Текст книги "Пьессы"
Автор книги: Тит Макций Плавт
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 53 страниц)
Тит Макций Плавт. Собрание сочинений в 3-х томах.
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Хвастливый воин
Перевод с латинского А. Артюшкова
Эта комедия – одна из ранних пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидиαт, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек. Это – явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т. е. до 204 г. до н. э. – вероятно, около 205 г. Оригинал пьесы указан в прологе Палестрионом – это комедия Alazon («Хвастун»). Ее автор неизвестен, возможно, это был подражатель Менандра.
Большинство исследователей признает в этой пьесе контаминацию – т. е. то, что она составлена из двух частей. Не довольствуясь забавным трюком с пробитием стены между домами Периплектомена и офицера, Плавт присоединяет вторую, в сущности самостоятельную интригу с флейтисткой, которая переодевается почтенной матроной, и с мнимым прелюбодеянием воина.
Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба.
Образ хвастливого воина оказался чрезвычайно живучим в последующей драматической литературе. Он возрождается в комедии dell'arte XVI–XVII вв. в виде авантюриста и хвастуна "Капитана".
Последняя сцена комедии, возможно, оказала влияние на окончание пьесы Шекспира "Виндзорские насмешницы".
Из собственных имен этой комедии характерны: имя воина – Пиргополинник – "побеждающий крепости и города", его и Плевсикла возлюбленной – Филокомасия – "любящая пирушки", раба – Палестрион – "искусный борец" (палестра – площадка для борьбы), парасита – Артотрог – «хлебогрыз», покровителя Плевсикла – Периплектомен – «обнимающий», т. е. любезный, Карион – "происходящий из Карий" (в Малой Азии). Имена Скеледр, Плевсикл, Мильфидиппа, Акротелевтия, Луркион этимологически не ясны.
СОДЕРЖАНИЕ
Один вояка девушку увез в Эфес.
Хотел об этом сообщить хозяину,
Влюбленному в нее, Палестрион-слуга;
Афины он покинул, за хозяином
Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали
Тому же воину его. Там встретил он
Любовницу хозяина и тотчас же
Известие послал ему, зовя в Эфес.
В соседний дом проделав дверцу тайную,
Он дал любовникам возможность видеться,
Мороча подглядевшего их сторожа.
Вояку убедил он, что соседка, мол,
Одна в него влюбилася без памяти,
И тот решил любовницу отправить прочь.
Но стоило ему к соседке сунуться -
Его, как блудодея, отлупили там.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пиргополиник, воин.
Артотрог, парасит.
Палестрион, раб.
Скеледр, раб.
Периплектомен, старик.
Плевсикл, юноша.
Филокомасия, молодая женщина.
Луркион, мальчик-раб.
Акротелевтия, гетера.
Мильфидиппа, служанка.
Мальчик.
Карион, повар.
Раб.
Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена. Жертвенник Дианы Эфесской.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Пиргополиник, Артотрог.
Пиргополиник (слугам)
Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он,
Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда,
Сойдемся рукопашным боем – пусть врагам
В глаза сверкнет, притупит зренье острое.
Утешить мне хотелось бы свой верный меч,
Не дать ему тужить, впадать в отчаянье,
Что праздным я ношу его давным-давно,
Когда в окрошку рвется он крошить врагов.
Где ж Артотрог?
Артотрог
А вот он, близ тебя стоит,
10 Счастливый, храбрый муж, осанки царственной!
Ведь заикнуться не посмеет даже Марс [1]
О том, чтобы с тобой равняться доблестью.
Пиргополиник
Не тот ли это самый, что спасен был мной
В полях Червивых, где был предводителем
Бомбомахид Клитоместоридисархид, [2]
Нептуна внук? [3]
Артотрог
Да помню, как же, говоришь
О том, конечно, в золотом оружии,
Чьи легионы сдунул ты дыханием,
Как ветер листья или же солому с крыш.
Пиргополиник
Да это мелочь.
Артотрог
Мелочь, разумеется.
(В сторону.)
20 В сравненье с тем, чего совсем не делал ты!
Ну уж и лгун! Кто видывал подобного
Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной.
Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль:
Ужасно вкусен винегрет у воина![4]
Пиргополиник
Ты где?
Артотрог
Я здесь. А то еще ты в Индии
Одним ударом руку перебил слону.
Пиргополиник
Как – руку?
Артотрог
То есть ляжку, я хотел сказать.
Пиргополиник
А слабо как ударил!
Артотрог
Да уж если бы
Чуть приналег, через кишки и голову
3 °Слону наружу вышла бы рука твоя.
Пиргополиник
Ну что об этом!
Артотрог
Верно! Не тебе же ведь
Твердить про то! Твои я знаю подвиги.
(В сторону.)
Желудок – вот причина маеты такой:
Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали.
Заврется он, а ты во всем поддакивай.
Пиргополиник
А что бишь я хотел сказать…
Артотрог
Да знаю уж,
Я помню, так и было.
Пиргополиник
Что?
Артотрог
Что б ни было.
Пиргополиник
С тобой…
Артотрог
Таблички? Да, со мной. И палочка.
Пиргополиник
Как ловко ты ко мне приноровляешься!
Артотрог
40 Твой нрав уже пора мне изучить насквозь,
Стараться предвосхитить все, что хочешь ты.
Пиргополиник
Ты помнишь…
Артотрог
Помню. Сотня с половиною
В Киликии да сто в Скифалотронии, [5]
Полсотни македонцев, тридцать в Сардах – да, [6]
Вот что народу ты убил в единый день.
Пиргополиник
А в сумме что?
Артотрог
Семь тысяч в общей сложности.
Пиргополиник
Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.
Артотрог
И хоть бы что записывал! Все помню так…
Пиргополиник
Вот память-то!
Артотрог
Подачки надоумили!
Пиргополиник
50 Всегда так делай – будешь постоянно сыт,
Всегда получишь место за столом моим.
Артотрог
А как ты в Каппадокии? [7] Убил бы враз
Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп!
Пиргополиник
То шваль была, пехота. А! Пускай живут!
Артотрог
А впрочем, что я! Весь про это знает мир!
Пиргополиник! В мире ты единственный
И доблестью и дивной красотой своей,
И в подвигах тебе не сыщешь равного!
Тебя все любят женщины – и правильно,
Ты так красив! Вот, например, вчера меня
60 За плащ остановили…
Пиргополиник
Ну, и что ж они?
Артотрог
Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.
"Нет, брат его". Другая же: "Как он красив,
Как он изящен!" – "Кудри как идут к нему!" -
"Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!"
Пиргополиник
Так и сказали?
Артотрог
Да, и мало этого:
С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я
Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.
Пиргополиник
Ужасное несчастие красивым быть!
Артотрог
Надоедают, просят, молят всячески,
70 Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут,
Подумать не дают мне о делах твоих!
Пиргополиник
Пора, однако, трогаться нам к площади.
В табличках здесь записаны наемники,
Им жалованье надо заплатить теперь.
Ведь царь Селевк [8] просил меня настойчиво
Набрать и принанять ему наемников.
Царю уж, видно, посвящу я этот день.
Артотрог
Ну что ж, идем.
Пиргополиник
За мной, телохранители.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Палестрион.
Палестрион
Я расскажу вам пьесы содержание,
80 Когда вы мне окажете внимание.
А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,
Уступит место, где бы сесть желающим.
Вы собрались для праздничного зрелища -
Так вот вам содержанье и заглавие
Комедии, которую играть хотим.
По-гречески заглавие комедии -
Alazon, а на нашем языке – _Хвастун_.
Эфесом этот город называется.
Мой господин (на площадь он ушел сейчас)-
Хвастливый воин, скверный и бессовестный,
90 Обмана и разврата преисполненный.
Поверь ему – за ним так и гоняются
По доброй воле женщины, на деле ж он
Для всех, куда ни сунется, посмешище.
Под видом поцелуев и распутницы
Ему гримасы строят большей частию.
Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.
А как попал от господина прежнего
К нему сюда, про это тоже вам скажу.
Прошу у вас вниманья: излагать теперь
Начну я содержание комедии.
Мой господин был превосходный юноша
100 В Афинах и афинскую же девушку
Любил взаимно (лучший род любви).
Ему пришлось в Навпакт [9] послом отправиться
По делу государственному важному.
А между тем в Афины прибыл воин наш,
К подружке господина подбирается
И к матери подъехал, улестил ее
Вином, [10] сластями, лакомством, нарядами
И сводне человеком близким сделался.
Как только случай воину представился,
110 Надул сейчас же сводню, мать той девушки,
Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее
Взял на корабль к себе тайком от матери,
Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.
Едва узнав, что из Афин похищена
Подружка господина, я корабль ищу,
Не медля ни минуты, на него всхожу,
Плыву в Навпакт с известием к хозяину.
В открытом море, волею богов, корабль,
Что вез меня, забрали в плен разбойники.
Пропал я, не добравшись до хозяина!
120 Разбойник же, который в плен забрал меня,
В подарок отдал воину вот этому.
В свой дом меня привел он. Я едва вошел -
Подружку господина вижу прежнюю!
Узнав меня, глазами знак дала она
Молчать, и только уж потом, при случае,
Поплакалась бедняжка на судьбу свою:
"В Афины убежать хочу, отсюда прочь, -
Она-то мне, – того люблю я, прежнего,
Афинского любовника, а воин мне
Противен, ненавистен, как никто другой".
130 И вот, узнавши девушки решение,
Я взял таблички, написал письмо тайком,
Дал одному купцу свезти хозяину,
Тому, что был в Афинах и любил ее,
Чтоб он сюда приехал. Тот известием
Не пренебрег, приехал и устроился
В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,
У старичка прекрасного: так гостю он
Влюбленному тут угождает всячески
И делом и советом помогает нам.
А в доме я подстроил штуку хитрую:
Любовникам наладил я свидания.
В той комнате, что воин дал наложнице
140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),
Пробил насквозь я стену в этой комнате -
Проход тайком из дома в дом для девушки.
Старик-то знает, он же и совет подал.
Другой же раб, товарищ мой, которого
Назначил воин сторожем любовницы,
Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью
Глаза ему сумеем отвести, чтоб он
И видя вовсе ничего не видел бы.
15 °Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина
За двух играть возьмется: за себя – вот тут
И за другую – там вот; та же самая
Все будет, а совсем другой прикинется.
И так-то мы надуем славно сторожа!
А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик
Тот милый, о котором говорил я вам.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Периплектомен, Палестрион, рабы.
Периплектомен (рабам)
Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите
И не перебьете ног им, вас исполосую я.
К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем!
В водоем мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ:
160 Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого,
Кроме лишь Палестриона, – сбросьте вниз на улицу!
Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем -
Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец!
Вот не по закону любят [11] в кости перекинуться:
Так им кости изломайте – без костей пируют пусть!
Палестрион
Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут,
Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам.
Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит!
Подойду к нему.
Периплектомен
Навстречу, кажется, Палестрион?
Палестрион
170 Как дела?
Периплектомен
Как раз тебя-то видеть мне и надобно
И поговорить с тобою.
Палестрион
В чем же дело? С нашими
Что ты расшумелся этак?
Периплектомен
Мы пропали!
Палестрион
Это как?
Периплектомен
Все открыто!
Палестрион
Что открыто?
Периплектомен
Да из вашей челяди
Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие
В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия
Целовалась с гостем.
Палестрион
Кто же видел?
Периплектомен
Да товарищ твой.
Палестрион
Кто из них?
Периплектомен
Не знаю. Мигом скрылся он.
Палестрион
Ну, стало быть,
Я пропал!
Периплектомен
За ним кричу я: "Что на крыше делаешь?"
Убегая, он ответил: "Я за обезьяною".
Палестрион
180 Из-за скверной твари – горе! – пропадать приходится!
А Филокомасия все у тебя сейчас еще?
Периплектомен
Здесь еще была, когда я выходил.
Палестрион
Ступай скорей,
Шли ее домой обратно, пусть ее домашние
Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее
Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся.
Периплектомен
Я уже сказал. Еще что?
Палестрион
Вот что. Ей ты так скажи:
Пусть она не изменяет женскому обычаю,
Все лукавство, всю сноровку соблюдает.
Периплектомен
Это как?
Палестрион
Пусть забьет того словами, кто ее увидел здесь.
Хоть сто раз ее видали, все пусть запирается.
Рот, язык, коварство, дерзость, наглость – все имеется,
190 Есть упорство, есть и лживость, есть и хитроумие,
Уличать начнет кто – клятвой пусть она собьет его.
Лгать словами, лгать делами, лгать под клятвой – все при ней.
Хватит злости, хватит лести, хватит надувательства…
Хитрой женщине не надо кланяться садовнику:
Целый сад при ней со всякой пряностью ехидною.
Периплектомен
Если будет здесь, скажу. Но что с тобой, Палестрион?
Сам с собою рассуждаешь?
Палестрион
Помолчи чуть-чуть пока,
Дай мне с мыслями собраться, дай обдумать, как тут быть,
Как мне хитростью на хитрость дать тому рабу ответ,
Кто ее тут видел, – чтоб он, видя, не видал ее.
Периплектомен
200 Ну, ищи. А я покуда отойду. Глядите-ка!
Как стоит! Чело нахмурил, озабочен, думает.
В грудь стучит рукою: видно, сердце хочет вызвать вон.
Повернулся. Левой кистью, вишь, уперся в левый бок,
Правой счет ведет по пальцам. Бьет себя по правому
Боку, с силой бьет. Что делать, не надумал, видимо!
Щелкнул пальцами. Трудненько. Не стоится, бедному.
Головой мотает. Плохо выдумал. Но, как-никак,
Не подаст, что не готово. Даст, что вкусно сжарено.
Строит, вишь. Под подбородок столб, гляди, подвел какой.
210 Тьфу! Не по душе мне вовсе это построение!
Так, подперши подбородок, варварский поэт [12] сидит,
При котором неусыпно сторожат два сторожа.
Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии.
Уж теперь, не кончив дела, он не успокоится.
А! Нашел! Эй, ты, за дело! Ну, не спи! Проснись же ты,
Если не желаешь прочно полежать под розгами.
Говорю тебе! Подвыпил, что ль, вчера, Палестрион?
Да проснись! Не спи! Светло уж, говорю!
Палестрион
Да слышу я.
Периплектомен
220 Видишь, враг заходит с тылу? План скорей выдумывай.
Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда.
Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом.
Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам.
Перережь им сообщенье, укрепи свои пути,
Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих
Безопасно доходили. Дело это срочное.
Думай, измышляй! Скорее хитрый план давай сюда,
Чтоб тут, видя, не видали, сделавши – не сделали.
Дело начал ты большое, стены строишь грозные.
Если на себя берешь ты это, есть уверенность,
230 Что врага мы одолеем.
Палестрион
Да, я на себя беру.
Периплектомен
И успех с тобой, конечно, будет.
Палестрион
Вот спасибо.
Периплектомен
Ну,
Поделись теперь со мною, что надумал ты.
Палестрион
Изволь!
В область хитростей моих я поведу тебя. Узнай
Планы все мои.
Периплектомен
Все будут, уж поверь, в сохранности.
Палестрион
Кожею слона обтянут воин, а не собственной.
Не умнее камня.
Периплектомен
Это хорошо известно мне.
Палестрион
Вот теперь каков расчет мой. Вот как я схитрить решил.
Из Афин сюда, скажу я, к ней, к Филокомасии,
Прибыла сестра родная, вместе с ней – возлюбленный.
24 °Сходна с нею, как две капли. И остановились здесь,
У тебя, скажу.
Периплектомен
Отлично, выдумка прекрасная.
Палестрион
Если раб тот, мой товарищ, станет уличать ее
Перед воином, что видел, как она целуется
С посторонним у тебя здесь, в доме, мой готов ответ:
Обнималась, целовалась здесь сестра с любовником.
Периплектомен
Это дело. Точно так я и отвечу воину.
Если спросит.
Палестрион
И прибавь тут: сходство величайшее.
Подучить, однако, надо и Филокомасию,
Чтоб не сбилась, если спросит воин.
Периплектомен
Очень умный план.
Ну, а если их увидеть вместе воин вздумает,
250 Что же делать нам?
Палестрион
Пустое! Триста отговорок есть:
Дома нет, гулять ушла; спит, моется, обедает,
Наряжается, не может, занята, нет времени.
Отговорок хватит – лишь бы нам сейчас раба надуть.
Пусть он все сочтет за правду, что мы ни налжем ему.
Периплектомен
Дело.
Палестрион
Так иди скорее в дом и, если там она,
К нам ее отправь сейчас же, так же подучи ее
Нашим выдумкам, как мы тут вместе понадумали
О родной сестре.
Периплектомен
Ученой будет, преученою.
Что еще?
Палестрион
Иди скорее.
Периплектомен
Ухожу.
(Уходит.)
Палестрион
И я домой.
260 Постараюсь незаметней выспросить товарища,
Кто гоняться нынче вздумал здесь за обезьяною.
Сам ведь он уже, наверно, разболтал приятелям,
Что господскую подружку видел у соседа, как
С посторонним целовалась. Знаю я повадку их:
"Не могу молчать про то, что одному известно мне".
Как найду его, машины двину все осадные.
Все готово. С бою, силой надо взять молодчика.
Не найду, так нюхать стану, словно пес охотничий,
До тех пор, пока лисицу по следу не выслежу.
270 Дверь скрипит, однако, наша. Помолчу. А, это он,
Из дому идет товарищ, страж Филокомасии.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Скеледр, Палестрион.
Скеледр
Если не во сне сегодня здесь ходил по крыше я,
То видал, скажу наверно, что Филокомасия
Бедокурит у соседа, воина любовница.
Палестрион
Он и есть, насколько слышу. Подсмотрел свиданье их.
Скеледр
Это кто?
Палестрион
Я, твой товарищ. Как дела?
Скеледр
Палестрион!
Кстати встреча.
Палестрион
Что такое? Что случилось? Выскажись.
Скеледр
Ох, боюсь.
Палестрион
Чего?
Скеледр
Сегодня ж, сколько нас ни есть рабов,
Всем прыгнуть на дыбу!
Палестрион
Нет уж, прыгай лучше ты один,
280 Мне прыжки такие вовсе не по нраву.
Скеледр
Может быть,
Ты не знаешь, что у нас тут приключилось нового?
Палестрион
Что?
Скеледр
Бесстыдство!
Палестрион
Ну и знай сам про себя, пожалуйста.
Слушать вовсе не желаю.
Скеледр
Да нельзя, чтоб ты не знал.
Обезьяну на соседской крыше я хотел поймать…
Палестрион
Чего?
Ах паршивец! За паршивым зверем вишь куда залез!
Скеледр
Чтоб ты лопнул!
Палестрион
Сам ты лопни. Эка, разоврался как!
Скеледр
И случайно здесь к соседям заглянул в отверстие…
Вижу, с кем-то незнакомым там Филокомасия
Обнялась.
Палестрион
Скеледр! Скотина! Что ты врешь? Не может быть!
Скеледр
290 Видел.
Палестрион
Ты?
Скеледр
Двумя глазами собственными видел сам.
Палестрион
Убирайся! Быть не может! Не видал ты.
Скеледр
Слеп я, что ль?
Палестрион
Уж об этом расспроси ты лучше, видно, лекаря.
А тебе не раздувать бы, право, дела этого.
Наживешь беду большую, на свою же голову:
Если не придержишь глупый свой язык, конец тебе
С двух сторон.
Скеледр
Как это – с двух?
Палестрион
А вот как, разъясню тебе.
Лжешь – пропал! Зачем клевещешь на Филокомасию?
Прав – пропал опять! Ты к ней ведь сам приставлен сторожем.
Скеледр
Что мне будет, я не знаю. Знаю только, что видал.
Палестрион
300 Ты упорствуешь, несчастный?
Скеледр
Что сказать мне? Видел я.
У соседей и сейчас еще она.
Палестрион
Не дома ли?
Скеледр
Сам ступай взгляни, не верь мне на слово, не требую.
Палестрион (уходя)
Посмотрю.
Скеледр
Здесь подожду я. Да подстерегу ее,
Скоро ль с пастбища вернется в стойло наша козочка.
Что тут будешь делать? Воин мне велел стеречь ее.
Сделаю донос – конец мне; промолчу – опять пропал,
Если вдруг раскроется. Что хуже, злее женщины?
Чуть на крышу я, она уж в гости отправляется.
Этакая, право, наглость! Воин как дознается,
То весь дом пошлет на дыбу, а меня – наверное!
310 Будь что будет. Промолчу-ка лучше, чем на пытку лезть.
Продает сама себя же! Как мне устеречь ее?
Палестрион (выходит из дому)
О Скеледр, Скеледр! На свете кто тебя нахальнее?
Кто тебя богопротивней в мире?
Скеледр
Что случилося?
Палестрион
Выдрать бы глаза твои, что видят небывальщину!
Скеледр
Что?
Палестрион
За жизнь твою не дам я скорлупы ореховой!
Скеледр
Что стряслось?
Палестрион
Еще с вопросом лезешь!
Скеледр
Почему бы нет?
Палестрион
Прикажи, чтоб твой болтливый прочь отрезали язык!
Скеледр
Да за что такое?
Палестрион
Дома, здесь Филокомасия,
320 Ты ж налгал, что у соседа, там, с чужим видал ее.
Скеледр
Вот чудак! Хлеб дешев, ты же лебедой питаешься!
Палестрион
Что?
Скеледр
Подслеповат.
Палестрион
Разбойник! Сам ты не подслеповат?
Вовсе слеп! Она ведь дома!
Скеледр
Дома?
Палестрион
Дома, так и есть.
Скеледр
Убирайся прочь! Игрушка я тебе, Палестрион!
Палестрион
Разве я запачкал руки?
Скеледр
Что?
Палестрион
Играю грязью я?
Скеледр
Провались ты!
Палестрион
Вот с тобою будет непременно так
За глаза твои слепые и язык дурацкий твой.
Наша дверь скрипит однако.
Скеледр
Я гляжу на эту дверь:
Ей от них домой вернуться нет иных путей нигде.
Палестрион
330 Дома ведь она! Какая скука мне с тобой, Скеледр!
Скеледр
Сами видим, сами мыслим, верим лишь самим себе.
Здесь она. Не разуверить в этом никому меня.
Стану здесь, не прозеваю. У меня не выскользнет.
Палестрион
Он в моих руках! Его я враз собью с позиции!
Сам сознаешься, что видеть не горазд ты.
Скеледр
Вот еще!
Палестрион
Глуп умом и слеп глазами.
Скеледр
Докажи.
Палестрион
Ты, стало быть,
Говоришь, что здесь она, господская любовница?
Скеледр
Да, видал ее тут, в доме, с посторонним юношей.
Палестрион
340 Нет от нас туда прохода никакого?
Скеледр
Вовсе нет.
Палестрион
Нет ни сада, ни балкона? Только через крышу?
Скеледр
Да.
Палестрион
Ну, а вдруг она случится дома и увидишь сам,
Как она отсюда выйдет, – следует избить тебя?
Скеледр
Следует.
Палестрион
Так эти двери стереги, чтоб как-нибудь
От тебя не ускользнула потихоньку к нам сюда.
Скеледр
Ладно.
Палестрион
Я ее представлю вмиг к тебе на улицу.
Скеледр
Что ж, представь! Да, интересно, видел ли, что видел
Или он ее представит так, как похваляется?
У меня свои глаза есть, напрокат не брать чужих!
К ней он вечно подъезжает, близкий друг-приятель ей.
350 Первого зовут к обеду, и похлебка – первому.
Он у нас всего три года, может быть, а кто другой
Так устроился удобно между всею челядью?
Ну, однако, буду делать то, что надо, – дверь стеречь.
Стану тут. Таким манером уж не проведут меня.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Палестрион, Филокомасия, Скеледр.
Палестрион
Так помни же.
Филокомасия
А, сколько раз твердишь одно и то же!
Палестрион
Боюсь я, ты достаточно ль хитра.
Филокомасия
Могу отбавить
Десятерым, и все еще себе с избытком хватит.
Палестрион
Так и пускай все шутки в ход. Я отойду в сторонку.
(Скеледру.)
Ты что?
Скеледр
При деле. Уши есть, болтай себе что хочеш
Палестрион
360 Пропасть тебе у городских ворот [13] таким манером,
Руками врозь, с колодкою на шее.
Скеледр
А за что так?
Палестрион
Гляди налево. Это что за женщина?
Скеледр
О боги!
Любовница хозяйская!
Палестрион
И мне сдается то же.
А уж теперь…
Скеледр
Что делать мне?
Палестрион
Погибни поскорее.
Филокомасия
А где же этот добрый раб, что так налгал бесстыдно
На женщину невинную?
Палестрион
Вот он.
Филокомасия
Так ты, негодный,
Рассказываешь, – с кем-то я целуюсь по соседству?
Палестрион
С чужим, сказал он, юношей.
Скеледр
Сказал я, это правда.
Филокомасия
Меня ты видел?
Скеледр
Этими глазами.
Филокомасия
Их и вырвут.
Чтоб не видал, чего и нет.
Скеледр
Меня не запугаешь:
370 Видал, что есть.
Филокомасия
Как я глупа! Совсем ума лишилась:
Болтаю с этим дураком! Казнить его – и все тут.
Скеледр
Ты не грози. Я знаю сам, что мне могила – дыба.
На ней погиб отец мой, дед, и прадед, и прапрадед.
Угрозами ты глаз моих не вырвешь. На два слова,
Палестрион. Откуда же она пришла, скажи мне?
Палестрион
Да из дому.
Скеледр
Как – из дому?
Палестрион
Меня-то видишь?
Скеледр
Вижу.
Вот диво! Как могла она сюда пройти оттуда?
Ведь хода нет от нас туда ни садом, ни террасой,
И окон без решеток нет. Тебя ведь я видал там!
Палестрион
380 Негодный! Ты упорствуешь? Опять клевещешь?
Филокомасия
Вижу,
Мне в руку сон. Неложный сон приснился этой ночью!
Палестрион
А что за сон?
Филокомасия
Да вот какой. Прислушайтесь, прошу вас.
Приснилось мне, что из Афин сестра моя родная
Приехала в Эфес и с ней возлюбленный какой-то
И будто у соседа здесь остановились оба.
Палестрион
Точь-в-точь Палестрионов сон! И что же было дальше?
Филокомасия
Сестре, мне снится, рада я, но мне из-за нее же,
Я вижу, клевете пришлось подвергнуться жестокой.
Слуга мой оболгал меня (вот так, как он сейчас тут),
390 Что будто целовалась я с каким-то чужестранцем,
На деле же сестра моя с любезным целовалась.
Вот так-то оклеветана во сне была я ложно.
Палестрион
Не та же ли беда с тобой и наяву стряслася?
Ох, в руку сон! Ступай домой, молись там. Мы расскажем
Про все, конечно, воину.
Филокомасия (уходя)
Уж это непременно.
Безвинно на себя взводить напраслину не дам я.
Скеледр
Боюсь! Чего наделал я! Спина вся зачесалась!
Палестрион
Что, чувствуешь?
Скеледр
Теперь-то уж она, наверно, дома!
Но все равно, я наблюдать за нашей дверью буду!
Палестрион
400 А сон каков? И как похож на случай наш, когда ты
Подозревать стал, что видал ее, как целовалась.
Скеледр
В чем верить самому себе, уж я не знаю, право,
Наверно, вправду не видал того, что сам я видел.
Палестрион
Не опоздай одуматься, ей-ей! Я полагаю,
Дойдет ведь до хозяина, пропал ты без остатка.
Скеледр
Теперь и сам я чувствую: совсем глаза затмило.
Палестрион
Да это ясно уж давно: она сидела дома.
Скеледр
Запутался, не знаю сам, видал ли, не видал ли.
Палестрион
Ведь этой глупостью своей ты нас чуть не зарезал!
410 Все верным быть стараешься, а сам едва не сгинул.
Но двери будто скрипнули соседские. Тсс! Тише!
СЦЕНА ПЯТАЯ
Филокомасия, Палестрион, Скеледр.
Филокомасия (выходит из дома Периплектомена)
Зажги на алтаре огонь. Хвалу и благодарность
Великую хочу воздать Диане я Эфесской. [14]
С восторгом фимиам хочу возжечь ей аравийский.
Она из недр Нептуновых, шумящей бездны моря,
Спасла меня, страдавшую среди валов свирепых.
Скеледр
Палестрион! Палестрион!
Палестрион
Скеледр! Скеледр! В чем дело?
Скеледр
Оттуда вышла женщина! Хозяина подружка?
Она? Филокомасия?
Палестрион
Она, и мне сдается!
Вот чудо! Как туда она пройти могла отсюда?
Коли она, то…
Скеледр
Ты еще колеблешься?
Палестрион
Как будто
420 Она!
Скеледр
Так подойдем, ее окликнем. Что такое?
Филокомасия? Чего тебе здесь, в этом доме?
Какое дело? Что ж молчишь? С тобою говорю я.
Палестрион
Нет, сам с собой, ей-ей! Она в ответ тебе ни слова.
Скеледр
Распутница негодная! К тебе я обращаюсь.
Что по соседям шляешься?
Филокомасия
С кем это говоришь ты?
Скеледр
С тобою.
Филокомасия
Кто ты? До меня тебе какое дело?
Скеледр
Ты меня не знаешь?
Филокомасия
Если б знала, не спросила бы.
Палестрион
Если ты его не знаешь, кто же я?
Филокомасия
Кто б ни был ты,
Оба надоели.
Скеледр
Нас не знаешь?
Филокомасия
Никого из вас.
Скеледр
Ох, боюсь!
Палестрион
Чего?
Скеледр
Себя уж мы не потеряли ли!
430 Нас с тобой она не знает!
Палестрион
Да, дознаться надо бы
Нам, свои ли мы, чужие ль! Нас не подменил ли кто
Из соседей тайно, так что мы и не заметили!
Скеледр
Я-то свой.
Палестрион
И я.
Скеледр
Послушай! Эй, Филокомасия! [15]
Наживешь себе беду так!
Филокомасия
Что за сумасшествие!
Для чего чужое имя дал ты мне?
Палестрион
А как тебя
Звать?
Филокомасия
Дикеей.
Скеледр
Справедливой, стало быть, по-нашему?
Ложное ты имя хочешь взять, Филокомасия!
Разве справедлив поступок твой с моим хозяином?
Филокомасия
Мой поступок?
Скеледр
Твой.
Филокомасия
Вчера лишь из Афин приехала
440 Я в Эфес, и друг со мной, афинянин.
Скеледр
Скажи ты мне,
Что тебе в Эфесе делать?
Филокомасия
Здесь живет сестра моя,
Я слыхала, и явилась поискать ее.
Скеледр
Хитра!
Филокомасия
Нет, скорей, глупа, что с вами стала разговаривать.
Ухожу.
Скеледр
Не дам уйти я.
Филокомасия
Прочь!
Скеледр
С поличным поймана!
Не пущу!
Филокомасия
Не пустишь? Вот как по щекам отшлепаю!
Скеледр (Палестриону)
Ты чего столбом стоишь там? С той бы стороны держал.
Палестрион
Дать спине покой хочу я от побоев. Как мне знать,
Кто она, сама ли это или с нею сходный кто?
Филокомасия
Пустишь или нет?
Скеледр
Конечно, нет, а не пойдешь сама,
450 Так я силой, против воли в дом тебя втащу.
Филокомасия
Чужой
Это дом. Мой дом в Афинах.
Скеледр
Но хозяин здесь.
Филокомасия
А мне
Что за дело и до дома и до вас самих! Я вас
Знать не знаю, кто такие, да и не желаю знать.
Скеледр
Ну, судись со мной. Тебя я ни за что не выпущу,
Если ты не поклянешься, что пойдешь домой, когда
Отпущу.
Филокомасия
Я подчиняюсь силе. Кто бы ни был ты,
Я клянусь, что если пустишь, то куда велишь пойду.
Скеледр
Вот пустил.
Филокомасия
И вот ушла я.
(Уходит.)
Скеледр
Вот так слово женское!
Палестрион
Ах, Скеледр! Из рук добычу выпустил! Не кто иной,
Как хозяйская подружка! Смело надо действовать.
Скеледр
Что же делать?
Палестрион
Меч сюда мне вынеси!
Скеледр
Зачем тебе?
Палестрион
460 Прямо в дом ворвусь, увижу, кто с Филокомасией
Там целуется, и тотчас изрублю.
Скеледр
Ты думаешь,
Что она была?
Палестрион
Конечно, да.
Скеледр
Но притворялась как!
Палестрион
Ну, ступай же, принеси мне меч.
Скеледр
Сейчас он будет тут.
(Уходит.)
Палестрион
Вот так смелость! Никогда ни конному, ни пешему
Штук подобных не подстроить, как умеет женщина!
Как искусно разыграла здесь она двойную роль,
Ловко нос утерла стражу, моему товарищу!
Да, проход тот через стену очень кстати, в помощь нам!
Скеледр (выходит)
Эй, меча не нужно!
Палестрион
Что ты? Что такое?
Скеледр
Да она
Дома, воина подружка!
Палестрион
Дома?
Скеледр
У себя лежит.
Палестрион
470 Ну, попал в беду ты крепко, судя по словам твоим!
Скеледр
Как?
Палестрион
А так, что смел соседку тронуть, эту женщину.
Скеледр
Страх берет! Ей-ей!
Палестрион
А впрочем, ведь она совсем двойник
Нашей, ей сестра родная. Ты ее и видел там.
Скеледр
Так и есть, она, конечно. Близок был я к гибели,
Чуть сказал бы господину!
Палестрион
Если разум есть в тебе,
Промолчишь. Рабу знать надо больше, чем болтать. Уйду
От тебя, с тобою вовсе не желаю путаться.
480 Вот сюда пойду, к соседу. Мне не по душе твой шум.
Господин придет ли, спросит – здесь я буду, вызови.
(Уходит.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Скеледр, Периплектомен.
Скеледр
Ушел! А о хозяине заботы нет,
Как будто и не служит в услужении.
Она сейчас, однако, дома, здесь внутри,
Я только что застал ее лежащею.
Так примемся опять за наблюдение.
Периплектомен
Клянусь, меня считают не мужчиною,
А бабою рабы соседа-воина!
Так надо мной смеются! Гостья здесь моя,
С возлюбленным вчера сюда прибывшая,
Хоть и свободная и благородная,
490 На улице подверглась оскорблению!
Скеледр
Ей-ей пропал! Ко мне идет прямехонько!
Боюсь, беда мне будет, и немалая,
Насколько речь я понял стариковскую…
Периплектомен
Ну, подойду. Скеледр, с какою дерзостью
Мою обидел гостью возле дома ты!
Скеледр
Сосед! прошу! послушай!
Периплектомен
Слушать мне тебя?
Скеледр
Хочу я оправдаться…
Периплектомен
Предо мною – ты?
В таком поступке дерзком, возмутительном?
Привыкли продаваться и уверены,
500 Что можно делать что угодно, висельник?
Скеледр
Позволь, прошу.
Периплектомен
Богов зову в свидетели.