355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Архипова » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке » Текст книги (страница 6)
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:23

Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"


Автор книги: Светлана Архипова


Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 50 страниц)

Глава двенадцатая, в которой мисс Бингли не упускает возможности вставить слово

«– Я видела его! – вскричала Лауренсия. – Он черен лицом и носит короткий меч под плащом!»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 19 апреля, понедельник, 2:05 пополудни

– Прошу вас, присаживайтесь и опишите нам весь вчерашний вечер, – сэр Юстас с важным видом кивнул лейтенанту Йорику, который взял перо в руки и приготовился записывать показания свидетеля.

– Как я уже говорил, мы отправились в лес, чтобы разыскать семью Беннетов, – начал полковник.

– Мы об этом слышали, – сказал судья. – Был ли в лесу какой-то момент, когда вы оставались в одиночестве?

– Нет, я все время шел с миссис Херст и лакеями, а когда мы увидели шаль, то миссис Херст стало дурно, и на ее крик прибежали мистер Дарси и мисс Бингли вместе с мисс Мэри Беннет и слугами…

– То есть, вы не отходили от миссис Херст? – уточнил сэр Юстас. – Тогда как вы объясните это?

Он достал из объемного пакета, лежавшего на краю стола, форменную пуговицу, на которой полковник увидел герб своего полка.

– Да, я вчера заметил, что на обшлаге мундира не хватает пуговицы, – признался полковник. – Видимо, я обронил ее вчера в лесу. Для того чтобы потерять пуговицу, не обязательно оставаться одному. Вещи теряются и при большом количестве народа, знаете ли…

– Но эту пуговицу мы нашли не на том месте, где вы увидели шаль, а за кустами в нескольких ярдах от того места… – судья недоверчиво посмотрел на Фицуильяма. – Как она там оказалась?

– Но я же рассказывал, что мы с Дарси обошли кустарник и увидели лужу крови и шляпку… – напомнил Фицуильям.

– Ах, да, – судью явно не удовлетворили ответы полковника, но факты пока складывались в пользу последнего. – Пока вы можете идти, но мы еще продолжим нашу беседу. Будьте любезны, пригласите сюда мисс… – он посмотрел на список свидетелей, – мисс Бингли.

Пока полковник в библиотеке общался с представителями власти, в гостиной леди Кэтрин выказывала Дарси свое недовольство появлением судьи в ее доме.

– Это невыносимо! – говорила она. – По дому рыскают солдаты, в библиотеке засел какой-то посторонний, совершенно невоспитанный тип, который к тому же посмел заявить, что ему не нужна моя помощь… Можно подумать, он в состоянии справиться сам! Это смешно!

– У нас нет выхода, мадам, – отвечал ей Дарси. – Мы были вынуждены обратиться к сэру Фэйру…

– Вовсе не были вынуждены! – с негодованием воскликнула она. – Аптекарь сказал, что жизни мистера Херста ничего не угрожает. Так зачем было приглашать сюда этого судью?

– Тетушка, но, кроме пострадавшего мистера Херста, есть еще похищенная миссис Дженкинсон, – напомнила Джорджиана.

– Похищенная?! Вздор! В наше время людей не крадут. Да и кому нужна простая компаньонка? – фыркнула леди Кэтрин и опять обратилась к Дарси:

– А что этот генерал… Разве при расследовании подобных пустяков власти прибегают к помощи военных?

– Бригада генерала Бридла расквартирована в Кенте после боев на континенте, – пояснил Дарси. – И один из полков – драгунский – находится как раз неподалеку от поместья сэра Фэйра, который пригласил генерала расположиться на время в его доме. Поскольку генерал Бридл откликнулся на просьбу судьи выделить солдат для прочесывания леса и для помощи в ведении следствия, то сэр Фэйр счел своим долгом привлечь Бридла к участию в расследовании.

– Теперь понятно, – сказала леди Кэтрин. – А… генерал гостит у судьи один или… с семьей?

– Насколько я понял, генерал не женат, – ответил Дарси и посмотрел на всех обитателей дома, находящихся в гостиной. – Думаю, сейчас каждого из нас будут приглашать в библиотеку и расспрашивать о вчерашних событиях.

– Вы хотите сказать, что это… допрос?! – воскликнула Кэролайн, возмущенная до глубины души. Неужели ее, благородную, утонченную и светскую даму из высшего общества будет допрашивать какой-то провинциальный судья, пусть даже он баронет и модно одевается, как она успела заметить.

– Ну, я не стал бы употреблять это слово, – слегка поморщился Дарси. – Просто вам зададут несколько вопросов для разъяснения обстоятельств этого запутанного дела. В этом нет ничего унизительного, дорогая мисс Бингли. Вы ведь желаете помочь следствию? – не без сарказма спросил он.

– О, да, конечно! Вы меня успокоили, мистер Дарси! – ответила та, не уловив иронии и выхватив из его речи только слово «дорогая». Она уже мысленно начала поздравлять себя с одержанной победой, когда ее постигло очередное разочарование: доложили о прибытии Беннетов. Взгляд Дарси, обращенный на отдохнувшую и посвежевшую мисс Элайзу Беннет, который ревниво перехватила Кэролайн, заставил ее усомниться в значимости этой победы.

Помимо того, что по вине бестолковой компаньонки бесцветной мисс де Бер и не знающего меры в поглощении портвейна и прочих крепких напитков мужа сестры она вынуждена дожидаться допроса судьи, еще и мистер Дарси, не потрудившись скрыть своих чувств, не отрывает взгляда от Элизабет Беннет. Горестные размышления мисс Бингли о несправедливости бытия прервало возвращение полковника Фицуильяма, который обратился к ней со словами:

– Мисс Бингли, прошу вас. Судья Фэйр желает побеседовать с вами.

Кэролайн Бингли, сверкнув глазами в сторону молчаливо сидящей на софе мисс Беннет, горделиво прошествовала в библиотеку, демонстрируя окружающим абсолютную сдержанность, стать и величавость истинной леди. Увы, тот, внимание которого в первую очередь стремилась привлечь Кэролайн, даже не оглянулся.

Посмотрев вслед исчезнувшей за дверью мисс Бингли, Джорджиана покосилась на молча сидящую в соседнем кресле Китти и тихонько, чтобы не услышала тетушка, заметила:

– Путешествия по дорогам Кента ночью небезопасны, вы не находите, мисс Кэтрин?

Китти, слегка оробевшая – не столько от роскоши гостиной и присутствия в ней высокомерной хозяйки поместья, сколько от предстоящих допросов, – вздрогнула от неожиданности и, запнувшись, ответила:

– С-совершенно с вами согласна, мисс Дарси. Вчера нам как раз случилось оказаться одним на пустынной дороге, и, скажу я вам, нам было как-то неуютно… Хорошо, что гостиница оказалась неподалеку, но там не оказалось свободных комнат и нас направили в какой-то полуразрушенный дом, в лесу…

– Полуразрушенный дом?! – глаза Джорджианы загорелись. – Это, вероятно, пристанище разбойников!

– Не знаю, – с сомнением ответила Китти. – В гостинице нам сказали, что это дом какого-то джентльмена, который в нем не живет. Однако привратник дома заявил, что его хозяин дома и не желает, чтобы его беспокоили.

– Все это очень странно, вам не кажется? – многозначительно протянула Джорджиана. – А что вы думаете по поводу пропажи миссис Дженкинсон? Я считаю, что ее таинственное исчезновение – дело рук разбойников.

Китти удивленно взглянула на Джорджиану и прошептала в ответ:

– Но разве в Англии есть разбойники?

– Несомненно! Вы не читали роман «Лесной рыцарь»?

– Нет, – призналась Китти, оглядываясь на миссис Беннет. – У нас дома мало романов. Мама не любит романы, потому что от чтения книг у нее начинает болеть голова, а сестрица Мэри находит, что романы не являются полезным чтением для воспитанной и высоконравственной девушки…

Китти заметила, как удивленно вытянулось лицо у Джорджианы, и поспешно продолжила:

– …но я всегда хотела прочесть какой-нибудь известный роман. Я слышала, что «Удольфо»…

– Ах, «Удольфо» – чудесный роман! – забывшись, восторженно воскликнула Джорджиана, тем привлекая к себе недовольный взгляд тетки и вопросительный – брата. Понизив голос, она сообщила своей собеседнице:

– Я обожаю «Удольфо»! Читала его уже несколько раз, и всякий раз, когда я добираюсь до черного покрывала, у меня по коже начинают бегать мурашки! Должна заметить, что леди Кэтрин не одобряет моих увлечений, поэтому мы с кузиной читаем романы тайком от нее. В них описываются такие восхитительные и романтичные истории, а героини всегда такие красивые и несчастные! Герои же очень мужественные и благородные. И когда героиню похищают разбойники или какой-нибудь злодей прячет ее в заброшенном замке, то появляется доблестный рыцарь и непременно спасает ее…

– Как интересно! – зачарованно прошептала Китти. – Так вы полагаете, что миссис Дженкинсон похитили разбойники?

– Это очевидно! – тоном знатока отрезала Джорджиана. – Только… бедняжка миссис Дженкинсон уже совсем не молода, и далеко не красива, и поэтому я не уверена, что найдется рыцарь, готовый ее спасти.

Тем временем судья Фэйр предложил Кэролайн сесть в кресло, и, откашлявшись, сказал:

– Итак, мисс Бингли, надеюсь, вы понимаете, какое важное дело предстоит нам расследовать. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь правосудию?

– Не сомневайтесь, сэр Юстас, я готова отвечать на ваши вопросы.

– Тогда, мисс Бингли, – довольно произнес судья, – ответьте нам: когда вы встретили в лесу семейство Беннетов, не показалось ли вам что-либо подозрительным?

Кэролайн Бингли сделала вид, что задумалась. Выдержав длительную паузу, она с затаенным торжеством уверенно сказала:

– Да, джентльмены, одна вещь мне показалась подозрительной.

– Поясните, мисс Бингли, – напрягся судья.

– Мисс Элизабет Беннет подошла к нам позже остальных и была очень взволнована. Я подумала тогда, что она отстала случайно, но сейчас, в свете зловещих событий… – Кэролайн многозначительно умолкла.

– Спасибо, мисс Бингли, я понял…

– К тому же, – ледяным тоном продолжила Кэролайн, – мои слова может подтвердить мистер Дарси. Я постоянно находилась рядом с ним.

– Не сомневаюсь, мисс Бингли, – галантно подхватил Фэйр, – что ваши слова прольют необходимый свет на расследование. Мы, конечно же, отнесемся к ним со всей серьезностью.

– Уверена в вашей компетентности, сэр, – сладко пропела мисс Бингли, значительно пересмотрев свое мнение о манерах и воспитании сэра Юстаса. К тому же ей, безусловно, польстило внимание столь привлекательного джентльмена, особенно по контрасту с недвусмысленной холодностью другого.

Когда Кэролайн после допроса выходила из библиотеки, судья невольно проводил ее восхищенным взглядом, отмечая изящество наряда молодой леди, ее модную прическу и горделивую осанку.

– Гррр-м… Дама производит впечатление, не так ли, Фэйр? – усмехнулся Бридл, заметив возникший интерес судьи к мисс Бингли.

Сэр Юстас смущенно откашлялся:

– Вы заблуждаетесь, генерал. Мисс Бингли, безусловно, весьма привлекательная молодая леди, однако здесь я, прежде всего, должен исполнять свой долг, и не в моих правилах…

Его слова были прерваны рокочущим смехом Бридла.

Покрасневший судья сказал с чуть излишней резкостью:

– Я думаю, что в связи с открывшимися обстоятельствами, нам необходимо в первую очередь побеседовать с мисс Элизабет Беннет.

Глава тринадцатая, в которой выясняется, какую роковую роль может сыграть одежда в судьбе ее владельца

«И вошла под своды зала Элизабет, дочь шерифа, не опуская гордого взора перед собравшимися здесь благородными мужами.

– Это ваша перчатка? – не сдерживая своего гнева, спросил сэр Хьюго.»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 19 апреля, понедельник, 2:40 пополудни

«Она прекрасна, как богиня, – думал полковник Фицуильям, вернувшись к обществу и поглядывая на Энн, которая тихо сидела в уголке гостиной. – Ее серые глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ее мягкие темные локоны, словно дремучие леса, в которых можно навсегда заблудиться, ее нежный голос сладкой песней звучит в моих воспоминаниях… Что за девушка! Родник, оазис… О, Господи! О чем это я?!»

«Он опять на меня смотрит, – отметила Энн и с преувеличенным вниманием стала рассматривать свою незаконченную вышивку. – Вот эти стежки вышли косо, их нужно будет распороть. И добавить синего цвета, нет, пожалуй, голубого… У него красивые глаза, но это не значит, что он может смотреть на меня, когда ему вздумается… Меня это начинает беспокоить…»

Мистер Беннет, который не находил покоя в доме кузена, сел подальше от всех, прихватив по дороге со столика какую-то книгу. Это был старинный фолиант конца XVII века, с пожелтевшими от старости страницами и выцветшим золотым тиснением на кожаном переплете.

«История зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенная Джошуа Остейном, эсквайром» – с трудом разобрал мистер Беннет, бережно раскрыл книгу и погрузился в чтение.

«Сия жуткая история, полная кровавых преступлений, случилась в Кенте, в доме досточтимого сэра Хьюго Стредфорда, в котором он проживал с супругой леди Элеонорой, сыном своим и наследником Найджелом, а также дочерью Маргарет.

Однажды весной 1513 года, когда в Розингс-Холле гостил друг семьи Д’Арси, которого семья Стредфордов мечтала увидеть своим зятем, туда направился кузен сэра Хьюго – Рупрехт Стредфорд со своими домочадцами: женой Корделией, сыном Фредериком, его невестой Лауренсией и ее братом Уолтером Краббом, теткой Розамундой и родственниками леди Корделии: с ее отцом сэром Роджером, матерью Харриетт, сестрой Сесилией с мужем Лайонелом…»

Пока мистер Беннет с головой ушел в зловещие события XVI века, случившиеся в этих местах, миссис Беннет источала свои вечные благодарности хозяйке Розингса.

– Такое исключительное гостеприимство! – восклицала она. – Двум моим дочерям выпало необыкновенное счастье! Я и не мечтала, что им окажут такую честь: пожить под крышей этого великолепного дома, попасть в такое изысканное общество…

Мистер Коллинз, сделав подобающие комплименты мисс де Бер и мисс Дарси, также все внимание и красноречие обратил на свою патронессу, которая со снисходительной улыбкой принимала его излияния по поводу ужасных событий, происшедших в поместье и прилегающем к нему лесе, о которых он уже был наслышан.

– Представить себе не могу, ваше сиятельство, что такая скромная и добропорядочная леди, как миссис Дженкинсон, позволила себе исчезнуть и оставить своих подопечных одних, на произвол судьбы, – вещал пастор, заламывая руки. – Кровь в лесу, отравление мистера Херста – кто бы мог подумать, что некто осмелится в вашем доме вести себя столь неподобающим образом, как подсыпать яд и оставлять записки угрожающего содержания?!

– А теперь мой дом обыскивают солдаты, – пожаловалась миледи благодарному слушателю. – В моей библиотеке расположился судья, вызывает нас на допросы…

– О, ваше сиятельство! – простонал мистер Коллинз. – Как это должно быть для вас невыносимо!..

Лидия, услышав реплику леди Кэтрин про солдат, со смешком прошептала Китти:

– Где солдаты, там и офицеры!

Едва она это сказала, как в гостиную вошла несколько взволнованная разговором с судьей мисс Бингли, следом за которой появился молодой улыбчивый офицер.

– Лейтенант Йорик, – представился он публике и радостно объявил:

– Мисс Элизабет Беннет, пожалуйте в библиотеку.

Элизабет, не считая себя слишком важным свидетелем, свое удивление выразила едва приподнятыми бровями. Джейн, сидевшая рядом с ней, сжала руку сестры и прошептала:

– Лиззи, так ты важный свидетель? А ты мне ничего не рассказывала.

– Да я ничего не видела на той поляне, – ответила Элизабет. – Наверное, судья должен побеседовать со всеми, кто был на месте происшествия, так что моя очередь все равно настала бы рано или поздно.

Она встала, заметив, что расположившийся у окна Дарси проводил ее тяжелым взглядом. «Опять я ему чем-то не угодила», – подумала Элизабет, но тут же поняла причину его плохого настроения: лейтенант во весь рот улыбался Китти и Лидии, которые в ответ обстреливали его глазками и тихонько хихикали.

«Даже убийство не способно на некоторое время остановить их склонность к кокетству и тяги к мундирам, – с горечью подумала Элизабет. – Какой прекрасный повод для мистера Дарси еще раз убедиться в вульгарности нашей семьи».

Миссис Беннет, сообразив, что ее дочь идет на допрос, взвизгнула и простонала:

– Лиззи! Ничего им не говори! Нет! Скажи им правду, скажи, как у нашего экипажа отвалилось колесо… Я этого не выдержу! Не перенесу! – она всхлипнула и уткнулась в платок.

Элизабет заспешила к двери, удивляясь размерам гостиной, чтобы пересечь которую, нужно потратить несколько минут. «В следующий раз сяду возле дверей», – сказала она себе и обошла кресло, в котором сидела мисс Бингли с на удивление злорадным выражением лица.

«Я не то что не разговариваю с ее мистером Дарси, я даже не смотрю на него, а она все равно ревнует», – поняла Элизабет и, облегчено вздохнув, вышла, наконец, в коридор.

Лейтенант провел ее библиотеку, где ее с нетерпением встретил судья.

– Проходите, проходите, мисс… Элизабет Беннет? – он сверился со списком в руках и высокомерно оглядел ее скромное полотняное платье.

– Да, сэр, – ответила Элизабет и присела на указанный стул.

– Ну-с, расскажите нам, что вы делали в лесу? – судья расположился напротив с крайне довольным видом.

Элизабет описала все злоключения, случившиеся прошлым вечером с ее семьей. Когда она дошла до того места, когда вышла на поляну вслед за своей семьей, сэр Юстас наклонился к ней и зловещим тоном спросил:

– Так почему вы отстали от родных, мисс Беннет? И на какое время вы задержались в лесу?

– Буквально на минуту-другую, – ответила недоумевающая Элизабет. – Подол моего платья запутался в ветках какого-то куста.

– На минуту, говорите? – судья покачал головой и посмотрел на генерала, который лишь пожал плечами. – У нас есть сведения, что вы появились гораздо, гораздо позже, и… – он торжествующе поднял палец, – были сильно взволнованы. Очень сильно взволнованы…

Элизабет с удивлением посмотрела на него:

– Не более минуты, пожалуй. Я вам объяснила. А была ли взволнована… Наверное, ведь по лесу разносились ужасные крики. Было бы странно, если бы я оставалась совершенно спокойной, не так ли?

Генерал кивнул и одобрительно что-то пророкотал.

– Но есть свидетели, утверждающие, что вас долго не было на поляне… – не унимался судья.

Учитывая, что перед этим беседовали с мисс Бингли, стало понятно, откуда у судьи такие сведения. Да и злорадство, так явственно написанное на лице мисс Бингли, теперь не оставляло сомнений, кто именно позаботился о том, чтобы бросить на Элизабет тень подозрения.

– Я настаиваю на своих показаниях, сэр, – вежливо, но твердо ответила она. – Там было еще много людей, которые подтвердят мои слова. Хоть моя семья, хоть мистер Дарси…

Тут Элизабет запнулась, не будучи уверена, что Дарси не состоит в сговоре с мисс Бингли. С его отношением к людям, находящихся ниже него по положению, вполне станется приписать ей убийство кого угодно, даже незнакомой ей компаньонки мисс де Бер.

– Ну, хорошо, – протянул судья, хотя было видно, что сомнения его не оставили. – А скажите мне, мисс Беннет…

В этот момент дверь библиотеки распахнулась, и вошел невзрачного вида военный, который, извинившись перед Элизабет, что – то прошептал на ухо генералу.

– Гррр-м, – генерал смущенно посмотрел на девушку. – Мисс… гррр-м… Беннет, не соблаговолите ли вы немного подождать, пока я… мы с сэром Фэйром на минутку выйдем?

– Позвольте, генерал Бридл, – возмутился было судья, но все же встал и проследовал за Бридлом в коридор.

Элизабет посмотрела на лейтенанта, который увлеченно что-то записывал на бумаге, тихо мурлыча себе под нос какую-то песенку. Она прислушалась. «Одиноким, неженатым не житье, а сущий рай»… «У мужчин всегда все проще, – с горечью подумала она, растревоженная расспросами судьи. – Неужели мое минутное опоздание на поляну может вызвать хоть какие подозрения? Глупости, да и только…»

Тут в библиотеку вернулась представители власти. Генерал хмурился, а судья, несший подмышкой какой – то сверток, только что не потирал руки от удовольствия.

– Ну-с, мисс Беннет, – заявил он, усаживаясь напротив. – Так вы говорите, что отстали лишь на минутку… А вы были знакомы с миссис Дженкинсон?

– Нет, сэр, – ответила Элизабет.

– Неужели?! – судья картинно поднял брови и ухмыльнулся. – Так-таки и не были знакомы, никогда не видели ее?..

– Я же сказала вам, сэр, что не имела чести…

– Теперь вы можете говорить, что угодно, – перебил ее сэр Фэйр и развернул перед побелевшей девушкой сверток, который оказался ее собственным дорожным платьем, сегодня утром отданным в чистку. На подоле – кроме грязевых разводов и пятен от травы, – явственно виднелись бурые следы засохшей крови.

Глава четырнадцатая, в которой характер мистера Дарси предстает в новом свете

«Д'Арси шагнул вперед, закрыв девицу своей широкой спиной, и выхватил меч. – Первый, кто попробует прикоснуться к ней, испытает, насколько остро лезвие моего меча! – воскликнул он».

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 19 апреля, понедельник, 3:00 пополудни

Какое-то время прошло в тяжелом молчании, пока потрясенная Элизабет смотрела на испачканный кровью подол своего платья.

– Н-не знаю, – сказала она наконец. – Понятия не имею, откуда взялись эти пятна. Наверное, я случайно задела подолом…

– Боюсь, мисс Беннет, – заявил судья, – что я буду вынужден…

– Предлагаю… гррр-м… сначала все же выслушать других свидетелей, – вмешался генерал. – Детка могла испачкаться на поляне… В темноте, знаете ли, да еще и в лесу, можно вымазаться чем угодно… гррр-м…

– По-моему, дело ясное, – насупился судья.

– Пригласите сюда… гррр-м… мистера Дарси, – приказал генерал лейтенанту. Тот щелкнул каблуками и моментально исчез за дверью.

– Не думаю, что по таким пустякам стоит тревожить мистера Дарси, который подробнейшим образом изложил все вчерашние события во время нашей беседы в моем доме, – недовольно заметил судья, на которого произвели определенное впечатление как статус крупного землевладельца, так и родство мистера Дарси с леди Кэтрин де Бер и графом ***.

Тут в библиотеку стремительно вошел мистер Дарси, и если его удивило присутствие там Элизабет, то он ничем его не выказал.

– Извините, мистер Дарси, что мы опять пригласили вас на беседу, – сказал сэр Юстас. – Однако открывшиеся некоторые обстоятельства дела вынуждают нас вновь обратиться к вам с дополнительными вопросами.

– Я вполне понимаю ваш долг и обязательства как мирового судьи, сэр, – сухо ответил Дарси. – Вы можете полностью мной располагать.

– Идите, детка, идите, – обратился генерал к Элизабет, помогая растерявшейся девушке подняться с места и провожая ее до дверей. – Не волнуйтесь, я уверен, все образуется.

Элизабет вышла в коридор сама не своя от волнения. «Как же я умудрилась запачкать свое платье кровью? – с содроганием подумала она. – И неужели то, что я в темноте случайно задела какое-то растение, на которое попала кровь, позволит им меня обвинить в убийстве и осудить?!» Ей стало так страшно от несправедливости обвинений, что она не смогла удержать слез и всхлипнула. «И что скажет им мистер Дарси? Неужели он поверит в эти глупые подозрения судьи и подтвердит слова мисс Бингли? – она вытащила из кармана платочек и промокнула наполненные слезами глаза. – Я не могу вернуться в гостиную в таком состоянии… О, что же мне делать?!»

Она прошлась до конца коридора и медленно повернула обратно, пытаясь успокоиться. Проходя мимо библиотеки, Элизабет вдруг услышала приглушенные голоса и тут же заметила, что дверь в нее закрыта неплотно. Не имея привычки подслушивать чужие разговоры, она было заколебалась, но желание узнать, что же скажет мистер Дарси и что за судьба ее ожидает, перевесило все сомнения. Элизабет подошла поближе к двери и прислушалась.

– …появилась позже остальных, – услышала она голос судьи. – Один из свидетелей утверждает, что мисс Беннет подошла гораздо позже и была чрезвычайно взволнована.

– Право, сэр, что можно находить странного в том, что молодой леди не по себе в ночном лесу? – резко ответил мистер Дарси. – Боюсь, с вашим свидетелем – а я подозреваю, что это мисс Бингли, – сыграло шутку слишком живое воображение. К тому же, мисс Бингли при виде окровавленной шляпки лишилась чувств и едва пришла в себя, когда на поляне показалось семейство Беннетов.

Элизабет не верила своим ушам: мистер Дарси, вместо того, чтобы поддержать обвинения судьи, заступается за нее?! Ну, не заступается, но хотя бы опровергает показания мисс Бингли.

– Но мисс Бингли весьма уверено заявила, что мисс Беннет появилась гораздо позже, – голос сэра Фэйра прозвучал несколько растерянно.

– Даже если она задержалась на несколько минут, – а я уверен, что мисс Беннет подошла к родителям не позже, чем через минуту, – это ни о чем не говорит, – возразил Дарси.

– Почему же? Очень подозрительно!

– Помилуйте, – в голосе Дарси послышалась насмешка. – Вы предполагаете, что юная девушка могла легко кого-то убить, кстати, неизвестно чем, что жертва не сопротивлялась, не кричала, – а мы бы услышали любой шум, потому что находились неподалеку. Да еще и унести труп с поляны, спрятать его, и сделать все это за несколько минут?

– Ну, она могла обогнать родителей, напасть на эту… компаньонку и скрыться с места преступления. А потом…

– Тогда у нее должно было быть назначено свидание с ней в лесу в точное время. И как мисс Элизабет Беннет могла заранее предугадать, что у их экипажа отвалится колесо? Семья Беннет ведь могла спокойно доехать до Хансфорда, если бы не эта поломка экипажа, в конце концов остаться на ночь в гостинице или в доме этого мистера как-его-там… Кто знал, что им придется пойти через лес в Розингс? Право, это уже чересчур. Не говоря о том, что убийца – если это убийство, конечно, – должен был быть забрызган кровью так, как была забрызгана ею вся поляна. А у мисс Элизабет на светлом платье не было ни пятнышка…

– Но подол…

– Вы считаете, что при убийстве человека, когда из него брызжет кровь – а кровь явно брызгала, – может быть испачкан лишь подол платья?

– Хм… – сэр Юстас был обескуражен. – Пожалуй, в ваших словах что-то есть.

– Да что там говорить! – вмешался генерал. – Такая детка, гррр-м… как мисс Беннет, разве может кого убить? Такие глазки, такая фигурка… гррр-м… Помню, была у меня кобылка…

– Позвольте, сэр, – остановил его Дарси. – Я попросил бы вас воздержаться от подобных замечаний о леди.

Генерал оглушительно расхохотался:

– Гррр-м… Не буду, не буду, хотя детка, конечно, хоть куда…

– Генерал Бридл, мы все расследуем весьма подозрительное дело, возможно даже убийство, так что я не вижу повода для шуток, – вмешался судья. – Мистер Дарси вполне обосновал свои показания, но я все же настроен проверить эту версию, потому как кровь на подол просто так попасть не могла…

– Да будет вам, сэр Юстас, – махнул рукой Бридл. – Совершенно очевидно, что детка… гррр-м… – он покосился на Дарси и продолжил:

– Грррм… мисс Элизабет просто испачкалась на этой поляне…

– Но кого мы тогда еще можем подозревать?! – в сердцах воскликнул судья. – У всех алиби, все ходили толпой по лесу…

– Простите, сэр, – Дарси уже не мог сдерживаться, и в весьма учтивых выражениях поставив под сомнение способность судьи вести столь сложное расследование, предложил призвать ему на помощь сыщиков с Боу-стрит.

Судья надулся и попробовал возражать, уверяя, что блестяще справлялся и не с такими по сложности делами, но генерал всецело поддержал Дарси, заявив:

– Да, да, гррр – м… идея с сыщиком кажется мне весьма актуальной. Сегодня же дам знать в Лондон своим друзьям, чтобы они обратились на Боу – стрит и попросили прислать сюда их лучшего сыщика.

Сэр Фэйр был вынужден смириться под таким напором, хотя и неохотно, а генерал, обратившись к Дарси, сказал:

– Благодарим вас, мистер Дарси за помощь. Надеюсь, юная мисс не будет в обиде на нас – ведь мы всего лишь выполняем свой долг.

Элизабет быстро отошла от двери, но не успела покинуть коридор: дверь сзади распахнулась. Она невольно оглянулась и увидела мистера Дарси, который с задумчивым видом смотрел на нее. Деваться ей было некуда.

– Прошу простить, – Лиззи смущенно промокнула глаза насквозь мокрым платочком. – Я не могла в таком состоянии вернуться в гостиную и случайно услышала…

Мистер Дарси молча подошел ближе.

– Даже не знаю, как вас благодарить, – она опять всхлипнула.

– Право же, не стоит даже упоминать об этом, – наконец сказал Дарси. – В подозрениях судьи начисто отсутствует какая-либо логика.

Он протянул ей руку. Элизабет в ответ смущенно подала свою, и вдруг почувствовала, как что-то легло в ее ладонь.

– Успокойтесь, все позади, – сказал Дарси. – Думаю, это вам сейчас пригодится.

После чего поклонился и направился в гостиную.

Девушка посмотрела на свою ладонь, в которой лежал накрахмаленный батистовый носовой платок с вышитой на уголке монограммой ФД. Пока она озадаченно разглядывала этот платок, покоренная неожиданным поступком мистера Дарси, в другую руку ткнулось что-то холодное и влажное. Элизабет опустила глаза и увидела МакФлая, который сидел рядом с ней, участливо постукивая хвостом по полу, и смотрел на нее преисполненными сочувствия, всепонимающими глазами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю