355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тит Макций Плавт » Пьессы » Текст книги (страница 15)
Пьессы
  • Текст добавлен: 30 октября 2016, 23:45

Текст книги "Пьессы"


Автор книги: Тит Макций Плавт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 53 страниц)

ЭПИЛОГ

Ни на что не годны были старцы эти смолоду,

Иначе своих седых волос не опозорили б.

Этого и мы на сцене не изображали бы,

Если б не случалось видеть, что подчас являются

121 °Старики соперниками сыновьям у сводников.

Зрители, прощайте! Просим явственно похлопать нам.

Привидение

Перевод с латинского А. Артюшкова

Существовали комедии Менандра и Филемона с аналогичным названием. И поскольку последний вместе с Дифилом упоминается в комедии Плавта, часть исследователей считает, что именно пьесу Филемона обработал Плавт. Менандр отвергается по той причине, что его уже не было в живых ко времени смерти сиракузского правителя Агафокла, упоминаемого наряду с Александром Македонским в этой комедии. Предположительно пьеса датируется временем после 195 г. до н. э.

В средние века были сделаны несколько обработок пьесы, кроме того, во многих комедиях нового театра попадаются отзвуки этой комедии Плавта. Для примера можно указать на пьесу Шекспира "Укрощение строптивой", в которой слуги носят имена плавтовских рабов Грумион и Транион.

Из собственных имен комедии далеко не все ясны. Имя гетеры Филения означает «поцелуй», имя ростовщика Мисаргирид – "сын ненавидящего серебро, деньги", а недальновидного старика Феопропид – "сын прорицателя, истолковывающего божественную волю".

[224]

СОДЕРЖАНИЕ

Подружку выкупил на волю юноша,

Растратив все в отсутствие отца добро.

И вот старик вернулся. Транион сумел

Вкруг пальца обвести его: мол, выехал

Из дома сын, испуган привидением.

Да тут явился ростовщик, потребовал

Ему проценты заплатить. Раб дальше врет:

На те, мол, деньги дом соседний сын купил.

Изобличен был раб. Но собутыльник их

Ему и юноше прощенье вымолил.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Транион, раб.

Грумион, раб.

Филолахет, юноша.

Филематия, гетера.

Скафа, служанка.

Каллидамат, юноша.

Дельфия, гетера.

Феопропид, старик.

Мисаргирид, ростовщик.

Симон, старик, сосед Феопропида.

Фаниск, раб Каллидамата.

Пинакий, раб.

Сферион, мальчик-раб.

Действие происходит в Афинах, на улице,

у двух соседних домов Феопропида и Симона.

АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Грумион, Транион.

Грумион

Эй, выходи сюда из кухни, висельник!

Нашел где зубоскалить – меж кастрюлями!

Иди же, разорение хозяйское!

Живым не быть, в деревне отплачу тебе.

Ну, кухонная вонь! Иди, что прячешься?

Транион

А ты чего под дверью разорался тут,

Мерзавец? Или думаешь, в деревне ты?

Прочь отойди от дому! Уходи назад

В деревню! Прочь от двери! Ну? Проваливай!

(Бьет.)

10 На вот! Ты этого хотел?

Грумион

Ой-ой! Чего

Дерешься?

Транион

Сам хотел того.

Грумион

Стерплю! Старик

Вернулся б только, прибыл бы живым. Пока

В отъезде он, его ты объедаешь тут.

Транион

Вот пень-то! Вишь, понес еще бессмыслицу!

В отъезде он, так как же мне объесть его?

Грумион

А ты, столичный хлыщ, публичный шут! Меня

Деревней попрекаешь? Видно, знаешь сам,

Что скоро и тебя сдадут на мельницу,

В деревне умножать число кандальников.

20 Покамест любо и возможно, пей, да трать

Добро, да сына развращай хозяйского,

Прекраснейшего юношу! И день и ночь

Распутничайте, бражничайте, пьянствуйте,

Подружек покупайте, отпускайте их

На волю, параситам доставляйте корм,

Расходуйтесь на лакомства роскошные!

Не это ли хозяин поручил тебе,

Когда в чужие страны уезжал от нас?

