Текст книги "Пьессы"
Автор книги: Тит Макций Плавт
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 53 страниц)
Лабрак
А что?
Хармид
С тобой решился на корабль взойти,
И ты до дна все море взбудоражил мне.
Лабрак
540 Тебя же я послушал: обещал мне ты,
Что там от женщин прибыль превосходная,
Твердил, что соберу там груды золота.
Хармид
Ты сам мечтал, животное премерзкое,
Что остров весь проглотишь, всю Сицилию.
Лабрак
Каким китом, плетенка, ты проглочена,
Куда сложил я серебро и золото?
Хармид
Не тем же ли, который съел и мой кошель
С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был?
Лабрак
Ох, до чего дошел! Одна лишь туника
550 Да жалкий плащ остался! Я совсем пропал!
Хармид
В товарищество я с тобой могу войти:
Равны у нас паи.
Лабрак
Хотя бы женщины
Спаслись по крайней мере, все надежда бы!
Коли сейчас увидит Плесидипп меня,
Который за Палестру мне задаток дал,
Уж он таких хлопот мне понаделает!
Хармид
Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть,
Раз есть язык: ты им долги все выплатишь.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Скепарнион, Лабрак, Хармид.
Скепарнион
Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином
56 °Статую богини, плача, обняли две женщины.
Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам,
После качки морем обе выброшены на берег.
Лабрак
Милый мой! Но где же эти женщины?
Скепарнион
В Венерином
Храме, здесь.
Лабрак
А сколько там их?
Скепарнион
Столько, сколько нас с тобой.
Лабрак
Ведь мои же?
Скепарнион
Ведь не знаю.
Лабрак
С виду как?
Скепарнион
Приятные.
Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши.
Лабрак
Юны ведь?
Скепарнион
Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни.
Лабрак
Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины.
Хармид
Будь твои ли, не твои ли – пропади ты пропадом!
Лабрак
570 Дай ворвусь во храм скорее!
(Убегает.)
Хармид
В пропасть лучше бросился б!
Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть.
Скепарнион
Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет.
Хармид
Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая.
Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне
Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя.
Отблагодарю за это я тебя при случае.
Скепарнион
Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам.
В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу.
Это мне давай, я живо обсушу.
Хармид
Ужель тебе
Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я
И на суше разоряться должен?
Скепарнион
На мытье ли ты
580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что?
Не поверю без залога никогда ни в чем тебе.
Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров -
Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар.
(Уходит.)
Хармид
Как? Уходишь? Он, должно быть, продавать гонял рабов,
Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут?
Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там?
Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя.
Точно в греческие вина [57] влил Нептун морской воды,
Чтоб желудок нам испортить выпивкой соленою.
590 Что тут говорить! Немного угости он нас еще,
И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь
Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну,
Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри.
(Уходит.)
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Демонес.
Демонес
Игру с людьми играют боги странную
И странные во сне им шлют видения,
Покоя не дают они и спящему.
Вот так и мне прошедший этой ночью вдруг
Приснился сон нелепый и загадочный.
Почудилось, до ласточкина гнездышка
Добраться обезьяна будто силится,
Но все никак не может утащить птенцов
Из гнездышка. И вижу после этого,
600 Идет ко мне и просит обезьяна та,
Не дам ли ей на это дело лестницы.
И будто отвечаю обезьяне я:
От Прокны с Филомелой род их, ласточек, [58]
Вреда не делай – спорю – землякам моим.
Она приходит в ярость и, мерещится,
Бедою угрожает мне ужасною,
На суд зовет. Не знаю, как случилось то:
Разгневанный, хватаю обезьяну я,
610 В оковы заключаю зверя мерзкого.
Теперь сказать, к чему же этот сон ведет?
Разгадки не придумал я за целый день.
Но что за крик здесь, в капище Венерином,
Поблизости? Вот диво, не пойму никак!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Трахалион, Демонес.
Трахалион
О, киренцы! Помогите, земляки, молю я вас!
Вы, ближайшие сельчане, жители окрестностей!
Погубителя губите, силы дав бессильному!
Отомстите нечестивцам! Одолеть не дайте им
Тех невинных, кто не ищет славы в преступлении!
620 Покарайте же бесстыдство и вознаградите стыд!
Пусть закон сильней здесь будет, нежели насилие!
Все бегите в храм Венеры! Вновь прошу о помощи.
Кто здесь близко и кто слышит крик мой, помощь пусть несет
Тем, кто жизнь свою Венере и богини жрице здесь
Отдал защищать, согласно древнему обычаю!
Злу сверните шею, прежде чем оно до вас дошло.
Демонес
В чем тут дело?
Трахалион
На коленях умоляю я тебя,
Кто б ты ни был…
Демонес
Встань. В чем дело, разъясни, чего ты тут
Так шумишь?
Трахалион
Прошу, молю я: может быть, желаешь ты
630 В этот год себе большого урожая сильфия [59]
И чтоб вывезти удачно урожай тот в Капую, [60]
Чтоб гноиться перестали у тебя глаза…
Демонес
Да ты
Спятил?
Трахалион
Пусть трава родится у тебя богатая,
Но не пожалей дать помощь, о которой я прошу.
Демонес
Я же пятками твоими и спиной твоей клянусь:
Ты, должно быть, урожая розог ждешь обильного.
И пожать желаешь жатву славного сечения
Наконец скажи, в чем дело и чего ты так шумишь?
Трахалион
Что бранишься? Ведь тебе же я хочу хорошего.
Демонес
640 Где тут брань? Чего ты стоишь, я того хочу тебе.
Трахалион
Так молю, предупреди же…
Демонес
Что?
Трахалион
Да неповинные
Здесь две женщины во храме, помощь им нужна твоя,
Вопреки законам, праву явное насилие
Здесь во храме им чинится; жрица же Венерина
Возмутительно побита.
Демонес
Что же за наглец такой
Жрицу оскорбить решился? Кто же эти женщины?
И какая им обида сделана?
Трахалион
Скажу сейчас.
Статую Венеры обе обняли. А тот наглец
Хочет оторвать! Но обе на свободе быть должны.
Демонес
650 Он-то кто, что презирает так богов?
Трахалион
Скажу тебе.
Лжи, коварств, преступленья полон он, предательства,
Беззакония, бесстыдства, гадости и низости,
Прямо скажем – сводник. Дальше нечего слова терять.
Демонес
Словом, человек такой, что стоит наказания.
Трахалион
Ухватив за горло, жрицу негодяй душить посмел.
Демонес
Самому ему тем хуже. Эй, сюда, Турбалион
И Спарак! Где вы?
Трахалион
Молю я, в храм войди, им помощь дай.
Демонес
Дважды звать вас? Эй, за мною!
Трахалион
Прикажи глаза ему
Вышибить, как вышибает повар каракатицам.
Демонес
660 За ноги его тащите, как свинью убитую.
(Уходит в храм.)
Трахалион
Слышен шум. Колотят, видно, кулаками сводника.
Хорошо бы негодяю зубы кстати вышибли.
Вот и девушки из храма выбегают робкие.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Палестра, Трахалион, Ампелиска.
Палестра
Уж теперь мы совсем лишены помощи!
Никаких средств у нас нет себя защитить
И спастись! Никаких нет путей правильных!
И куда нам идти, вовсе невдомек!
И такой охватил страх обеих нас!
Только что в храме здесь господин учинил
670 Нам, глумясь, худшую из обид! И еще
Старую жрицу он отогнал, оттолкнул
С дерзостью! От святой статуи силой нас
Оторвал! А теперь счастье нам и судьба
Лишь одна: умереть! В злой беде лучше нет
Ничего! Только смерть!
Трахалион
Это что? Что за речь? Надо их
Подбодрить! Эй, Палестра!
Палестра
Кто зовет?
Трахалион
Ампелиска!
Ампелиска
Но кто ж, кто меня тут зовет?
Палестра
Кто нас звал именем?
Трахалион
Оглянись, будешь знать.
Палестра
680 Ты – залог жизни мне!
Трахалион
Приободрись и молчи.
Посмотри на меня.
Палестра
Если бы мыслимо
Силу нам устранить! Сила же нас нудит
И к себе применить силу!
Трахалион
Ах! Перестань! Глупости!
Палестра
Оставь свои словесные в несчастьи утешенья,
А делом помоги, не то конец пришел нам верный.
Умру скорей, а своднику не дам я издеваться.
Но женский все же дух во мне: подумала бедняжка
О смерти – ужас члены все объял.
Трахалион
Конечно, горько,
А вы спокойны будьте.
Палестра
Ах! Откуда взять покоя!
Трахалион
Не бойтесь! Здесь на жертвенник садитесь.
Палестра
Он не больше
Поможет нам, чем статуя Венеры в этом храме.
690 Ее мы обнимали: прочь оторваны насильно.
Трахалион
Сидите только здесь, а я отсюда защищу вас.
Алтарь вам лагерь и оплот, я тут вам оборона,
На злого сводника пойду при помощи Венеры.
Палестра
Мы повинуемся тебе. О, чтимая Венера!
Обняв твой этот жертвенник, в слезах и на коленях
Мы молим: под защиту нас прими и охрани нас!
Преступникам, которые твой храм здесь оскорбили,
Отмети и разреши занять нам жертвенник твой этот.
Омыты мы Нептуновой волной сегодня ночью.
700 Не гневайся поэтому, не ставь в вину того нам,
Что не вполне мы дочиста, по-твоему, омыты.
Трахалион
Венера! Праведную их мольбу исполнить надо.
Прости их! Преступили в чем, так это из-за страха.
Ты родилась из раковины, так гласит преданье,
Так не презри же раковин, их тело облепивших.
Но, к счастью, вот старик идет: он ваш и мой защитник.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Демонес, Трахалион, Лабрак, рабы.
Демонес
Вон из храма! Святотатца в мире нет подобного.
Вы же на алтарь садитесь. Где они?
Трахалион
Сюда взгляни.
Демонес
Ладно. Нам того и надо. Пусть он подойдет сюда.
Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? [61]
710 Кулаком его по морде!
Лабрак
Отплачу за это я!
Демонес
Он еще грозит, мерзавец!
Лабрак
Попраны мои права!
Ты рабынь моих насильно отбиваешь!
Трахалион
Ставь судьею
Из сенаторов киренских, из людей зажиточных -
В том, что надо быть твоими им, а не свободными
И тебя в тюрьму не надо засадить, чтоб там всю жизнь
До тех пор ты жил, покамест не протрешь тюрьму насквозь.
Лабрак
Вот уж нынче я не думал говорить с колодником!
Речь к тебе.
Демонес
Толкуй сначала с тем, кому известен ты.
Лабрак
Нет, с тобой.
Трахалион
Со мною надо. То твои рабыни?
Лабрак
Да.
Трахалион
720 Но попробуй-ка дотронься до любой мизинцем хоть!
Лабрак
И дотронусь.
Трахалион
Из тебя я мех бойцовый сделаю [62]
И, подвесив, кулаками клятвонарушителя
Изобью.
Лабрак
Рабынь своих же с алтаря Венерина
Не позволяют увести мне.
Демонес
Нет, таков закон у нас.
Лабрак
Мне до вашего закона никакого дела нет.
Вот возьму да их обеих уведу оттуда прочь.
Если ты, старик, влюбился в них – плати наличными.
А Венере стали любы, пусть берет, но деньги даст.
Демонес
Чтоб тебе платили деньги боги? Мой последний сказ:
Только в шутку тронь их, чуть лишь – так тебя отделаю
730 На прощанье! Не узнаешь сам себя! А вы, – едва
Знак подам, лупите, чтобы вылезли глаза на лоб:
Розгой обовью иначе вас, как плющ кустарники.
Лабрак
Тут насилие!
Трахалион
Коришь ты, негодяй, насилием?
Лабрак
Ты со мной, колодник, смеешь говорить невежливо?
Трахалион
Пусть колодник буду трижды, ты ж из честных честным
будь -
Оттого им меньше, что ли, надо быть свободными?
Лабрак
Что? Свободными?
Трахалион
Они ведь обе госпожи тебе, [63]
Чистокровные гречанки. Эта же, одна из них,
От родителей свободных родилась в Афинах.
Демонес
Как?
Что я слышу?
Трахалион
Эта родом из Афин, свободная.
Демонес
74 °Стало быть, моя землячка?
Трахалион
Разве не киренец ты?
Демонес
Нет, в Афинах я родился, вырос и воспитан там.
Трахалион
Защити ж своих землячек!
Демонес
Дочь моя! Тебя хоть нет,
Но, когда я вижу эту, ты напоминаешь мне
Обо всех моих несчастьях. Трех она погибла лет.
А теперь была б такою ж, если бы жива была.
Лабрак
Я за них, какими были, заплатил владельцу их:
Мне-то что, в Афинах или в Фивах родились они,
Лишь бы службу мне служили.
Трахалион
Вот как, негодяй! Хорек
Девичий! Ты, значит, будешь краденых детей держать,
Чтобы ремеслом губить их гнусным? Где отечество
750 Этой вот, другой, не знаю, но уверен, что она
Почестней тебя, сквернавца мерзкого!
Лабрак
Твои они?
Трахалион
Спинами давай поспорим, кто из нас правдивее.
Ежели не больше шрамов будет на спине твоей,
Чем гвоздей в корабль забито, то я буду злейший лгун.
Спину осмотрю тебе я, ты смотри мою потом;
Будет так чиста, что скажет всем любой скорняк о ней:
Кожи лучше для работы, чище и найти нельзя.
Что мешает мне насытить розгами тебя тогда?
Что на них ты смотришь? Тронь лишь, выдеру глаза тебе.
Лабрак
Запрещаешь? Ну, так вот же! Уведу обеих их.
Демонес
760 Как так?
Лабрак
Позову Вулкана, а ведь он Венере враг. [64]
Трахалион
Он куда ж идет?
Лабрак
Эй, кто тут есть? Эй, вы!
Демонес
Не тронь дверей,
А не то всю кулаками морду изуродуют.
Раб
Нет у нас огня: сухими фигами питаемся.
Демонес
Дам огня, коли возможно жечь на голове твоей.
Лабрак
Я пойду за ним в другое место.
Демонес
Что ж потом?
Лабрак
Зажгу
Здесь большой огонь.
Демонес
Свое бы зверство лучше выжег ты.
Лабрак
И на алтаре живыми их сожгу.
Трахалион
А я тебя
За бороду, уж поверь мне, тотчас и в огонь швырну,
770 Выну обгорелого и хищным птицам в пищу дам.
Демонес
Разгадал я: обезьяна это он: насилием
Этих ласточек желает из гнезда он вытащить.
Вот и сон мой!
Трахалион
Мне б хотелось вот о чем просить тебя:
Охраняй их тут, пока я приведу хозяина.
Демонес
Что ж, ищи, веди.
Трахалион
Но как бы он…
Демонес
Не поздоровится!
Пусть-ка тронет!
Трахалион
Ну, смотри же!
Демонес
Посмотрю. Иди себе.
Трахалион
И за ним следи, куда бы ни ушел. Условие
С палачом у нас, что нынче отдадут на казнь его.
Иначе талант заплатим целый.
Демонес
Отправляйся же.
Я об этом позабочусь.
Трахалион
Я сейчас назад вернусь.
(Уходит.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Демонес, Лабрак, рабы.
Демонес
780 Ты как предпочитаешь успокоиться,
Избитый или целый? Делай выбор сам.
Лабрак
Ни в грош не ставлю то, что говоришь, старик,
Мои они, и даже вопреки тебе,
Венере и верховному Юпитеру
Я с жертвенника за волосы сдерну их.
Демонес
Попробуй-ка!
Лабрак
Ну да, я попробую.
Демонес
А ну-ка! Только ближе подойди сюда.
Лабрак
Ты прикажи двум этим отойти назад.
Демонес
Вперед к тебе отправлю.
Лабрак
Никакой нужды.
Демонес
А подойдут поближе?
Лабрак
Я назад тогда.
Но только попадись, старик, мне в городе!
790 Пускай тогда не буду больше сводником,
Сумею над тобой я позабавиться!
Демонес
Что ж, выполни угрозу. А сейчас пока
Не тронь их, или сильно изобью тебя.
Лабрак
Насколько сильно?
Демонес
Своднику достаточно.
Лабрак
Ни в грош твои угрозы все не ставлю я
И вопреки тебе стащу их.
Демонес
Тронь-ка чуть!
Лабрак
И трону.
Демонес
Тронь. Однако вот что. Сбегай-ка,
Дубинок пару принеси, Турбалион.
Лабрак
Дубинок?
Демонес
Да, покрепче. Поживей беги.
800 Уж угощу тебя я по достоинству.
Лабрак
Досадно, шапки ни море лишился я:
Пригодилась бы кстати мне она сейчас!
По крайней мере можно их окликнуть?
Демонес
Нет.
Эге, отлично, уж идет с дубинками.
Лабрак
От этакого дела зазвенит в ушах!
Демонес
А ну, бери другую ты себе, Спарак,
И станьте – ты отсюда, ты оттуда стань.
Так. Оба стойте. Слушайте меня теперь.
810 Коли до них насильно он дотронется,
Хоть пальцем, вам приказ его отпотчевать,
Да так, чтоб он дорогу позабыл домой.
Не то конец обоим! Позовет кого
Из них, то вы ответьте вместо них ему.
А сам уйти захочет – ноги с палками
Пускай сведут знакомство.
Лабрак
И уйти нельзя
Отсюда мне?
Демонес
Довольно мною сказано.
Когда ж тот раб, который за хозяином
Пошел, вернется вместе с ним, вы можете
Домой идти. Смотрите же во все глаза!
(Уходит.)
Лабрак
820 Эх, скоро как меняются святилища!
Был храм Венеры – стал вдруг Геркулесовым: [65]
Две статуи старик поставил с палками.
Куда деваться, я и не придумаю!
Свирепы стали море и земля ко мне.
Палестра!
Раб
Что?
Лабрак
Пошел ты! Что-то странное:
Палестра – только не моя – ответила.
Эй, Ампелиска!
Раб
Берегись! Влетит тебе!
Лабрак
Бездельники, пожалуй, правы. Вы там, эй!
830 Вам говорю. А ничего не будет, если я
К ним подойду поближе?
Раб
Нет, нам ничего.
Лабрак
А мне?
Раб
Остережешься – ничего, сойдет.
Лабрак
Чего же мне стеречься?
Раб
Палка толстая.
Лабрак
Уйти хочу я. Это можно?
Раб
Что ж, иди.
Лабрак
Вот хорошо. За это вам спасибо. Нет,
Уж лучше вовсе не пойду. Да стойте ж вы!
Куда ни сунусь – всюду неудача мне,
Дойму-ка женщин лучше я осадою.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Плесидипп, Трахалион, Лабрак, Хармид.
Плесидипп
Как! С алтаря Венерина осмелился
840 Тащить мою подругу сводник силою?
Трахалион
Да, именно.
Плесидипп
Чего ж ты не убил его
На месте тотчас?
Трахалион
Не было меча со мной.
Плесидипп
Взял палку б, камень.
Трахалион
Точно за собакою,
За негодяем с камнями гоняться мне?
Лабрак
Теперь вконец пропал я! Плесидипп идет!
Сметет меня со всеми потрохами он!
Плесидипп
На алтаре еще сидели женщины,
Когда за мной пошел ты?
Трахалион
И теперь сидят.
Плесидипп
Но кто ж их охраняет?
Трахалион
А старик один,
Сосед Венеры. Много сделал он для нас!
85 °C рабами сторожит теперь их: я просил.
Плесидипп
Веди меня прямой дорогой к своднику.
Где он, приятель этот?
Лабрак
Мой привет тебе.
Плесидипп
Отнюдь не принимаю. Выбирай скорей:
За горло на веревке ли волочь тебя,
Тащить ли просто? Сам решай, пока еще
Дают тебе возможность.
Лабрак
Да ни то, ни то.
Плесидипп
Беги проворней на берег, Трахалион,
И тем, кого я приводил с собой, скажи,
Чтоб в город шли навстречу мне, у гавани,
И к палачу бы отвели вот этого,
Потом вернись обратно и на стражу стань.
860 Эй, ты! На суд!
Лабрак
Да что я сделал?
Плесидипп
Вот вопрос!
Задаток взял за женщину с меня, а сам
Увез ее?
Лабрак
Я не увез.
Плесидипп
Ну, спорь еще!
Лабрак
Провез немножко, увезти не мог, бедняк!
Сказал тебе, что буду ждать у храма здесь
Венерина. В чем изменил? Не тут ли я?
Плесидипп
В суде веди защиту. Здесь довольно слов!
Иди за мной!
Лабрак
На помощь! Помоги, Хармид!
Меня за горло тащат!
Хармид
Кто зовет меня?
Лабрак
Гляди, как тащат.
Хармид
Вижу с удовольствием.
Лабрак
870 Мне не поможешь?
Хармид
Кем, скажи мне, схвачен ты?
Лабрак
Да Плесидиппом молодым.
Хармид
Посеял – жни.
Спокойно лучше шел бы ты в тюрьму. Тебе
Досталось то, чего так жаждут многие.
Лабрак
Чего же?
Хармид
То найти, к чему стремился.
Лабрак
Иди со мной! Молю!
Хармид
В твоем характере
Мольба: тебя в тюрьму ведут, а ты меня
Зовешь с собой туда же!
Плесидипп
Упираешься?
Лабрак
Пропал! Погиб!
Плесидипп
Хотел бы я, чтоб было так!
Палестра с Ампелиской! Подождите здесь,
Пока вернусь.
Раб
А я бы им советовал,
880 Пока вернешься, к нам пойти.
Плесидипп
И правильно,
Чего же лучше!
Лабрак
Воры!
Раб
Воры? Мы?
Плесидипп
Хватай!
Лабрак
Прошу! Молю! Палестра!
Плесидипп
Негодяй! Иди!
Лабрак
Мой друг!
Хармид
Не друг. Мне дружба не нужна твоя.
Лабрак
Ты вот как загордился?
Хармид
Раз хлебнул – с меня
Довольно.
Лабрак (уходя)
Будь ты проклят!
Хармид
Сам себя кляни.
В животных, верю, люди превращаются,
А сводник – тот, мне думается, в голубя:
На шею цепь получит нынче ль, завтра ли,
В тюрьме себе совьет сегодня гнездышко.
890 Пойду, однако, выступлю защитником:
Скорей его с моей засудят помощью.
(Уходит.)
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Демонес.
Демонес
Отлично, что сегодня этим девушкам
Помог я: двух клиенток приобрел себе,
И обе молодые и красивые!
Одно – жена проклятая за мной следит:
Кивнуть не даст мне даже этим девушкам.
Но странно мне: куда девался раб наш, Грип?
Ушел рыбачить на море сегодня в ночь.
Умнее бы гораздо было дома спать:
900 И сети пусты и работа попусту.
А буря – все такая ж, как и в эту ночь.
Что он поймает? С горсточку добыча вся.
Так сильно, вижу, море расшумелося.
А, завтракать жена зовет. Иду домой.
Забьет она мне уши пустословием!
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Грип.
Грип
Тебе благодарность, Нептун, мой защитник,
Живущий в соленых и рыбою полных
Водах! Так прекрасно меня одаривши,
Из мест, посвященных ему, он дозволил
С добычей богатою мне возвратиться
И лодку, что на море бурном улов мне
910 Доставила тучный, нежданный, мне спас он.
Удивительно, как был удачен улов,
Так приятно, что трудно поверить!
Но не рыбой: ее не поймал я ничуть,
Только то, что несу в этой сети.
В глубокую ночь, не ленясь, я поднялся,
Наживу я сну предпочел и покою,
В свирепую бурю пустился на пробу -
Себя поддержать и помочь господину.
Ни трудов, ни стараний жалеть я не стал.
920 Лентяй негоден ни к чему. Противны эти люди мне.
Чтобы вовремя дело окончить свое,
Надо бдительным быть человеку тому,
Ждать не должен он, чтоб выгнал господин его работать.
Любишь спать, так без наживы ты доспишься до несчастья
Да, ленив не был я
И нашел кое-что,
Что могу вдаться в лень, если захочу.
Это вот в море и выловил. Что бы там
Ни было, но оно тяжело. Думаю,
Тут лежит золото. И притом никого
Тут со мной не было.
Вот тебе и случай выпал на свободу откупиться!
Сделать так я решил: к господину пойду
Поумней, похитрее к нему приступлю:
За себя обещаю я денег ему,
Чтобы он отпустил на свободу меня.
А как буду свободен, тогда заведу
930 Все: и дом, и рабов я, и землю себе,
На больших кораблях я начну торговать,
Богачом прослыву между всех богачей,
Ради прихоти свой снаряжу я корабль,
Подражая Стратонику [66] в том самому.
И начну города объезжать, и тогда
Прогремит во всем мире известность моя.
Город я возведу укрепленный большой
И по имени Грипа его назову,
Это памятник славе моей и делам,
И создам там великое царство потом.
Все великие мысли приходят на ум,
А теперь уложу-ка плетенку свою.
Уксус с солью на завтрак получит богач
И без доброй покушает каши.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Трахалион, Грип.
Трахалион
Постой!
Грип
Чего стоять?
Трахалион
Канат ты тащишь. Дай сверну его.
Грип
Оставь!
Трахалион
Добро не пропадет за добрым. Дай помочь тебе.
Грип
940Погода зла была вчера,
Нет вовсе рыбы, милый мой! Не требуй же с меня. Гляди,
Всю мокрую несу я сеть обратно: в ней чешуйки нет.
Трахалион
Не рыбы вовсе требую: беседа мне нужна твоя.
Грип
До смерти надоел ты мне, кто б ни был.
Трахалион
Не пущу тебя
Уйти отсюда. Стой!
Грип
Смотри! Поосторожней, а не то
Хвачу! Чего назад меня ты тащишь, пес?
Трахалион
Послушай-ка…
Грип
Нет.
Трахалион
Все равно услышишь ведь.
Грип
Ну, говори, что хочется.
Трахалион
А ведь дело-то важное,
Что тебе я сказать хочу.
Грип
Говори.
Трахалион
Погляди кругом,
Не следит ли за нами кто.
Грип
До меня что-нибудь?
Трахалион
Как же, да! А ко мне
950 Подобрей у тебя чувства нет?
Грип
Говори
Лишь одно дело.
Трахалион
Да, и скажу. Помолчи.
Если только мне слово дашь,
Что не будешь неверен мне.
Грип
Слово дам, буду верен я.
Кто б ты ни был.
Трахалион
Ну, слушай.
Я за кражею вора видал и знавал
Господина, которого он обокрал.
После этого к вору иду и ему
Предлагаю такое условие я:
"Мне известно, кого обокрал ты. Давай
Мне теперь половину. Владельцу тогда
И доноса не сделаю". Мне до сих пор
Никакого ответа он не дал еще.
Справедливо ли будет оттуда мне дать
960 Половину? Как думаешь?
Грип
Думаю я,
Что и больше. А если не даст, то тогда
Донести господину.
Трахалион
Совет твой хорош,
Так и сделаю. Вот что, однако, заметь.
Ведь к тебе то относится.
Грип
Как так?
Трахалион
Чья плетенка та, владельца знаю я.
Грип
Еще чего?
Трахалион
Да, и как она пропала.
Грип
Я же знаю, как нашлась,
Кто нашел и кто владелец ей сейчас. И мне ничуть
До этого не больше дела, чем тебе до этого.
Знаю, чья теперь плетенка, ты же знаешь, чья была.
У меня никто не в силах отобрать ее, и ты
Не рассчитывай, что ею завладеешь.
Трахалион
Как! Никто?
И владелец сам?
Грип
Другого у нее владельца нет -
970 Только я. Не заблуждайся. Это мой улов.
Трахалион
Да ну?
Так ли?
Грип
Скажем, рыбу в море ты не назовешь моей?
А какую я поймаю, та – моя, своею ту
Я считаю, ниоткуда на нее претензий нет.
И от этой рыбы части уж никто не требует.
Этот мой товар открыто продаю на рынке я.
Море-то для всех, конечно, общее.
Трахалион
Согласен я.
Почему ж не быть плетенке общим и со мной твоим
Достояньем? В общем море поймана она.
Грип
Ведь вот
Из бесстыдников бесстыдник! Да ведь если бы такой
980 Был порядок, как сказал ты, рыбаки погибли бы.
Тотчас каждый стал бы части требовать себе: она
Поймана, мол, в общем море.
Трахалион
Что ты! Ах бессовестный!
Как же это ты плетенку с рыбой смеешь сравнивать?
Разве тут одно и то же?
Грип
Это не в моих руках:
Удочку ли, сеть закину – что застряло, то тащу.
Сеть с удой что ни захватят, это все мое вполне.
Трахалион
Нет, не так, коли кошель ты выловил!
Грип
Философ ты!
Трахалион
Ах, колдун! А ты видал ли рыбака когда-нибудь,
Чтоб поймал плетенку-рыбу [67]и на рынок вынес бы?
Здесь у нас по произволу не захватишь всех ремесел:
990 Рыбаком, сквернавец, хочешь быть, да и корзинщиком!
Что за рыба та плетенка, докажи мне, или же
Не бери того, что в море не живет и чешуи
Не имеет!
Грип
Неужели до сих пор не слышал ты
Про плетенку-рыбу?
Трахалион
Шельма! Да такой и вовсе нет.
Грип
Есть, я сам рыбак, я знаю. Только редко ловится.
Реже ни одна на сушу не выходит.
Трахалион
Вздор несешь!
Отвести глаза мне хочешь, висельник! Поди-ка ты!
Цвет ее какой?
Грип
Такого цвета мало ловится.
Есть один с багряной кожей и большие черные.
Трахалион
Знаю. Вот тебе б той рыбой сделаться плетенкою:
1000 Был бы ты с багряной кожей, а потом и с черною!
Грип
Вот на подлеца наткнулся!
Трахалион
Мы болтаем, день идет.
Ты кого судьей третейским хочешь взять? [68]
Грип
Плетенка – вот
Мой судья.
Трахалион
Ну и дурак же ты!
Грип
Ну, будь здоров, мудрец!
Трахалион
Нет, ее не унесешь ты, если мне не выставишь
Человека, кто находку взял бы на хранение,
Или же судью, который разобрал бы дело все.
Грип
Ты в уме ли?
Трахалион
Сумасшедший.
Грип
Я и вовсе бешеный,
Но из рук своих, однако, я ее не выпущу.
Трахалион
Чуть еще обмолвись словом – вышибу мозги тебе.
Брось находку, или выжму из тебя я соки все,
Как из новой выжимают губки!
Грип
Ну, попробуй-ка!
1010 Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. [69]
Не желаешь ли в кулачный бой?
Трахалион
Какая надобность?
Лучше поделись добычей.
Грип
Нет, и не рассчитывай!
Разве только оплеуху от меня получишь ты.
Ухожу.
Трахалион
А я корабль твой задержу, и не уйдешь.
Стой!
Грип
Коли ты с носа правишь, я с кормы попробую.
Брось канат, мерзавец!
Трахалион
Брошу. Ты ж оставь находку ту.
Грип
От меня не поживишься нынче ни одним клочком.
Трахалион
Не отнекивайся. Этим ты не убедишь меня.
Половину подавай мне, или же к судье пойдем,
А не то так на храненье отдадим посреднику.
Грип
Я же выловил из моря.
Трахалион
Наблюдал я с берега.
Грип
1020 Труд мой тут, работа, лодка, сеть.
Трахалион
И тем не менее,
Если бы пришел владелец, я, смотревший издали,
Как поймал ты вещь, не буду вором, как и ты?
Грип
Ничуть.
Трахалион
Раб сеченый! Погоди-ка, докажи, что я не вор
И с тобой не соучастник? От тебя я знать хочу.
Грип
Городских законов ваших знать не знаю. Знаю лишь,
Что она моя.
Трахалион
А я вот говорю – моя.
Грип
Постой!
Я нашел, как доказать, что не участник в краже ты!
Трахалион
Как?
Грип
Уйти мне дай и молча сам ступай своим путем.
Так ни ты меня не выдашь, ничего и я не дам.
Ты молчи, и я ни звука. Хорошо и правильно.
Трахалион
1030 Ты условиться не хочешь?
Грип
Уж давно условился.
Прочь пошел! Оставь канат мой! Надоел ты мне!
Трахалион
Постой!
Я условие вношу.
Грип
Ах, ноги бы унес скорей.
Трахалион
Ты кого-нибудь тут знаешь?
Грип
Да соседей как не знать?
Трахалион
Где живешь?
Грип
Отсюда очень далеко, окрай земли.
Трахалион
Хочешь ли судьей третейским взять того, кто здесь живет,
В доме?
Грип
Отпусти веревку чуть, я отойду пока
И подумаю.
Трахалион
Отлично.
Грип
Славно! Дело ладится!
Навсегда моя добыча! К моему ж хозяину
Он зовет меня судиться, в собственное логово!
А уж он-то не отсудит ни полдрахмы – я ведь свой.
104 °Сам не понимает, что он предложил! Пойду на суд.
Трахалион
Что решил?
Грип
Мое хоть право и бесспорно, все ж пусть так
Будет лучше, чем сражаться мне с тобою.
Трахалион
Вот умн_о_!
Грип
Хоть судья и незнакомый тот, к кому зовешь меня,
Но, коли рассудит правдой, станет из чужого свой,
А коли неправдой – свой тут хуже незнакомого.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Демонес, Грип, Трахалион, Палестра, Ампелиска.
Демонес
Девушки, хоть от души я вам хочу, чего и вы,
Но боюсь, меня жена бы из дому не выгнала
Из-за вас: разлучниц, скажет, на глаза я к ней привел.
Лучше на алтарь бегите вы, чем я.
Палестра
Пропали мы!
Демонес
Нет, я вас спасу, не бойтесь. Что за мной идете вы?
1050 До тех пор, пока я сам тут, не от кого ждать обид,
Оба стража, уходите, говорю, со стражи в дом.
Грип
Здравствуй, господин!
Демонес
А, здравствуй! Что ты?
Трахалион
Разве твой он раб?
Грип
Что ж плохого?
Трахалион
Не с тобою вовсе разговор идет.
Грип
Ну и прочь пошел отсюда!
Трахалион
Дай ответ, пожалуйста,
Твой он раб?
Демонес
Да, мой.
Трахалион
И лучше, если твой. Привет тебе
Во второй раз.
Демонес
И тебе мой. А не ты ли только что
Уходил за господином?
Трахалион
Я и есть.
Демонес
Чего ж тебе?
Трахалион
Значит, твой он?
Демонес
Мой.
Трахалион
Ну, это к лучшему, коли он твой.
Демонес
В чем же дело?
Трахалион
Негодяй он.
Демонес
Негодяй? А что тебе
Сделал он?
Трахалион
Все кости надо бы изломать молодчику.
Демонес
1060 Что такое? Что за ссора между вами?
Трахалион
Видишь ли…
Грип
Видишь ли…
Трахалион
Да ну! Берусь я первый дело выяснить.
Грип
Стыд имел бы, сам убрался б.
Демонес
Слушай, помолчи пока.
Грип
Чтобы он сказал сначала?
Демонес
Слушай, говорю.
Грип
Даешь
Раньше своего чужому слово?
Трахалион
Вот неймется-то!
Как уж начал говорить я, сводник, тот, что прогнан был
Давеча тобой из храма, – ну, так чемодан его
Вот у этого.
Грип
Нисколько! У меня нет…
Трахалион
Как же нет?
Я его глазами вижу.
Грип
Лучше б не видать тебе!
Есть ли, нет ли, – ну какое дело до меня тебе?
Трахалион
Как его ты добыл, важно, правдой ли, неправдой ли.
Грип
1070 Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. [70]
Сетью выловил из моря – почему ж он твой, не мой?
Трахалион
Лжет он. Было, как сказал я.
Грип
Что же?
Трахалион
Говорил бы так
Человек из первых! [71] Если твой он, так прижми его.
Грип
Как! Ты хочешь, чтоб со мною было то же самое,
Что с тобой обыкновенно господин твой делает?
Прижимать тебя привык он, не привык так с нами наш.
Демонес
Этим словом победил он! Говори, чего тебе.
Трахалион
Для себя в находке этой части я не требую,
И своею совершенно я не называл ее.
Но находится шкатулка в ней вот этой девушки.
(Я о девушке сказал уж, что она свободная.)
Демонес
1080 По твоим словам, выходит, что она землячка мне?
Трахалион
Да. А в той ее шкатулке погремушки; маленькой
В них она играла. Это все лежит в плетенке той.
Для него какая польза в них? А ей могли б они
Помощь оказать, несчастной, если б их он отдал ей.
Ведь она по ним могла бы отыскать родителей.
Демонес
Будь покоен, я заставлю их отдать.
Грип
А я не дам
Ничего.
Трахалион
Да ничего я не прошу, шкатулку лишь
С погремушками.
Грип
А если золотые вдруг они?
Трахалион
А тебе-то что? Заплатят золотом за золото,
Серебро уравновесим серебром же.
Грип
Вот когда
Мне ты золото покажешь, покажу шкатулку я.
Демонес
Эй, поберегись и стихни! Что еще ты скажешь нам?
Трахалион
1090 Об одном молю я, сжалься ты над этой девушкой,
Если сводничья плетенка та, как я и думаю,
Это лишь предположенье, верно не могу сказать.
Грип
Видишь, как подлец виляет?
Трахалион