон
Расскажу тебе про все,
Коли охота слушать или время есть.
Лисимах
Хоть некогда, но, если хочешь, Демифон,
Для друга никогда не занят слишком я.
Демифон
Давно на деле знаю доброту твою.
29 °Скажи, я стар?
Лисимах
О странах Ахероновых [314]
Пора подумать, одряхлел, свой отжил век.
Демифон
Превратно судишь. Мальчик семилетний я.
Лисимах
В уме ли ты, что мальчиком назвал себя?
Демифон
А так и есть.
Лисимах
Пришло сейчас мне в голову,
Что именно ты думаешь сказать: старик,
Когда уже ни чувства, ни ума в нем нет,
Впадает снова в детство, по пословице.
Демифон
Нет, я сильнее вдвое против прежнего.
Лисимах
Прекрасно, очень рад я.
Демифон
Если хочешь знать,
Я и глазами вижу лучше прежнего…
Лисимах
И очень хорошо.
Демифон
Беду, хочу сказать. [315]
Лисимах
300 А это вот уж плохо.
Демифон
Не позволишь ли
Все откровенно рассказать тебе?
Лисимах
Смелей.
Демифон
Тогда послушай.
Лисимах
С полною готовностью.
Демифон
Сегодня я учиться начал грамоте,
Пять букв сложить умею.
Лисимах
Что? Каких?
Демифон
Люблю.
Лисимах
Старик негодный! Что ты? С головой седой?
Демифон
Седой ли, рыжей, черной – все равно, люблю.
Лисимах
Сдается мне, смеешься надо мною ты.
Демифон
Руби мне шею, если в чем солгал тебе.
А чтоб увидеть, как влюбился, нож возьми
310 И режь мне палец, губы или ухо, нос
И, если тронусь с места, чуть почувствую,
Добей меня тогда – моей влюбленностью.
Лисимах
Вы на картине видели влюбленного?
Вот вам. Старик, отживший век, по-моему,
Не больше стоит, чем картина на стене.
Демифон
Теперь меня бранить ты, видно, думаешь.
Лисимах
Я?
Демифон
На меня тебе сердиться незачем.
Бывало это и с людьми заметными.
320 Любовь, как и прощенье, людям свойственны.
И волею богов мне это выпало.
Так не брани меня. Не волей собственной
На это я подвинут.
Лисимах
Я и не браню.
Демифон
И хуже не считай меня за это.
Лисимах
Я?
Избави бог!
Демифон
Смотри же!
Лисимах
Ладно.
Демифон
Правда ли?
Лисимах
Как надоел! Вот от любви с ума сошел!
Еще чего?
Демифон
Прощай.
Лисимах
Спешу я к гавани.
Там дело у меня.
Демифон
Ступай. Счастливый путь!
Прощай.
Лисимах
Прощай.
Демифон
Всего тебе хорошего.
И у меня есть тоже дело в гавани.
330 И я туда же. Кстати, вот мой сын идет.
Я подожду. Мне надо повидаться с ним.
Нельзя ль уговорить его продать ее,
А матери не отдавать? Я так слыхал,
Что он привез в подарок ей. Однако же
Быть надо осторожным, чтобы как-нибудь
Он не заметил, что увлекся ею я.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Харин, Демифон.
Харин
Едва ли несчастней меня кто на свете
И с кем неудачи случаются чаще!
За что ни примусь, ничего не выходит
Надежного, верного, так, как хотелось!
Жди того, что беда налетит на тебя,
340 Подавляя хорошие планы твои!
Злополучный, для души я выкупил себе подружку,
В расчете владеть от отца потихоньку:
Узнал, увидал и меня погубил он.
А спросит меня – что сказать, не обдумал,
Неясные мысли воюют и бьются,
Но так и не знаю, на что мне решиться.
Такая тревога, такое смятенье!
То планы раба привлекательны очень,
То снова не нравятся: средства не вижу
Настроить отца, чтоб ее стал считать он
35 °Служанкой, для матери купленной мною.
Сказать ли как есть, что ее для себя я
Купил? На меня как посмотрит? Отнимет
И за море прочь увезет на продажу!
Свиреп он, я знаю по жизни домашней.
Так это любовь? Нет, чем этак влюбляться,
Мне приятнее над плугом совершенно надорваться!
Меня против воли уж раньше он выгнал,
Послал торговать! Там беду и нашел я.
Где усладу огорченье побеждает, что за радость?
Напрасно ее укрывал я, скрывал я
360 И всячески прятал: что муха, отец мой,
Укрыть от него ничего невозможно.
Место свято ли, не свято ль, он уж там в одну минуту,
И надежды не имею на свои дела я верной.
Демифон
Но о чем же это сын мой сам с собой беседует?
Растревожен от как будто чем-то.
Харин
А, да тут и он,
Мой отец. Поговорю с ним, подойду. Ну, как дела?
Демифон
Ты откуда? Что спешишь так?
Харин
Ничего, отец.
Демифон
Так, так.
Почему же изменился ты с лица? Болит ли что?
Харин
Что-то тяжко на душе мне. А потом – не выспался
370 Этой ночью, как хотелось.
Демифон
Ты проехал по морю,
Вот глазам твоим и странно на сухой земле теперь.
Харин
Думаю, иное.
Демифон
Это самое. Да вмиг пройдет.
Оттого и побледнел ты. Ты бы в дом пошел, прилег.
Харин
Некогда. Хочу исполнить раньше поручения.
Демифон
Завтра сделай, послезавтра.
Харин
От тебя я слыхивал:
Первым делом выполняет умный поручение.
Демифон
Если так решил, то делай. Возражать не буду я.
Харин
Если можно прочно верить этому, то я спасен.
Демифон
Но чего он сам с собою держит без меня совет?
380 Не боюсь, что мог проведать он про то, что я влюблен:
Для влюбленного обычных глупостей не делал я.
Харин
До сих пор все безопасно: ничего не знает он
Про подружку ту; а знал бы, разговор другой был бы.
Демифон
Речь о ней не завести ли?
Харин
Не уйти ль отсюда мне?
Я пойду и порученья выполню друзей.
Демифон
Постой.
Кое-что спросить сначала я хочу.
Харин
А что? Скажи.
Демифон
Ты здоров был?
Харин
Да, все время до тех пор, пока был там.
А сюда приехал, в гавань, – что-то все душа болит.
Демифон
Это от морской болезни, думаю, да вмиг пройдет.
390 Из Родоса не привез ли ты служанку матери?
Харин
Да, привез.
Демифон
Ну, как находишь женщину?
Харин
Да не плоха.
Демифон
Нрав каков?
Харин
Сдается, лучше видал я.
Демифон
Так и я,
Увидав ее, подумал.
Харин
Ты ее видал, отец?
Демифон
Видел. Не по нас, однако, не подходит к нам она.
Харин
Почему же?
Демифон
Не подходит видом к дому нашему.
Нам зачем нужна служанка? Ткать, молоть, колоть дрова,
Дом мести, урок свой делать, битой быть, на всю семью
Каждый день готовить пищу. Ничего из этого
Та никак не сможет сделать.
Харин
Верно. И поэтому
400 Я ее купил в подарок именно для матери.
Демифон
Не давай и не обмолвись, что привез. (Бог в помощь мне!
Он сдается понемногу). Вот что я забыл сказать:
Госпожу сопровождать ей неприлично, да и я
Не позволю.
Харин
Почему же?
Демифон
С красотой такой – скандал
Вслед за матерью семейства ей идти по улицам.
Тут галдеть, глазеть начнут и кивать, подмигивать,
Звать и приставать, под дверью петь, щипать, подсвистывать.
На дверях стихов любовных углем понапишут мне.
41 °Сплетников теперь немало. И запишут в сводники
Нас с женою. Ну какая в этом, право, надобность?
Харин
Это верно говоришь ты, и с тобой согласен я.
Что же делать с нею?
Демифон
Вот что. В услуженье матери
Сам куплю я недурную, но дурной наружности
Здоровеннейшую девку (так замужней женщине
Подобает) из Египта или же из Сирии: [316]
Чтоб молоть, варить, урок свой делать, попадать под хлыст;
Из-за этой не в чем нашей двери оскандалиться.
Харин
А ее вернем мы, у кого купили?
Демифон
Нет.
Харин
Он сказал, возьмет обратно, если не понравится.
Демифон
Этого совсем не нужно. Не желаю тяжеб я
420 И тебя чтоб обвиняли в нарушеньи слова. Пусть
Потерплю убыток лучше, если это нужно так,
Чем хулу на дом, укоры вызвать из-за женщины.
Для тебя с большой я мог бы выгодой продать ее.
Харин
Лишь бы только не дешевле, чем я сам купил.
Демифон
Молчи!
Есть один старик, рабыню поручил он мне купить
Приблизительно такого вида.
Харин
Мне же некий юноша
Поручил купить рабыню в этом роде, как она.
Демифон
Я, сдается мне, продать бы мог ее за двадцать мин.
Харин
430 Мне же, если б захотел я, уж готовы двадцать семь.
Демифон
Я…
Харин
А я…
Демифон
Ах, ты не знаешь, что хочу сказать. Молчи.
Три еще могу набавить, выйдет тридцать.
Харин
Ты куда ж
Отвернулся?
Демифон
А к тому, что покупает.
Харин
Где же он?
Демифон
Там вон. Пять еще прибавить разрешает мне теперь.
Харин
Чтоб ему пропасть за это! А вот мой кивает мне,
Чтобы я шесть мин прибавил за нее.
Демифон
А мой – так семь.
Нет, меня не одолеет!
Харин
Требует точь-в-точь.
Демифон
Точь-в-точь?
Зря! Она моею будет.
Харин
Раньше сговорился он.
Демифон
440 Все равно мне.
Харин
Пятьдесят он требует.
Демифон
Да хоть и сто,
Мне наперекор оставь ты торговаться. С прибылью
Ты останешься огромной – до того он, тот старик,
Для которого покупка эта совершается,
От любви к ней обезумел. Сколько хочешь, столько даст.
Харин
Но и юноша, кому я покупаю, от любви
Гибнет к ней.
Демифон
Гораздо больше – тот старик, когда б ты знал.
Харин
Нет, и не был и не будет тот старик безумнее
От любви, чем юноша тот, для кого стараюсь я.
Демифон
Будь спокоен, повторяю. Я уж разберусь.