Такой-то он порядок у тебя найдет?

Ты так-то понимаешь долг хорошего

Раба – добро хозяйское растрачивать

И сына развращать ему? Само собой,

Как развращенным не назвать его, когда

Такими он делами занимается?

30 А до сих пор из молодежи в Аттике

Он самый бережливый был, умеренный!

Теперь он тоже первый – на ином пути.

И ты учитель, ты наставник доблестный!

Транион

Тебе какое дело до меня, подлец?

Быков, что ль, на деревне нет, за кем тебе

Ходить? Скажи пожалуйста! Да, нравится

Кутить, любить, с любовницами путаться.

Своею я рискую, не твоей спиной.

Грумион

Что за слова нахальные!

Транион

А, чтоб тебя

Юпитер и все боги поразили! Фу!

Как завоняло чесноком и псиною! [225]

40 Уж подлинно, навоз мужицкий, хлев свиной

И помесь пса с козою!

Грумион

Так чего ж тебе?

Не всем же пахнуть мазями привозными,

Как ты пропах, да выше сесть хозяина,

Да наедаться блюдами отборными,

Как ты! Тебе – пусть рыба, дичь и горлинки,

А мне оставь мою приправу, лук, чеснок.

Ты счастлив, я несчастен – делать нечего.

50 Мое добро со мною, зло твое с тобой.

Транион

Я вижу, Грумион, ты мне завидуешь.

Мне хорошо, тебе же плохо. Так оно

И надо: мне – любить, тебе быков пасти,

Мне сладкой жизнью жить, тебе – убогою.

Грумион

Ох, решено – палач изрешетит тебя!

Распялив, поведут тебя по улице [226]

И до крови стрекалами истыкают,

Дай только старику вернуться нашему.

Транион

Как знать! Тебе бы раньше не попробовать.

Грумион

Мне не за что, а ты вот заслужил вполне.

Транион

60 Ты лучше поберег бы красноречие,

Не то тебе насыплю, так зачешешься.

Грумион

Гороху-то дадите, что ль, скоту на корм?

Не то давайте денег, да и ну вас тут!

И продолжайте дальше так, как начали:

Распутничайте, пейте, жрите, пьянствуйте,

Едою начиняйтесь, изводите скот.

Транион

Молчи и уходи в деревню. Мне уже

Пора идти в Пирей [227] за рыбой к вечеру.

Гороху принести велю кому-нибудь

К тебе в усадьбу завтра. Ну, еще чего?

Чего, колодник, на меня уставился?

Грумион

70 Тебе такое скоро будет прозвище.

Транион

Пусть скоро! Только шло бы, как сейчас, пока.

Грумион

Так, так. Но только знай одно: беда скорей

Приходит к нам, чем то, чего нам хочется.

Транион

Отстань! В деревню убирайся тотчас же

И впредь меня прошу я не задерживать.

(Уходит.)

Грумион

Ушел! А слов моих ничуть не слушает!

Бессмертные! Молю я вас о милости:

Верните поскорее господина к нам,

Покамест не погибли и земля и дом!

Три года, как отсюда уж уехал он,

80 И ежели не возвратится вскорости,

Остатков хватит нам на мало месяцев!

Теперь пойду в деревню. Вот господский сын

Идет. Распутник, был же славный юноша.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Филолахет.

Филолахет

Давно уж и много случалось мне думать,

И много мне в голову мыслей приходит,

И в сердце (имею ли только я сердце?)

Обдумывал долго вопрос сам с собою:

Как только на свет человек появился,

Чему бы возможно его уподобить?

90 И это уж открыл я!

С рожденья похож человек на недавно

Отстроенный дом. Но вам кажется это

Неправдоподобным? Так я вам представлю

Доказательства, вас постараюсь уверить.

Конечно, со мной согласитесь сейчас же,

Слова мои выслушав, в том убежден я,

Не скажите сами об этом иначе,

А так, как говорю я.

Вот доводы, слушайте только. Хочу я,

100 Чтоб вместе со мною вы знали все дело.

Готово, отделано здание дома

Отлично, по линейке,

И хвалят все строителя, берут себе в пример его,

И сделать всяк себе готов такой же дом любой ценой.

Но плохой в дом жилец вселится: грязен сам

И ленив, слуги с ним вялые, грязные.

И дому вред наносится уж тем, что плох уход за ним.

И такой част конец! Буря вдруг налетит,

Крыша вся, водосток сломаны! Господин

11 °Сделать вновь ленится.

Хлынет дождь проливной, по стенам течь насквозь,

И гниют балки, труд мастера гибнет весь.

Вот уж дом для житья хуже стал. Но вины

Мастера в этом нет никакой. Ведь у нас

Очень част такой обычай: где починки есть на грош,

Там мы ждем, не трудясь, до тех пор, как совсем

Стены рухнут и придется дом весь строить заново.

Вот что я сказал о доме. А теперь хочу я вам

Разъяснить, какое сходство есть у человека с ним.

120 Во-первых, родители – вот кто строитель,

Они для детей воздвигают фундамент.

Выводят, старательно ставят все скрепы

На всеобщее благо, народу в пример.

Ни сил не жалеют своих, ни достатка.

Расход не в расход для себя полагают,

Отделка – ученье наукам, законам,

Труды, издержки снова.

А все затем, чтоб дети их могли служить в пример другим.

Когда ж идти на службу им военную, кого-нибудь

130 Опорой из родни дают.

Тогда из рук строительских выходят, а прослужат год,

То видно уж на опыте, постройка хороша ль была?

Так-то вот я и сам дельным был, честным был

До тех пор, как в руках был своих мастеров,

А потом, только лишь стал своим жить умом,

Я вконец тотчас же погубил весь их труд.

Лень пришла. Мне она сделалась бурею,

И ее тот приход мне принес град и дождь.

Честность всю, доблесть он

14 °Сбил с меня, прочь сорвал тотчас же. А потом

Вновь себе их вернуть – этим я пренебрег.

И вслед за тем любовь пришла, как дождь, проникла

в грудь мою,

Прошла до самой глубины и промочила сердце мне.

И меня вместе с тем бросили слава, честь,

Деньги, доблесть, и для жизни стал гораздо хуже я.

И балки здесь от сырости гниют, и дома, кажется,

Мне своего не починить, чтоб весь он не обрушился:

Погиб фундамент, и никто не может больше мне помочь.

В сердце боль: знаю я, чем я стал, чем я был:

150 Молодых всех людей, как гимнаст, превзошел.

Диск, копье, бег, езда – было все мне легко.

Так я жил хорошо.

Образцом моя служила твердость, бережливость всем.

Люди лучшие желали у меня учиться им.

А теперь уже ничто я, и по собственной вине.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Филематия, Скафа, Филолахет.

Филематия

Давно водой холодной я не мылась так приятно!

И хорошо как чувствовать себя такою чистой!

Скафа

Вот так-то урожай велик был нынешнего года.

Филематия

160 Что в урожае общего, скажи, с моим купаньем?

Скафа

Ничуть не больше, чем в твоем купанье с урожаем.

Филолахет

Венера-искусительница! Вот она, та буря,

Что сорвала умеренность, которой я прикрыт был,

И просочилась в грудь мою любовь со всею силой,

И я ее прикрыть уже не в состоянье больше.

Размокли стены сердца все, погиб весь дом, разрушен!

Филематия

Взгляни-ка, Скафа, милая, к лицу ль мне это платье?

Патрону своему хочу понравиться и другу.

Скафа

К чему ты наряжаешься? Мила уже ты нравом.

Не платье любят в женщине, а то, что им прикрыто.

Филолахет

170 Вот это мило, Скафа! Все плутовка видит ясно,

Все вкусы и повадки все влюбленных понимает.

Филематия

Ну, что ж?

Скафа

А что?

Филематия

Взгляни, всмотрись, ко мне идет ли это?

Скафа

Коль ты красива – так тебе к лицу любое платье.

Филолахет

За это слово стоишь ты сегодня же подарка:

Хвалить мою любимую не допущу я даром.

Филематия

Я лести не хочу.

Скафа

Глупа ты! Что тебе приятней,

Чтоб порицали ложно, чем по правде восхваляли?

А вот меня пусть ложно хоть, да хвалят, чем по правде

180 Бранят, смеясь над внешностью моей.

Филематия

Люблю я правду.

Пускай мне правду говорят. Лжецов я ненавижу.

Скафа

Но, право же, тебе клянусь твоей ко мне любовью,

Филолахетовой – к тебе, что ты прекрасна.

Филолахет

Вот чем

Ты поклялась, негодная? Моею к ней любовью?

А не прибавила: ее ко мне? Беру обратно

Подарки, и конец тебе! Подарков ты лишилась!

Скафа

Дивлюсь! Умна ты, опытна, воспитана прекрасно.

А глупо так ведешь себя.

Филематия

Но в чем я ошибаюсь?

Скафа

А в том, что одного его ты ждешь и угождаешь

Ему лишь одному, к другим относишься с презреньем.

19 °C одним жить – не любовницы то дело, а матроны.

Филолахет

Юпитер! Что за язва здесь живет, в моем же доме!

Пусть насмерть поразят меня все боги и богини,

Каргу убью я холодом, и голодом, и жаждой!

Филематия

Дурному не учи меня.

Скафа

Ох, до чего глупа ты!

Навеки ли его себе считаешь другом верным?

Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит.

Филематия

Не жду.

Скафа

Но чаще жданного нежданное приходит.

Словам моим не веришь ты, поверь тогда хоть делу.

Ты видишь, какова сейчас, а чем была я раньше!

200 Точь-в-точь как ты, верна была, любила одного я:

Как только голова моя свой цвет переменила,

Оставил, бросил он меня. С тобою будет то же.

Филолахет

Вот как зудит! Едва держусь! В глаза бы ей вцепиться!

Филематия

Ведь выкупил меня одну для одного себя он,

Так, значит, одному ему и угождать должна я.

Филолахет

О боги! Как мила она! И нрав какой стыдливый!

Я сделал правильно и рад, что без гроша остался

Ради нее.

Скафа

[228]

Скафа

Да, если обеспечена, по-твоему, навек ты

И он тебе останется любовником одной лишь,

Пожалуй, одного люби и обратись в матрону.

Филематия

Лишь было б имя доброе, а деньги с ним найдутся:

Коли я сохраню его, то буду и богата.

Филолахет

О, если надобно продать отца, пусть продается:

230 Покуда жив, не дам тебе в нужде быть или нищей.

Скафа

Других куда ж любовников?

Филематия

Они меня полюбят

Сильнее, увидав, что я благодарить умею.

Филолахет

О, если б весть пришла теперь мне об отцовской смерти!

Наследства б я лишил себя, ей передал наследство!

Скафа

Растратите вы деньги: день и ночь едите, пьете,

Не зная бережливости. Убойная кормежка!

Филолахет

Попытку бережливым быть с тебя начну я первой,

Ближайших десять дней тебе ни пить, ни есть не дам я.

Филематия

Хорошее сказать о нем желаешь, сделай милость,

240 А чуть неправду скажешь, то, ей-богу, пострадаешь.

Филолахет

Когда бы я Юпитеру пожертвовал те деньги,

Что за ее свободу дал, вложил бы их не лучше.

Как любит! Всей душой меня! Ох, человек я дельный!

Патрона выкупил себе, меня чтоб защищал он.

Скафа

Дороже всех людей тебе Филолахет, я вижу.

Чтоб не страдать из-за него, поддакивать я стану.

[229]

Филематия

Зеркальце подай сюда и украшенья в ящичке,

Чтобы я была нарядной, как придет любимый мой.

Скафа

Кто презрение питает к юности своей, к себе,

250 Тем лишь зеркало и нужно. А тебе зачем оно?

Зеркалом прекрасным служишь ты сама для зеркала.

Филолахет

Это ловко ты сказала, Скафа, и не попусту:

За него подарок будет – милой Филематии.

Филематия

Все ль на месте, посмотри-ка. Волосы в порядке ли?

Скафа

Если ты сама в порядке, то в порядке волосы.

Филолахет

А! Что может быть подлее, право, этой женщины?

Льстит, разбойница, а раньше – все напротив!

Филематия

Дай сюда

Мне белила.

Скафа

Для чего же?

Филематия

Щеки смазать.

Скафа

Вот те на!

Кость слоновую ты хочешь побелить чернилами.

Филолахет

260 Кость – чернилами! Прекрасно, Скафа! Аплодирую!

Филематия

Ну, так подавай румяна.

Скафа

Хороша и так. Не дам.

Ты подмалевать желаешь чудное создание.

Даже трогать притиранья незачем в твои года,

Ни милосские белила, [230] ни румяна не нужны.

Филематия

Зеркало возьми.

Филолахет

Целует зеркало! О, горе мне!

Камнем бы в него ударить! Голову разбить ему!

Скафа

Вот возьми-ка полотенце, руки вытри.

Филематия

А зачем?

Скафа

Зеркало в руках держала. Руки серебром, боюсь,

Не запахли бы и милый твой не заподозрил бы,

Что ты деньги получила где-то от других еще.

Филолахет

270 Я хитрее этой сводни никогда не видывал!

Как придумала искусно и хитро о зеркале!

Филематия

И духами надушиться мне нельзя?

Скафа

Не следует.

Филематия

Почему же?

Скафа

Лучший запах в женщине – без запаху

Вовсе быть. Когда старухи, дряхлые, беззубые,

Мажутся, порок телесный пряча под прикрасою,

То, как только пот сольется с мазями, получится,

Точно повар много разных соусов послил в одно:

И не разберешь, чем пахнет, только чуешь скверный дух.

Филолахет

До чего ловка! Ученых всех она ученее!

280 Это правда, и понятно многим, зрители, из вас,

Кто, погнавшись за приданым, в дом старуху в жены взял.

Филематия

Скафа, посмотри, идет ли платье мне и золото.

Скафа

Это не моя забота.

Филематия

Чья ж?

Скафа

Филолахетова.

Что тебе по вкусу, то лишь пусть и покупает он.

Ласку женщины любовник золотом и пурпуром

Покупает. Так зачем же то самой показывать,

Что своим считать не хочет он? Прилично возраст свой

В золото и пурпур прятать безобразной женщине.

Если женщина прекрасна, то она прекраснее

Будет обнаженная, чем в пурпур разодетая.

290 И к чему наряды, если нрав дурной? Постыдный нрав

И хорошие наряды хуже грязи пачкает.

Будь красива, так и слишком этим уж украшена.

Филолахет

Сдерживаюсь слишком долго. В чем же дело тут у вас?

Филематия

Для тебя я наряжаюсь, чтоб тебе понравиться.

Филолахет

Ты достаточно нарядна.

(Скафе.)

В дом ступай, возьми с собой

Украшения все эти. Прелесть Филематия,

Выпить мне с тобой охота, радость ты моя!

Филематия

И мне,

Ненаглядный друг, с тобою. Все твои желания -

И мои.

Филолахет

За это слово мало дать и двадцать мин.

Филематия

Десять дай. В недорогую цену станет пусть тебе.

Филолахет

За тобою остается десять. Подведи расчет.

300 Тридцать за тебя я отдал.

Филематия

Для чего попрек такой?

Филолахет

Мне ль попреки делать? Лучше упрекают пусть меня:

Никогда не помещал я денег столь же выгодно.

Филематия

Как и я – свои услуги, полюбив тебя.

Филолахет

Ну, вот,

Кончен счет, приход с расходом хорошо сошлись у нас:

Оба любим мы друг друга, оба стоим этого.

Рад за нас кто – рад пусть будет счастью своему всегда;

А завистник пусть лишится благ, достойных зависти.

Филематия

Так приляг. Воды дай, мальчик. Стол поставь. А кости где?

310 Хочешь мазей?

Филолахет

Для чего мне? Лег я рядом с миррою.

Но не мой ли там приятель к нам идет с подружкою?

Он, Каллидамат! Прекрасно! Друг ты мой! Соратники

Сходятся! [231] В своей добыче доли добиваются!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Каллидамат, Дельфия, Филолахет, Филематия.

Каллидамат

За мной приходите вы к Филолахету,

И вовремя! Слышишь? Тебе приказал я.

Там, где был, – нет меня: вон сбежал я скорей.

Пирушка и речи мне так надоели!

Кутить дай пойду-ка я к Филолахету.

Он встретит нас весело, примет любезно,

320 Ты, кажется, д-д-думаешь, будто я пьян?

Дельфия

Ты всегда был таков,

Ничего нового.

Каллидамат

Ты меня не желаешь обнять?

Дельфия

Отчего ж!

Если по сердцу это тебе.

Каллидамат

Ты мила!

Ну, веди же меня!

Дельфия

Не вались! Крепче стой!

Каллидамат

Т-т-ты моя милая!

Радость! Я питомец твой!

Дельфия

Осторожней! На улице свалишься вдруг,

Прежде чем доберемся до ложа с тобой.

Каллидамат

Дай же мне, дай упасть!

Дельфия

Ну, даю.

Каллидамат

Лишь бы с тем, что в руке.

Дельфия

Если падать, то вместе с тобой упаду.

Каллидамат

330 А потом нас двоих кто-нибудь подберет.

Дельфия

Малый пьян!

Каллидамат

Говоришь, что я пьян?

Дельфия

Руку дай.

Не хочу, чтоб ударился ты.

Каллидамат

На, держи!

Дельфия

Ну, пойдем!

Каллидамат

А куда мне идти?

Дельфия

Знаешь сам.

Каллидамат

Знаю, только что припомнил. Я кутить домой иду.

Дельфия

Вовсе нет, а сюда.

Каллидамат

Вот теперь помню я.

Филолахет

Хочешь, я к ним пойду, милая? Больше всех

Мил он мне. Я назад тотчас же.

Филематия

Долго как это мне "тотчас же"!

Каллидамат

Есть ли кто здесь?

Филолахет

Да, есть.

Каллидамат

Это ты! Мой привет!

Друга нет у меня большего!

Филолахет

340 Очень рад. Так приляг, милый мой.

Из каких мест идешь?

Каллидамат

Из каких

И прийти пьяному!

Филематия

Ну, приляг. Милая Дельфия,

Дай ему выпить.

Каллидамат

Я спать хочу.

Дельфия

Ничего странного, нового вовсе нет.

Филолахет

А потом мне что с ним делать?

Дельфия

Так вот и оставь его.

Филолахет (рабу)

Обноси покамест чашу, с Дельфии начав, скорей.

АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ

Транион, Филолахет, Каллидамат, Дельфия, Филематия.

Транион

Высший бог Юпитер всею силой, всеми средствами

Мне и сыну господина – гибели желает нам.

35 °Сгинули надежды наши, и опоры нет нигде.

Нам не будет во спасенье даже и Спасение.

Ах, беду сейчас я видел, горы горя в гавани!

Из чужих краев хозяин прибыл! Транион погиб!

Кто найдется, кто хотел бы получить хороший куш?

Кто б пошел на истязанье нынче, заменив меня?

Где вы, смельчаки, к побоям, к цепи равнодушные,

Или те, кто за три гроша штурмом на врага пойдут,

К башням, где десятки копий в одного вонзаются?

Целый дом талант тому, кто первый к дыбе кинется,

360 Но с условием: пусть дважды пригвоздят ему сперва

Руки, ноги – а тогда пусть требует наличными.

Что же это я, несчастный, не бегу бегом домой?

Филолахет

Вот уж и припасы! Это Транион из гавани.

Транион

Слушай!

Филолахет

Что?

Транион

И ты и я…

Филолахет

Что "ты и я"?

Транион

Погибли мы!

Филолахет

Почему?

Транион

Отец вернулся!

Филолахет

Что я слышу!

Транион

Нам конец!

Повторяю, возвратился твой отец.

Филолахет

Где он?

Транион

Уж тут!

Филолахет

Кто сказал? Кто видел?

Транион

Сам я видел, говорю.

Филолахет

Беда!

Что со мной творится?

Транион

Странно! Тьфу! С тобою! Кутишь ты!

Филолахет

Сам видал?

Транион

Да, сам.

Филолахет

Наверно?

Транион

Да, наверно.

Филолахет

Я пропал,

370 Если правду говоришь ты.

Транион

А какой расчет мне лгать?

Филолахет

Что ж мне делать?

Транион

Все отсюда прикажи скорей убрать.

Кто там спит?

Филолахет

Каллидамат. Толкни его там, Дельфия.

Дельфия

Слушай, слушай! Да не спи же!

Каллидамат

Я не сплю. Дай выпить мне!

Дельфия

Встань. Отец Филолахета прибыл!

Каллидамат

Будь здоров, отец!

Филолахет

Он здоров, а я на этот раз погиб!

Каллидамат

Как распогиб?

Филолахет

Встань, прошу. Отец вернулся.

Каллидамат

Твой отец? Вели назад

Уезжать! Нужда какая, в этом возвращении?

Филолахет

Как тут быть? Беда! Застанет пьяным тут отец меня,

Полон дом гостей и женщин! Жалкое занятие

380 Рыть колодец, как от жажды горло вовсе высохло!

Так и я: ищу, что делать, а отец уж тут как тут!

Транион

Снова голову склонил он! Спит! Да разбуди ж его!

Филолахет

Ты не спишь? Отец сейчас мой будет тут!

Каллидамат

Что? Твой отец?

Обувь дай, вооруженье. Я сейчас убью отца!

Филолахет

Губишь все!

Дельфия

Молчи!

Филолахет

Скорее под руки! Тащите в дом!

Каллидамат

Дайте мне горшок, иначе вы горшком мне будете!

Филолахет

Гибель!

Транион

Будь бодрей. Сумею страх твой успокоить я.

Филолахет

Кончен я!

Транион

Молчи! Как с этим справиться, придумаю.

Хочешь, так устрою дело, что отец не только что

390 Не войдет сюда, а даже прочь от дома бросится?

Только сами уходите, уберите все скорей.

Филолахет

Где ж мне быть?

Транион

Да будь где хочешь. С ним и с нею вместе будь.

Дельфия

Нам уйти?

Транион

Совсем не надо, Дельфия. Идите в дом

И пируйте там, как будто ничего и не было.

Филолахет

В пот ударило! Чем только дело это кончится?

Транион

Успокоиться и сделать можешь, что скажу?

Филолахет

Могу.

Транион

Первое – вы поскорее обе уходите в дом.

Дельфия

Мы к твоим услугам обе.

Транион

Помоги, Юпитер, нам!

Слушай ты теперь, что сделать следует, по-моему.

400 Крепко-накрепко, во-первых, двери запереть вели

И внутри молчать вели всем, чтоб ни звука!

Филолахет

Сделаю.

Транион

Точно ни живой души нет в доме!

Филолахет

Будет сделано.

Транион

И чтоб не было ответа, как начнет стучать старик.

Филолахет

Все теперь?

Транион

Сюда лаконский ключ [232] вели мне вынести,

Им хочу я дом снаружи запереть, вот эту дверь.

Филолахет

Под твою даю охрану все мои надежды я.

(Уходит.)

Транион

Меж патроном и клиентом никакой нет разницы! [233]

СЦЕНА ВТОРАЯ

Транион, Сферион.

Транион

Да, у кого в душе нет вовсе смелости,

410 Испортить дело может сразу он легко;

Но умный должен постараться, чтобы все,

Что без толку задумано и сделано,

Уладилось бы мирно, злом не кончилось,

Не обернулось так, что станет свет не мил.

Так точно я все, что мы намутили здесь,

И проясню и приведу к спокойствию,

Чтоб нам каких не вышло неприятностей.

Входит Сферион.

А ты зачем? Так, Сферион, отлично ты

420 Исполнил порученье.

Сферион

Очень он велел

Просить тебя, от дома отпугни отца,

Чтоб не вошел к нему он.

Транион

Ты скажи ему,

Устрою так, что на дом и не взглянет он,

А побежит, накрывши в страхе голову.

Давай же ключ и в дом иди да дверь запри.

А я запру отсюда.

Сферион уходит.

Пусть идет теперь.

При жизни старику устрою игры я, [234]

Каких уж не устроят, когда он помрет.

От двери отойду и буду издали

Выглядывать, откуда старика бы мне,

430 Чуть подойдет он, нагрузить поклажею.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю