Текст книги "Пьессы"
Автор книги: Тит Макций Плавт
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 53 страниц)
Симон
Я тверд на слове.
Псевдол
Если ты не дашь, ей-ей,
Я шум такой устрою, осрамлю тебя.
А вы теперь покуда бы домой пошли,
Очистили бы место для затей моих.
Каллифон
Изволь, к твоим услугам.
Псевдол
Но ты дома будь,
560 Прошу, все время.
Каллифон
Для тебя так сделаю.
(Уходит.)
Симон
А я на форум, тотчас же вернусь.
(Уходит.)
Псевдол
Скорей.
(Зрителям.)
Подозреваю в вас я подозрение,
Что подвигами только я похвастался,
Чтоб вас занять и пьесу привести к концу,
А что наобещал, того не выполню.
Я неизменен. Верно лишь одно, что я
Еще не знаю, как я это сделаю,
А только сделаю. Кто появляется
На сцене с новым чем-нибудь, обязан он
570 Явиться и с исполненным по-новому,
А если он не может, место даст пускай
Тому, кто может. В дом зайду ненадолго,
В порядок по рядам построю все свои
Подвохи. Вам не буду я задержкою.
Покуда что вас флейтщик позабавит тут. [144]
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Псевдол.
Псевдол
До чего все затеи, Юпитер, мои
Хорошо удаются и счастливо мне!
Ни сомненья, ни страха не ведаю я.
Да, великий подвиг глупо вверить сердцу робкому!
Дело тем верней свершишь,
Чем важней его считаешь. Я вот наперед собрал
58 °Силы все в душе своей
И вдвойне и втройне все коварство, обман,
Чтобы всюду, где я повстречаю врага
(На доблестных предков своих полагаясь),
Стараньем своим и коварством злохитрым
Мог легко поразить и доспехов лишить
Вероломство противников всех боевых.
Баллиона из баллисты (он мне с вами общий враг)
Застрелю сейчас: следите только повнимательней.
Приступом хочу я этот город взять сегодня же.
И сюда поведу легионы свои.
Завоюю – то будет для граждан успех,
А потом против крепости древней пойду
В тот же миг со своими войсками
И себя и своих соучастников всех
Нагружу, переполню добычею я,
Устрашу, прогоню я противников: пусть
Знают все, как похож я на предков.
Вот какого я рода! Дано мне свершить
590Величайшие плутни – и славу дадут
Мне они долговечную после.
Но кого это вижу я? Кто он такой?
Незнакомец подходит какой-то с мечом.
Любопытно узнать, что тут нужно ему.
Дай засаду ему я устрою.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Гарпаг, Псевдол.
Гарпаг
Да, вот эти места, этот самый квартал
Господином и был мне указан моим,
Если верно глазами я сделал расчет,
Так, как мне господин мой, воитель, сказал,
От ворот дом седьмой, где тот сводник живет:
Мне приказано деньги ему отнести
И письмо за печатью. Хотелось бы мне,
Чтобы кто-нибудь верно сказал мне,
Где тут сводник живет Баллион.
Псевдол
(Тсс… Постой.
Мой он, этот пришелец, лишь только б меня
Не оставили боги и люди.)
Новый план неизбежно мне нужен сейчас:
Это новый мне случай представился вдруг,
Этим делом я прежде всего и займусь.
Все, что начал уж делать, оставлю теперь.
И посланца от воина этого я
Проведу хорошенько, пришельца.
Гарпаг
Надо постучаться, вызвать из дому кого-нибудь.
Псевдол
600 Кто б ты ни был, что стучаться, силы тратить попусту?
Я, защитник и хранитель двери, вышел за дверь сам.
Гарпаг
Ты не Баллион ли?
Псевдол
Нет, но я ему Подбаллион.
Гарпаг
Это что же?
Псевдол
По приходу и расходу ключник я.
Гарпаг
Так дворецкий?
Псевдол
Над дворецким – что ты! – я командую.
Гарпаг
Что ж, ты раб или свободный?
Псевдол
Я сейчас рабом служу.
Гарпаг
610 Так и видно: и не стоишь с виду ты свободным быть.
Псевдол
На себя бы оглянулся, обижая ближнего.
Гарпаг (в сторону)
Человек дрянной, должно быть.
Псевдол (так же)
Видно, дорог я богам,
И они меня спасают. Вот и наковальня мне:
Множество на ней подвохов я сегодня выкую.
Гарпаг
Что он там бормочет?
Псевдол
Что ты, мой дружок?
Гарпаг
Чего тебе?
Псевдол
Ты уж не от воина ли прислан македонского?
Раб его? Купил у нас он женщину, пятнадцать мин
Уплатил уже деньгами своднику-хозяину,
Пять остался должен.
Гарпаг
Это я. Но разве где-нибудь
620 Ты меня встречал, со мною говорил? В Афинах я
Не был до сих пор ни разу, не видал в глаза тебя.
Псевдол
Да сдается, ты оттуда. Долгу ведь сегодня срок:
Уезжая, сам назначил, но еще не выплатил.
Гарпаг
Здесь, со мной.
Псевдол
Привез?
Гарпаг
Конечно.
Псевдол
Так давай, что думать тут?
Гарпаг
Дать? Тебе?
Псевдол
Да, мне, конечно, я ж веду хозяйские
Счеты все, приход с расходом, все получки, выдачи.
Гарпаг
Будь ты казначеем хоть у вышнего Юпитера,
Ни на грош тебе не дам я веры.
Псевдол
Не успеть чихнуть -
630 И расчет: кошель развязан.
Гарпаг
Лучше прикручу его.
Псевдол
Ах несчастный! Вишь, нашелся! Ты порочишь честь мою!
Будто мне не доверяют раз в шестьсот поболее!
Гарпаг
Может быть. Пускай другие верят, я не верю, нет.
Псевдол
Точно говоришь ты, будто я тебя надуть хочу!
Гарпаг
Точно говоришь ты это, мне же подозрительно.
Как тебя зовут-то?
Псевдол (в сторону)
Сиром назовусь. У сводника
Раб такой есть. Сир я.
Гарпаг
Сир?
Псевдол
Да, так меня зовут.
Гарпаг
С тобой
Заболтались мы. Коль дома твой хозяин, вызови.
64 °C поручением спешу я, как бы ты ни звался там.
Псевдол
Будь он дома, так позвал бы. Право, лучше мне бы дал,
И расчет вернее будет, чем с самим.
Гарпаг
А знаешь что?
Уплатить их, не ухлопать послан я хозяином.
Так тебя и лихорадит, знаю я наверное,
Что никак не можешь лапы запустить в кошель ко мне.
Нет, я кроме Баллиона, денег никому не дам.
Псевдол
Занят он сию минуту, дело у судьи идет.
Гарпаг
Дай бог счастья. Как вернется он домой, так я опять
Буду здесь. Прими письмо вот от меня, ему отдай.
Тут печать: у них условный знак насчет той женщины.
Псевдол
Знаю. Так и говорил он: кто доставит деньги нам
650 И печать с его портретом, отпустить с ним женщину.
Отпечаток нам оставил точный.
Гарпаг
Знаешь дело ты.
Псевдол
Как же мне не знать!
Гарпаг
Письмо ты, стало быть, отдай.
Псевдол
Отдам.
Как же звать тебя?
Гарпаг
Гарпагом – ну, багор.
Псевдол
Чего? Пошел
Прочь! Багор не по нутру мне. В дом и не входи сюда:
Подбагришь еще, пожалуй, что-нибудь!
Гарпаг
Врагов живьем
Из рядов таскать умею, оттого и прозван так.
Псевдол
Из дому, верней, таскаешь медную посудину.
Гарпаг
Ну, уж нет! А вот какая просьба, Сир, к тебе.
Псевдол
А что?
Гарпаг
За ворота городские я пойду, пристану: там
Есть таверна, третья счетом, где хозяйкой старая
Хромоногая Хрисида, словно бочка, толстая.
Псевдол
660 Ну, так что ж?
Гарпаг
Придет хозяин, вызови меня.
Псевдол
Готов,
С удовольствием.
Гарпаг
С дороги приустал, оправлюсь чуть.
Псевдол
Дело умное, прекрасно. Но смотри, искать себя
Не заставь, когда приду я за тобой.
Гарпаг
Да нет, я там
Пообедаю да лягу спать.
Псевдол
Вот это так, ступай.
Гарпаг
Ну, еще что?
Псевдол
Отправляйся спать.
Гарпаг
Иду.
Псевдол
Слышь, эй, Гарпаг!
Ты укройся. Славно будет, если пропотеешь ты.
Гарпаг уходит.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Псевдол.
Псевдол
О бессмертные! Явился кстати как и спас меня,
Я блуждал, а он сказал мне, как найти его и где.
И сама богиня Счастья не могла б счастливее
670 Наставить меня, чем это, к счастью, мне письмо пришло.
Что хочу, найду я в этом роге изобилия:
Здесь обманы, здесь уловки, здесь все плутовства мои,
Здесь любовница, здесь деньги для сынка хозяйского.
Буду я теперь хвалиться, до чего умом богат.
Как устроить дело, стибрить женщину у сводника,
Установленным считал я, стройным и направленным,
Как хотелось, точным, верным. Но, конечно, будет так:
Умных сто людей составят планы, побеждает же
Их одна богиня Счастья. Так-то вот поистине:
Кто насколько пользуется случаем, настолько он
680 Выделяется, настолько умным мы зовем его.
Кто удачно сделал дело, тот для нас умен, хитер,
Для кого же обернулось плохо дело, тот дурак.
Глупы мы, и невдомек нам, как мы заблуждаемся,
Добивался со страстью для себя чего-либо,
Словно мы познать способны, что идет на пользу нам,
За неверным устремляясь, верного лишаемся,
И среди страданий, скорби, смотришь, смерть подкрадется!
Философии довольно, впрочем: разболтался я.
О бессмертные! Дороже золота обман был мой,
Сочиненный мной внезапно тут: себя рабом назвал
69 °Сводничьим! С письмом вот этим высмею троих теперь:
Сводника, хозяина и этого посыльного!
Глянь, еще удача! Счастье к счастью: и везет же мне!
Калидор идет, и кто-то незнакомый вместе с ним.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Калидор, Харин, Псевдол.
Калидор
Все тебе сказать успел я, сладкое и горькое.
Знаешь все, любовь и муку, знаешь и нужду мою.
Харин
Помню все. Скажи одно мне, что ты делать думаешь?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
Калидор
Привести Псевдол велел мне человека верного,
Изворотливого.
Харин
Честно ты веленье выполнил:
Да, и верного и друга ты ведешь. Но твой Псевдол
700 Внове мне.
Калидор
Такой он ловкий: мне изобретатель он,
Это он мне обещался сделать то, что я сказал.
Псевдол
Величаво воззову я.
Калидор
Чей тут слышен голос?
Псевдол
О! Тебя, тебя зову я, царь и повелитель мой!
Радостью тройною, трижды в три раза утроенной
У троих глупцов добытой тройственной коварностью
Одарю тебя: моею хитростью все сделано.
В маленьком письме, гляди вот, тут все запечатано.
Калидор
Вот он.
Харин
Трагик настоящий этот плут!
Псевдол
Приблизь стопы,
Предо мной воздвигнись, руку ко спасенью протяни.
Калидор
Ты – Надежда иль Спасенье, [145] как тебя мне величать?
Псевдол
710 Так и так.
Калидор
Привет обоим! Что же вышло?
Псевдол
Страх забудь.
Калидор
Вот принес.
Псевдол
Принес? Да что ты?
Калидор
Нет, привел, хотел сказать.
Псевдол
Это кто ж?
Калидор
Харин.
Псевдол
Спасибо за Харина, очень рад.
Харин
Для чего я нужен? Смело отдавай приказ.
Псевдол
Да нет,
Очень благодарен, в тягость не хотим мы быть тебе.
Харин
Вы мне в тягость? Речь мне эта в тягость.
Псевдол
Так останься тут.
Калидор
Это что ж?
Псевдол
Перехватил я тут письмо, печать на нем.
Калидор
Чья печать?
Псевдол
Письмо недавно раб принес от воина
И еще пять мин деньгами и отсюда должен был
Увести твою подружку. Я ему тут нос утер.
Калидор
720 Как же это?
Псевдол
Пьеса наша ведь идет для зрителей,
А они тут были, знают, вам я расскажу потом.
Калидор
Что теперь мы станем делать?
Псевдол
Нынче же свободною
Можешь обнимать подружку.
Калидор
Я?
Псевдол
Ты, повторяю сам,
Если уцелеет эта голова и если мне
Удружите человеком поскорей.
Харин
Каким?
Псевдол
Таким
Ловким, хитрым и бывалым, чтоб, чуть намекнуть ему,
Сам бы зацепился дальше, сделал все как следует,
Да его чтоб не видали часто тут.
Харин
Раба тебе
Все равно?
Псевдол
Гораздо лучше даже, чем свободного.
Харин
Думаю, могу тебе я ловкого и дошлого
730 Человечка дать, вчера лишь прибыл из Кариста он
От отца, еще ни разу и не вышел из дому,
Вовсе никогда в Афинах не был по вчерашний день.
Псевдол
Дело. Да взаймы достаньте мне еще пять мин, нужны.
Нынче же возвращу назад их, должен мне отец его.
Харин
Не проси других, я сам дам.
Псевдол
Человек ценнейший мне!
Плащ еще мне будет нужен, меч и шляпа.
Харин
Тоже дам.
Псевдол
Боги! Вовсе не Харин ты мне, а бог обилия!
Ну, а этот, из Кариста, [146] – хватит духу у него?
Харин
Да, ужасный дух козлиный у него под мышками.
Псевдол
Стало быть, носить он должен с рукавами тунику. [147]
С уксусом он, острый малый?
Харин
Да острее уксуса.
Псевдол
740 Так. И подсластит где нужно?
Харин
Нечего и спрашивать.
Медом, морсом, винным соком брызжет, всякой пряностью:
Из себя устроить мог бы лавку бакалейную.
Псевдол
Э-ге-ге! Харин, отлично бьешь меня ты шутками!
Как по имени, однако?
Харин
Обезьяна. Симия.
Псевдол
В неудаче как, увертлив?
Харин
Как волчок.
Псевдол
Так, стало быть,
Ловкий?
Харин
Да его ловили в плутнях много раз таки.
Псевдол
А с поличным попадется, тут как?
Харин
Угорь, выскользнет.
Псевдол
Плут природный?
Харин
Всенародный, на все руки годный плут.
Псевдол
Славный малый, сколько слышу.
Харин
Уж таков, что взглянет раз
750 На тебя – и сам расскажет, что с него ты требуешь.
Впрочем, для чего тебе он?
Псевдол
Мне-то? Наряжу его,
Будет подставным гонцом от воина, отдам ему
Деньги и письмо с печатью, пусть несет их своднику,
Женщину пускай уводит. Вот тебе и басня вся.
Прочее же что как делать, самому скажи ему.
Калидор
А теперь что?
Псевдол
Приведите в полном снаряжении
Малого мне. У менялы буду, у Эсхина я.
Да спешите.
Харин
Перегоним самого тебя.
Псевдол
Живей!
Калидор и Харин уходят.
Что во мне неверно было раньше и сомнительно,
760 Ясно стало, отстоялось, твердый вижу путь теперь.
Под знаменами, рядами войско поведу свое:
Все гаданья ясны, птицы слева, [148] как мне хочется.
Есть уверенность, смогу я одолеть противника.
Ну, теперь пойду на форум, подучу там Симию,
Пусть игру не запинаясь поведет, отчетливо.
Приступом таки возьму я крепость эту сводничью!
(Уходит.)
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Мальчик.
Мальчик
Кому бог дал слугою быть у сводника
С наружностью к тому же безобразною,
Большое это горе, много тягости
770 Увидит он, как вижу это я теперь.
С тех пор как я рабом тут, сколько горестей
Хлебнул больших и малых! И любовника
Пойди найди, который бы любил тебя,
Который бы получше содержал тебя!
Сегодня день рожденья у сводника.
От мала до велика угрожал он всем:
Сегодня без подарка кто придет к нему,
Тот жди себе назавтра истязания.
Не знаю, что мне делать в этом случае:
780 Мне трудно то, что так легко привычному.
А если не пошлю подарок своднику,
То завтра отваляют – и вовсю – меня.
Ох, я на это дело вовсе мал еще!
Боюсь я очень, ужас как боюсь, бедняк!
Но если бы кто руки нагрузил мои,
Хоть говорят, без стона обойтись нельзя,
Смолчу, надеюсь, зубы стисну как-нибудь,
Сдержу, однако, голос. Вот идет назад
Домой хозяин, повара ведет с собой.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Баллион, повар с помощниками, мальчик.
Баллион
790 Глуп тот, кто эту площадь поварской зовет: [149]
Не поварская – воровская, так верней.
Да если б обязался я под клятвою
Искать что ни на есть плохого повара,
Так хуже не привел бы, чем вот этот мой!
Болтун, хвастун, нелепое ничтожество.
Сам Орк [150] не захотел его принять к себе,
Чтоб на земле был повар для покойников: [151]
По вкусу им сготовить может он один.
Повар
А если ты таким манером думаешь,
800 Зачем же брал?
Баллион
Нужда: другого не было.
А ты зачем один застрял на площади, -
Ты, лучший повар в мире?
Повар
Я? А вот зачем:
От жадности людской я так принизился,
Не собственным талантом.
Баллион
Это ж как?
Повар
Да так.
Придет иной за поваром: что ж, станет он
Искать, какой получше, подороже? Нет!
Дешевеньких вперед берут да дрянненьких.
Ну, вот я и завяз один на площади.
Бедняги за двугривенный пошли – меня
Не сдвинешь с места меньше чем полтинником.
810 Да так ли я готовлю, как другие, те?
Луга тебе на блюдах поднесут [152] они
С приправою: не людям, а быкам тот пир!
Травы дадут, трава травой приправлена:
Укроп, чеснок, салат да разноцветная
Капуста, репа, свекла, лук с петрушкою
Да фунт положат сильфия [153] вонючего,
Горчицы злющей, да такой, – покуда трут,
Глаза, глядишь, и вытекли у тех, кто трет.
А до приправ у этих молодцев дойдет -
820 Приправят не приправами, а совами,
Они кишки и разъедают заживо.
Вот так-то сокращают люди краткий век!
Живот себе набьют такими травами,
Что где там есть! Назвать их страх берет тебя.
Скотина есть не станет, человек же ест!
Баллион
А ты какой божественной приправою
Продлить берешься век людской? Хулишь ты их
Приправы.
Повар
Я-то? Прямо говори, смелей:
Две сотни лет прожить тому, кто будет есть
830 Мою еду, что я ему состряпаю.
В кастрюлю _цеполендру_ [154] положу тебе,
_Макциду, сиполиндру да савкаптиду_:
Само кипит тотчас же! А приправа та
К Нептуновым животным, земноводных же
Иначе, _цицимандром_ заправляю я,
_Гапалопсидом_ или _катарактрией_.
Баллион
Издохни ты со всей своей приправою
Да с разной ерундовской этой выдумкой!
Повар
Постой, дай кончить.
Баллион
Кончи и проваливай.
Повар
840 Кипят мои кастрюли. Открываю их:
Расставив руки, запах к небу вверх летит.
Баллион
Расставив руки – запах?
Повар
Перепутал я
Нечаянно.
Баллион
А что же?
Повар
Я хотел сказать -
Расставив ноги. Этим самым запахом
Юпитер ежедневно сам питается.
Баллион
А ежели без дела останешься ты,
Что ест тогда Юпитер?
Повар
Не обедавши
Ко сну идет.
Баллион
Пошел ты прочь! За это ли
Вранье тебе платить я должен денежки?
Повар
Да, повар я, согласен, дорогой таки,
За сколько взят, настолько и стараюсь я,
850 Недаром нанят!
Баллион
Нанят воровать поди!
Повар
А ты себе найти хотел бы повара
Без коготков орлиных или коршуньих?
Баллион
А ты хотел бы стряпать, вижу, где-нибудь,
Где этих коготков тебе не спутают?
Эй, мальчик! Ты из наших. Слушай, что скажу.
Ступай за ним на кухню да поглядывай,
Что наше – отодвинуть тотчас в сторону.
Ему в глаза глазами сам уставься ты:
Куда ни взглянет, так и ты туда ж гляди,
860 Протянет руку – сам сейчас протягивай,
Свое возьмет – давай ему, пускай берет,
А наше схватит – сзади сам схвати, держи;
Пойдет – иди, а станет – стань и ты тогда;
Присядет за какой нуждой, и ты садись.
К мальчишкам, этим жуликам-помощникам,
Приставлю я за каждым сторожей еще.
Повар
Да будь спокоен.
Баллион
Как, скажи пожалуйста,
Спокойным быть? С тобой-то? В дом тебя пустить!
Повар
Ведь я с тобой похлебкою сегодняшней
Что сделаю! Припомни-ка волшебницу
Медею: старика сварила Пелия [155]
870 Да ядами своими и снадобьями
Опять из старца юношею сделала!
И я с тобою тоже…
Баллион
Э-ге-ге! Да ты
Еще и отравитель!
Повар
Человеческий
Хранитель я, скорее.
Баллион
Гм… За сколько ты
Меня такому научил бы стряпанью?..
Повар
Какому?
Баллион
За тобою уследить бы так,
Чтоб не стащил ты у меня чего-нибудь?
Повар
Две драхмы, если веришь, а не веришь, так
И мины [156] мало. Кстати, ты друзьям обед
Устраиваешь нынче или недругам?
Баллион
Друзей зову, само собой.
Повар
Друзей? А жаль!
880 Врагов бы лучше, право, пригласил к себе.
Таким обедом нынче угощу твоих
Гостей, такою сладостью пресладкою,
Что, чуть чего отведают, все пальчики
Оближут и обгложут.
Баллион
Нет, пожалуйста,
Ты, прежде чем на стол подать чего-нибудь,
Вперед отведай сам всего и дай своим
Мошенникам мальчишкам, чтоб отгрызть себе
Все руки воровские.
Повар
Что? Ты, может быть,
Тому не веришь, что я тут сказал тебе?
Баллион
Молчи, уж очень звонишь, надоел ты мне.
890 Вот дверь моя. Ступай-ка да обед готовь
Проворнее.
Поваренок
За стол садись, гостей зови:
Готов обед. Гляди, чтоб не попортился.
Повар с поварятами уходят.
Баллион
Что за отродье! Ведь и этот уж какой
Мерзавец поваренок! И чего теперь
Вперед бояться, сам того не ведаю:
Там воры, по соседству же разбойник тут [157].
Вот только что недавно здесь, на площади,
С соседом повстречался, Калидоровым
Отцом, так он меня весьма настойчиво
Предупреждает, чтоб я осторожней был
С рабом его Псевдолом и ни в чем ему
Не верил: мол, охаживает всячески
900 Меня сегодня, выкрасть хочет женщину.
И слово дал такое крепко-накрепко,
Что хитростью он увезет Феникию.
Пойти, сказать домашним, чтоб не верили
Псевдолу да держались осторожнее.
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Псевдол, Симия.
Псевдол
Пожелали, как видно, бессмертные нам
Свою помощь послать. Пожелали они
Калидора спасти, а с ним вместе меня,
Баллиона ж на верную гибель предать,
Раз мне в помощь такого, как ты хитреца
И проныру они породили на свет!
Где, однако же, он? Но какой я глупец!
Сам с собой говорю в одиночку!
Ох, должно быть, нагрел он меня, плут плута:
Поберегся я, видимо, плохо.
Я пропал, если малый отсюда ушел:
910 Не докончить сегодня мне дела никак.
Нет, разбойник, как статуя, вижу, стоит
И с какой величавостью держит себя!
Эй, тебя я высматривал всюду кругом,
Так боялся, уж ты не удрал ли от нас.
Симия
Ремеслу моему это, правда, под стать.
Псевдол
Где торчал ты?
Симия
Да там, где хотелося мне.
Псевдол
Это хорошо я знаю.
Симия
Знаешь, что же спрашиваешь?
Псевдол
Но я хочу учить тебя.
Симия
Сам выучись сначала.
Псевдол
Наконец, что ты важничать стал надо мной?
Симия
Ну, а как над тобою не важничать мне?
Я от воина славный посланец!
Псевдол
920 Я желаю доделать, что начали мы.
Симия
Чем другим я, по-твоему, занят?
Псевдол
Так иди ж поскорей!
Симия
Я хочу не спеша.
Псевдол
Случай нам. Он пока спит, Гарпаг, я хочу,
Чтоб пошел ты вперед.
Симия
Что спешить? Потерпи. Страх оставь. Так решил
Вышний бог: тот гонец,
Этот ли, там же все будет он.
Чем я не Гарпаг, скажи мне? Чем он лучше? Будь бодрей!
Так тебе дело я разверну хорошо!
Ложь, обман в ход пущу, так его припугну -
Кто пришел к нам гонцом воинским – что ему
Самому и себя не узнать! Скажет он,
930 Это я.
Псевдол
Как же так может быть?
Симия
Скука мне твои вопросы!
Псевдол
Молодчина, малый, ты!
Симия
И тебя самого (хоть меня ты учил)
Хитростью, ложью я превзойду! Хочешь знать?
Псевдол
Да спасет бог тебя для меня!
Симия
Самого. Но смотри, как наряд мне идет!
Псевдол
Да, вполне.
Симия
Очень рад.
Псевдол
Пусть бессмертные боги тебя наградят
Тем, чего сам себе ты желаешь!
Но чего стоишь ты, не желаю тебе:
Это было бы дело плохое!
Негодяя, мерзавца такого, как ты.
Никогда не видал.
Симия
Это мне ты?
Псевдол
Молчу.
Но тебе благодарность такую воздам,
Если сделаешь все аккуратно!
Симия
Но не можешь ли ты, наконец, замолчать?
940 Что ученых учить? Только портить!
Все я понял, в уме хорошо улеглось,
Все уловки обдуманы точно.
Псевдол
Умник я!
Симия
Нет, не ты и не я.
Псевдол
Но смотри.
Не напутай!
Симия
Когда ты отстанешь!
Псевдол
Сохрани меня бог!
Симия
Да за что сохранять?
Ты чистейший прохвост и обманщик!
Псевдол
За коварство твое я тебя и люблю,
И боюсь, и ценю так высоко!
Симия
Так вот я надуваю обычно других,
А меня уласкать не старайся.
Псевдол
А уж как угощу я тебя хорошо,
Только сделай мне дело, прошу…
Симия
Ха-ха-ха!
Псевдол
Превосходными мазями, пищей, вином,
Разным лакомством между попойкой.
И красивая женщина тоже придет
И тебя поцелует так сладко.
Симия
Хорошо угощаешь!
Псевдол
Ты только устрой
И останешься больше доволен.
Симия
Если я не устрою, то пусть уж палач
950 Хорошенько меня угощает.
Ну, показывай скорее сводникову дверь теперь.
Псевдол
Третья, здесь вот.
Симия
Тсс… потише! Двери отворяются.
Псевдол
Дому дурно!
Симия
Что?
Псевдол
Тошнит, рвет сводником самим его.
Симия
Этот?
Псевдол
Этот.
Симия
Вот так мерзость!
Псевдол
Стоит посмотреть-таки!
Вкривь да вкось, ни шагу прямо. Словно раком пятится.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Баллион, Псевдол, Симия.
Баллион
Повар мой не хуже малый, чем сперва казался мне:
Чашку с кружкою покамест только и стащил всего.
Псевдол (Симии)
Эй, ты! Вот и случай, время.
Симия
Я и сам так думаю.
Псевдол
Выступай в поход хитрее, я в засаде буду здесь.
Симия
960 Твердо удержал число я: вот он, от ворот шестой
Переулок: в переулок этот мне свернуть велел.
А который дом сказал он, с верностью не знаю я.
Баллион
Кто такой, в плаще? Откуда? И кого он ищет тут?
С виду иностранец будто, незнаком с лица мне он.
Симия
Вот кто мне укажет верный путь из неизвестности.
Баллион
Прямиком ко мне идет он. Кто такой? Откуда он?
Симия
Эй, ты, с бородой козлиной! Что спрошу я…
Баллион
Ты сперва
Поклонился б.
Симия
Не швыряюсь вовсе я поклонами.
Баллион
970 То же и в ответ получишь.
Псевдол
Ловко с первых слов уже!
Симия
В переулке человечка одного не знаешь ли?
Баллион
Знаю самого себя я.
Симия
Это знает мало кто:
На всем форуме навряд ли есть из десяти один,
Кто б себя познал. [158]
Псевдол
Спасен я. Он уж философствует!
Симия
Человека здесь ищу я злого, вероломного,
Пакостника, негодяя, нечестивца.
Баллион
Да, меня
Ищет, прозвища мои все: имя только скажет пусть.
А по имени как?
Симия
Сводник Баллион.
Баллион
Я так и знал!
Я и есть, кого ты ищешь, мой дружок.
Симия
Ты Баллион?
Баллион
98 °Собственной персоной.
Симия
Взломщик по одежде ты.
Баллион
Навряд
Руку на меня в потемках ты поднять решился бы.
Симия
Господин велел мне низкий передать поклон тебе.
Получи письмо вот это, он тебе отдать сказал.
Баллион
Кто твой господин?
Псевдол
Пропал я! Влип теперь молодчик мой!
Имени не знает! Дело наше задержалося.
Баллион
От кого письмо, сказал ты?
Симия
Посмотри, узнай печать,
Назови его мне имя сам, вот я и буду знать,
Баллион ли ты на самом деле.
Баллион
Ну, давай письмо.
Симия
990 Получай. Печать узнал ли?
Баллион
Полимахероплагид!
Он и есть! Чистейший, верный. Полимахероплагид
Имя.
Симия
Вот и знаю, верно отдал я письмо тебе.
Как ты только назвал имя Полимахероплагид
Баллион
Что он, как?
Симия
Как доблестному следует воителю.
Но читай письмо скорее, мне уж очень некогда.
Получай скорее деньги, отпускай ту женщину.
Нынче же в Сикионе надо быть, иль завтра мне конец:
Нравен мой хозяин.
Баллион
Знаю, говоришь знакомому.
Симия
Ну, читай письмо скорее.
Баллион
Помолчи, сейчас прочту.
"Посланье воин Полимахероплагид
Шлет Баллиону-своднику, скрепленное
1000 Печатью, как меж нас двоих условленно,
С моим изображеньем".
Симия
На письме печать.
Баллион
Гляжу, узнал. А что же, неужели он
Привычки не имеет поздороваться.
В письме своем привет послать какой-нибудь?
Симия
На то и дисциплина их военная:
Рукой они друзей своих приветствуют.
Рукою ж и врагу дают затрещину.
Однако, раз уж начал, продолжай читать,
Что там в письме.
Баллион
Посмотрим. Подожди чуть-чуть.
"Гарпаг к тебе, слуга мой, отправляется…"
1010 Так ты Гарпаг?
Симия
Я самый: настоящий крюк.
Баллион
"…с письмом. Получишь деньги от него и с ним
Шли женщину. Не стоит посылать тебе
Поклон: его достоин только стоящий.
Тебя считал бы стоящим – тебе б послал".
Симия
Ну, что?
Баллион
Заплатишь деньги и бери ее.
Симия
Задержка в ком?
Баллион
Иди за мною в дом.
Симия
Иду!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Псевдол.
Псевдол
Вовеки человека я не видывал
Подлее, изворотливее Симии!
Побаиваюсь сам его порядочно:
1020 Вдруг на меня пойдет он, как на сводника,
Ко мне вдруг при удаче повернет рога,
Стервец, лишь только случай бы представился?
Вот скверно было б! Оттого дружу я с ним.
Я в величайшем страхе с трех сторон сейчас:
Боюсь, во-первых, этого союзника,
Что бросит нас и перейдет к противнику;
А тут, гляди, придет хозяин с форума -
Захватит нас с добычею добычников;
1030 А в-третьих, не пришел бы сам Гарпаг сюда,
Тот, настоящий, прежде чем другой Гарпаг
Уйдет отсюда, взяв с собою женщину.
Пропал я! Их все нет и нет! Как медленно!
А в сердце началась эвакуация:
Коли сейчас не выведет он женщину,
Уйдет оно в изгнанье из груди моей!
Победа! Одолел я стражу хитрую!
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Симия, Псевдол, Феникия.
Симия
Не плачь: не знаешь дела ты, Феникия:
Узнаешь скоро правду за пирушкою.
1040 Тебя не к македонцу я зубастому
Веду, из-за которого ты слезы льешь:
Веду тебя к желанному, любимому,
Минута – и обнимешь Калидора ты.
Псевдол
Чего засел так долго там внутри? Ей-ей,
Все сердце иступилось, колотясь о грудь.
Симия
Болван ты! Выбрал разговаривать
Да спорить у врага в виду! Скорей вперед!
Военным шагом! Время тратить нечего…
Псевдол
1050 Хоть ты и жулик, а совет твой правильный.
Шагайте на пирушку, триумфаторы!
Исчезают.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Баллион.
Баллион
Ха-ха! Душа на месте наконец-таки!
Ушел он и увел с собою женщину!
Ну, появляйся, голова разбойничья,
Псевдол! Иди, хитри! Украдь-ка женщину!
Формальную присягу раз хоть тысячу
Нарушить предпочел бы я, лишь только бы
Псевдолу не попасться на посмешище!
Теперь при встрече высмею приятеля.
1060 Попасть ему, уверен я, на мельницу.
Хотелось бы сейчас увидеть Симона,
Порадоваться вместе… Дело славное!
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Симон, Баллион.
Симон
Взглянуть, что ль, как Улисс мой тут: украл ли он
Священный знак твердыни [159] Баллионовой?
Баллион
Счастливец, руку дай свою счастлиэую!
Симон
А что?
Баллион
Уже…
Симон
Да что "уже"?
Баллион
Уж нечего
Тебе бояться…
Симон
Что такое? Разве был
Мошенник?
Баллион
Не был.
Симон
Что же тут хорошего?
Баллион
Да живы и здоровы двадцать мин твоих,
Которые сегодня выговаривал
В условии с тобой Псевдол.
Симон
Ей-ей, оно
1070 Приятно бы.
Баллион
Да требуй двадцать мин с меня,
Коли он нынче овладеет женщиной
И сыну твоему отдаст, как хвастался!
Проси! Твои! Я рад их обещать тебе,
Чтоб только быть вполне уверенным
На все лады, что деньги спасены твои.
Бери в подарок сверх того и женщину.
Симон
Насколько знаю, риску нет условиться,
Раз ты формально обещаешь. Двадцать мин
Дашь?
Баллион
Дам.
Симон
Недурно дело это сделано.
А видел ты молодчика?
Баллион
И даже двух.
Симон
1080 Ну как, чего наврал он? Что сказал тебе?
Баллион
Вздор театральный, те слова, которые
В комедиях кричат обычно своднику,
Мальчишка всякий знает: обзывал меня
Злодеем, и мерзавцем, и преступником.
Симон
Не лгал он тут.
Баллион
Да я и не обиделся.
Какая важность, что бранят того, кто в грош
Не ставит брани, сам не отпирается!
Симон
Да что такое вышло? Почему его
Ты больше не боишься?
Баллион
Уж никак ему
Не выкрасть этой женщины. Я давеча,
Ты помнишь, говорил тебе, что продана
1090 Была она вояке македонскому.
Симон
Да, помню.
Баллион
Вот. Так раб его пришел ко мне
С деньгами и с печатью.
Симон
Ну и что ж потом?
Баллион
У нас так было с воином условлено.
Ее он и увел с собою только что.
Симон
По совести ты это?
Баллион
Где мне совесть взять?
Симон
Смотри, не он ли что-нибудь подстроил тут.
Баллион
Письмо, печать: чего верей. Вот и увел
Ее он в Сикион с собой из города.
Симон
Что ж! Тотчас имя занесу Псевдолово
1100 Я в списке колонистов Мукомолии. [160]
А это кто такой, в плаще?
Баллион
Не знаю сам.
Посмотрим-ка, куда он и зачем идет.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Гарпаг, Баллион, Симон.
Гарпаг
Плох, негоден тот раб, кто господский приказ
Ни во что совершенно не хочет ценить,
Никуда не годится, кто дело свое
Забывает, пока не напомнят ему.
Кто сразу себя почитает свободным,
Едва от хозяйского взора укрылся,
В роскоши распутничает, тратит все, что есть, тому
Без конца быть рабом.
1110 Нет у них добрых свойств: знают, как делать им
Штуки лишь подлые. У меня с ними нет
Ни сообщества, ни разговора, вовек
Я с такими людьми не сходился.
Хоть отсутствует хозяин, для меня он словно здесь.
Да, его я боюсь, хоть и нет здесь его.
Но зато уж при нем страха нет. Вот о чем
Думаю. Как ушел я в трактир, Сира ждал
(Дал ему я с письмом ту печать). Там сидел.
Он сказал, что меня вызовет, как придет
Сводник, – нет, не зовет до сих пор.
Сам сюда прихожу, что случилось, узнать,
1120 Чтобы он надо мной не смеялся.
Будет лучше всего мне сюда постучать
И кого-нибудь из дому вызвать,
Деньги сводник пускай
Получает и со мною отпускает женщину.
Баллион
Эй!
Симон
Ну, что?
Баллион
Он мой приятель!
Симон
Как?
Баллион
Моя добыча он.
Девку ищет, есть и деньги. Хочется куснуть его.
Симон
Сожрать его думаешь?
Баллион
Тут и глотать-то,
Покуда горячим и с пылу дается.
Мне доблесть в убыток, распутство мне в прибыль,
Народу полезны дельцы, мне – пройдохи.
Симон
1130 Уж боги накажут тебя, негодяя!
Баллион
Вот какие подарки Венера дает
Мне, сюда пригоняет подобных
От дохода бегущих мотов, что себя,
Свою молодость не забывают,
Пьют, едят и блудят и повадкой своей
Совершенно с тобою не схожи:
Ты совсем и себе не желаешь добра
И завидуешь тем, кто имеет.