Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Автор книги: Светлана Архипова
Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 50 страниц)
Глава пятьдесят четвертая, в которой следственная комиссия пытается найти логику в деяниях неведомого злоумышленника
«– За что убили сэра Рупрехта? – спросил шериф.
– Возможно, он слишком много знал… – ответил Фредерик, и все взоры обратились к нему: «Он что-то знает?..»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 23 апреля, пятница, 12:10 утра
Проводив Мэри до лестницы, Тинкертон вернулся в библиотеку, где судья, поднявшись с места, нетерпеливо мерил шагами абиссинский ковер.
– А, мистер Тинкертон, наконец-то, – саркастически произнес он, – мы уже решили, что вы остались утешать мисс Мэри Беннет, – сэр Юстас ехидно глянул на сыщика, восхищаясь собственным остроумием и находчивостью.
– Не впадайте во искушение, ибо не каждому удается выйти из него невредимым, – хмыкнул Тинкертон.
– Гррр-м, – откликнулся генерал. – Теперь у нас на очереди мисс Бингли, я полагаю? Видимо, гррр-м, нам придется отложить беседу, поскольку леди не покидает свою комнату – еще бы, после такого падения!
– Я уже расспрашивал мисс Бингли – сразу после происшествия, – слегка смутившись, сказал судья.
– И? – Тинкертон выудил из шкафа очередной фолиант, сдул с него пыль и углубился в чтение.
– Она уверяет, что ее толкнули, – сэр Юстас метнул на сыщика недовольный взгляд. – Но кто и каким образом к ней кто-то подкрался – неведомо.
– А почему мисс Бингли оказалась у лестницы в такой ранний час? – спросил сыщик и перевернул страницу.
– Какое это имеет значение? – буркнул Фэйр. – Покушение налицо. Злоумышленник дождался, когда мисс Бингли подойдет к лестнице и…
– Так вы думаете, караулили именно ее? А каким образом этот злоумышленник мог предвидеть, что мисс Бингли ни свет, ни заря…
– Гррр-м, – согласился генерал, посмотрев на часы, стрелки на которых неумолимо приближались к заветной отметке, означающей начало ленча. – Действительно, гррр-м… Я так понимаю, что мисс Бингли неожиданно и случайно, можно сказать, вышла из своей комнаты… Если наверху околачивался кто-то чужой, его бы заметили мы с вами, когда выходили из спален после приезда капитана Шелли, или мистер Дарси и полковник Фицуильям – они подошли сюда чуть позже…
– Или мисс Дарси, – злорадно добавил судья. – Очень странно – молодая леди, поднялась чуть не с рассветом… Когда мы спустились, она уже беседовала в холле с капитаном, а потом поднялась наверх – незадолго до падения мисс Бингли… Очень подозрительно выглядит…
– А что дал допрос слуг? – Тинкертон явно не обратил внимания на странные действия мисс Дарси, что привело сэра Юстаса в еще большее раздражение.
– Слуги! – передразнил он сыщика и развел руками. – Какой толк расспрашивать слуг, когда совершенно ясно…
Что ему было ясно, он не прояснил, и накинулся на генерала:
– А где ваш капитан? И почему нет лейтенанта? Протоколы бесед не ведутся, в бумагах не разберешься!.. А ваш Йорик только песни петь горазд. Удивительно легкомысленный офицер, замечу я вам.
– Капитан уехал отдыхать после бессонной ночи, – благодушно отозвался Бридл. – А лейтенант Йорик – весьма исполнительный, кстати, офицер, – пошел рисовать план.
– Какой еще план?!
– Дорожек вокруг пруда и беседки, гррр-м…
– Он уже неделю рисует, никак не нарисует, – проворчал судья, выписывая круги по библиотеке. – И вообще, нам давно пора обсудить сложившуюся ситуацию. Пятый день мы бьемся с этим делом и пока совершенно безрезультатно. А происшествия продолжаются…
– Если у веревки есть один конец, у нее должен быть и другой, – оптимистично заметил Тинкертон.
– Абсолютно согласен с вами, сэр, – прогудел генерал, удобнее устраиваясь в кресле. – Судья, прекратите бегать и присядьте. Ваше мнение по данному вопросу?
– В жизни не сталкивался с подобным делом. Так все запутано, и не ясно, где искать этот самый конец веревки, – сказал сэр Юстас, бросив колкий взгляд на сыщика. – Только мы начинаем распутывать одно происшествие, тут же снова что-то случается.
– Любое решение порождает новые проблемы, – нравоучительно заметил Тинкертон.
Генерал Бридл, откашлявшись, резюмировал:
– Итак, что мы имеем, джентльмены? Таинственное исчезновение компаньонки, отравление мистера Херста, – он загнул два пальца и задумался. – Мисс Кэтрин Беннет на дереве, гррр-м, мисс Мэри Беннет в пруду, мистер Коллинз под полкой, леди Кэтрин в огне, мисс Бингли по лестнице… гррр-м… – генерал с изумлением посмотрел на загнутые пальцы. – Семь. Нам, джентльмены, скоро рук не хватит, чтобы сосчитать… гррр-м…
– И вспомните еще таинственное ночное проникновение в дом, – напомнил ему Фэйр, – леди в зеленом, свидание с незнакомцем в парке, я уж не говорю о побеге младшей мисс Беннет и ложном сообщении об убийстве миссис Коллинз… А еще записка, подложное письмо…
Он было застонал и схватился за голову, но вид читающего книгу Тинкертона вновь привлек его внимание.
– Мистер Тинкертон! Вы, кажется, отправляли содержимое графина на исследование? – окликнул он сыщика.
– Да, сэр, – задумчиво откликнулся тот. – И содержимое мешочка, найденного в парке. Сейчас ребята с Боу-стрит разыскивают аптекаря…
– Что его разыскивать? – пробурчал судья. – Ведь адрес указан на мешочке.
– Неразборчиво, – напомнил ему Тинкертон. – Поэтому приходится искать по весьма приблизительным адресам. Так что результатов пока нет.
– Отлично, гррр-м, – заметил генерал.
– Чего отличного?! – вскинулся судья. – Ответа же нет!
– Ну так будет, – Бридл посмотрел на часы, которые показывали уже половину первого.
– Что вы можете сказать о записке, оставленной мистеру Херсту? Вы установили, где она написана? Она связана с остальными преступлениями? – продолжал сэр Юстас.
– Возможно, связана, а возможно и нет, – пробормотал Тинкертон. Судья и генерал удивленно переглянулись.
– Мистер Тинкертон, гррр-м, – генерал удивленно покачал головой. – Что вы, собственно, имеете в виду?
– Только то, что взаимосвязь событий может быть столь тонка, что уловить ее порой невозможно, – ответствовал Тинкертон.
– Невозможно! – фыркнул судья. – Что вы такое говорите, милейший?! Понятно, что все происшествия связаны друг с другом. Нам просто нужно выявить, на кого охотится злоумышленник и его мотивы. Ведь все происходит даже не в одном графстве, а именно в Розингсе, и жертвами покушений становятся сама хозяйка поместья, ее пастор, гости… Уверен, здесь, как всегда, замешаны деньги…
Он с многозначительным видом задумался:
– Возможно, леди Кэтрин и права, утверждая, что именно ее смерти добивается злодей… И что же такое видела мисс Мэри Беннет в лесу? Не по этой ли причине ее столкнули в пруд? Мне все-таки кажется очень подозрительным этот мистер Дарси. Он всегда оказывается там, где происходят покушения, и всегда обществе мисс Элизабет Беннет… Мисс де Бер также может оказаться причастной… Серьги, зеленое платье, встреча с незнакомцем, ага, и она же виделась с мистером Коллинзом перед нападением на него… – судья щелкнул пальцами. – Зловещая цепь преступлений, скажу я вам, джентльмены, зловещая… А вы, мистер Тинкертон, почему-то не видите между ними связи, хотя она очевидна любому мало-мальски опытному следователю.
– Очевидна? – переспросил генерал. – Вероятно…гррр-м…
– Абсолютно! – уверенно заявил судья. – Смотрите: компаньонка убита, причем самым зверским способом – вы же видели шаль? Она вся в крови! Лес – весь в крови! Шляпка… После этого единственный свидетель, видевший или убийцу, или его сообщника, оказывается отравленным. Девушка, явно заметившая в лесу что-то подозрительное, чуть не утонула!.. Вторую – мисс Кэтрин, которая тоже была в лесу и тоже могла что-то видеть, не понимая зловещих признаков, – пытались сбросить с дерева.
– А мистер Коллинз? – спросил Бридл. – Его же не было в лесу.
– Что… мистер Коллинз? – судья в замешательстве уставился на генерала.
– Мистер Коллинз тоже был свидетелем чего-то?
– Мистер Коллинз… – Фэйр задумался. – Он тоже мог что-то видеть и слышать… Что он сам говорит о несчастном случае?
– Мы его не допрашивали, сэр, – сказал Тинкертон.
– А?! Как это – не допрашивали?! – засуетился судья. – Немедленно! Сюда его!
Генерал обреченно посмотрел на часы, показывающие без четверти час.
– Гррр-м, стоит ли с ним беседовать? – осторожно заметил он. – Вряд ли пастор что помнит. У него же с головой не все… гррр-м… в порядке…
– Непременно! – сэр Юстас дернул за шнур звонка, и вскоре в библиотеке появился мистер Коллинз, который с удовольствием поведал следствию, как он после завтрака отправился в свой кабинет, где принялся за сочинение воскресной проповеди.
– Как раз я задумался о том, что вся наша любовь пришла от Него – ведь мы рождены по Его воле и…
– Позвольте, сэр, – остановил его судья. – Если вы сидели за столом, то как вы оказались у шкафа?
– Я встал, – пояснил мистер Коллинз. – Мне понадобилось проверить кое-какие мысли, сравнить, так сказать, с известными, смею заметить, весьма поучительными заметками проповедника Джеймса Фордайса. Я подошел к шкафу… И больше ничего не помню… – пастор обескуражено развел руками. – Мое желание помочь следствию не имеет границ, и я готов приложить все силы, дабы направить столь почтенных и самоотверженных джентльменов, как вы, по истинному пути разоблачения вопиющего и богопротивного злодейства, особливо, учитывая последние события, как то: покушение на жизнь и здоровье самой, – он выразительно поднял палец и завел глаза к небу, – нашей дражайшей, милосердной, чуткой, сиятельной, а также…
– Исключительно замечательной, – пробормотал Тинкертон.
– Понятно, понятно, – судья попытался остановить цветистую речь Коллинза. – То есть вы не слышали, входил ли кто в комнату, шаги на лестнице, скрип половиц в коридоре?..
– Осмелюсь заметить, что половицы, укрепленные в коридоре по настоянию ее сиятельства, не имеют обыкновения скрипеть, – заметил несколько шокированный пастор. – Поэтому я не мог бы услышать скрипа…
– Хорошо, – быстро кивнул сэр Юстас. – А мисс Элизабет Беннет? Она заходила в кабинет?
– Но как можно?! – воскликнул пастор. – Молодая девица, хоть и кузина, наедине, так сказать… Ни в коем случае! Я видел ее в окно, когда встал из-за стола – она была в саду. Помахав ей рукой, я направился к шкафу…
– Гррр-м, – генерал выразительно посмотрел на судью. – Вот вам и еще одно алиби.
Судья недовольно пожал плечами.
– Она могла успеть вбежать в дом, пробраться по коридору, на котором не скрипят половицы и…
– А почему шкаф полупустой? – спросил Тинкертон у мистера Коллинза. – Книги лежат на полу, на столах, но не стоят на полках, где им и место.
– Дело в том, – начал пастор, – что шкаф недавно был собран по чертежам, сделанным лично ее сиятельством, которая, должен заметить, уже провела ряд усовершенствований нашей с миссис Коллинз скромной обители. Например, по ее рекомендациям были переделаны стенные полки в спальнях, заменены гардины в гостиной и добавлена дополнительная плита на кухне, а также калитка…
– Какое имеет значение, где лежали книги? – поморщился судья и посмотрел на генерала, который не сводил глаз с часовых стрелок.
– Гррр-м, – сказал генерал, с беспокойством отмечая, что до ленча осталась одна минута.
– Так книжный шкаф также был идеей леди Кэтрин? – уточнил Тинкертон и, увидев ответный кивок пастора, который вновь собирался разразиться речью по этому поводу, быстро добавил:
– А леди Кэтрин разбирается в плотницком деле?
– Ее сиятельство разбирается во всем, смею заявить, – обиделся мистер Коллинз, и только набрал воздуха для очередного панегирика в честь своей патронессы, как судья перебил его, накинувшись на Тинкертона:
– Какое отношение к происшествию имеют разнообразные способности леди Кэтрин, тем паче этот шкаф?
– Любопытная конструкция, – Тинкертон вновь уткнулся в книгу.
Судья просверлил его взглядом, хлопнул рукой по столу и воскликнул, обращаясь к пастору:
– А ваша встреча утром с мисс де Бер, мистер Коллинз? Почему вдруг вы оказались в парке. У вас заранее было запланировано свидание с мисс де Бер?
– Как можно?! Я бы никогда не осмелился…
– Но вы все же каким-то образом с ней увиделись?
– Дело в том, что перед завтраком я как раз по обыкновению прогуливался… Видите ли, физические упражнения в саду и прогулки весьма способствуют…
– Так что с мисс де Бер? – перебил его раздраженный судья.
– Мы встретились на аллее и обменялись приветствиями, – начал рассказывать мистер Коллинз. – Я поинтересовался здоровьем мисс де Бер, а также ее матушки, – леди Кэтрин, поскольку ее сиятельство не щадя своих сил и времени…
– Вы можете идти, – судья устало откинулся в кресле.
Но выпроводить мистера Коллинза из библиотеки было делом нелегким. Он раскланивался, заверял джентльменов в своем желании всячески помогать их расследованию, призывал их к скорейшему аресту злоумышленника и выражал возмущение по поводу происшествий в столь благопристойном месте, как поместье ее сиятельства…
– Ну, и что скажете, джентльмены? – спросил сэр Юстас, с трудом выпроводив словоохотливого священника из библиотеки.
– Время ленча, гррр-м, – ответил генерал и поднялся со своего места.
– Исключительно замечательно!.. – Тинкертон поставил фолиант на место.
– Чего замечательного вы увидели во время допроса мистера Коллинза? – недовольно проворчал судья, разглаживая завернувшийся манжет своей сорочки. – Он ничего не помнит, на конкретные вопросы отвечает нечленораздельно, путается в показаниях…
– Зато наш опыт растет прямо пропорционально ошибочным умозаключениям, – коротко ответил Тинкертон. – На этом предлагаю закончить наше совещание, джентльмены, и пойти на ленч.
При слове «ленч» генерал Бридл, уже топтавшийся в дверях, тут же исчез, судья поспешил за ним. Тинкертон, хоть и вышел последним, благодаря своим длинным ногам вскоре обогнал и сэра Юстаса, и генерала, которые, войдя в комнату для ленча, увидели, как сыщик вываливает на свою тарелку добрую половину картофельного пирога, самый большой ломоть ветчины и почти всю кастрюльку с раковыми шейками. Судья застонал.
Глава пятьдесят пятая, в которой трапеза утоляет телесный голод, но не в силах утолить душевные муки
«В центре стола на серебряном блюде лежала огромная зажаренная кабанья туша. Еще утром это мощное животное топтало своими копытами влажные лесные травы лесов Розингса, а теперь оно безмолвно и смиренно лежит здесь. Так и человек, полный сил и надежд, не знает, что случится с ним через мгновение, куда заведет его коварный рок…»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 23 апреля, пятница, вторая половина дня
Остаток дня на удивление прошел тихо и мирно. Мистер Тинкертон куда-то исчез, лейтенант Йорик с планшетом бродил по парку, уточняя составленный им прежде план поместья, генерал не отходил от леди Кэтрин, весьма этим довольной. Капитан Шелли, оказавшийся неплохим знатоком музыки, сидел подле Джорджианы за фортепьяно и разучивал с ней популярную пьесу для игры в четыре руки. Судья, оставшись без общества прелестной мисс Бингли, которая все еще находилась в своей комнате, удалился в розарий, где с глубокомысленным видом изучал зацветающие кусты роз. Миссис Херст пыталась удержать своего мужа от распития очередного графина с хересом, мистер Бингли после ленча отправился провожать чету Коллинзов и их гостей в Хансфорд. С ними ушли мисс Элизабет и мисс Мэри, и вся компания собиралась вернуться в Розингс только к обеду, на который их пригласила ставшая на удивление гостеприимной леди Кэтрин. Миссис Беннет, нашедшая некоторое утешение в известии, что ее младшая дочь жива и здорова, хотя и находится в неподобающем месте и в неподобающем обществе, поначалу было подумала, что ей не следует принимать участие даже в столь благочинных увеселениях, как обед. Но мистер Коллинза пылко убедил ее, что приглашение леди Кэтрин свидетельствует о том, что общество не отвернулось от их семьи, и пренебрежение любезностью хозяйки Розингса поставило бы всех в еще более неудобное положение.
Таким образом, вечером в столовой обитатели и гости поместья появились почти в полном составе (за исключением отбывших в Лондон мистера Дарси и мистера Беннета), что казалось даже немного странным, учитывая количество происшествий и пострадавших в них за последние дни.
– Гррр-м, – генерал беспокойно обвел взглядом присутствующих и убедился, что все в сборе. «Никто не отсутствует, а значит, никто не подвергается опасности и ничто не заставит нас посреди трапезы вскочить и броситься кого-то спасать или искать», – с облегчением подумал он. Таким образом, можно было надеяться, что долгожданный обед на этот раз продлится положенное время с соблюдением всех положенных перемен блюд и прочих ритуалов.
– А мне казалось, что наш строй… гррр-м… наши ряды сильно поредели… гррр-м… – на всякий случай сказал он.
– Кое-кто уже вернулся в строй, – ответил на это Тинкертон, оглядывая блестящими глазами обитель Лукулла, ласкающую обоняние соблазнительными запахами, а зрение – изысканным убранством и столовым серебром. – А кому-то еще предстоит из него выбыть…
Мэри могла только молча и с восхищением взирать на своего кумира, который ловко подхватил ее под локоть и усадил на стул, а сам тут же плюхнулся рядом и дал знак дворецкому, чтобы начинали подавать.
Дуглас, покосившись на ее сиятельство, увидел, что миледи увлечена разговором с генералом, и кивнул лакеям, которые один за другим принялись вносить огромные блюда с разнообразнейшими яствами.
Черепаховый суп, седло барашка, запеченные в сметане карпы a la де Бер, окорок, сваренный в мадере, фазаны, фаршированные трюфелями, пудинг из каштанов, суфле из куропаток, пирожки со шпинатом, фрикасе из цыплят…
Вскоре в столовой слышалось лишь позвякивание посуды, сопение тщательно пережевывающих пищу гостей, да зычный голос Бридла, который, не забывая основательно отведать каждое блюдо, разразился соответствующей случаю речью.
– Знаете ли вы, – вещал он, – что достаточное количество и качество еды лучше всего восстанавливает усталый организм человека и поддерживает его в здоровом состоянии?.
– Я всегда это подозревал, – поддакнул судья, покосившись на свою соседку – мисс Бингли, которая изящно уплетала телячью котлету.
– Вовремя принятая пища, услаждающая вкус и желудок, способствует не только долголетию, но и сохранению красоты, – продолжал генерал.
– Что вы такое говорите?! – ахнула леди Кэтрин.
– Да-с, миледи, – хороший стол задерживает появление морщин и прочих неудобств зрелого возраста, придает глазам блеск, коже – гладкость, а волосам – пышность, гррр-м…
– Позвольте заметить, ваше сиятельство, – с жаром воскликнул мистер Коллинз, на минуту оторвавшись от заливного поросенка, – я не раз замечал: те, кто понимает толк в хорошо приготовленной пище, выглядят и чувствуют себя на порядок моложе тех, кто пренебрегает твердым распорядком приема пищи и ее аппетитным видом, поглощая наспех и без удовольствия любое блюдо, им поданное.
– Гррр-м, – генерал внимательно выслушал пастора, с глубокомысленным видом ему кивнул и вновь обратился к леди Кэтрин.
– Я счастлив, моя фиал… моя миледи, лицезреть вас в добром здравии и прекрасном расположении духа, гррр-м… Помню, в Индии как-то раз некий магараджа устроил праздник в своем дворце, на который были приглашены офицеры моего полка. Столы ломились от всевозможных кушаний, а между ними водили на поводу ручного тигра…
– Тигра?! – леди Кэтрин восхищенно посмотрела на генерала, вполне довольного произведенным эффектом.
– Можете себе представить: тигра, да еще и ручного, – подтвердил Бридл и лихо подкрутил рукой правый ус. Леди Кэтрин, забыв о фаршированной форели в белом вине на своей тарелке, зачаровано посмотрела на бравого, такого отчаянно храброго, мужественного, нежного и внимательного к ней генерала.
Последнее время, особенно после того, как он вынес ее на руках из объятой пламенем спальни, леди Кэтрин все чаще начали посещать мысли о том, что в ее жизни не хватает надежного мужского плеча, на которое может опереться в трудную минуту даже сильная и здравомыслящая женщина.
Генерал, будто прочитав ее мысли, пламенным взором окинул ее сиятельство, отчего ее сиятельство почувствовала себя до невозможности юной и легкомысленной девицей, и, склоняясь к ней, громким шепотом промурлыкал:
– Это было бы так приятно… гррр-м… и так восхитительно… – леди Кэтрин смутилась, а Бридл, спохватившись, добавил:
– …если бы я смог рассказать вам анекдот, в котором тигр… А также, как я охотился в Индии… Но нас все время прерывали всякими происшествиями… гррр-м… а в вашем лице я нашел столь внимательную и умнейшую слуш…собеседницу… гррр-м…
Миледи зарделась от удовольствия и поклялась, что не найдется той силы, что помешает столь любезному джентльмену закончить когда-нибудь свой увлекательнейший рассказ об охоте, а также усладить слух анекдотом – представьте только – о тигре!..
Судья, которому до смерти надоели все эти разговоры о тиграх (он вообще терпеть не мог кошек), наклонился к мисс Кэролайн, сидевшей слева от него.
– Должен признаться, мисс Бингли, – судья понизил голос, – я восхищен вашим мужеством, с каким вы, невзирая на полученные ушибы, решили разделить с нами эту трапезу. Признаюсь, ваше отсутствие было бы весьма огорчительно для меня.
Кэролайн неожиданно смутилась, что редко с ней случалось, и с признательностью посмотрела на сэра Юстаса, открывая в нем для себя необычайно привлекательные черты. Она не могла забыть, как он хлопотал вокруг нее, не скрывая своего беспокойства, когда она так неловко упала с лестницы. Конечно, он уступал Дарси во внешности и богатстве, но у него был титул баронета, весьма доходное поместье, а главное – он проявил к ней за эти дни столько внимания, сколько и в сотой доли она не получала от мистера Дарси за все время их знакомства. В который раз мисс Бингли задумалась, не напрасно ли она тратит время на джентльмена, не выказывающего ни малейшей заинтересованности к ее особе, опрометчиво пренебрегая джентльменом, который определенно стремится завоевать ее расположение. Она ослепительно улыбнулась своему собеседнику, отчего тот тут же одарил ее несколькими весьма изысканными комплиментами и начал рассказ о контрабандистах, которых он некогда сумел поймать.
Тинкертон заботливо подкладывал мисс Мэри Беннет лучшие куски дичи и рыбы, не забывая и о собственной тарелке, которая, едва опустев, моментально наполнялась новыми яствами.
Мэри, вполне оправившаяся от перенесенного накануне и сегодня утром – во время допроса – потрясения, аппетита не утратила и отдавала должное каждому блюду.
– Исключительно замечательно, – сказал сыщик, с удовольствием наблюдавший за девушкой. – Хлеб насущный, утоляя голод, дарует нам жизнь и силы для нее, исцеляет тело и тем освобождает душу для благих помыслов.
– Алчущие насытятся, – пробормотала Мэри, наслаждаясь вкусной едой и обществом мистера Тинкертона. Она не видела его почти сутки, не считая короткой встречи в библиотеке, и все это время ей не хватало их глубокомысленных бесед. Теперь она гадала, скучал ли он по ней, и его поведение пока отвечало ее надеждам.
Джорджиана не столько ела, сколько переглядывалась с сидевшим напротив нее капитаном Шелли. Тот, в свою очередь, отдавая должное превосходным кушаньям, почти не отводил глаз от прелестной девушки. Он хотел поговорить с ней хотя бы о погоде, но через стол это делать было решительно неудобно, и он с нетерпением ждал окончания обеда, когда все перейдут в гостиную, и он, возможно, вновь сможет помузицировать с мисс Дарси в четыре руки… При этой мысли голова у него слегка закружилась.
Полковник Фицуильям, ободренный разговором с Дарси, то и дело косился на мисс де Бер, сидевшую рядом с ним. Любуясь ее нежным профилем, он раздумывал, что лучше: пригласить ее на прогулку в фаэтоне или предложить просто прогуляться… хотя бы в тот же розарий, где утром он застал ее наедине с кузеном и надумал Бог знает чего. Нет, в розарии им могут помешать, а во время поездки в фаэтоне никто не нарушит их одиночество, и он наконец сможет прояснить некоторые вопросы, ответы на которые уже давно жаждал получить. Да, определенно следует пригласить мисс Энн проехаться с ним в фаэтоне…
Миссис Беннет, прикладывая к глазам платочек, предусмотрительно заложенный за край рукава платья, оживленно рассказывала своему соседу, мистеру Херсту, об отъезде мистера Беннета, о котором тот давно уже знал. Мистер Херст, за время болезни изрядно стосковавшийся по хорошему столу, молча слушал и усердно налегал на еду.
Китти стреляла глазами в сторону лейтенанта Йорика. Она все еще гадала, что имел он в виду, когда упомянул о белке, поскольку уже второй день им не удавалось поговорить на эту тему. «Белка, – думала Китти и морщила лоб, забыв о наставлениях матери по поводу этой ее дурной привычки. – Какая белка? При чем тут белка?»
Лейтенант, находящийся наискосок через стол от Китти, пытался угадать, как приготовлена телятина в укропном соусе, произведшая на него неизгладимое впечатление. «Хорошо бы раздобыть для матушки этот рецепт», – размышлял он. Телятина, которую он последний раз ел дома, была запечена отвратительно… Он заметил взгляды Китти и который раз подумал: «До чего хороша эта девушка, матушке она непременно понравится…»
– Венера в созвездии Парусов означает дальнюю дорогу, взлеты и падения, а также дожди, – пробормотала миссис Херст, но ей никто не ответил. Она украдкой зевнула, раздраженно покосившись на молчаливого лейтенанта с одной стороны и не умолкающего весь обед мистера Коллинза – с другой. Мистер Коллинз, по-видимому, решил вознаградить себя за дни вынужденного молчания, пока находился в беспамятстве, и громко разглагольствовал по поводу кошмарных происшествий в Розингсе, чуть не лишивших его «нашей дорогой патронессы». Казалось, он был готов еще раз подставить свою голову, а также другие части тела под нож, как он выразился, убийцы, лишь бы леди Кэтрин никогда не подвергалась никакой опасности. Леди Кэтрин едва успевала ему милостиво кивать, с явной неохотой отрываясь от беседы с генералом.
Миссис Коллинз тихо переговаривалась с Элизабет, которая по случайности оказалась за столом рядом с ней. Возблагодарив за подобное упущение рассеянность хозяйки Розингса и списав его на последствия пожара, Шарлотта воспользовалась возможностью наконец пообщаться со своей подругой, которую толком и не видела после ее прибытия из Хартфордшира.
Элизабет же никак не могла сосредоточиться на рассказах Шарлотты, ощущая странное, необъяснимое беспокойство и тревогу. Поначалу она думала, что ее так растревожило известие о Лидии и отъезд отца, но когда она в десятый раз посмотрела на то место за столом, где обычно сидел мистер Дарси, то вдруг осознала, как ей не хватает его взглядов, его голоса и… и его самого… Она вздрогнула и заставила себя вслушаться в слова подруги, твердя себе при этом: «Глупости, он мне даже не нравится. Он – высокомерный гордец, презирающий людей ниже его по происхождению, а богатство сделало его заносчивым эгоистом, бесчувственным и…»
Тут она вспомнила, как он заступался за нее перед судьей, как молча дал себя арестовать, лишь бы не скомпрометировать ее своим присутствием в беседке, как всю ночь вместе с драгунами искал Лидию и… как признавался ей в своих чувствах в тот злополучный день, под дождем… Воспоминания о его сверкающих темных глазах не давали ей покоя… «Я отказала ему в своей руке, – напомнила она себе, – потому что он не тот человек, которого я могу полюбить». Но почему-то последняя мысль уже не казалась ей такой уж бесспорной.
Мистер Бингли вполуха слушал мистера Коллинза и почти ничего не ел. Все его помыслы были устремлены к мисс Джейн Беннет, которая по-прежнему не смотрела в его сторону, как бывало прежде. Она сидела довольно далеко от него, но он видел ее печальное лицо и опущенные глаза. Он не понимал, почему вдруг заслужил такую отчужденность, но его охватывал озноб от холода, исходящего от нее. Он чем-то невольно обидел ее – это было ясно, но чем?! Бингли был готов просить прощения за все, хотя и не знал, когда и каким образом задел нежные чувства этого ангела. Сегодня он пытался объясниться с Джейн по этому поводу, даже потащился провожать Беннетов до Хансфорда и просидел там кучу времени, но Джейн не отходила от своей матери, и возможности для разговора ему так не представилось.
После обеда, когда джентльмены присоединились к дамам в гостиной, мистера Бингли постигло еще одно жестокое разочарование. Джейн села на маленький диванчик рядом с миссис Коллинз и Элизабет, и явно не собиралась вставать с этого места. Она по-прежнему не обращала на него никакого внимания, и Бингли совсем потерял голову.
Пока общество развлекалось беседами, музыкой, пением и картами, он изыскал тысячу способов оказаться наедине с Джейн, но ни один из этой тысячи не мог быть осуществим сегодня и сейчас, и к концу вечера страдания его стали непереносимы. Отчаявшийся Бингли второпях украдкой нацарапал маленькую записку:
«Умоляю уделить мне несколько минут Вашего времени. Я должен сообщить Вам нечто очень важное. Буду ждать Вас завтра, в десять утра, в дубовой роще, что на восточной окраине парка. Ч.Б.»
Случай передать записку представился только под самый конец вечера, когда гости уже собирались вернуться в Хансфорд. Бингли подошел к Джейн и коснулся ее руки. Джейн опасливо отпрянула было в сторону, но тут почувствовала, как мистер Бингли что-то вложил в ее ладонь и машинально сжала пальцы.
– Вы не замечали меня весь вечер, – с отчаянием в голосе прошептал он. – Прошу вас, не отказать…
Джейн, чуть зардевшись, отвернулась и ничего не ответила. Мистер Бингли, опасаясь привлечь излишнее внимание, не смел настаивать на ответе, и так и остался в неведении, придет ли Джейн на встречу с ним или нет…