355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 49)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 49 (всего у книги 53 страниц)

Комментарии

1

Марс (у греков Арес) – бог войны.

2

Бомбомахид Клитоместоридисархид – шутовское имя: Бомбомахид – «сражающийсясшумом»,т. е. шумныйхвастун,

Клитоместоридисархид – "славный воин – негодный командир".

3

Нептуна внук – по-видимому, намек на одного из преемников

Александра Македонского, Антигона Гоната, который присвоил

себе это прозвище.

4

ужасно вкусен винегрет у воина. – В подлиннике названо блюдо, представляющее собой нечто вроде салата или винегрета из оливок.

5

Киликия – область на юго-восточном побережье Малой Азии. Скифалотрония – «страна скифских наемников». Греки, особенно афиняне, действительно нанимали скифов, особенно стрелков, для полицейской службы

6

Сарды. – В греческом оригинале, видимо, были упомянуты сардийцы, или сардианцы, жители малоазиатского города Сард, столицы лидийских царей. Плавт называет их Sardi, что римской публике больше напоминало завоеванную ими еще в 1-ю Пуническую войну Сардинию

7

Каппадокия – область в Малой Азии между Галисом и Ефратом.

8

Селевк – один из самых выдающихся полководцев Александра Македонского Селевк Никатор (Победитель), основатель царства Селевкидов (358 или 353–281 гг. до н. э.), либо один из его потомков Селевк Каллиник (годы правления 247–226 гг. до н. э.) либо его сын Селевк Керавн.

9

Навпакт – укрепленный портовый город важного значения в Локрах, на северной стороне Коринфского залива.

10

улестил ее вином… – В противоположность римлянкам, которым во времена Плавта строжайше запрещалось вино, пожилые и старые гречанки имели к нему нескрываемую слабость.

11

…не по закону любит в кости перекинуться… – Упомянутый здесь закон об игре в кости неизвестен. Однако достоверно известно, что во время войны с Ганнибалом, потребовавшей крайнего напряжения всех сил государства, азартные игры были запрещены.

12

…варварский поэт сидит… – Намек на тюремное заключение поэта Невия за нападки в его комедиях на некоторых римских государственных деятелей.

13

Пропасть тебе у городских ворот таким манером, руками врозь, с колодкою на шее. – Типичная казнь для римских рабов за Эсквилинскими воротами: перед казнью голову осужденного просовывали в о тверстие бруска, к краям которого привязывали или пригвождали его вытянутые руки.

14

Диана Эфесская – храм Артемиды (Дианы) в Эфесе, крупном греческом городе Малой Азии, считался одним из Семи чудес света.

15

Филокомасия называет себя Дикеей. Скеледр острит, что она не dikaia «справедливая», a adikos «несправедливая», поскольку она наносит обиду его хозяину.

16

Пародия на многолюдные заседания римского сената, в котором производится распределение круга дел между магистратами.

17

Обходительной Венеры истинный воспитанник. – Так как Venus обозначает не только богиню любви, но и вообще прелесть, привлекательность, то человек любезный, обходительный назван воспитанным и вскормленным как бы в школе Венеры.

18

…люди – на вес золота? – В подлиннике вместо золота названа латунь, которую во времена Плавта считали почти равноценной золоту.

19

…в пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. – Римляне с осуждением относились к вольности греческих нравов, и в частности к танцам, распространенным у греков и входившим в круг предметов начального образования греческих детей. У римлян танцы разрешались только для девочек.

20

Характеристика капризной, вводящей мужа в большие расходы жены заключает в себе много римских черт, например, упоминание о подарках в римский женский праздник 1 марта, в праздник Минервы 19 марта и 13 июня, о гадалках, толковательницах

снов, заклинательницах, состоящих при богатой женщине, однако много сходного отмечали греческие философы и сатирики у богатых афинянок IV в. до н. э. Таким образом, этот пассаж не сочинен самим Плавтом, а представляет собой романизацию греческого оригинала.

21

Александр – Александр Македонский.

22

А та-то нам поможет? – Имеется в виду Филокомасия, которая со своей стороны должна быть искусной партнершей Акротелевтии и Мильфидиппе.

23

Я в твое распоряжение уши отдаю свои. – В подлиннике употреблено выражение римского государственного права в смысле «отдавать в полное подчинение».

24

Здесь арена, перед домом, где должна я роль сыграть. – Мильфидиппа сравнивает свою игру с играми в цирке.

25

…тотчас я женюсь на ней. – Римским рабам, в отличие от греческих, разрешался только конкубинат, а не брак. 1018 …свел ты меня с косогора на ровное место. – По всей видимости, поговорка.

26

…так быть любимым, как тебе и Фаону Лесбосцу. – Имеется в виду предание о безнадежной, приведшей к самоубийству любви знаменитой поэтессы Сапфо к прекрасному лесбосскому юноше Фаону. Способностью внушать любовь всем женщинам Фаона одарила Афродита, которую он вез на своем корабле.

27

…я внук Венеры. – Верх хвастовства. До сих пор воин называл себя любимцем Венеры, теперь же производит себя в ее внуки.

28

…Ахилла, допустившего погибель граждан… – В «Илиаде» Гомера Ахиллес, разгневанный на верховного предводителя греческого войска Агамемнона за то, что тот отнял у него его пленницу Брисеиду, отказался принимать участие в сражении с троянцами, вследствие чего греки понесли большие потери

29

На всю жизнь бесчестье мне! – Неисполнение клятвы, по римским обычаям, влекло бесславие и прежде всего лишало права выступать в суде свидетелем

30

Кто движет всем… – Имеется в виду Юпитер, верховный бог у римлян. 19–20 …он сам решенное то дело вновь решает… – Пересмотреть решение суда мог только Юпитер.

31

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.

32

…из музыкальной школы шла она домой. – Сводники часто отдавали красивых девушек в музыкальные школы, для того чтобы обучить их игре на струнных музыкальных инструментах и пению.

33

Тридцать мин – обычная цена за красивую рабыню.

34

Аргирент – город на юге острова Сицилия.

35

…предатель родины. – В древности подкуп жителей, особенно иностранцев, был широко распространенным способом ведения боевых действий.

36

К завтраку сюда позвал. – Нередко греки после жертвоприношения, которое совершалось обычно утром, приглашали гостей к завтраку.

37

…восход мой бурен, но еще бурней закат. – Арктур появляется в сентябре и заходит в ноябре.

38

Нептун – бог морей.

39

«Алкмена» Еврипидова. – Трагедия Еврипида под таким названием до нас не дошла, однако в ее содержании вполне могла быть такая же деталь, как в «Амфитрионе» Плавта, а именно, что рождение Геркулеса от Алкмены сопровождалось сильным громом, потрясавшим дом Амфитриона. Кроме того, на произведениях вазовой живописи изображен Зевс, громом, молнией, бурей и дождем не дающий Амфитриону покарать подозреваемую в прелюбодеянии Алкмену.

40

Дай кончу с глиной! – Скепарнион, очевидно, стоя перед ямой, готовит глину, чтобы замазать поврежденную бурей крышу.

41

…за водой идут, огня просить, посуды, нож, за вертелом. – Общепринятые у римлян, даже у бедных, добрососедские услуги. Богатые, но бережливые римляне ограничивали взаимные соседские одолжения двумя-тремя домами.

42

…по поводу отъезда пригласили. Вчера они купались после ужина. – У римлян и греков было принято являться к завтраку свежевымытыми. Острота Скерпаниона основана на том, что потерпевшие кораблекрушение начали купание с ночи, сразу после ужина, когда сводник отправился в путешествие. Приглашение на завтрак «по поводу путешествия» в предыдущем стихе означает, что перед отъездом рано утром приносилась жертва, после нее был завтрак.

43

Палемон – сын мифического фиванского царя Атаманта и Ино – Меликерт был превращен в морское божество Палемона, когда его мать вместе с ним, спасаясь от преследований обезумевшего мужа, бросилась в море. Палемон был покровителем моряков, ему молились о спасении при кораблекрушении.

44

По путям синим вас, значит, вез древо-конь? – Жрица выражается торжественным, свойственным эпосу и трагедии стилем. Древо-конь – корабль.

45

Для богачей гимнастика с борьбою. – Упражнения в гимнасии и палестре были доступны только богатым людям.

46

…домой бредем утайкою. – Тайком от стыда перед соседями.

47

Силен – один из спутников бога вина Диониса. Обычно изображался в виде толстого лысого старика.

48

Отпустим кудри длинные, предсказывать возьмемся. – Прорицатели отпускали длинные волосы.

49

…уж как следит за платьем, и все же украдут! – Кража белья в бане была распространенным явлением как в греческой, так и в римской жизни.

50

Не для всех я угощенье. Руки убери свои. – Речь идет о жертве, которая приносилась за целый округ. Этой жертвы касались и ели ее мясо всежители. Посредством этого образа Ампелиска хочет сказать, что она не общедоступна.

51

Скерпанион принимает позу девушки с кувшином на плече – участницы процессии в праздник Панафинеи в честь Афины.

52

…а он помечен. – В подлиннике literata, «с буквами», то есть снабженный надписью о том, что сосуд принадлежит Венере.

53

…умна Свобода тем, что на корабль взойти ни разу с Геркулесом не решилася. – Упоминание о Геркулесе в данном месте не совсем ясно. Некоторые исследователи считают, что под Свободой подразумевается жена Геракла Элевтерия.

54

…сгубил добра я больше, чем имел. – Сводник имеет в виду, что он потерял не только свое добро, но и добро, ему не принадлежащее, а именно Палестру, которая продана им Плесидиппу.

55

Терей и Фиест – мифологические герои, которым отомстили за их прелюбодеяния, первому – его брат Атрей, второму – жена Прокна, тем, что подали на обед жареное мясо их детей.

56

…посолил тебя я, несоленого. – Острота. Искупавшись в море, человек из несоленого превращается в соленого, вместе с тем слово salus означает также «остроумный».

57

…точно в греческие вина влил Нептун воды. – Имеется в виду греческий обычай добавлять морской воды в только что выжатое вино.

58

От Прокны с Филомелой род их, ласточек. – Имеется в виду известный миф, основная версия которого такова. Фракийский царь Терей женится на дочери афинского царя Пандиона Прокне, от этого брака у них рождается сын Итий. Через пять лет после замужества Прокна испытывает желание повидаться со своей сестрой Филомелой. Отправившись в Афины за Филомелой, Терей влюбляется в нее, на обратном пути производит над ней насилие и, для того чтобы избежать огласки, вырезает ей язык. Филомела ткет плащ с изображением на нем совершенного над ней насилия и посылает его Прокне. Прокна убивает своего сына и, изжарив его, подает на обед Терею. В конце концов все трое были превращены в птиц: Терей в удода, Прокна – в соловья, а Филомела – в ласточку. Возможно, Дифилом был использован вариант мифа, по которому Прокна также была обращена в ласточку. Демонес, как бывший житель Афин, считает ласточек своими землячками.

59

Сильфий – растение, употреблявшееся как приправа к еде и как лекарство.

60

Капуя – город в Италии.

61

Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? – Согласно римскому закону XII таблиц, нельзя было ставить под покровительство богов спорный предмет.

62

…из тебя я мех бойцовый сделаю. – Кулачные бойцы упражнялись на надутом мехе, что подтверждается изображениями на вазах

63

…обе госпожи тебе, чистокровные гречанки. – Утверждая, что рабыни сводника являются его госпожами, Трахалион воспроизводит известное учение Аристотеля о том, что варвары (каким и является сводник – некиренский гражданин) по самой своей натуре более склонны к рабству.

64

…позову Вулкана, а ведь он Венере враг. – Вулкан, муж Венеры, считался ее врагом из-за частых ее любовных измен, и даже заковал в цепи Венеру и ее возлюбленного бога Ареса.

65

…был храм Венеры – стал вдруг Геркулесовым. – Перед храмом стоят два раба с дубинами, а дубина была атрибутом Геракла.

66

Стратоник – известный в IV в. до н. э. кифарист и поэт.

67

…плетенку-рыбу. – В подлиннике vidulus – собственно, корзина из прутьев, обтянутая кожей, некое подобие чемодана, но рыбак называет так рыбу, поскольку чемодан тоже может попасть в сеть, хотя и является редкой добычей.

68

Римская подробность – спор разрешается третейским судом, а предмет спора передается особому лицу – секвестру.

69

Оземь так тебя ударю, как с полипом делаю. – Перед употреблением полипа в пищу его били об землю, чтобы сделать его кожу мягче.

70

Если не поймал его я, хоть на казнь предай меня. – Грип хочет сказать, что он действительно выловил корзину в море, а не украл.

71

Человек из первых – зритель, сидящий в первом ряду, т. е. из самых авторитетных граждан.

72

…тайком повеситься и тайком висеть, пока не схлынет это огорчение. – Явное шутовство. Грип готов повеситься и висеть до тех пор, пока это огорчение не кончится.

73

…Чтоб на деле за услугу наградить меня. – Трахалион намекает на то, что при отпуске его на волю ему надо выдать приличное денежное вознаграждение.

74

Мой отпущенник, патрон. – Из контекста видно, что Плесидипп отпустил Трахалиона на волю.

75

По случаю жертвоприношения и пира у Демонеса Грип помогает повару и чистит заржавевший вертел, что свидетельствует о бедности Демонеса.

76

слл. Кроме перечисленной в ст. 1319 посуды, в чемодане сводника лежало тридцать две тысячи драхм, а именно 800 золотых монет по 20 драхм, т. е. 16000 драхм, 100 мин в золотых монетах, т. е. 10 000 драхм и 1 талант серебряных монет, т. е. 6000 драхм.

77

Нумм – монета в 2 драхмы.

78

Шкатулка только мной оттуда вынута с погремушками. – Дословно: «ящик с погремушками, вместе с которым я нашел дочь».

79

Ты ведь тут не верховный жрец. – Клятвопреступление ложилось на всю общину. Очистить от этой скверны мог верховный жрец – понтифик у римлян.

80

Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. – Ссылка на римский закон Плетория.

81

..его избавь от клятвы. – Демонес предлагает Грипу снять с Лабрака клятву, – шутка, поскольку по римским понятиям это мог сделать только понтифик, а в эпоху империи – император, который был вместе с тем и верховным понтификом

82

…кому шестнадцать лет уж есть. – Неясное указание.

83

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.

84

…"Ахилла", Аристархову комедию. – Комедия Аристарха (V в. до н. э.)была переведена на латинский язык современником Плавта поэтом Эннием.

85

Ликторы – члены свиты высших должностных лиц, несли перед ними фасции, пучки розог с воткнутыми в них топориками. В их обязанности, в частности, входило поддержание порядка в публике.

86

«Дядя-кашеед». – У римлян, как и у пунийцев, каша была национальной едой.

87

…к Ахерону сам, без денег на дорогу, поспешил уйти. – Деньги на дорогу – которые необходимо было заплатить в подземном царстве за переправу через Ахерон (Стикс) перевозчику Харону.

88

Калидон – город в Этолии.

89

Анакторий – город в Акарнании, области на западе Греции.

90

…пуниец уж доподлинно! – Мнение о хитрости и коварстве карфагенян было широко распространено у римлян со времен 2-й Пунической войны и даже вошло в поговорку.

91

Триста золотых монет – талант.

92

Афродитин день – праздник в честь богини любви Афродиты (у римлян Венеры).

93

С тех пор, как заря занялась, непрестанно

94

…для женщины меры не сыщешь конца положить своему наряжанью. – В подлиннике: «мытью и притиранью не можем пропеть похоронную песню».

95

Золото дается счастьем, добрый нрав – природою.

Доброй быть гораздо лучше, нежели богатою.

96

Лучше стыд иметь гетере, чем ходить ей в золоте.

97

Мильфион понимает слово mulsa (слова, сладкие как мед) как любимый римлянами напиток (смесь вина с медом) и сопоставляет с ним другие сладости, пирожные, мак, жареные каштаны.

98

Гальцион (или альцион) – морская птица, предвещавшая, по поверьям древних греков, затишье. Откладывает яйца в пору осеннего равноденствия.

99

…аттической гражданкой. – Ошибка Плавта, поскольку действие происходит не в Аттике, а в Этолии.

100

…тем, что бьешь ходатая! – Мильфион сравнивает себя с государственным послом, личность которого неприкосновенна.

101

…Эдипа надо. Сфинксу он разгадчик был. – Согласно греческому мифу, Сфинкс – чудовище с головой и грудью женщины и телом льва, дочь Ехидны. Неподалеку от Фив оно подкарауливало путников и пожирало всех, кто не мог отгадать его загадку: «Кто ходит сперва на четырех ногах, затем на двух, а после на трех?» Когда Эдип ответил: «Человек», чудовище бросилось в пропасть. Миф положен в основу трагедии Софокла «Эдип-царь».

102

Но вот знают ли об этом зрители? – Характерное для Плавта нарушение театральной иллюзии.

103

…и с календарем судебным все в ладу. – Дни, в которые велись судебные дела на Комиции, определялись специальным судебным календарем.

104

Золото бутафорское. – Бобы (лупинус), которыми в Италии откармливали коров. В театральных постановках бобы использовались вместо золотых монет.

105

В Спарте… у царя Аттала. – Аттал – царь Пергама, никогда не был царем Спарты.

106

Нумм – монета в две драхмы.

107

…как о глазах царевых – Антиоховых. – Имеется в виду изнеженность и привычка к роскоши сирийского царя Антиоха. Нет сведений о том, что у него были больные глаза, поэтому глаза, скорее всего, упоминаются как деликатный орган тела.

108

Лесбосским и хиосским… винцом. – Высоко ценимые в Греции и Риме вина.

109

Я весь в твоих руках. – В подлиннике addictus – «присужденный» (например, в кабалу за долги).

110

…не потащат к претору. – Римская подробность: – суд у претора – в греческой обстановке.

111

…амфоры… глиняные с буквами. – Имеются в виду амфоры с дорогим вином, имевшие надписи о возрасте и сорте вина.

112

…сочиняет речь ему надгробную. – Надгробная речь, произносимая наследником, – черта римского быта.

113

Купленные дорого, здесь теряют цену. – Имеется в виду, что рабы, имеющие собственные сбережения для выкупа и потому купленные за большую цену, тратят эти сбережения у сводника.

114

…то, что вы уж слышали. – Намек на зрителей.

115

Дощечку эту. – Tessera hospitalis, по которой иногородние друзья оказывали гостеприимство ее подателю.

116

…слова их – настоящий мел. – Мел употреблялся для чистки платья.

117

…в длинной тунике? Не в бане ль у приятеля стащили плащ? – Длинные туники и отсутствие плаща у карфагенян непривычно для греков.

118

…мышей из Африки привез, эдилам дать их для процессии. – Комическая подробность – римские эдилы, заведовавшие играми, в Этолни. Кроме того, более чем сомнительно, что в процессии, предшествовавшей играм, могли принимать участие африканские мыши.

119

Плетенкой из суков его, как рамою, накрыть, а сверху камней навалять. – Имеется в виду жестокая казнь, практиковавшаяся у римлян и описанная Титом Ливием.

120

…точь-в-точь змея ползучая. – Человек, говорящий на двух языках, уподобляется змее.

121

..на мельницу отправлю я. – Работа на мельнице считалась самым страшным наказанием для рабов.

122

…лицо не в саже. – Недостаточно красивым гетерам греки иногда мазали лицо сажей.

123

…зрители уж пить хотят. – Нарушение театральной иллюзии.

124

Зевксид и Апеллес – знаменитые греческие художники IV в. до н. э.

125

Эфиопы, что на играх через цирк несут котел. – Сведений о таком

обычае или обряде нет.

126

Так боюсь я коршунов! – Под коршуном имеется в виду воин, неудачливый поклонник Антерастилиды.

127

Тимпан – бубен, напоминавший барабан с широким ободом, с двух сторон которого натягивалась кожа. Употреблялся чаще всего на празднествах в честь Кибелы. Согласно мифу, в припадке ревности Кибела наслала безумие на своего возлюбленного Аттиса, и тот оскопил себя. В честь Кибелы и Аттиса весной справлялся праздник, во время которого жрецы Кибелы оскопляли себя, поэтому воин называет Агорастокла скопцом.

128

За кражу вдвое дашь. – По старому закону XII таблиц вор, не застигнутый на месте преступления, подвергался штрафу в двойном от украденного размере.

129

Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в скобки.

130

играх

131

Сивилла – прорицательница. Сивилл было много, плавтовская публика могла думать о Куманской, в городе Кумы в Великой Греции (Южная Италия).

132

…на строчку протянулась во весь рост в письме. – То есть имя Феникии заняло целую строку.

133

Дионисов день – Дионисии, аттический праздник в честь Диониса. Первоначально отмечался в ноябре-декабре – сельские Дионисии. Позже появились Городские, или Великие Дионисии, отмечавшиеся в течение 5 дней в феврале-марте.

134

…бровь недаром дергает. – Народная примета у греков и римлян.

135

…на кампанских покрывалах. – Кампания, область на западе Италии, рано подверглась греческой колонизации, славилась предметами роскоши и была известна изнеженной жизнью. Недаром в ней деморализовалось войско самого Ганнибала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю