355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 4)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 53 страниц)

АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Периплектомен, Пиргополиник, Карион,

потом Скеледр, рабы.

Периплектомен

Выводи его! Упрется – поднимите вверх его,

Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки!

Пиргополиник

Умоляю!

Периплектомен

Понапрасну молишь! Карион, взгляни,

Хорошо ли нож наточен у тебя?

Карион

Сам тянется

Уж давно отрезать ядра этому развратнику,

Погремушечку на шейку подвязать ребеночку.

Пиргополиник

Гибну!

Периплектомен

Не еще, кричишь ты рано.

Карион

Не пора ль начать?

Периплектомен

1400 Палками его сначала! Бей!

Карион

Побью как следует!

Периплектомен

Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене?

Пиргополиник

Но ко мне пришли ведь сами, провались я!

Периплектомен

Лжет он! Бей!

Пиргополиник

Дай сказать!

Периплектомен

Что стали?

Пиргополиник

Слова мне нельзя сказать?

Периплектомен

Скажи.

Пиргополиник

К ней пойти меня молили!

Периплектомен

И ты смел? Так вот тебе!

Пиргополиник

Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе!

Карион

Резать скоро ли?

Периплектомен

Хочешь – режь. Растягивай, распяливай проказника!

Пиргополиник

Раньше выслушай, молю я, а не режь.

Периплектомен

Ну, говори.

Пиргополиник

Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал.

1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей.

Периплектомен

Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные,

Ни за предстоящие побои, если мы тебя

Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук!

Пиргополиник

Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером,

Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне.

Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.

Периплектомен

Если же нарушишь слово?

Пиргополиник

На всю жизнь бесчестье мне! [29]

Карион

Раз еще ударим – и на все четыре стороны!

Пиргополиник

Милость божия с тобою, добрый мой защитник!

Карион

Дать

1420 Золота нам должен мину.

Пиргополиник

Но за что?

Карион

За то, что мы

Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук.

Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту!

Пиргополиник

Дам!

Карион

Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника -

Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой.

Раб

Бить еще? Или отпустим?

Пиргополиник

Весь размяк от палок я!

Умоляю!

Периплектомен

Выпускайте.

Пиргополиник

Вот благодарю тебя!

Периплектомен

Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе.

Пиргополиник

Возражений нет.

Периплектомен

За мною, Карион!

Пиргополиник

Рабов своих

Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?

Скеледр

1430 Уж давно.

Пиргополиник

Вот горе!

Скеледр

Скажешь больше, как узнаешь все:

Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.

Пиргополиник

Кто же это был?

Скеледр

Любовник он Филокомасии.

Пиргополиник

Как узнал ты?

Скеледр

Знаю: чуть лишь вышли из ворот они,

Целоваться, обниматься стали.

Пиргополиник

Горе, горе мне!

Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион!

Он меня подвел!

Скеледр

Но что же делать, все заслужено!

Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их,

Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы

Этим делом!

Пиргополиник

Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте!

Канат

Перевод с латинского А. Артюшкова

Пролог указывает автора греческого оригинала этой комедии. Это Дифил. Однако установить, какая именно из многочисленных пьес этого драматурга былаобработана, не представляется возможным. Часть исследователей указывают на" Дорожную сумку", другие на «Тяжущихся», однако ни опровергнуть, ниподтвердить эти догадки не представляется возможным ввиду крайней скудости дошедших до нас отрывков из обеих этих пьес.

Заглавие пьесы указывает на «канат», при помощи которого из моря вытаскивают обитую кожей корзину сводника. Из имен действующих лиц ясны: имя раба Скепарнион означает «топор», поскольку в начале пьесы он ремонтирует дом хозяина, пострадавший от бури; имя одной из девушек – Палестра означает "площадка для борьбы, гимнастическая школа", но не понятно, почему молодая девушка носит такое имя; ее служанка Ампелиска – "виноградная лоза". Сводник Лабрак носит имя хищной рыбы с огромной пастью. Имя рыбака Грипа означает "рыболовная сеть". Роль Пролога исполняет Арктур – самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Действие происходит в Киренах, городе на севере Африки.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Арктур, пролог.

Скепарнион, раб Демонеса.

Плесидипп, молодой человек.

Демонес, старик.

Палестра, девушка.

Ампелиска, девушка.

Птолемократия, жрица Венеры.

Трахалион, раб Плесидиппа.

Лабрак, сводник.

Хармид, старик.

Грип, раб Демонеса, рыбак.

Рыбаки.

Другие рабы Демонеса.

Вооруженные люди.

Морской берег в Киренах.

Храм Венеры и рядом домик Демонеса.

ПРОЛОГ

Арктур

Кто движет всем: людьми, морями, землями [30],

Тому в небесном царстве я согражданин.

Вы видите: звездой сияю яркою -

Светило, что восходит своевременно

Всегда и здесь и в небе. Имя мне – Арктур.

[Свечу я ночью в небе и среди богов,

В теченье дня хожу я между смертными.

Светила и другие с неба на землю

Спускаются.] [31]

Юпитер, царь богов, людей,

10 Он нас распределяет по народам всем -

Дела узнать людские, нравы, веру, честь,

Чтоб, каждого обогатив, помочь ему.

Кто в ложной тяжбе хочет лжесвидетельством

Победу одержать и тот, кто клятвенно

От долга пред судьею отрекается -

Имен тех запись мы несем Юпитеру.

Кто зла здесь хочет, знает повседневно он.

Кто хочет вероломством тяжбу выиграть

Неправую, неправого решения

Добиться от судьи: он сам решенное

20 То дело вновь решает, большей пенею

Накажет, чем тому от тяжбы выгоды.

Всем добрым держит запись на других досках.

Иной преступник думает, что может он

Юпитера смягчить дарами, жертвами:

Расход и труд пропащий, потому что он

Моления не примет от обманщика.

Вот честные, молясь богам, найдут себе

Прощенье много легче, чем преступники.

Вам всем напоминаю я поэтому:

Кто добр и с верой, правдой век проводит свой,

30 Держитесь так, потом все рады будете.

Теперь суть дела выясню, зачем я тут.

Во-первых, этот город пожелал Дифил

Киренами назвать. Живет здесь Демонес,

Земля его тут, вот и домик у моря.

Старик хороший, прибыл из Афин сюда

Изгнанником, но не из-за преступности

Он родины лишился, а запутался,

Других спасая, и своей любезностью

Он нажитое честно загубил добро.

Пропала дочь малюткой у него; ее

40 Купил негодный сводник у разбойника,

Сюда привез в Кирены эту девушку.

Ее увидел молодой тут человек

Один, согражданин ее аттический.

Из музыкальной школы шла домой она. [32]

Влюбился он и к своднику отправился,

За тридцать мин [33] купил себе ту девушку,

Задаток дал и клятвой обязал его.

А что за дело своднику до честности,

До клятвы, данной юноше (чего и ждать?)

С ним друг из Агригента, [34] сицилиец, был,

5 °Старик, злодей, как он, предатель родины: [35]

Красу хвалить он начал этой девушки

И прочих женщин, бывших у него тогда,

И сводника склоняет с ним в Сицилию

Отправиться; там люди, говорит ему,

Все чувственные. Можно там богатым стать,

От женщин больше прибыль, чем в других местах.

Добился. Нанимается тайком корабль,

Добро все ночью сводник на корабль несет,

А юноше, что девушку купил, сказал,

60 Что хочет он обет Венере выполнить.

Вот храм Венеры. К завтраку сюда позвал [36]

Он молодого человека и тотчас,

С собою женщин увозя, отчалил сам.

Другие рассказали это юноше,

Про сводников отъезд. Идет он к пристани,

Корабль их далеко уж в море выехал.

Увидел я, что девушка увозится,

Ей подал помощь, своднику удар нанес:

Воздвиг я бурю, по морю валы пустил.

Арктур звезда я, самая суровая:

70 Восход мой бурен, но еще бурней закат. [37]

Теперь на камни сводник с другом брошены,

Сидят там оба, вдребезги разбит корабль.

А девушка и с ней ее служаночка

В испуге с корабля спрыгнули в лодочку.

Теперь несут их волны с камней на землю,

К жилищу старика того изгнанника.

Ему же ветер с крыши черепицу снес.

Но раб его выходит из дверей. Сейчас

80 Придет сюда, увидите, и юноша,

Что девушку купил тогда у сводника.

Прощайте. Будьте сильными на страх врагам.

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Скепарнион.

Скепарнион

О боги! Что за бурю ниспослал на нас

Нептун [38] сегодня ночью! Ветра натиском

Сорвало крышу с дома! Что терять слова!

Не ветер был, «Алкмена» Еврипидова. [39]

Вся черепица с крыши враз разметана,

Прозрачно стало, окна понаделаны!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес,

Скепарнион.

Плесидипп

И вас отвлек от ваших дел напрасно я,

90 И то, зачем привлек вас, не строилось:

Не мог поймать я сводника на пристани.

Но рук не опустил я, не отчаялся,

И вас, друзья, подальше задержать решил.

Дай загляну-ка в капище Венерино,

Где, говорил он, жертву принести хотел.

Скепарнион

Дай кончу с глиной! [40] Сколько мне заботы с ней!

Плесидипп

Здесь чей-то голос близко.

Демонес

Эй, Скепарнион!

Скепарнион

Кто там зовет?

Демонес

Кто деньги за тебя платил.

Скепарнион

Напомнишь этим, что я раб тебе.

Демонес

Поглубже рой, немало глины нужно нам:

100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я:

Просвечивает, словно решето, кругом.

Плесидипп

Отец! Привет обоим вам!

Демонес

А! будь здоров!

Скепарнион

Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто,

Мужчина или женщина?

Плесидипп

Мужчина я.

Скепарнион

Мужчина? Так ищи отца подальше где.

Демонес

Имел одну я дочку, потерял ее,

Мужского же потомства вовсе не было.

Плесидипп

Пошлите, боги!

Скепарнион

Пусть тебе беду пошлют,

Кто б ни был ты: людей и так уж занятых

Придумал болтовнею занимать своей.

Плесидипп

110 Вы тут живете, что ли?

Скепарнион

А тебе зачем?

Места следишь? А после воровать придешь?

Плесидипп

Рабу, который делен и зажиточен,

Молчать бы надо при своем хозяине,

А не вперед соваться с разговорами

И быть с людьми свободными невежливым.

Скепарнион

И надо быть бесстыжим и бессовестным,

Чтоб залезать в чужой дом надоедливо,

Где не должны ему.

Демонес

Молчи, Скепарнион.

Чего ты хочешь, юноша?

Плесидипп

Задать хочу

Вот этому! В присутствии хозяина

Посмел он с разговорами заскакивать!

120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я

Немного.

Демонес

Это можно, хоть и некогда.

Скепарнион

К болоту бы нарезать тростнику сходил,

Покуда ясно, дом бы надо крыть.

Демонес

Молчи!

В чем дело?

Плесидипп

Не видал ли человека тут,

Седой такой, кудрявый, зазывающий -

Обманщик вероломный.

Демонес

Очень много их.

По милости таких людей в нужде живу.

Плесидипп

Он в капище Венерино сюда привел

С собой двух женщин и – вчера ль, сегодня ли -

13 °Свершить хотел тут жертвоприношение?

Демонес

Нет, не видал за эти дни, давно уже

Никто тут не был с жертвами, а этого

От нас никак не скроешь: за водой идут,

Огня просить, посуды, нож, за вертелом, [41]

Горшок для потрохов ли, что другое ли -

За всем ко мне. Да что тут разговаривать!

Венере, вовсе не себе завел я тут

Колодец и посуду. Но за эти дни

Давно уж перерыв настал.

Плесидипп

В словах твоих

Свою погибель вижу.

Демонес

Отчего? По мне,

Живи себе на доброе здоровье.

Скепарнион

Эй,

140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать,

Так лучше б дома завтрак заказал себе.

Демонес

Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда,

А кто позвал, сам не пришел?

Плесидипп

Вот именно.

Скепарнион

Большой беды в том нет – уйти без завтрака.

Церере, не Венере лучше следовать:

Любовью эта ведает, та – пищею.

Плесидипп

Тот человек меня так нагло высмеял!

Демонес

О боги! Что народу там, Скепарнион,

У берега!

Скепарнион

По-моему, на завтрак их

150 По поводу отъезда пригласили. [42]

Демонес

Что?

Скепарнион

Вчера они купались после ужина.

Демонес

Корабль у них разбился в море.

Скепарнион

Видно, так.

У нас же здесь, на суше, дом без крыши.

Демонес

Ох!

Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы!

Все выброшены! Как плывут!

Плесидипп

А где ж они,

Где люди эти?

Демонес

Видишь там, вдоль берега,

Правее.

Плесидипп

Вижу. Вы за мной! О, если бы

И он там был, проклятый, тот, кого ищу!

160 Здоровы будьте.

(Уходит.)

Скепарнион

Что напоминать еще!

И сами помним. О Палемон, о святой [43]

Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я

Там вижу!

Демонес

Что такое?

Скепарнион

Там две женщины

На лодочке одни. Ах вы, несчастные!

Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо!

От скал волна отбила лодку к берегу:

И кормчий, право, лучше не направил бы!

Волнения сильнее я не видывал.

Уйдут из той стремнины – спасены тогда.

Вот где опасность! Выбросило вон одну.

170 Но мелко уж, нетрудно выплыть. Славно! Вишь,

И ту, другую, вал на землю выбросил.

Встает, сюда направилась. Спасение!

И та спрыгнула на землю из лодочки.

Со страху на колени в воду падает.

Спаслась! От волн ушла! На берегу уже.

Но вправо повернула! Пропадешь там!

Да, нынче поблуждать ей, гм…

Демонес

Тебе-то что?

Скепарнион

180 На камень где наткнется, упадет назад.

И кончены тогда ее блуждания!

Демонес

Коли у них ты будешь нынче ужинать,

Тогда о них и думай. Так, Скепарнион,

По-моему. А у меня намерен есть,

Тогда, прошу, заботься о моих делах.

Скепарнион

Что правда – правда.

Демонес

Ну, иди за мной.

Скепарнион

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Палестра.

Палестра

На словах тяжелы далеко не настолько все наши невзгоды,

Как на деле, когда испытать доведется их горечь.

Или бог пожелал в этом виде меня,

Страха полную, бросить в неведомый край?

На то ли на свет родилася, бедняжка?

190 И это ли мне выпадает на долю

В безмерном моем благочестии, боги?

Не в тягость мне тягость была бы такая,

Будь грех пред родителем, грех пред богами

На мне! Но всегда береглась от него я.

За что ж так безжалостны и беспощадны

Ко мне оказались вы, боги! Чего же

От вас ожидать несчастливому, если

Невинных вы так почитаете? Было б

За мной, за отцами преступное дело,

Мне меньше бы муки!

Но преступность хозяина мучит меня

И терзает его нечестивость.

Он корабль и добро потерял на море.

200 Я одна – вот и все то, что есть из добра

У него: даже та, что со мной ехала

В лодке, вдруг выпала, и теперь я одна.

Будь она в целости, то с ее помощью

Легче мне было бы муку всю вынести.

Где взять мне надежду, и силы, и мысли,

Одной в одиноких местах очутившись?

Здесь камни, море здесь шумит,

Никто навстречу не идет.

Что на мне, больше нет у меня ничего:

Пищу ли, кровлю ли где сыскать, невдомек,

И надежд никаких, чем бы жить стоило!

210 Место мне чуждо! Я тут совсем не была.

О, хотя б с этих мест кто-нибудь указал

Мне пути хоть тропу! Не могу я узнать,

В эту ли, в ту ли мне сторону в путь идти!

И земли вспаханной близко здесь не видать.

Нет пути! Холод, страх овладели мной.

Мать, отец бедные! Вам совсем невдомек,

Что сейчас за беда надо мной тут стряслась!

От рожденья я свободна, но какая ж польза в этом?

Та ж рабыня я, как если б даже в рабстве родилася,

И тем, кто вырастил меня, я не была на пользу.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Ампелиска, Палестра.

Ампелиска

220 Что другое сейчас остается еще?

Что умнее, чем с жизнью расстаться скорей?

До того тяжела моя жизнь, до того

Много в сердце смертельных забот у меня!

Таковы уж дела. Опротивела жизнь.

Я имела поддержку в надежде сперва,

Потеряла ее! Все обегала я,

Перешарила все закоулки кругом,

Все подругу ища; напрягаю я слух,

И зову, и смотрю, не увижу ли где.

И нигде отыскать я ее не могу,

Где ходить и искать, уж не знаю.

И кого расспросить, кто ответил бы мне,

Не встречаю кругом никого я.

Нет на свете подобных пустынных земель,

Чтобы с этой страною сравниться могли.

Но покуда жива – будь жива лишь она -

До конца я искать не устану.

Палестра

Это чей близ меня

Голос тут звучит?

Ампелиска

23 °Страшно мне! Это кто же говорит вблизи?

Палестра

Добрая, помоги мне, Надежда!

Ампелиска

Отведи от меня, бедной, этот страх!

Палестра

До меня долетел голос женщины.

Ампелиска

Женщина! Женский мне голос слышится.

Палестра

Ампелиска! Она!

Ампелиска

Кто? Палестра? Ты?

Палестра

Позову именем, чтоб она слышала.

Ампелиска!

Ампелиска

Кто тут?

Палестра

Я, Палестра.

Ампелиска

Где же ты? Где, скажи?

Палестра

Я в беде злейшей тут.

Ампелиска

Такова и моя участь, как у тебя.

240 Но хочу увидать я тебя.

Палестра

Как и я.

Ампелиска

Ну, пойдем на голос. Где же ты?

Палестра

Да я здесь.

На меня прямо так и иди.

Ампелиска

Хорошо.

Палестра

Руку дай!

Ампелиска

Вот она.

Палестра

Ты жива? Ну, скажи!

Ампелиска

Я теперь жить хочу. Это ты сделала!

Ведь тебя можно мне тронуть. О! Мне едва

Верится, что тебя я держу! Обними,

Друг! С тобой муки все легче мне!

Палестра

Ты спешишь с тем, что я собралась говорить.

А теперь прочь пойдем.

Ампелиска

Но куда ж нам идти?

Палестра

250 Берег весь обойдем.

Ампелиска

Всюду я за тобой.

Палестра

В путь с тобой в мокром ли платье мы тронемся?

Ампелиска

Именно. Это нам предстоит претерпеть.

Это что ж тут?

Палестра

А что?

Ампелиска

Посмотри, прошу.

Ты видишь капище?

Палестра

Но где?

Ампелиска

Направо.

Палестра

Да, видно, это место по душе богам.

Ампелиска

И люди тут поблизости должны быть, место дивное.

Кто б ты ни был, бог, от этой нас беды избавь, молю,

Жалких, нищих, поддержи нас помощью какой-нибудь!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Птолемократия, Палестра, Ампелиска.

Птолемократия

К богине моей кто взывает с мольбой?

Их голос молящий сюда меня вызвал.

260 Добра, милосердна, им внемлет богиня

И в помощи, милости им не откажет.

Палестра

Прими, мать, привет наш.

Птолемократия

Привет вам, девицы.

Однако откуда

Идете в измокшей одежде? И платье

И вид ваш печален!

Палестра

Нам пешком с этих мест путь совсем недалек,

Но сюда прибыли из краев дальних мы.

Птолемократия

По путям синим [44] вас, значит, вез древо-конь?

Палестра

270 Именно.

Птолемократия

В белом быть вы должны б, с жертвами,

А как вы, в этот храм никому входа нет.

Палестра

Но молю, обе мы морем к вам выброшены:

Как могли б жертву мы принести к вам сюда?

У твоих мы колен молим, нам помоги.

Здесь места чужды нам, чужды мы всех надежд.

Нас под кров свой прими и спаси нас от бед!

Нас двоих пожалей, жалкий рок нас гнетет.

У нас ни пристанища нет, ни надежды.

Что видишь на нас, только это и наше.

Птолемократия

280 Подайте мне руки, с колен поднимитесь!

Из женщин я всех милосердней. Однако,

Девицы, мы сами и бедны и скудны.

Я едва живу. Венере я служу за пищу лишь.

Палестра

Так это храм Венеры?

Птолемократия

Да,

А я в этом храме известна как жрица.

Что б ни было, впрочем, приму вас любезно,

Как средства позволят.

Идите за мной.

Палестра

И привета и ласки

Полна к нам ты, мать.

Птолемократия

Так и надо мне делать.

Входят в храм.

АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Рыбаки.

Рыбаки

290 Да, человеку бедному совсем живется плохо,

Тому особенно, кому дохода ниоткуда,

Ремеслам же не выучился. Волею-неволей,

Уж как ни скудно дома, будь и тем доволен, видно.

Наряд показывает наш, насколько мы богаты.

Крючки вот эти, удочки – доход для нас и пища;

Кормиться нужно! К морю мы выходим ежедневно

Из города. Для богачей гимнастика с борьбою, [45]

А нам ловить ужей морских, жемчужинки и устриц,

Морскую травку, ракушек, морщинистую рыбку -

Рыбачь, уди, а то лови руками, между камней.

300 Из моря ловим пищу мы, а выйдет неудача,

Не ловится, – соленые и дочиста обмыты,

Домой бредем утайкою, [46] ложимся спать не евши.

А море разбушуется, как нынче, – нет надежды:

Не выловится ракушка – не будешь и обедать.

Благой Венере принесем мольбу, чтоб помогла нам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Трахалион, рыбаки.

Трахалион

Смотрел я зорко, упустить боялся господина.

Он, из дому идя, сказал, что в гавань путь направит,

А мне велел идти к нему навстречу, в храм Венеры.

310 А вот и те, кого спросить, стоят тут. Подойду к ним.

Морские воры! Мой привет вам, ракушки ловящим,

Удящим рыбу на крючок! Голодная порода!

Ну, как дела? Как гибнете?

Рыбаки

Известно, по-рыбачьи:

От жажды и от голода и от надежды ложной.

Трахалион

Вам молодой тут человек не встретился ль, покамест

Стоите? Подвижной такой и сильный, краснощекий?

Троих с собою вел, в плащах, с мечами?

Рыбаки

Нет, такого,

Как говоришь, не видели, не проходил.

Трахалион

Возможно,

Старик попался вам один, похожий на Силена: [47]

В морщинах лоб, высок, пузат, плешив, дугою брови?

Обманщик, преисполненный порока, зла, бесчестья,

Противный одинаково богам и людям! Женщин

320 Двоих вести он должен был, хорошеньких собою.

Рыбаки

Да если кто таким на свет явился, так уж лучше

Ему бы к палачу идти, а не во храм Венеры.

Трахалион

Скажите, если видели.

Рыбаки

Такой не попадался….

Прощай.

(Уходят.)

Трахалион

Прощайте. Так и есть! Как думал, так и вышло!

Надул-таки хозяина, бежал мерзавец сводник!

Увез на корабле с собой и женщин! Угадал я!

На завтрак он хозяина сюда позвал, поганец.

Всего мне лучше будет здесь хозяина дождаться.

А заодно – не знает ли чего Венеры жрица,

330 Коли увижу, расспрошу ее. Наверно, скажет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Ампелиска, Трахалион.

Ампелиска (в дверях храма)

Велишь ты, значит, в этот дом соседний постучаться,

Воды спросить?

Трахалион

Чей до ушей моих донесся голос?

Ампелиска

Но кто такой тут говорит?

Трахалион

Кого я это вижу?

Не Ампелиска ль из дверей выходит храма?

Ампелиска

Уж не Трахалион ли здесь, служитель Плесидиппа?

Трахалион

Она!

Ампелиска

Да, он, Трахалион!

Трахалион

Привет мой, Ампелиска!

Дела как?

Ампелиска

Раньше старости состарили.

Трахалион

Получше

Сказала бы мне что-нибудь.

Ампелиска

Но умным людям надо

Совет между собой держать, друг другу помогая.

Где ж Плесидипп, твой господин?

Трахалион

Ну, вот тебе! Как будто

340 Не в храме!

Ампелиска

Нет, да и никто сюда не заходил.

Трахалион

Что?

Не заходил?

Ампелиска

Вот именно.

Трахалион

И не мое хоть дело -

Поспеет завтрак скоро ли, скажи?

Ампелиска

Да что за завтрак?

Трахалион

Вы жертву ведь приносите?

Ампелиска

Да что тебе приснилось?

Трахалион

Позвал же моего сюда на завтрак господина

Твой господин, Лабрак?

Ампелиска

Ей-ей, не диво, что сказал ты:

Обманывать людей, богов – на то уж он и сводник.

Трахалион

Так жертвы не приносите ни вы, ни ваш хозяин?

Ампелиска

Ты угадал.

Трахалион

Что ж ты тогда тут делаешь такое?

Ампелиска

От бедствия и ужаса, опасности смертельной,

Беспомощных и нищих, нас спасла Венеры жрица

350 И приняла меня к себе с Палестрою обеих.

Трахалион

Как, и Палестра тоже здесь, подруга господина?

Ампелиска

Ну да.

Трахалион

В известии большая есть приятность.

Но очень хочется узнать, какая же такая

Опасность приключилась вам?

Ампелиска

Трахалион мой милый!

Корабль разбило бурею у нас сегодня ночью.

Трахалион

Что за история? Какой корабль?

Ампелиска

Так ты не слышал?

Отсюда увезти хотел нас сводник потихоньку

В Сицилию, и все свое добро в корабль забрал он,

Но все погибло.

Трахалион

О, привет тебе, Нептун мой милый!

360 Какой игрок отличный ты! Умнее не отыщешь!

Уж очень твой удар хорош: преступника прикончил.

Но где ж теперь Лабрак?

Ампелиска

Погиб, конечно, захлебнулся.

Питьем обильным угостил его Нептун сегодня.

Трахалион

Да, чашу рока истинно испил он. Ампелиска!

Люблю тебя! Как ты мила! Медовые все речи!

Но как же вы с Палестрою спаслись?

Ампелиска

А вот узнаешь.

На камни понесло корабль. Увидев это, в лодку

Со страхом обе прыгаем, я спешно отвязала

Канат. Те в страхе. С лодкой нас несет волной направо

От них, и так бросало нас ветром и валами

370 На тысячу ладов всю ночь, несчастных, чуть живыми

Сегодня только к берегу сюда принес нас ветер.

Трахалион

Такая у Нептуна уж привычка. Как эдил, он

Придирчив: если плох товар, сейчас его отбросит.

Ампелиска

Ах, чтоб тебе, негодному!

Трахалион

С тобою то же вышло.

Что сводник так и сделает, я в этом был уверен,

Всегда так говорил. Теперь одно мне остается:

Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. [48]

Ампелиска

А знали вы с хозяином – чего ж не стереглися?

Трахалион

Что ж было делать?

Ампелиска

Если бы любил, что делать, знал бы:

38 °Следил бы день и ночь за ним, всегда на страже был бы.

Он, значит, высоко ценил! Отлично постарался!

Трахалион

К чему ты?

Ампелиска

Дело ясное.

Трахалион

А знаешь? Ну, хоть в баню

Пошел иной: уж как следит внимательно за платьем, [49]

И все же украдут! Труд большой беречься от обмана:

Где сторож, это видит вор: кто вор, не знает сторож.

Но где ж она? Сведи меня.

Ампелиска

Войди во храм Венеры -

Застанешь. Там сидит она и плачет.

Трахалион

Неприятно!

А почему?

Ампелиска

Случилось с ней такое горе: сводник

Шкатулку отнял у нее, а в ней лежали вещи -

390 По ним она родителей своих узнать могла бы.

Боится, не погибло бы.

Трахалион

А где была шкатулка?

Ампелиска

А там же, в корабле была. В сундуке ее он запер.

Чтоб ей не дать родителей найти.

Трахалион

Что за бесстыдство!

Ее, кому свободной быть, хотеть рабыней сделать!

Ампелиска

Конечно, с кораблем она в пучину погрузилась,

И золото все сводничье и серебро – с ней вместе.

Трахалион

Не вытащил ли кто-нибудь ее, нырнувши в воду?

Ампелиска

Горюет о пропаже так бедняжка!

Трахалион

Тем нужнее

400 Пойти к ней и попробовать утешить. Что терзаться?

Иной раз и надежды нет, а кончится хорошим.

Ампелиска

Иной раз и надеешься, надежда, глядь, обманет.

Трахалион

Спокойствие в несчастии – отличная приправа.

Так я войду.

(Уходит.)

Ампелиска

Иди. А я исполню, что велела

Мне жрица. Попрошу воды у этих вот соседей.

Сказала – от меня проси; дадут тогда охотно.

Старушки не видала я достойнее, чем эта.

Добро должны бы делать ей как боги, так и люди.

Так мило, щедро, ласково, без всякого отказа

410 Нас, робких, нищих, выброшенных чуть живыми, мокрых,

Взяла к себе! Как будто мы ей дочери родные!

Сама же, опоясавшись, нам воду греет мыться!

Спрошу воды, как велено, ее не задержу я.

Эй, кто тут в доме? Дверь откройте! Не выйдет ли отсюда кто?

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Скепарнион, Ампелиска.

Скепарнион

Кто так дерзко наши двери обижает?

Ампелиска

Это я.

Скепарнион

Что там за добро? Какая миленькая женщина!

Ампелиска

Друг! Привет мой!

Скепарнион

И тебе мой, милая красоточка.

Ампелиска

К вам я.

Скепарнион

Рад принять я очень, к вечеру особенно,

В этом самом виде; утром нечем угостить тебя.

Что ты говоришь, красотка?

Ампелиска

Слишком уж назойливо

420 Пристаешь ко мне.

Скепарнион

Боги! Вид Венеры подлинно!

Превеселые такие глазки! Что за тело! Эх!

Черноватое, сказать бы лучше – смугловатое.

Что за грудь! А ротик – прямо сладость прирожденная.

Ампелиска

Не для всех я угощенье. [50]

Руки убери свои.

Скепарнион

Хороша ты! Как не тронуть, право, по-хорошему.

Ампелиска

Будет время, поиграю, позабавлюсь я с тобой,

А сейчас я с порученьем. Как ответишь – да иль нет?

Скепарнион

Но чего ж ты хочешь?

Ампелиска

Умный с виду догадался бы.

Скепарнион

Умный с виду догадаться б мог, чего и я хочу.

Ампелиска

430 Попросить велела жрица мне у вас воды.

Скепарнион

Но я

Царский раб: моли, иначе капли не получишь ты.

На свой счет колодец рыли мы, своим орудием.

Ласково проси, иначе капли не видать тебе.

Ампелиска

Жаль тебе воды? Охотно враг врагу дает ее.

Скепарнион

Ласки жаль тебе? Охотно другу друг дает ее.

Ампелиска

Милый мой! На что угодно я готова.

Скепарнион

Э-ге-ге!

Миленьким меня зовет уж! Славно! Дам воды тебе,

Чтоб не попусту любила ты меня. Давай ведро.

Ампелиска

Вот. Да поскорей.

Скепарнион

Постой тут. Мигом буду, милая.

(Уходит.)

Ампелиска

Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась?

До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море!

442-450Но что на берегу я вижу! О беда!

Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость.

А я считала, оба в море сгинули!

Живуч злодей наш больше, чем мы думали.

Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать

Палестре это и спастись на жертвенник,

Пока проклятый сводник не пришел сюда

И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь.

Внезапная беда на нас обрушилась.

(Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Скепарнион.

Скепарнион

О боги! И не думал, что с водой возня

В себе имеет столько удовольствия!

Ведерку эту я тащил с охотою,

460 Колодезь показался мельче прежнего,

И без труда я вытянул. Не сглазить бы!

Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел!

Ну, вот тебе вода, моя красавица, [51]

Неси ее красиво, так, как я несу,

И мне тогда понравишься. Но где же ты?

Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты?

Меня злодейка любит, видно: спряталась!

Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты?

Однако лучше с ней поделикатнее.

Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты

Кувшин свой этот? Где же наконец она?

470 Нигде ее не вижу. Издевается!

Уж я ведро поставлю здесь на улице!

А если кто отсюда унесет сосуд

Святой Венерин? Мне же будут хлопоты.

Да не подстроила ль ловушку мне та женщина?

Вдруг схватят с кувшином святым Венериным!

На самом ведь законном основании

Меня тогда в тюрьме сгноят начальники,

Коли увидят этот у меня сосуд!

А он помечен, [52] сразу видно, чей такой.

Сюда из храма, видно, жрицу вызову,

480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям.

Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд,

Мне женщина какая-то дала его.

Нет, надо внутрь нести. Заботу новую

Нашел: носи и воду к ним туда еще!

Уходит.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Лабрак, Хармид.

Лабрак

Кто хочет нищим и несчастным сделаться,

Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою.

Попробуй дело с ним иметь: отпустит он

Домой тебя в наряде вроде этого.

Умна Свобода тем, [53] что на корабль взойти

490 Ни разу с Геркулесом не решилася.

Но где же гость, который погубил меня?

А, вот идет.

Хармид

О, чтоб тебя! Куда спешишь?

Никак не поспеваю. Вот проворство-то!

Лабрак

Глазам моим вовеки б не видать тебя!

Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии!

Из-за тебя такая на меня беда.

Хармид

Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день,

Когда меня с собою ты привел в свой дом.

Молю богов бессмертных не давать тебе

500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою!

Лабрак

Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом.

К чему тебя, злодея, было слушать мне?

К чему бежать отсюда, на корабль всходить?

Сгубил добра я больше, чем имел! [54]

Хармид

Клянусь,

Не диво, что разбился твой корабль: он вез

Злодея и злодейское имущество.

Лабрак

Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня.

Хармид

Преступную поставил ты мне трапезу:

Терей с Фиестом не видали этакой. [55]

Лабрак

510 Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову!

Хармид

И легкие тебе пускай бы вырвало.

Лабрак

Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь?

Хармид

Да рыбу кормят, думаю, на дне морском.

Лабрак

По милости твоей я нищим сделался,

Послушавшись вранья высокопарного.

Хармид

Большой ты мне обязан благодарностью,

Что посолил тебя я, несоленого. [56]

Лабрак

А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец!

Хармид

Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел.

Лабрак

520 Ох, есть ли кто несчастнее меня?

Хармид

Ну вот!

А я? Куда несчастней!

Лабрак

Это как же так?

Хармид

Ты стоишь, я совсем не стою этого.

Лабрак

Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую:

Ты славишься своею вечной сухостью.

Хармид

А я готовлюсь к состязаньям воинским:

От дрожи так и скачут все слова мои.

Лабрак

Нептун! Холодной баней угощаешь ты:

И в платье зябну с той поры, как выбрался.

530 Напитков он не держит горячительных,

Его питье соленое, холодное.

Хармид

Счастливое занятие кузнечное:

Сидят пред угольками, жарко им всегда.

Лабрак

Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться:

Чуть выберешься на берег – и сразу сух.

Хармид

На игры я наняться мог бы пугалом.

Лабрак

Как так?

Хармид

Да так: стучу зубами явственно.

Действительно, на славу искупался я.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю