355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Архипова » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке » Текст книги (страница 46)
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:23

Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"


Автор книги: Светлана Архипова


Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 50 страниц)

– Нет! – воскликнула миссис Беннет. – Я прекрасно прогуляюсь одна, а вам, мистер Тинкертон, нужно проводить Мэри в дом, и…

Кивнув сыщику и подмигнув несколько раз Мэри, дама поспешила к входу в лабиринт, в котором – как она успела разглядеть, – скрылись ее дочь Элизабет и…мистер Дарси! Мистер Дарси!

Глава восемьдесят четвертая, в которой почтенная дама невольно становится преследователем и жертвой

«Темная тень мелькнула меж каменных стен, Д'Арси, крадучись, двинулся следом…»

Из «Истории зловещих событий…»

Лабиринт в парке Розингса, 1 мая, суббота, 11:10 утра

«Интересно, каким образом Лиззи оказалась в компании мистера Дарси?!» – ломала себе голову миссис Беннет, пытаясь сориентироваться, в какую сторону пошла ее дочь с – подумать только! – мистером Дарси! Она остановилась и прислушалась. Откуда-то слева донеслись приглушенные голоса и шорох гравия. Осторожно ступая по дорожке, миссис Беннет крадучись начала продвигаться влево. Голоса стали слышны более отчетливо, но – увы! – слов разобрать было нельзя. Огорченная миссис Беннет, потеряв бдительность, ускорила шаг, но за первым же поворотом уткнулась в тупик!

«Ох, что за наказание! Лиззи гуляет с мистером Дарси! Кто бы мог подумать?! О чем же они могут говорить?! Я бы дорого дала, чтобы узнать!..» – мысли миссис Беннет скакали, опережая друг друга. Невероятная картина возникла в ее воображении – Элизабет в роскошном платье стоит в церкви рядом с мистером Дарси… Владельцем огромного имения в Дербишире, которое приносит более десяти тысяч в год!

Подпрыгивая от нетерпения, преданная мать резво поспешила в обратном направлении. Увы, направление было выбрано неверно, потому как она снова уткнулась в плотную стену лавровых зарослей, как две капли воды похожую на предыдущую. Голосов Лиззи и ее спутника уже не было слышно. Миссис Беннет опять развернулась и, нетерпеливо взметнув юбками, собралась продолжить погоню за дочерью и ее кавалером, как вдруг чья-то безжалостная рука схватила ее сзади за ленту шляпки и сдавила горло. Миссис Беннет, охваченная ужасом, рванулась вперед, но напавший на нее злоумышленник был слишком силен… Застигнутая врасплох леди отчаянно сопротивлялась, пытаясь вырваться из цепких рук, позвать на помощь, но тщетно… Полузадушенная лентами собственной шляпки, миссис Беннет смогла издать лишь слабый писк, а все попытки вырваться были обречены на неудачу. Жестокий убийца, напавший на нее, все крепче сжимал свою добычу. Все попытки жертвы освободиться были напрасны, ужас сковывал тело, перекрывал дыхание, и последняя надежда на спасение угасала…

Внезапно воздух потемнел. Грозовая туча опустилась еще ниже, чернея на глазах… Теряя сознание, сквозь невыносимый звон в ушах, миссис Беннет услышала собачий лай, перед глазами заплясали рыжие лохматые щенки, и она успела только подумать, что умирает с надеждой увидеть всех своих дочерей замужем…

Кто-то упорно сопел ей в лицо и пытался лизнуть в нос. Миссис Беннет тряхнула головой и увидела прямо перед собой собачью морду. Жизнерадостно повизгивая, пес пытался сдвинуть лежащую на дорожке леди.

– О-о-о… Мак…как тебя?.. МакБи? МакЛай? Пошел прочь!.. Ты измажешь мне одежду, – проскулила в ответ миссис Беннет, пытаясь подняться. Подняться ей удалось, пусть и не с первого раза. Придерживая руками разорванный ворот платья, она отмахнулась от пса, который, полагая, что эта милая женщина с ним играет, с удовольствием ухватился за ее подол. Тонкая материя угрожающе затрещала.

– Пошел прочь, негодный пес!

МакФлай обиженно гавкнул.

«Господи! Что же это? Злоумышленник меня не удушил?! Или он решил уморить меня от голода и холода в этом проклятом лабиринте, в пришедшей в негодность одежде? И этот Мак…как его?»

Ужасаясь собственным мыслям, миссис Беннет просительно взглянула на собаку:

– МакБи… Пожалуйста, не шуми! Если мне суждено погибнуть, я хотя бы смогу избежать позора, и леди Кэтрин, и мистер Коллинз, и… мисс Бингли никогда не увидят меня в таком ужасном виде и состоянии…

Слезы покатились по щекам матери семейства. МакФлай зашелся заливистым лаем, подпрыгивая и хватая зубами тянущийся по земле оторванный им волан платья.

– МакЛай! – голос миссис Беннет несколько окреп. – Что ты натворил, гадкий пес!? Я ведь просила тебя не лаять! Не приведи Господь, если меня застанут в таком виде… О-о-о! Мои бедные нервы! Как я вообще осталась жива! – застонала миссис Беннет.

МакФлай прекратил лаять, недоуменно приподнял ухо и заскулил фальцетом, вторя завываниям миссис Беннет. Неподалеку раздались быстрые шаги.

– Мама?! Что случилось?! – из-за поворота появилась Элизабет и встревожено бросилась к матери. Следом за ней показался мистер Дарси.

– Что произошло, миссис Беннет? – он погладил за ухом пса, который перестал трепать обрывки розовых лент и, самозабвенно размахивая рыжим хвостом и счастливо поскуливая, попытался лизнуть ладонь джентльмена, удивленно взиравшего на несчастную даму.

– О! Мистер Дарси! – стыдливо придерживая разорванное платье, простонала миссис Беннет. – Меня хотели убить!

– Мама! – воскликнула Элизабет. – Что вы такое говорите!? Мистер Дарси, нам нужно немедленно отвести маму в Хансфорд! Я прошу вас… – она запнулась.

– Разумеется, мисс Элизабет, – Дарси с готовностью скинул свое пальто и протянул его девушке. – Помогите миссис Беннет привести себя в порядок…

Он, стараясь не смотреть на будущую тещу, ретировался за угол, унося с собой вспоминание о нежном взгляде мисс Беннет и признаваясь себе, что за один такой взгляд готов отдать ее матери половину своего гардероба.

– МакФлай! – Дарси обернулся, ища глазами пса, который, потеряв интерес к людям, самозабвенно пытался поймать бабочку. – МакФлай! Ищи выход!

Пес проследил за улетающим насекомым, и, вильнув хвостом, потрусил по дорожке, оглядываясь на идущую за ним странную процессию. Впереди двигался мистер Дарси, за ним, поддерживая всхлипывающую мисс Беннет, закутанную в длинное, волочащееся по земле серое пальто, шла Элизабет. Помахивая хвостом, возвращаясь, затем опять убегая вперед и отрывисто лая, МакФлай вывел людей к выходу из лабиринта и скачками понесся к дому.

– Мистер Дарси! Что случилось?! – раздался визгливый женский голос.

У входа стояли удивленные судья и мисс Бингли.

– М-м-м… Миссис Беннет неважно себя чувствует. Ей стало плохо в лабиринте, и мы с мисс Элизабет Беннет проводим ее домой, в Хансфорд.

Уже вполне ожившая и не утратившая способности возражать миссис Беннет возмутилась:

– Неважно чувствует!? Да будет вам известно, судья Фэйр, что на меня напал злоумышленник! Меня хотели убить, задушить, а потом натравили собаку! Этого Мак… МакЛая?

В глазах Кэролайн Бингли заиграл злорадный огонек. «Вот еще один повод для мистера Дарси убедиться в глупости и пренебрежении всеми правилами приличия родственников этой Элайзы Беннет!»

– Но, мама… – осторожно сказала Элизабет, заметившая неприкрытое удовольствие на лице Кэролайн. – Нам нужно идти в Хансфорд.

– Да, Лиззи, разумеется, – спохватилась миссис Беннет, кутаясь в пальто Дарси.

Дарси холодно поклонился судье и Кэролайн, и странная процессия двинулась дальше, провожаемая цепким недобрым взглядом сэра Юстаса.

– Вы не находите странным, дорогая мисс Бингли, что именно Дарси оказался поблизости и обнаружил пострадавшую от рук неизвестного злоумышленника миссис Беннет?

Кэролайн язвительно усмехнулась:

– Интересно, что дочь миссис Беннет столь же удачно оказалась неподалеку.

Миссис Беннет семенила рядом с Элизабет, то и дело оглядываясь на их спутника, который молча шел сзади.

– Лиззи, Лиззи, – громким шепотом позвала она дочь. – Ты можешь мне объяснить, каким образом ты и мистер Дарси оказались вдвоем в лабиринте?

– Потом, мама, – тихо ответила ей Элизабет.

Совершенно расстроенные нервы, покушение на жизнь и испорченное платье не помешали миссис Беннет смекнуть, что все не так просто…

«Десять тысяч в год, – вертелось у нее в голове. – Мистер Дарси и десять тысяч в год, поместье в Дербишире, дядя – граф… Я чудом не умерла, когда убийца начал меня душить, но уж точно не переживу, если прогулка Лиззи с мистером Дарси в лабиринте не приведет их в церковь…»

– Хорошо, Лиззи, но потом ты непременно должна мне все рассказать, – заговорщицки подмигнула она дочери, споткнулась, наступив на оторванную оборку платья и воскликнула:

– …эта негодная собака! Мало того, что напугала меня, так еще и порвала подол…

– МакФлай позвал нас с мистером Дарси на помощь, когда ты потеряла сознание, мама, – укоризненно произнесла Элизабет.

– Да! Я потеряла сознание! Я могла умереть, и если бы вы не нашли меня… Впрочем, ты права, Лиззи… Если бы не этот пес, неизвестно, что бы со мной случилось. Хорошо, что ты оказалась рядом, Элизабет. И мистер Дарси… Спасибо вам, сэр, что пришли на помощь, – миссис Беннет вновь оглянулась с умильной улыбкой на лице, взирая на этого высокомерного джентльмена, некогда отказавшегося танцевать с Лиззи.

– Я рад, что моя помощь пришлась так кстати, – ответил Дарси, и, помолчав, добавил:

– Могу ли я осведомиться, дома ли мистер Беннет?

– Да, да, мистер Беннет дома! – миссис Беннет чуть не подпрыгнула от радости, подозревая, что мистер Дарси не из праздного интереса спрашивает о ее муже. – Он пошел было в Розингс – в библиотеку, но вовремя вспомнил, что этот том… с какими-то записками, который он читает каждую свободную минуту, находится в Хансфорде… Просто оторваться не может от своего чтения, – посетовала миссис Беннет, ее глаза загорелись в предвкушении невероятного события.

– Да, весьма любопытные записки, – пробормотал Дарси и взглянул на Элизабет. – Но, боюсь, мне придется отвлечь его внимание на предмет, более всего занимающий меня в данный момент.

Элизабет внутренне сжалась, понимая, что собирается сказать мистер Дарси. Реакция матери, какова бы она не была, не сделает ей чести.

Дарси, поглядывая на смущенную Элизабет, склонил голову и сообщил миссис Беннет:

– Вероятно, чтобы не держать вас в неведении, уважаемая миссис Беннет, я должен сообщить, что сегодня намерен просить у мистера Беннета руки вашей дочери.

– Мистер Дарси! – охнула счастливая мать.

Сила влияния на материнское сердце столь отрадного сообщения оказалась так велика, что к счастью и великому облегчению Элизабет, миссис Беннет до самого Хансфорда не произнесла более ни слова.

Хансфорд, 1 мая, суббота, 11:45 пополудни

Им определенно повезло и в том, что при водворении пострадавшей дамы в дом, мистера Коллинза не оказалось поблизости. Дарси немедленно проследовал к мистеру Беннету, устроившемуся в кабинете. Не успел он скрыться из виду, как миссис Беннет, очевидно, робевшую в присутствии будущего зятя, прорвало:

– Господи, Лиззи, деточка! Не могу поверить своим ушам! Мистер Дарси собирается просить твоей руки? Мистер Дарси! Лучшее имение в Дербишире! Десять тысяч в год! Собственный выезд! Какое там! Несколько собственных выездов! Любые платья и драгоценности! О, мои нервы этого не выдержат!

Она тут же прикусила язык, поскольку мистер Дарси, коротко переговорив с мистером Беннетом, вновь появился в гостиной, взглядом пригласил свою невесту пройти к отцу, а сам откланялся, набросил на плечи возвращенное ему с бесконечными благодарностями пальто и был таков.

Когда Элизабет, заверив мистера Беннета в своих чувствах к будущему мужу и получив его благословение, вошла в гостиную, там уже находились ее сестры и чета Коллинзов, перед которыми ее мать держала весьма проникновенную и эмоциональную речь.

– …он душил меня! – миссис Беннет нервно поправила ворот нового платья, в которое успела уже переодеться. – Я чудом спаслась!..

– Сэр, я все сделала, как вы велели, – жертву покушения на полуслове перебила служанка, заглянувшая в комнату.

– Идите, Милли, но впредь будьте осмотрительнее, – важно сказал мистер Коллинз, пояснив присутствующим:

– Я был вынужден указать горничной: если она и впредь будет пренебрегать своими обязанностями и неверно расставлять статуэтки на каминной полке, нам придется расстаться с ней, поскольку я не намерен терпеть в своем доме леность и непослушание.

– Милли неплохо справляется со своими обязанностями, мистер Коллинз, – возразила Шарлота супругу. – Не думаю, что большим преступлением с ее стороны является тот факт, что она выставила статуэтки не в том порядке…

Мистер Коллинз напомнил жене, что прислуга должна помнить порядок расположение фарфоровых статуэток, которые были любезно преподнесены пастору самой леди Кэтрин с указанием их единственно верного способа расстановки.

– В наше время необходимо добиваться от прислуги беспрекословного подчинения разумным требованиям хозяев… – настаивал пастор, правда, уже не так уверенно под недовольным взглядом миссис Коллинз.

– Ах, мистер Коллинз, – взмахнула рукой миссис Беннет, рассердившись на пастора, из-за въедливости которого ее перебили на самом интересном месте. – Понимаю, что вам приходится следить за своей прислугой, поскольку горничных у вас наперечет, и они завалены всякими обязанностями… Уверена, когда в слугах нет недостатка, все так или иначе будет сделано.

– Вероятно, уважаемая миссис Беннет, однако не всякий смертный может позволить себе содержать огромный штат прислуги, кроме разве столь влиятельных особ как леди Кэтрин…

– Ее племянник, мистер Дарси, уверяю вас, тоже в состоянии обеспечить свою будущую жену всеми необходимыми удобствами и окружить заботой, соответствующей ее положению! – торжествующе воскликнула миссис Беннет.

– Разумеется, племянник моей многоуважаемой патронессы, безусловно…

– Безусловно, один из самых богатых молодых людей в Англии! – глаза миссис Беннет заблестели. – И мой будущий зять!

Наслаждаясь произведенным эффектом от своих слов, почтенная мать семейства гордо посмотрела на пораженную Шарлоту, изумленных Джейн и Китти, а затем перевела взгляд на пастора, который выглядел почему-то не слишком потрясенным этой невероятной новостью. Миссис Беннет нахмурилась и добавила:

– Могу представить, как будет счастлива моя девочка! Такое богатство, такое положение в обществе! Балы, огромное поместье, лучшее в Дербишире… нет, – во всей Англии, особняк в Лондоне!

– Миссис Беннет, – кашлянув, сказал мистер Коллинз. – Я бы на вашем месте задумался, как к этому браку отнесется ее сиятельство, тетушка мистера Дарси… Хм… Со стороны этой уважаемого джентльмена столь скоропалительное предложение выглядит несколько… непредусмотрительно… И мисс Элизабет, которой, конечно, лестно принять такое предложение, поступает крайне… крайне опрометчиво, давая согласие на брак с племянником ее сиятельства… Брак этот не будет одобрен моей патронессой, учитывая родственные связи моей кузины, достойной, разумеется, всяческого уважения, однако… Особенно при тех обстоятельствах, при которых это предложение было сделано…

– Однако, мистер Коллинз, – возмутилась миссис Беннет. – Мистер Дарси в своем положении, уверена, вполне может обойтись без благословения своих родственников. И не сомневаюсь, что леди Кэтрин благосклонно посмотрит на брак своего племянника, поскольку сама недавно обвенчалась – и так поспешно! – с генералом Бридлом, который, замечу, вовсе не является столпом общества. Что касается ваших намеков на какие-то обстоятельства…

Элизабет, как раз принимавшая поздравления от сестер и Шарлоты, несколько покраснела, понимая, на какие такие обстоятельства намекает кузен. Но миссис Беннет явно не смутили слова мистера Коллинза, которые она попросту предпочла не заметить, подумав, что главное – не обстоятельства, а результат.

– К счастью, мои дочери нашли себе достойных, обеспеченных и независимых ни от чьих прихотей мужей, – вскользь язвительно заметила она. – Единственное, что меня сейчас более всего волнует: как бы с ними не произошло чего-нибудь подобного тому, что сегодня случилось со мной, когда убийца…

– Осмелюсь доложить, – в гостиную заглянул лакей, опять перебив миссис Беннет на самом интересном месте. – Прибыл посыльный от ее сиятельства… Всех срочно вызывают в Розингс…

Мистер Коллинз вскочил и помчался к выходу.

– Верно, мистер Дарси переговорил с леди Кэтрин, – бормотал он на ходу. – И теперь ее сиятельство в гневе на всех нас…

Миссис Беннет вскочила с кресла, затравленно шепча Элизабет:

– Мистер Дарси же не может взять назад свое слово, да, дорогая? Никак не может после официального обращения… Леди Кэтрин, эта самоду… невыносимая особа, которой до всего есть дело… Вам нужно срочно обвенчаться по специальному разрешению… Тогда никто уже не сможет вмешаться в вашу личную жизнь… О, мои нервы не выдержат стольких событий за один день…

Элизабет, как могла, успокоила свою мать, добавив, что леди Кэтрин уже знает о помолвке племянника и восприняла эту новость совершенно спокойно.

Тем не менее всю дорогу до Розингса, куда поспешила отправиться вся компания, миссис Беннет то и дело обмахивалась платочком и выглядела весьма взволнованной.

Глава восемьдесят пятая, в которой появляется незнакомец

«Это Уолтер, брат несчастной Лауренсии, – сказала леди Харриет…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 1 мая, суббота, 12:50 пополудни

В Розингсе тем временем почти оправившийся от ран и душевных потрясений судья, вдохновленный очередным покушением, которое то ли окончательно запутывало ситуацию, то ли открывало для него новые перспективы, приказав собрать всех обитателей имения, так или иначе причастных к событиям последних дней, горячо доказывал генералу:

– Я был прав в отношении виновности Дарси: он был поблизости, когда чуть не удушили несчастную женщину, которая, видимо, заметила что-то, оказавшись ненужной свидетельницей преступления.

– Которого, гррр-м… преступления? – вопросил генерал, размышляя о том, что предстоящий сбор может отрицательно сказаться на распорядке дня и лишить его возможности спокойно съесть ленч в обществе любезной ему новобрачной.

– Всех преступлений! – ответил судья. – И где, позвольте спросить, носит этого столичного выскочку? Где Тинкертон, кто-нибудь может мне внятно объяснить? Вы, генерал, видели его после завтрака? Вечно, когда требуется, его не оказывается на месте… Или он струсил и сбежал, поняв, что жестоко просчитался в своем высокомерии?

– Не думаю, что мистер Тинкертон способен испугаться… – задумчиво парировал генерал, потягивая молоко, которое ему уже второй день приносили вместо лимонада. «Пора заканчивать с этой диетой», – подумал он и сглотнул, предвкушая предстоящий ленч.

– И кто-то же подсунул мистеру Дарси заряженный пистолет, – напомнил он судье.

– Сам себе подсунул, сам и выстрелил, чтобы замести следы, – раздраженно отмахнулся Фэйр. – Вы лучше скажите…

Тут часы пробили час, и генерала как ветром сдуло из библиотеки. Судья с открытым ртом посмотрел на опустевшее кресло и поспешил за генералом, рассудив, что пока все соберутся, и подтянутся обитатели Хансфорда, он успеет перекусить.

Когда судья вошел в комнату для завтраков, к своему удивлению обнаружил там и компанию из Хансфорда, и Тинкертона, умявшего уже полблюда куриных окорочков в чесночном соусе – любимого кушанья сэра Юстаса, и прочих обитателей Розингса.

– После ленча прошу никого не расходиться! – возвестил судья и, усевшись на свое место, с негодованием обнаружил, что вторую половину блюда окорочков вывалил на свою тарелку мистер Херст.

«Старый обжора», – с обидой подумал сэр Юстас и поспешил подцепить последний кусок пирога с куропатками, чудом оставшийся нетронутым.

– Что такое? – удивилась леди Кэтрин. – Опять что-то случилось?

– Нападение на миссис Беннет, – сказал судья.

– Да, на меня напали, задушили, убили, – вмешалась миссис Беннет, чувствуя себя как никогда уверенно. Леди Кэтрин весьма милостиво поприветствовала ее в своем доме, отчего миссис Беннет приободрилась и начала вести себя соответственно обретенному статусу почти тещи племянника хозяйки Розингса.

– Ну, убить вас не убили, к счастью, – меланхолично заметил мистер Беннет.

Тинкертон поднялся с места, дожевывая омлет со спаржей, также не доставшийся обездоленному Фэйру.

– Я скоро вернусь, – бросил он судье и вышел.

«Наглец, – подумал Фэйр, подтягивая к себе тарелку с запеченными перепелиными яйцами. – Хорошо, что он не любит эти яйца, иначе бы мне они также не достались…»

– А-а-а… – протянула леди Кэтрин, равнодушным взглядом проводив сыщика. – Я-то думала, что, кроме покушения на миссис Беннет произошло еще что-то из ряда вон…

– Гррр-м… Из ряда вон, думаю, все еще впереди, – пророкотал генерал.

Все переглянулись и поспешили доесть свой ленч, после чего устремились в гостиную, где судья, напустив на себя важный вид, объявил:

– Сейчас вас будут вызывать по одному в библиотеку, где я намерен провести обстоятельную беседу с каждым, учитывая превысившее все мыслимые пределы количество нераскрытых преступлений… Настало время положить им конец.

– Опять?! – возмутилась леди Кэтрин. – Все эти бесконечные допросы, дознания… Будто за две недели они помогли вам, сэр, хоть что-то прояснить! По вашей милости почти все уже пострадали… моего мужа чуть не убило люстрой…

– П-простите?! – сэр Юстас удивленно воззрился на миледи единственным глазом. – Я же с-сам пострадал, миледи, и… Люстру подпилил злоумышленник, а не я. И все происшествия – дело его рук, злоумышленника, то есть… А сегодня он напал на миссис Беннет в лабиринте… И я уже догадываюсь, подозреваю кое-кого…

– Тогда не тяните, сэр, и немедленно озвучьте свои подозрения – здесь и сейчас! – заявила леди Кэтрин. – С места не двинусь, пока не узнаю, кто посмел…

Она выжидающе взглянула на судью, которому ничего не оставалось делать, как смириться с требованием и так раздраженной хозяйки имения.

– Я пригласил вас, леди и джентльмены, с тем, чтобы сообщить об очередном пренеприятнейшем известии… известии о покушении на этот раз на почтенную, – судья кашлянул, остановил взглядом миссис Беннет, которая рванулась было вставить свое слово, но поперхнулась и затихла, – мать семейства – миссис Беннет, которую злоумышленник хотел задушить в тенетах лабиринта…

Он вновь откашлялся и продолжил:

– Как вы знаете, леди и джентльмены, я был приглашен для проведения следствия по делу исчезнувшей компаньонки, миссис Дженкинсон. Первоначально предполагалось, что эта дама была убита неизвестным… то есть посторонним злоумышленником, однако, ряд странных происшествий в самом Розингсе навел меня на мысль, что преступник самым непосредственным образом связан с обитателями имения…

– Что вы говорите, сэр!? – возмутилась леди Кэтрин, отмахиваясь от нюхательных солей, предлагаемых ей заботливо засуетившимся генералом. – В моем имении прячется убийца?!

– Только этим и можно объяснить покушения, совершенные в доме. А тот факт, что преступник явно владеет информацией о расположении комнат, нахождении оружия, времени приема пищи, превосходно знаком со всеми закоулками парка – все указывает на то, что злоумышленник кто-то… не посторонний…

– Но на мистера Коллинза, например, покусились… гррр-м… в Хансфорде… На садовника опять же… в розарии… гррр-м… мистер Бингли пострадал за пределами имения… – пробормотал генерал.

– Однако лошадь, на которой ехал мистер Бингли, стояла в конюшне Розингса, – напомнил судья. – Кто-то, кому была выгодна смерть полковника Фицуильяма, пробрался в нее и… – многозначительно заметил судья.

– Но сам полковник не пострадал, – сказал генерал.

– Как же?! – возмущенно воскликнула миледи. – А потерпевший крушение фаэтон? Если бы не счастливая случайность, мой племянник и моя дочь могли бы погибнуть!

Полковник неопределенно пожал плечами, как бы говоря: «Пустяки, не стоит привлекать к этому внимание», а сам тихонько прошептал, наклонившись к невесте:

– На самом деле я пострадавшим себя не чувствую…

Энн зарделась, а судья продолжил:

– Леди Кэтрин чуть не сгорела в собственной спальне, мисс Дарси пытались похитить в коридоре второго этажа, мисс Бингли столкнули с лестницы в этом же доме и так далее… Словом, преступник бродит по дому и по парку как по своим собственными владениям…

Все переглянулись. Не согласиться с выводами сэра Юстаса было невозможно: злоумышленник явно хорошо ориентировался в Розингсе.

– Причем я заметил, что все странные события так или иначе связаны с обитателями Розингса или пасторского дома, и когда что-то случается с одним, поблизости обязательно оказывается другой…

– И что из этого следует? – поинтересовался Фицуильям.

– Я не могу сейчас озвучивать все тайны следствия, – напыжившись, сказал судья. – Но совершенно очевидно, что идет охота…

Присутствующие шумно зашептались, Фэйр повысил голос:

– …охота на кого-то, чьей смерти жаждет злоумышленник…

– Но зачем тогда он покушается на всех остальных? – спросила леди Кэтрин.

– Они ему или мешают добиться поставленной цели, или оказались невольными свидетелями чего-то, или… Вот, например, сегодняшний случай с миссис Беннет. Кому она помешала?

– Действительно, кому? – удивился мистер Коллинз.

– Она что-то знала или видела, – голос судьи наполнился уверенностью, он повернулся в сторону пострадавшей дамы и воскликнул:

– Расскажите нам, миссис Беннет, что вы могли видеть или слышать такого, что вас понадобилось лишить жизни?!

Миссис Беннет от неожиданности подпрыгнула на стуле и не смогла вымолвить не слова, вдруг лишившись своего главного дара – речи. Горестно всхлипнув, она всем своим видом показала, что не в силах говорить.

– Тогда скажу я, – сэр Юстас окинул всех подозрительным взглядом. – В момент нападения на миссис Беннет почти все джентльмены, проживающие в имении, прогуливались в парке… Миссис Беннет, вы смогли разглядеть нападавшего? Вы можете описать его приметы? Он был высоким или низким, блондин, брюнет?…

– Ох, – всхлипнула миссис Беннет. – Верно, он был высоким… Наверняка, высоким и… и, скорее, брюнетом…

– Ага, брюнетом… – многозначительно протянул судья, поглядывая в сторону мистера Дарси. Взгляды судьи не укрылись от окружающих. Все воззрились на Дарси, несчастная же миссис Беннет, напуганная перспективой потерять самого выгодного из будущих зятьев, немедленно обрела голос:

– Это был не мистер Дарси!!! Я могу это с уверенностью утверждать! И вообще это был не брюнет! У меня просто потемнело в глазах от страха. Это был блондин!!

Полковник хмыкнул. Судья изумленно прикусил язык, и покосился на Бингли. Тот беспокойно заерзал на стуле под суровым взглядом судьи.

– Вы уверены в этом, мэм? – посуровел судья.

– Нет, нет, – зачастила испуганная миссис Беннет, – я не утверждаю. Но думаю, что…

Перспектива потерять жениха старшей дочери также не радовала. Миссис Беннет сконфуженно умолкла.

Леди и джентльмены переглянулись. Бингли с опаской смотрел на сэра Юстаса. Леди Кэтрин вдруг поднялась с кресла, заставив вскочить всех джентльменов, и, величаво взмахнув рукой, собиралась разразиться очередной речью, но в этот момент в холле послышался какой-то шум, возня и собачье поскуливание, и в гостиную ворвался МакФлай со своей подругой. Собаки, самозабвенно мельтеша хвостами, бросилась выражать свой восторг леди Кэтрин.

– МакФлай! Ужас!!! Негодный пес! Кого ты привел?! Ты снова весь в репейнике!

МакФлай, не слушая хозяйку, метнулся к миссис Беннет. Та спрятала ноги под диванчик и, охнув, откинулась назад.

– МакЛай, уйди! Уйди, отойди от меня!

– Миссис Беннет, не пугайте мою собаку! – воскликнула леди Кэтрин, с нежностью глядя на своего любимца. – МакФлай, прекрати пугать моих гостей. Немедленно вон! Дуглас!

В дверях появился сконфуженный дворецкий:

– Ваше сиятельство…

– Немедленно уберите этих чудовищ! Чья это собака? Вон! На кухню! Покормите их, они явно голодны – после ленча должны были остаться куски баранины, окорок и пирог в куропатками… Хотя подруга этого… паршивца… выглядит вполне упитанной… Хм… где он ее нашел?

Леди фыркнула, украдкой по очереди почесала МакФлая и его приятельницу за ушами и проследила за тем, как дворецкий выводит их из гостиной.

– Так… О чем это я?.. – спохватилась она.

Генерал Бридл, похлопав по руке супругу, усадил ее в кресло и проворчал:

– Выходит, судья, кто-то из присутствующих… гррр-м… и есть злоумышленник?

– Определенно! – уверенно заявил судья. – И, пользуясь бесценным опытом, полученном мною при расследовании ряда громких дел, я нащупал ниточку в клубке этих загадочных происшествий… и, пожалуй, не сегодня-завтра смогу с уверенностью указать на преступника и, вероятно, его сообщника… хм…

– В самом деле? – раздался насмешливый голос лондонского сыщика.

Все разом повернули голову. У входа в комнату, привалившись к косяку стоял, весело блестя глазами, мистер Тинкертон собственной персоной. Рядом с ним – незнакомый, довольно привлекательной наружности джентльмен лет тридцати пяти, светловолосый, загорелый, с суровым обветренным лицом моряка.

– Мистер Тинкертон, вы все-таки изволили пожаловать! – гневно воскликнул судья.

– Изволил, – молвил сыщик. – Ведь важно не когда, а как…

Гостиная вновь наполнилась гулом, дамы с интересом разглядывали незнакомого мужчину, джентльмены же, напротив, старались сохранять спокойствие, каждый согласно своему представлению о спокойствии.

– Позвольте, сэр, – начал было судья.

– Позвольте мне… – перебил его сыщик. – Разрешите представить вам…

– Мистер Шип?! – раздался в наступившей тишине голос леди Кэтрин. – О, это мой сосед – владелец Трифем-Хауса…

Джентльмен учтиво поклонился, леди Кэтрин же продолжила:

– Слуги сообщали мне, что вы заходили в Розингс… пару недель назад, кажется, но меня не было дома… Так вы вернулись и теперь будете обживать свой дом? Слышала, что он в весьма запущенном состоянии, а ремонты – это так утомительно. Я бы предложила вам пожить – на время отделки дома – у меня, но… – она недовольно обвела взглядом гостиную, заполненную людьми – но у меня столько гостей, а тут еще все эти ужасные происшествия… А я вышла замуж, да, да, за генерала Бридла…

Генерал крякнул и щелкнул каблуками сапог.

– Гррр-м, – сказал он. – Очень приятно!..

– А это… – леди Кэтрин показала на присутствующих, – мои родственники и гости…

Судья, представив, насколько длительной будет церемония представления, не выдержал.

– Предлагаю сначала выяснить цель визита мистера… э-э-э… Шипа, а также выслушать объяснения мистера Тинкертона, – остановил он хозяйку дома и, наткнувшись на ее возмущенный взгляд, быстро добавил:

– У нас дело чрезвычайной важности, и сейчас не до церемоний… Присаживайтесь, джентльмены, и приступим… Итак, на чем мы остановились?

– На том, что на миссис Беннет напал блондин высокого роста, – любезно напомнил ему мистер Коллинз.

– Да, блондин… хм… что весьма странно, – сэр Юстас поправил повязку на лице. – Блондин несколько выбивается из выстроенных мною умозаключений… Блондин…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю