Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Автор книги: Светлана Архипова
Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 50 (всего у книги 50 страниц)
– Но почему вы не предупредили нас сразу, еще две недели назад, что с вами все в порядке? – спросил Бингли.
– Как же! – леди Дримдейл посмотрела на мужа. – Граф заверил меня, что передал записку в Розингс…
– Ха! Записку! – не выдержал сэр Юстас. – Записку, после которой мы все еще больше утвердились в мысли, что вас убили.
– То есть? – удивилась миссис Шип.
– «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы», – процитировал Дарси. – Текст выглядит достаточно зловеще.
– Ну, я не знал, как лучше написать, – развел руками обескураженный Дримдейл. – Мне показалось, что такая записка вас успокоит.
– А получилось наоборот, – ухмыльнулся Фицуильям. – Из вас может получиться хороший автор зловещих готических романов, граф.
– Так вы сами ее принесли в Розингс? – спросила миссис Херст.
– Это был мой камердинер…
– Но как быть с кровью в лесу, шалью, шляпкой? – напомнил судья. – Мы видели это все собственными глазами.
– Кхм… – откашлялся Дримдейл. – Перед обедом мы уже все обговорили – и венчание, и поездку в Корнуолл… И решили прогуляться по лесу. Погода стояла чудесная… Леди Дримдейл случайно уронила свою шаль – а шаль была уже старая и несколько потрепанная. Я и предложил оставить ее в лесу, пообещав миссис Шип купить несколько новых взамен старой. В Вест-Индии, знаете ли, я поправил свои дела, да и с титулом получил немало…
Миссис Беннет и мисс Бингли обменялись понимающими взглядами и вздохнули.
– А шляпка? – полюбопытствовала Джейн.
– Шляпка? – Дримдейл улыбнулся, вспомнив, как целовал свою Перл, и как развязал ленточки ее шляпки, чтобы распустить волосы своей невесты, и как шляпка упала на землю, и он, кажется, даже нечаянно наступил на нее в пылу… кхм… Шляпка так и осталась валяться на поляне…
– Шляпку тоже там оставили, – сказал он, переглянувшись со своей женой, судя по всему, тоже вспомнившей, при каких обстоятельствах шляпка оказалась на земле.
– А кровь?! – напомнила мисс Бингли. – Там же вся поляна, шаль, шляпка были забрызганы кровью.
– Ничего не могу об этом сказать, – признался граф. – Не знаю, что за чертовщина такая.
– Это могу объяснить я, – подал голос сыщик.
Все взгляды вновь обратились на сыщика.
– И какой сюрприз на этот раз вы нам преподнесете? – язвительно поинтересовался судья. – Как объясните лужу крови?
– Олень, – сказал Тинкертон.
– То есть? – потребовала объяснений леди Кэтрин.
– У вас в парке и в лесу много оленей, – сказал Тинкертон. – Браконьеры убили оленя как раз на той поляне – между прогулкой лорда и леди Дримдейл и появлением в лесу компании из Розингса.
– Браконьеры! – возмутилась леди Кэтрин.
– Но мы не слышали выстрела! – сказал полковник.
– Стрелой. Оленя убили стрелой, чтобы не производить шума от выстрела, – пояснил сыщик. – На поляне – кровь оленя. Эта же кровь попала на вещи леди Дримдейл.
– А откуда вы это знаете? – спросил судья. – Вы что – ясновидящий?
– Увы, никакой мистики. Я нашел свидетелей, которые видели, как несколько человек выносили из леса тушу оленя в интересующее нас время. Как вы понимаете, свидетели дали мне показания частным порядком, поэтому я не мог попросить их выступить перед вами и привести сюда.
– Но как вы, мистер Тинкертон, обо всем этом узнали – о графе, об олене, о том, что миссис Джен… леди Дримдейл жива и здорова? – спросила Элизабет.
– Да, действительно, – судья недовольно посмотрел на Тинкертона. – Все узнали, но скрыли от следствия, чтобы устроить сейчас это представление и приписать себе все лавры…
– Я ничего не скрывал от следствия, сэр, – сказал сыщик. – Все улики были вам предъявлены, вы осматривали все места происшествий, беседовали со свидетелями. Я же неоднократно намекал вам, на что следует обратить внимание, но вы не слушали меня, будучи приверженным только своим собственным выводам и подозрениям. То, что свои мысли я держал при себе – это мое право, если позволите. Тем более, пока они не были подтверждены фактами, я не хотел высказывать их вслух.
Судья что-то пробормотал и нахохлился, а Тинкертон продолжал:
– Меня сразу очень заинтересовал пустующий Трифем-Хаус. То, что владелец дома появился в нем в тот же вечер, когда исчезла компаньонка мисс де Бер, показалось мне интригующим и неслучайным совпадением. Когда я предположил, что компаньонка могла направиться в этот дом, то многое стало проясняться. Во время поисков мисс Лидии Беннет я заодно расспрашивал хозяев, постояльцев и слуг гостиниц, не видели они даму, одну, или в сопровождении джентльмена, описывая приметы миссис Дженкинсон. В одной из гостиниц, на дороге, ведущей на юг, было упомянуто о леди, похожей по описанию на пропавшую компаньонку. Тогда я обратился к своим друзьям на Боу-стрит с просьбой проследить путь этой леди.
– И ничего не рассказали мне, – возмутился судья.
– Во-первых, я не был уверен, что это именно та особа, которую вы уже похоронили, – парировал Тинкертон. – А во-вторых, вам ничто не мешало организовать поиски миссис Дженкинсон самому. Почему вы не осмотрели внимательно поляну, где была обнаружена кровь? А я скрупулезно обследовал ее и обнаружил признаки пребывания там крупного травоядного и парнокопытного животного – по отпечаткам копыт и обглоданных травы и листьев кустарников. Из чего я сделал вывод, что животное могли здесь настичь и убить, а также унести его тушу. Когда я стал расспрашивать местных жителей об олене, то в итоге нашел свидетелей, которые подтвердили мою версию.
– А как вы узнали, что граф Дримдейл вернулся в Трифем-Хаус? – спросила Джейн.
– Я нанял несколько мальчишек из Типсидонки, чтобы они караулили у дома. Едва граф с графиней приехали, мне тут же об этом сообщили, и я навестил их, с просьбой прийти в Розингс в назначенное время.
– Ну, хорошо, – нервно сказал сэр Юстас, – с миссис Дженк… с леди Дримдейл все понятно – мы уже убедились, что она жива и здорова и так далее… Но что означает появление некоего незнакомца в Розингсе, когда его ночью обнаружил лейтенант, этой таинственной леди в зеленом, пропавших драгоценностей леди Кэтрин… Опять же пропавшей из холла шали.
– Все очень просто, – заявил Тинкертон. – Незнакомец этот…
Он посмотрел на Энн.
– Мисс де Бер, вы расскажете нам?..
Все в изумлении уставились на побелевшую девушку.
– Некто из ваших знакомых подошел к вам на постоялом дворе… – начал сыщик.
– Да, знакомый… – прошептала Энн. – Он… подошел ко мне и… и предложил мне бежать с ним…
– Кто посмел?! – леди Кэтрин от возмущения чуть не задохнулась.
– Я сказала ему, что не собираюсь этого делать, – продолжала Энн дрожащим от волнения голосом. – Но он… этот джентльмен… был настойчив… Он непременно хотел увезти меня… и пробрался ночью в дом… Я боялась выходить из комнаты и заперла дверь на задвижку.
– Поэтому вы не переодевали вечернее платье – той ночью? – спросил Фицуильям.
– Я не хотела, чтобы он застал меня врасплох, – призналась Энн. – А на следующий день… увидела этого знакомого… в парке и решила с ним переговорить, сказать, что не позволю ему меня преследовать… Что иначе расскажу все маме и кузенам…
– Правильно, дитя мое, – одобрила рассуждения дочери леди Кэтрин. – Но вам следовало сразу же рассказать мне обо всем.
– Я боялась, – прошептала Энн. – И не хотела, чтобы об этом все узнали… Когда выяснилось, что мистер… что он уехал… я почувствовала невыразимое облегчение…
Дарси обменялся многозначительным взглядом с Фицуильямом. «Все становится на свои места, – полковник нахмурился, хотел было что-то сказать, но вовремя решил, что объясниться со своей невестой сможет позже. – Вот чем все объяснилось…»
«Это был Уикхем, – вдруг поняла Элизабет. – Уикхем пытался склонить к побегу мисс де Бер, но у него не вышло и он увез Лидию… Верно, моя сестра его увидела и…»
– Но если этот джентльмен был так увлечен мисс де Бер, почему не ухаживал за ней открыто?! – поразилась миссис Беннет.
– Вероятно, он был увлечен не столько кузиной, сколько ее приданым, – мрачно заметил Дарси. – Когда же понял, что его план сорван, то… уехал…
«Бедная Лидия!» – подумала Элизабет.
«Бедная миссис Беннет – заполучить такого зятя», – леди Кэтрин также догадалась, о ком идет речь – у ее дочери было не так много знакомых молодых людей. Словно в подтверждение ее мыслей, лежавший у ног миледи Майфлай поднял голову, вопросительно взглянул на смущенную Энн, коротко гавкнул и нетерпеливо подвыл, задрав морду к мерцающим огонькам люстры.
«Впрочем, в каждой семье есть паршивая овца, а у этой дамы теперь в зятьях не только этот паршивец Уикхем, но и Бингли, и мой племянник Дарси, и этот лейтенант… как его, и сыщик…» – леди Кэтрин посмотрела на Тинкертона, признав, что эта ищейка оказалась на голову умнее всех остальных. Распутать такое запутанное дело оказалось под силу только ему.
– Но что же произошло с драгоценностями? – настаивал судья. – И шалью?
Тинкертон кивнул Дугласу, и тот развернул перед присутствующими большой сверток. В нем все увидели перепачканную шаль, измятый и грязный шейный платок, еще какие-то тряпки, кости, женскую туфельку в странных разводах и… тусклый блеск бриллиантового колье…
– О, мои драгоценности! – ахнула леди Кэтрин, разглядев среди этого вороха предметов не только пропавшее колье, но и браслет, и кулон…
– МакФлай вырыл в парке яму, куда стаскивал на хранение облюбованные им вещи, – пояснил Тинкертон. – Я подозревал, что пропавшая шаль – его лап дело, поэтому стал изучать маршруты собаки в парке. В итоге мной было обнаружено место, где были зарыты драгоценности, шаль и прочее – вместе с костями на черный собачий день.
– А что же случилось с сережкой мисс де Бер? – спросил сэр Юстас.
– Судя по всему, МакФлай увидел в холле пакет, приготовленный для отправки ювелиру в Лондон, – сказал сыщик. – Пес схватил его и потащил в свою яму, но при этом зубами порвал бумагу – через прореху выпала сережка. Потому вы и нашли ее в холле.
– Ну это же надо?! – судья обескуражено посмотрел на МакФлая, которому в этот момент леди Кэтрин погрозила пальцем.
– Тебя нужно наказать, чудовище лохматое, – нежно сказала она. МакФлай заскулил, виляя хвостом и преданно глядя в глаза своей хозяйки.
– Ну, что ж, – вперед выступил Дарси. – Мистер Тинкертон, я должен – от имени всех – выразить вам благодарность, за потрясающее раскрытие этих невероятных событий…
– Feci quod potui, faciant meliora potentes{Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше (лат.)}, – Тинкертон учтиво поклонился, бросая быстрый взгляд в сторону мгновенно покрасневшей Мэри.
– Лорд Тимоти, – поправил Дарси Дримдейл.
– Простите, милорд? – не понял Дарси.
– Лорд Тимоти, а не мистер Тинкертон, – сказал граф. – Лорд Тимоти является младшим сыном герцога ***, приятелем моего покойного дяди. Кстати, – обратился он к Тинкертону. – Когда мы проезжали через Лондон, я зашел к его светлости, он просил передать вам…
Дримдейл вытащил письмо, запечатанное большой гербовой печатью, с характерной герцогской короной, четко видимой окружающим. Сыщик небрежно поклонился, вскрыл бумагу и скользнул глазами по письму.
– Отец ждет меня на следующей неделе к семейному обеду, – возвестил он, увидев недоумевающие лица обитателей Розингса. – Отличный случай представить ему мою невесту…
* * *
«Луна осветила мрачные башни сгоревшего Розингса, надрывно выл старый пес, ветер лениво шевелил черные кроны деревьев. Человек шагнул на тропу, блеснул клинок шпаги в его руке, он оглянулся, угадывая тихие шаги, и замер, озираясь.
– Остановись, убийца, стой, кровавый злодей! – раздался из тьмы голос, и барон Д'Арси вышел из-за ствола старого дуба, раскинувшего свои ветви над тропой, словно взывая к отмщению.
Человек вздрогнул, пятясь в сторону, лунный свет упал на его лицо. То был Уолтер…
– Это ты убил их всех: мужей, жен их и невинных их дщерей, и сынов, и невест, не познавших радостей, ты убил их, чтобы насладиться их кровью и звоном злата, которым ты жаждал обладать, кровавый Иуда… Так не достанутся тебе те сокровища, потому что ждет тебя Гиенна Огненная, а прежде – острие моей шпаги… – сказав сии слова, барон вырвал клинок из ножен и ринулся в битву…
– Да! Я убил их всех – и ты не уйдешь с этого места! – вскричал Уолтер
Направил он узкое лезвие испанской шпаги в грудь барона и с ревом бросился на него. Но не было в тот момент такой силы, что могла бы помешать свершиться возмездию, и отбил удар убийцы барон, вонзив оружие свое в горло Уолтера.
– Будь ты проклят! – вскричал он. – На тебе кровь невинных жертв!
– Я… убил… их… – вырвались из горла поверженного на землю Уолтера последние слова его земной юдоли. Так черна была душа его, что даже в свой предсмертный час не каялся он в содеянных злодеяниях.
И свершив возмездие, пришел барон Д'Арси к шерифу, что заботами возлюбленной жены его, леди Харриет, мог уже нести долг свой, и сказал ему, что убил того, на чьей совести кровь несчастных обитателей проклятого сего места, и оправдан был. Отдал ему шериф дочь свою, Элизабет, и стала та девица наградой гордому отважному барону, что избавил земли Кентские от кровавого злодея…»
Записано Джошуа Остейном, эксквайром * июня 15** года со слов выживших в той кровавой истории, дабы прочитавший труд сей, задумался о путях своих земных, что ведут либо в бездну, если идущий несет на плечах ношу алчности и ненависти, либо в выси небесные, если свободны плечи странника от груза тяжкого и недостойного. Будьте же благословенны и праведны и живите с легкими сердцами и светлыми помыслами…
Конец