355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 51)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 51 (всего у книги 53 страниц)

257

На вашем поле устье Ахероново. – Согласно древним поверьям, вход в подземное царство находился в нездоровых и зараженных местах.

258

Сирийцы – уж на что народ выносливый. – Рабы из Сирии славились большой физической силой.

259

Кампанская порода – подразумеваются граждане города Капуи, которые за содействие Ганнибалу в 211 г. до н. э. были обращены в рабов.

260

…об Островах блаженных есть молва. – Миф об островах в океане, где живут счастливые люди, восходит к Гесиоду. С этими островами отождествлялись Канарские острова

261

слл. Спор молодых людей Стасим рисует себе в образе публичного выступления комических поэтов, из которых Лиситель превосходит своего партнера и содержанием, и фабулой. Своего провинившегося хозяина Стасим предлагает оштрафовать на целую мину – 100 драхм, видимо, буффонада, т. к. сведений о штрафовании провалившихся драматургов ни в Греции ни в Риме, не сохранилось.

262

Досмотрщик, распечатал и осматривал. – Афинские портовые досмотрщики вскрывали не только накладные на привозимые товары, но и частные письма.

263

Из грибной породы малый. – На сикофанте македонская шляпа с очень широкими полями.

264

Да тебя повыше футами полутора. – Явная буффонада. Полтора фута – примерно 45 см, таким образом, если Хармид был среднего роста, то его двойник гигансткого, более двух метров, роста.

265

Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта. – Керкопия – страна сказочных карликов, пытавшихся обмануть Геркулеса, а затем и Зевса, за что были превращены в обезьян. Сикофант туда же поместил Радаманта – сына Зевса и Европы, справедливого и мудрого царя древности, назначенного после смерти судьей мертвых.

266

…медного гроша не дал бы… – В подлиннике упомянуты свинцовые

деньги, точных сведений о которых нет. Разумеется, они не могли ходить

наравне с серебряными деньгами.

267

…я и новые эдилы так решили – бить тебя. – Римская подробность. Эдилы, служащие, отвечавшие за постановку зрелищ, имели право подвергать провинившихся актеров телесным наказаниям. При этом сикофант нарушает сценическую иллюзию, обращаясь к Хармиду как к актеру, а не как к герою комедии.

268

Люди дельные – воришки и плуты.

269

Керкобул – «побеждающий карликов-плутов», их советник.

270

…как отцовское наследство, по закону. – О существовании такого закона действительно говорится у Платона.

271

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.

272

…не меркой, не тремя, но целой житницей. – Пролог изображает себя распределителем месячного пайка между рабами. Паек этот в эпоху Плавта не превышал трех модиев пшеницы (модий несколько более 8,5 литров), поэтому здесь и упомянута мера в три модия.

273

Сиракузы – город на восточном побережье Сицилии.

274

Тарент – город в Южной Италии.

275

Я присужден; заковывай, я сам иду. – Парасит сравнивает себя с должником, который по старинным римским законам присуждался кредитору, и последний мог тащить его к себе, наложив на него оковы. Разница заключается в том, что парасит сам желает оков, разумеется, гастрономических.

276

Любовники-супруги – те, кто подобно Менехму, заводят связь на стороне при живой жене.

277

…патрона, своего хранителя. – Своего патрона парасит называет гением, божеством, содействующим рождению человека и охраняющим его на протяжении всей жизни.

278

Ганимед – сын царя Троса, прекраснейший из смертных. По одной из версий мифа, Зевс в образе орла похитил его и сделал своим возлюбленным. Распахивая свой плащ, под которым виднеется накидка его жены, Менехм делает как бы такое же движение, как орел, расправляющий свои крылья. Адонис – возлюбленный Афродиты, убитый на охоте. Однако ничего не известно о похищении Венеры Адонисом. Вольное обращение с греческой мифологией вообще характерно для Плавта, но его публика, даже самая образованная ее часть, была еще менее сведуща в подобных вещах.

279

Сверх счета ты. – Римский военный образ. «Приписанные» сверх нормы, для того, чтобы замещать выбывших из строя штатных солдат.

280

…попляши-ка в женском одеянии. – Менехм снял свой плащ и собирается снимать накидку жены. Но пока он в ней, он напоминает параситу изнеженных танцоров, танцующих в накидке, и потому парасит предлагает ему поплясать. В противоположность грекам, римляне считали танцы для мужчин неприличными.

281

…так не рисковал и сам Геркулес, у Ипполиты пояс унося. – Комическое преувеличение, звучащее в устах парасита как насмешливая лесть: добыть накидку жены Менехму было так же трудно, как Гераклу совершить девятый подвиг – убить царицу амазонок и добыть ее пояс.

282

Окорок свиной, вымя – типично римские деликатесы.

283

…голод зверский. – В подлиннике «аппетит коршуна».

284

Массилия – город, основанный греческими колонистами на юго-восточном побережье Галлии (ныне – Марсель).

285

…Грецию чужую. – Чужая с точки зрения греческого поэта, – обозначение Великой Греции и ее городов на юге Италии.

286

На тростнике узла искать! – В подлиннике «ты ищешь сучка на камыше» – пословица.

287

Эпидамн: за целость человека тут гроша не дам! – Ассоциация греческого собственного имени Epidamnum с латинским damnum «ущерб», «убыток».

288

Поросенок… жертвенный. – У греков и у римлян свинья была очистительной жертвой, особенно от безумия.

289

Ярости Вулкановой. – Комически торжественно огонь назван «бурным пылом Вулкана».

290

Покуда, вишь, цветочки, а потом… подойдут и ягодки. – В подлиннике родственная русской пословица: «Теперь падают листья, а затем упадут на тебя и деревья».

291

Исторические сведения о Сицилии, изложенные в этом месте, не полностью соответствуют действительности. Два имени – Липарон и Финтия – придуманы Плавтом; Агафокл (360–289 до н. э.) – сиракузский тиран, боровшийся против Карфагена. Под именем Гиерон в истории известно два правителя Сиракуз – первый в V в. до н. э., и другой в III веке, бывший сторонником римлян во 2-й Пунической войне. Имя последнего, по всей видимости, было известно римской публике того времени.

292

…в два лота. – В подлиннике два нумма, то есть четыре драхмы. Драхма равнялась 4,36 граммам.

293

Типичные для римлян того времени жалобы на чрезмерно чванную привычку честолюбивых богатых и знатных граждан окружать себя клиентами, предпочитая богатых и нечестных клиентов бедным, но честным. Это приводило к тому, что патрон не принадлежал сам себе, поскольку принимал постоянное участие в многочисленных и сложных судебных процессах, связанных с нечестностью своих клиентов.

294

Эдилы – заведовали рынками и имели соответствующую юрисдикцию.

295

…за что Гекуба прозвана собакой? – Излагается миф, согласно которому ослепленный Полиместор предсказывает Гекубе превращение в собаку.

296

…не более, чем царь Горох. – В подлиннике «я знаю тебя так же, как Порфаона» (деда Деяниры, жены Геркулеса).

297

Калхас – мифический греческий прорицатель, предсказавший продолжительность Троянской войны и отплывший с греками в Трою.

298

Бромий – культовое имя Диониса (Вакха).

299

Старик возмущен тем, что ему, солидному и богатому человеку, приписываются поступки сикофанта – человека, доносящего ради наживы на граждан.

300

Тифона, сына Кикна-лебедя. – Богиня зари Эос испросила для своего возлюбленного Тифона, сына Лаомедонта, бессмертие. Однако при этом она забыла попросить для него вечную молодость. Сыном Кикна (лебедя) Тифон назван ошибочно, возможно по ассоциации седых волос Тифона с белым оперением лебедя.

301

..мудрец он, Нестор. – Царь Пилоса Нестор, участник Троянской войны, старейший среди греческих героев, прославился красноречием и мудростью, черпаемой из богатого жизненного опыта.

302

Что за вздор? Кто это видел? Кто посмеет утверждать?

303

Чемерица – трава, применяемая в древности для лечения безумия.

304

Питать готовым хлебом плоть приятней, чем зерно молоть. – Работы на мельнице считались самым тяжелым наказанием для раба.

305

От радости Мессенион представляет, как его будут поздравлять товарищи-рабы.

306

Комедия заканчивается объявлением аукциона с чисто римскими подробностями.

307

Филемон – выдающийся представитель новоаттической комедии IV–III в. до н. э., автор 97 драм, из которых известно 60 названий. Кроме трех пьес, переработанных Плавтом (кроме «Купца» – «Три монеты» и «Привидение»), из его пьес сохранились только отдельные фрагменты.

308

Макций, или Макк Тит – Плавт

309

Как только я из юношеских вышел лет… – В подлиннике «из эфебов». Эфебами в Афинах и других греческих городах назывались юноши старше восемнадцати лет. До восемнадцати лет юноши находились под присмотром домашнего раба-дядьки, а затем школьного учителя. В восемнадцать лет они вносились в гражданские списки и два года служили в воинских формированиях, находясь на государственном обеспечении.

310

На плащ Афины еле взглянет… – Центральным эпизодом праздника Панафинеи в честь богини города Афин, справлявшегося раз в четыре года, была большая процессия с жертвенными животными и с новыми роскошными одеждами для статуи Афины в Эрехтейоне, которые афинские девушки ткали в течение нескольких месяцев.

311

Метрет – сосуд емкостью около 39 литров. Таким образом, судно в триста метретов могло быть небольшим, но удобным для частых торговых поездок по скупке товаров, для ввоза товара в Афины и продаже оливкового масла.

312

Отложил себе я тут немало. – Торговые операции позволили Харину взять из прибыли часть денег себе, что в оригинале обозначено римским термином peculium (личные сбережения раба или сына, находящегося под властью отца).

313

С ношей вот такого сорта я из порта. – В подлиннике сопоставлены portus и adportare.

314

Ахерон – река в подземном царстве.

315

Беду, хочу сказать. – То есть «я вижу лучше прежнего, и именно вижу беду», под которой подразумеваются, прежде всего, неприятности со стороны жены.

316

…из Египта или же из Сирии. – Сирия поставляла рабов в Грецию, в моде были также рабы из Египта и Эфиопии.

317

Был вакханками разорван царь Пенфей… – В мифе о фиванском царе Пенфее говорится о том, что он был растерзан неистовыми почитательницами бога вина Вакха за то, что противился проникновению в Фивы культа этого бога, причем во главе вакханок была мать Пенфея. Миф послужил темой для трагедии Еврипида «Вакханки».

318

К лекарю пойду и ядом отравлюсь там до смерти… – У греков и римлян не было аптек. Лекарства поставляли сами врачи, у них же доставали и яд.

319

Ахилла попрошу, пускай отдаст золота из выкупа за Гектора. – В «Илиаде» тело Гектора было выкуплено у его убийцы – Ахиллеса отцом Гектора, Приамом.

320

По красоте и имя. – Как уже отмечалось, Пасикомпса означает «всем украшенная».

321

Перечисляются разные города и области Греции: Коринф – город в северо-западном Пелопоннесе; Халкида – город на Эвбее; Мегара – город к западу от Афин; Эретрия – город на Эвбее; Сикион – город в северо-восточном Пелопоннесе; Книд – город в Карий, области в юго-западной части Малой Азии; Закинф – остров в Ионическом море; Лесбос – остров в Эгейском море; Беотия – область в Центральной Греции.

322

…на жертвенник соседа возложу… – сосед – Аполлон, жертвенник которого находится у дома Демифона.

323

Увидишь ты Алкмену там… – Алкмена – жена Амфитриона, мать Геракла, отцом которого был Зевс.

324

Давай мне драхму. – Повар, требующий за работу одну драхму, принадлежит к разряду ординарных поваров, более искусные получали за свою работу две драхмы (ср. «Псевдол», ст. 809).

325

Пенаты и Лары – боги-хранители домашнего очага у римлян.

326

Видите, я снарядился. – Распространенный прием обращения к публике.

327

Лары путевые – духи-хранители дорог.

328

О, Харин, обратно шествуй, направляй стопы ко мне! – Пародия на высокий трагический стиль.

329

сл. Для понимания дальнейшего надо иметь в виду, что у греков и римлян плащ – домашний и городской костюм, а хламида – дорожный и военный.

330

Взял пояс я – чтобы подпоясаться. В поясе греки носили деньги во время путешествия.

331

Фляжку вот беру – для масла, без которой греки не обходились в путешествии.

332

Я уж с гневом матери не считаюсь. – До сих пор Евтиху было неудобно вводить Харина к себе в дом, так как еще не улажена ссора матери с отцом, но опасаясь того, что Харин уйдет, он готов даже в такой неподходящий момент ввести его к возлюбленной.

333

Калхас – греческий прорицатель, предсказавший продолжительность Троянской войны. Он возвестил также, что Троя не будет взята, пока в битву не вступит Ахилл. В Авлиде Калхас разъяснил грекам причину гнева Артемиды и требовал принесения в жертву Ифигении.

334

…чем Юнона… к Юпитеру. – Богиня Юнона постоянно ревновала своего мужа Юпитера.

335

…наших стариков… – Имеются в виду актеры, исполнявшие роли стариков.

336

2–4 Сравнивая любовные страдания с многотрудными подвигами Геракла, Токсил имеет в виду борьбу Геракла со свирепым львом в Немее (в Арголиде, области на северо-восточной части Пелопоннеса), лернейской гидрой (там же), быстрой керинейской ланью (в Аркадии, т. е. в северо-западной части Пелопоннеса), эримфанским вепрем (там же), который здесь ошибочно назван Калидонским, со стимфальскими птицами (в Аркадии) и ливийский исполином Антеем.

337

Титаны – доолимпийское поколение богов, сыновья и дочери Урана и Геи, которые свергли Сатурна и завладели небом, а затем были побеждены и низвергнуты в Тартар Зевсом.

338

Шестьсот монет – шестьсот нуммов, т. е. 1200 драхм, 12 мин.

339

И прозвище дано им было – крепкий лоб. – В применении к шуту-параситу такое прозвище вызвано тем, что его патроны нердко разбивали посуду об его голову.

340

«Доносчик ли наложит руку на кого, тот пусть в ответ наложит руку на него…» – В оригинале, по всей видимости, идет речь о сикофанте, так в Афинах называли человека, который с целью наживы доносил на невиновных граждан, получая в случае их осуждения четвертую часть от конфискованного имущества. Однако он рисковал и сам, так как в случае, если он не собирал 1/5 всех голосов, то подвергался значительному (1000 драхм) штрафу. Плавт заменяет сикофанта римским квадруплатором, вчинявшим четверной иск, например, против ростовщиков, с большой прибылью для себя, но с малым риском, так как в случае неудачи ему грозило лишь обвинение в клевете. Парасит в духе афинского судебного законодательства мечтает о том, что хорошо бы увеличить риск римского квадруплатора путем встречного иска со стороны ответчика, так чтобы их шансы перед уголовным судом триумвиров были равны. Начало судебной процедуры обозначено чисто римским термином «наложение руки».

341

Эсурионом лучше бы назвал меня. – Каламбур основан на сопоставлении имени парасита с латинским словом satur – «сытый», поэтому парасит предпочитает, чтобы его считали Эсурионом – «голодным» – и накормили.

342

…парасит быть нищим, должен циником. – Комическое сравнение толстого (на сцене) парасита с циническим (киническим) философом, конечно, худым. Объединяет их то, что они оба не имеют имущества.

343

Мегары – город на Коринфском перешейке против острова Саламина, недалеко от Афин.

344

Эдил – римское должностное лицо, в обязанности которого входила, в частности, организация общественных игр.

345

Правда пью я вино. – Софоклидиска, как и большинство пожилых служанок новоаттической комедии, любительница выпить.

346

Рея – греческая богиня земли и мать богов.

347

Эретрия – главный город на острове Эвбее, напротив Аттики.

348

А за длительное счастье поплачусь одним лишь днем. – Смысл стиха таков: «об этой пирушке у нас надолго сохранится память, и если я за нее поплачусь, то лишь одним днем, на который придется наказание».

349

А сам не надоел как будто! – В подлиннике: «а ты не можешь сделать того, что ты говоришь» (т. е. «говоришь о надоедливости, а сам не можешь от нее избавиться»).

350

На суд за поручительством меня он тянет. – Суд с поручительством – чисто римский институт.

351

Царь Филипп – Филипп V Македонский (221–179 гг. до н. э.) и царь Аттал – Аттал Пергамский (241–197 гг. до н. э.) – современники Плавта.

352

…аттические все, не сицилийские. – Хотя сицилийские греки славились своим остроумием, выше их в этом отношении считались аттики (афиняне).

353

…заяц, из-под двери в цирке пущенный! – Римская бытовая подробность.

354

А молиться завтра пусть пойдет. – Чтобы воздать богам благодарение за выкуп на свободу.

355

Аттику великую увеличил я: гражданку нынче дал ей новую. – Комичность высокого стиля хвастуна-сводника заключается в том, что он считает себя полезным государственным деятелем.

356

К претору, узнай там, если не желаешь верить мне. – Судьей в греческой обстановке является римский претор, одно из высших должностных лиц в Риме, в обязанности которого входило судопроизводство.

357

Хрисополис – «Золотой город» в самых недрах Аравии выдуман Токсилом.

358

Дома я звалась Лукридой – прибыльной. – Для дочери парасита придумано имя с греческим суффиксом, но с латинским корнем Lucris, «приносящая прибыль». Токсил, согласно римским и греческим суевериям, видит в этом доброе предзнаменование.

359

…на кухне, с левой стороны, в углу. – Как дочь парасита, мнимая Лукрида родилась в кухне, но этот намек на ремесло ее отца остается непонятным ее покупателю-своднику.

360

Род ее хорош: одну лишь правду говорит она. – Токсил подчеркивает, что рабам в комедии, в противоположность свободнорожденным, свойственно лгать.

361

Смотри, с деньгами не уйди домой к себе. – Несмотря на дружбу и важную услугу Сагаристиона, Токсил все-таки не до конца доверяет своему приятелю и предлагает ему идти с деньгами к нему, Токсилу, а не к себе домой (с целью их присвоить).

362

Ты у нас тут диктаторшей будешь. – Лемниселене передается функция «царицы», т. е. распорядительницы пира.

363

Потерял я и выбросил воз серебра. – Сильное преувеличение, т. к. шестьдесят мин (1 талант) весили немного более 26 килограммов.

364

А за что – я того не имею в руках. – То есть за девушку.

365

В этом месте начинается пляска, во время которой Пегний старается сбить сводника с ног.

366

Упомянутые здесь знаменитые ионийские танцоры – Гегея и Дордал – нам неизвестны.

367

«Содержание» в форме акростиха не принадлежит Плавту. Это позднейшее добавление к списку комедии. Оно переведено С. Ошеровым.

368

. Тарент – старинная греческая колония в Италии, основанная в VIII в. до н. э. спартанцами и подчинившаяся римскому господству в 272 г. до н. э.

369

Эпидамн – греческий торговый город в Иллирии, на берегу Адриатического моря. Римлянам название «Эпидамн» по созвучию напоминало слово «дамнум», что значит «ущерб», «убыток», «урон» (это созвучие обыграно Плавтом, см. стр. 572), и они переименовали Эпидамн в Диррахий (отсюда нынешнее албанское название – Дуррес).

370

Пинфий, Липарон – эти имена сиракузских правителей выдуманы Плавтом. Другие два имени в этом перечне – исторические.

371

…предлагаю… биться… об заклад – то есть чтобы обе стороны внесли перед разбором дела денежный залог, который затем достанется выигравшей стороне.

372

О Иакх, о Бромий… – Притворяясь бесноватым вакхантом, герой выкрикивает культовые имена Диониса.

373

Кикнов сын. – Кикн – имя по меньшей мере пяти мифологических героев. Кого из них имеет в виду Плавт – непонятно.

374

…бородатому Тифону… – Тифон – сын троянского царя Лаомедонта. Полюбив Тифона, богиня утренней зари Эос уговорила Зевса даровать ему бессмертие, но не выпросила для своего возлюбленного вечной юности, и Тифон одряхлел: у него стали сохнуть руки и ноги и пропал голос. Менехм II называет Тифоном отца матроны за его старость.

375

Менехм I

376

…давал бы вам в торговле прибыль? – Как и греческий Гермес, римский Меркурий был не только гонцом Юпитера, но и богом торговли.

377

Нептун – бог моря у римлян (Посейдон у греков).

378

Что морщитесь, услышав про трагедию? – Римский народ не только во времена Плавта, но и значительно позднее предпочитал театру, а особенно трагедии, более грубые зрелища, как например, бои гладиаторов, кулачных бойцов, фокусы акробатов и пр. Так, из пролога к комедии Теренция «Свекровь» мы узнаем, что по этой причине два первых ее представления не были доведены до конца.

379

Алкмена, дочь Электра. – В греческой традиции отцом Алкмены является не Электр, а Электрион. Римские комики, особенно Плавт, часто переделывали греческие имена.

380

Телебои – племя в Акарнании (области в северо-западной Греции).

381

слл. Сосия в сильной степени романизирован, что производило комический эффект, учитывая греческую обстановку представления и греческий вид и костюмы действующих лиц. Он боится столкнуться поздней ночью с буйной кутящей молодежью и тем навлечь на себя внимание римской ночной полиции (в подлиннике триумвиров, «уголовных» или «ночных»). И в дальнейшем Сосия ведет себя как типично римский раб (в Афинах обращение с рабами было намного мягче). Вспоминая ту длинную ночь, когда его повесили на крест и вплоть до утра секли; и далее, удивляясь сходству между собой и Меркурием, он говорит, что это сходство было бы еще полнее, если бы у его двойника спина была так же сильно покрыта рубцами от побоев, как и у него.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю