355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Архипова » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке » Текст книги (страница 36)
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:23

Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"


Автор книги: Светлана Архипова


Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 50 страниц)

Душа Мэри сразу расцвела, она повеселела и с удвоенной энергией захлопотала вокруг измученной долгим пребыванием в темной и запертой комнате сестры.

Элизабет же не могла забыть взгляд мистера Дарси, который, оказывается, уже приехал в Розингс.

«Что он обо мне подумает?!» – мысленно восклицала она и корила себя за слабость, которая бросила ее в объятия этого славного мистера Тинкертона. Она настолько обрадовалась, услышав голос сыщика, потому едва открылась замуровавшая ее дверь, то ринулась к нему… И это увидел мистер Дарси, который и так подозревал ее во всяческих грехах, приписывая ей любовь к флирту, множество кавалеров, которых она, по его мнению, очаровывает.

«Что мне делать? Как доказать ему, что я вовсе не такая, и что это была роковая случайность»? – вопрошала она себя, переживая, что никогда не сможет оправдаться в его глазах, потому как он не захочет и ее слушать. Она что-то отвечала судье, который уже выставил всех посторонних из библиотеки и теперь не оставлял ее в покое, добиваясь подробных ответов на свои вопросы.

– Я зашла в библиотеку, – говорила Лиззи, мечтая только оказаться в своей комнате, как можно дальше от всех людей и, в первую очередь, от мистера Дарси. – Хотела взять книгу и нечаянно нажала на панель. Открылся проход… и я заглянула в эту комнату…

– Почему же вы закрыли дверь? – поинтересовался судья.

– Она закрылась сама. Но сначала в библиотеку кто-то вошел. Я слышала шаги, упали книги, и вдруг начала закрываться дверь. Его дыхание…

– Что с дыханием? – насторожился сэр Юстас.

– Он дышал, совсем рядом.

– Почему же вы не позвали его на помощь? Может быть, этот «кто-то» не знал, что вы находитесь в той комнате.

– Я испугалась, – призналась Элизабет. – Мне показалось, что он сделал это специально, что он хотел закрыть меня там. Потому что он ничего больше не делал, а лишь стоял рядом с этим стеллажом и дышал…

– А вы уверены, что это был мужчина? – настойчиво уточнил судья. – Не женщина?

– Нет, я ни в чем не уверена! – воскликнула Элизабет. – Мне показалось, что мужчина, потому что женщины обычно не дышат так… Не знаю!

Она уткнулась в платок, услужливо протянутый Мэри, и, едва сэр Юстас разрешил ей покинуть библиотеку, удалилась в свою комнату.

Судья же, едва за девушками закрылась дверь, злорадно потер руки:

– Вы видели, Дарси здесь? Не успел он появится в доме, как произошло очередное покушение. На этот раз он решил избавиться от своей сообщницы.

– Но, гррр-м, мистера Дарси не было утром, когда мисс Элизабет Беннет зашла в библиотеку, – напомнил Бридл.

– Конечно, он был рядом, в окрестностях. Незаметно пробрался в дом, запер мисс Элизабет, а теперь объявился, якобы только приехал! – заявил довольный судья и даже замурлыкал себе что-то под нос.

– Арестовать мы его пока не можем, – добавил он, подумав. – Но нужно будет допросить его, а также побеседовать со всеми слугами и жителями близлежащих деревень, которые могли видеть Дарси неподалеку от Розингса в эти часы. Генерал?!

– Гррр-м, – Бридл обреченно посмотрел на Тинкертона. – Конечно, сэр, мои драгуны в вашем распоряжении.

Тем временем Дарси сообщил леди Кэтрин, что приехал ненадолго и сегодня же возвращается в Лондон.

– По дороге я завез мистера Беннета в Хансфорд, – сказал он. – А сейчас должен повидаться с Фицуильямом. Но прежде расскажите мне, из-за чего вы прислали мне столь тревожное письмо?

– Что с мисс Лидией? – поинтересовалась леди Кэтрин: ей нужно было время, чтобы собраться с духом и признаться племяннику, что его невеста выходит замуж за другого.

– Еще не нашли, – сказал Дарси. – Но дело близится к тому.

– Нынешняя молодежь не знает удержу в своих страстях, – поморщилась леди Кэтрин. – Сначала эта младшая мисс Беннет, потом – моя собственная дочь… гм… – она поперхнулась.

– А что с вашей дочерью? – спросил Дарси. – Я ее видел несколько минут назад, она выглядит вполне здоровой.

– Гм… – леди Кэтрин осторожно посмотрела на племянника, отметила про себя его мрачное настроение. – Энн… гм…

Она помедлила было, но вспомнила, как Дарси умчался в Лондон, бесцеремонно бросив здесь свою кузину сразу после объяснения, и резко воскликнула:

– Должна сказать, что вы сами виноваты, сэр, в сложившейся ситуации. О чем вы думали, когда так неожиданно оставили Розингс?! Я могу понять мою дочь, которая была так расстроена этим обстоятельством и вашим пренебрежением ее чувствами…

Дарси хотел что-то сказать, но леди Кэтрин не дала ему возможности вставить и слова, сердито заявив:

– И Фицуильям никогда бы не осмелился… если бы вы так тщательно не скрывали своих намерений и сделали все, как положено, не вводя окружающих в заблуждение относительно своих предпочтений!

Дарси в изумлении уставился на свою тетку, не понимая, что она имеет в виду. За эти дни он получил несколько писем из Розингса, в которых все, будто сговорившись, описывали, как Фицуильям проводит время с мисс Элизабет Беннет. Когда сегодня утром он получил записку от полковника с просьбой прислать ему специальное разрешение на брак, то Дарси бросил все свои дела в Лондоне и помчался в Розингс, горя желанием придушить Фицуильяма собственными руками, отдубасить его кулаками, а то и вызвать на дуэль за то, что тот воспользовался его отсутствием и склонил мисс Элизабет к браку или к побегу…

Он промокнул платком вдруг вспотевший лоб. Конечно, он ничего не сделает с кузеном. Просто пожелает ему счастья и долгих лет жизни с женщиной, которую сам любит до самозабвения. Но Дарси нужно было удостовериться, что это венчание – дело решенное. Не в силах мучиться от неизвестности в Лондоне, он приехал в Кент и… застал Элизабет в объятиях Тинкертона.

– Ничего не понимаю, – пробормотал он.

– И я не понимаю, как вы могли?!.. – леди Кэтрин достала платочек, чтобы промокнуть глаза, но передумала и заявила:

– Теперь нам нужно специальное разрешение на брак…

– И вам тоже?! – Дарси в изумлении уставился на тетку.

– Неужели вы думали, что я позволю?.. В своем доме?.. – леди Кэтрин все же приложила платок к глазам. – А ведь я мечтала о пышной свадьбе!.. Без спешки!..

– Вы собираетесь устроить пышную свадьбу для Фицуильяма и мисс… – он не смог произнести имя невесты.

– Де Бер! Гордое имя де Беров – и такая спешка! – не могла успокоиться леди Кэтрин. – Но у меня нет выхода. Так что Фицуильям и Энн обвенчаются по специальному разрешению. Вы будете шафером. Остается только надеяться, что мой брат, ваш дядя, граф, со своей семьей успеет прибыть в Розингс… Нужно ему написать, но я никак не могу… Такой стыд и позор!

– Погодите, мадам, – Дарси выглядел ошеломленным. – Вы хотите сказать, что Фицуильям женится на мисс Энн?

– Об этом я вам толкую уже полчаса, – леди Кэтрин напустила на себя оскорбленный вид. – И вам придется быть шафером, а не женихом, потому что вы сами виноваты…

– Простите, – Дарси встал.

Леди Кэтрин вдруг смутилась.

– Все так неожиданно получилось…

Она посмотрела на племянника, нахмурилась и воскликнула:

– Что-то вы побледнели, Дарси! Вот к чему приводят эти ваши гонки по дорогам! Не понимаю, чего ради вы так поспешно примчались в Кент?

– Пожелать счастья кузине… и кузену, – машинально ответил Дарси и, кивнув оторопевшей тетке, подзабывшей, что сама вызывала его в Розингс, быстро вышел из комнаты, чувствуя неимоверное облегчение от услышанной новости.

«С чего вдруг я решил, что кузен сделал предложение мисс Элизабет Беннет, а она его приняла? – думал он, размашисто шагая по коридору. – Нет, я сойду с ума, если не уеду в Дербишир… как только отыщу… Хватит с меня всех этих страданий! В Пемберли я найду успокоение и забуду….» Но тут же понял, что никогда не сможет забыть мисс Элизабет Беннет…

Глава шестьдесят девятая, в которой одни устраивают бурю в стакане воды, а другие начинают кусать себе локти

«Сколь тяжела и тревожна женская стезя: отдаешь ты себя под защиту одному мужу, не ведая, что враг он тебе, и чураешься другого, не зная, что именно он – твой дарованный свыше защитник», – прошептала леди Харриет».

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 27 апреля, вторник, 15:40 пополудни

– Как, как вы могли упустить Дарси?! – сэр Юстас ходил взад и вперед по библиотеке, кидая возмущенные взгляды на развалившихся в креслах генерала и Тинкертона.

Бридл молча пожал плечами и потянулся к графину с хересом, сыщик же, казалось, полностью погрузился в чтение книги, которую держал в руках.

Фэйр крякнул и вновь забегал по ковру, досадуя на весь свет, в том числе, на своих помощников, упустивших Дарси.

– Гррр-м, – генерал осушил бокал с хересом и крякнул. – Мы думали, что именно вы, сэр, лично… гррр-м… займетесь мистером Дарси…

– Сэр Юстас, увы, все свое внимание уделил беседе с мисс Бингли, – хмыкнул Тинкертон.

Фэйр раскрыл было рот, но ничего не смог ответить на этот выпад ищейки, поскольку после допроса потерпевшей действительно уделил некоторое внимание мисс Бингли, выглядевшей прелестно в малиновом наряде, который так шел к ее темным блестящим глазам и каштановым кудрям… Судья вздохнул, вспомнив, как она с очаровательной улыбкой на устах обратилась к нему с вопросами о происшествии… Конечно, он, будучи воспитанным джентльменом, не мог не задержаться возле нее и затем проводить к ленчу, как и высказать пару-тройку подходящих к случаю комплиментов. Только приступив к трапезе, он вдруг с удивлением обнаружил, что Дарси нет за столом, и тогда же услышал, что этот тип вновь укатил в Лондон.

– Очень подозрительно, очень, – пробормотал он, – что мистер Дарси не остался на ленч.

– Меня это тоже, признаться, удивило, – сказал генерал. – Гррр-м… с дороги – и не подкрепиться…

– Действительно! – воодушевился Фэйр. – Где это видано, чтобы джентльмен пропустил ленч, да еще после нескольких часов пути из якобы Лондона. Все указывает на то, что Дарси не был голоден, а раз он не был голоден, значит…

Судья довольно кивнул головой и потер руки.

– …значит, что он приехал вовсе не из Лондона.

– А откуда же? – удивился Бридл.

– Генерал, последнее время вы что-то все стали забывать! – обрушился на Бридла сэр Юстас. – Я же говорил и сейчас повторю: Дарси вовсе не живет в Лондоне, а где-то здесь, поблизости, возможно, даже в этом заброшенном доме… Так, так, так, – судья, увлеченный своей внезапной идеей, воодушевился.

– Ну, конечно! Он снял Трифем-Хаус и ночует там под видом этого мистера Шипа, хозяина… И проворачивает свои темные дела в Розингс Парке, преследуя низменные и корыстные цели… Помните, этот таинственный хозяин объявился в том доме сразу перед исчезновением компаньонки, и с тех пор о нем ни слуху, ни духу… В поместье же именно с того момента стали происходить все эти убийства…

– …покушения, – поправил его Бридл.

– Неважно: убийства, покушения на убийства… Словом, нужно прочесать этот лес и обыскать Трифем-Хаус – где, уверен, мы этого племянничка тепленьким и возьмем… Лондон! – фыркнул Фэйр. – Как же!

– Но мистер Дарси… гррр-м… тогда уехал в Лондон вместе с мистером Беннетом, – напомнил ему обескураженный генерал.

– Эти Беннеты тоже не внушают мне доверия! С ними вечно что-то происходит, один побег этой девицы мисс Лидии чего стоит. Что вы молчите? – обернулся он к Тинкертону. – Насколько я помню, именно Дарси настаивал на вашем приезде…. – судья, прищурившись, пронзил Тинкертона взглядом и посмотрел на Бридла.

– Вы уверены, что наш мистер Тинкертон именно тот, за кого себя выдает? – вдруг поинтересовался он.

– Гррр-м?! – генерал от неожиданности чуть не пролил херес мимо бокала. – Конечно, уверен! Гррр-м… Как вы могли в этом сомневаться, сэр Юстас…

– Мое положение мирового судьи обязывает меня сомневаться во всем! – отрезал Фэйр и язвительным тоном обратился к Тинкертону:

– Ну-с, господин сыщик, не хотите ли поделиться с нами своими идеями, если они у вас, конечно, имеются?

– Подозрительность и самонадеянность имеют оборотную сторону медали, – лениво сказал Тинкертон.

– При чем тут медаль?! – возмутился судья. – Вижу, вам нечего нам сказать, поэтому…

– Я получил письмо из Лондона по поводу найденного в парке мешочка, – начал было сыщик, но Фэйр его перебил, заявив, что все эти мешочки, как и Лондон – лишь завеса, попытка отвлечь следствие в сторону от преступника, но он, мировой судья, не даст сбить себя с толку и требует, чтобы генерал немедленно отрядил драгун в Трифем-Хаус.

– И я сам туда поеду – хочу посмотреть в глаза Дарси, когда мы его там обнаружим! – воскликнул он и устремился к дверям. – Генерал, мы мне нужны как свидетель!

Бридл нехотя поставил бокал на столик и покосился на Тинкертона. Тот завел глаза к потолку, пробормотал «исключительно замечательно», поудобнее устроился в кресле, зевнул и перелистнул страницу книги. Генерал кряхтя поднялся и поплелся за судьей, который уже выскочил в коридор и там громко призывал к себе капитана Шелли.

Дошедшая из Розингса новость о происшествии с Элизабет, к счастью, с благополучным исходом, тем не менее повергла обитателей пасторского домика в состояние крайнего беспокойства. С миссис Беннет немедленно случилась истерика, миссис Коллинз, несмотря на собственное недомогание, была вынуждена ее успокаивать, посылая горничную то за нюхательными солями, то за уксусом, лавандовой водой и платками. Китти с растерянным видом пыталась зажечь перья, ужасный запах которых при горении мог привести в чувство кого угодно. Мистер Коллинз пытался произнести речь по поводу вконец распустившегося злоумышленника, орудующего в доме ее сиятельства, как в своем собственном. Мистер Беннет, отдыхавший после утомительных дней в Лондоне и дороги в Хансфорд, впервые в жизни принял успокоительное, после чего отправил Джейн в Розингс, поручив ей выяснить все подробности происшедшего.

Джейн застала Лиззи в гостиной в компании мисс Дарси и мисс де Бер, которые тут же деликатно ретировались, оставив сестер одних.

– Ах, Джейн! Как хорошо, что ты пришла! – сказала Элизабет. – А я как раз собиралась в Хансфорд – слышала, что приехал отец…

– Слава Богу, с тобой все в порядке! – Джейн, всхлипывая, крепко обняла сестру. – Расскажи, расскажи, что с тобой случилось! Мама в панике, мы все в ужасе…

– Расскажу по дороге, – Элизабет взяла сестру за руку и повела к выходу из дома.

– Но разве ты можешь ходить после покушения? – поразилась Джейн. – Ты должна лежать…

Элизабет, к этому времени уже пришедшая в обычное состояние духа, с усмешкой заверила сестру, что чувствуется себя вполне способной передвигаться, и едва они вышли на улицу, подробно рассказала о своем заточении.

– Этот таинственный злоумышленник заставил меня почувствовать себя героиней романов, в которых кто-то непременно оказывается в заточении – то в башне, то в подземелье, – весело сказала она. – Мне повезло: это оказалась лишь темная комната в библиотеке – не сырая, не холодная, без мышей и пауков.

– Как ты можешь шутить в такой момент?! – всплеснула руками Джейн. – Ведь ты могла погибнуть!

– К счастью, все обошлось, – усмехнулась Элизабет. – Конечно, оказавшись взаперти, особенно слыша это жуткое дыхание снаружи, мне было совсем не весело, зато потом я смогу вспоминать этот случай как одно из самых ярких событий в моей жизни. Кстати, наша Мэри может мной гордиться: впервые у меня появилась возможность наконец-то задуматься о бренности всего сущего.

– А кто тебя нашел, кто спас? – спросила не на шутку взволнованная Джейн.

– Мистер Тинкертон, – сказала Элизабет. – Он догадался, что я где-то в библиотеке. Не представляешь, как я обрадовалась, когда услышала его голос. Переполненная счастьем, что меня нашли, я буквально упала мистеру Тинкертону на руки, и ему пришлось отнести меня к креслу. Мистер Дарси, кажется, был ужасно недоволен тем, что застал меня в объятиях сыщика.

– А почему он должен быть этим недоволен? – удивилась Джейн.

– Ах, дорогая, ты не знаешь… Перед свои отъездом в Лондон… за день до того… мистер Дарси сделал мне предложение.

Джейн в изумлении уставилась на сестру.

– Боже мой! И ты столько времени молчала!

– Я хотела рассказать тебе, но… Тебя тогда не было рядом… Потом чуть не утонула Мэри, случились другие происшествия… И у меня никак не было времени все обдумать… Честно говоря, я вся извелась…

– Это же надо! Никогда бы не подумала, что мистер Дарси в тебя влюблен, – тем временем размышляла Джейн. – Нет, конечно в тебя можно влюбиться, это бесспорно, но мистер Дарси… Это невероятно! Так тебя можно поздравить с помолвкой? Вот мама обрадуется! Нам нужно немедленно идти в Хансфорд и рассказать…

– Но я не приняла его предложение! – воскликнула Элизабет.

– Не приняла?! – поразилась Джейн. – Но как же… Такой видный джентльмен, такой красивый… Друг мистера Бингли!..

– Но я не могла поступить иначе! Мало того, что он мне никогда не нравился, так он еще говорил со мной таким тоном… упрекал нашу семью в отсутствии манер, меня – в легкомыслии…

– А, ну тогда, конечно, ты не могла принять его предложение, – как-то не очень уверенно сказала Джейн. – Хотя…

– Ты же знаешь, я всегда считала его высокомерным, заносчивым человеком, и он никогда мне не нравился. Хотя… – вздохнув, Элизабет замолчала.

Какое-то время девушки молча шли по аллее.

– Что – «хотя»? – поинтересовалась Джейн.

– Что – «хотя»? – полюбопытствовала Элизабет.

– Я лишь хотела сказать… – Джейн пожала плечами. – Когда еще тебе представится случай получить предложение от такого джентльмена?.. Возможно, он не очень хорошо обошелся с мистером Уикхемом… А что ты хотела сказать мне?

– Что я уже ни в чем не уверена, – мрачно ответила Элизабет. – Как только я отвергла его руку, как поняла… Знаешь, на днях я разговаривала с полковником Фицуильямом, и выяснилось, что мистер Уикхем вовсе не такой, каким мы его себе представляли… И то, что он склонил Лидию к побегу только подтверждает слова полковника, которым у меня нет оснований не доверять.

Элизабет пересказала содержание своей беседы с Фицуильямом и воскликнула:

– Теперь ты понимаешь, Джейн, как я ошиблась в мистере Дарси?! А ведь я всегда гордилась своим умением разбираться в людях! Из-за обиды и предубеждения я вбила себе в голову, что мистер Дарси – чрезвычайно высокомерный, неприятный, жестокий человек. И даже не постеснялась высказать все это ему в лицо, забыв, как он защищал меня перед судьей, успокаивал, искал Лидию в ночь после ее побега… А потом – уже после отказа он предпочел оказаться под арестом, но не скомпрометировать меня… Да, он – честный, благородный человек, и я не перестаю укорять себя за… да, Джейн, это была просто глупость с моей стороны. Я недостойна его!

– Дорогая, ты несправедлива к себе. Все время от времени ошибаются…

– Да, конечно, но меня это мало утешает, – вздохнула Элизабет. – Боюсь… боюсь, он мне сейчас нравится гораздо больше… Гораздо… И если бы я знала, что… Словом, сейчас бы я совсем по-другому выслушала его и, возможно, мой ответ был бы не таким категоричным… Впрочем, он наговорил мне столько неприятных вещей…

– Ах, Лиззи! Я, конечно, никогда не сомневалась в том, что сложившееся у всех в Хартфордшире мнение о мистере Дарси ошибочно, но я была одинока в своей уверенности. И я рада, что не ошиблась в нем. Ах, как мне его жаль… Должно быть, он очень страдает из-за твоего отказа.

– Полагаю, он уже забыл обо мне, – ответила Лиззи, вспомнив тяжелый взгляд мистера Дарси, когда он увидел ее на руках у мистера Тинкертона.

– Но Уикхем! Кто бы мог подумать, что такой приятный молодой человек… Нет! Не могу поверить! Как я всегда верила в мистера Дарси, так и верю в мистера Уикхема! Тем более, он станет мужем нашей Лидии, нашим родственником…

– Вовсе не обязательно, – Элизабет весьма сомневалась в благородных намерениях Уикхема, потому с немалой долей скепсиса слушала сестру, которая долго говорила о порядочности красивого мистера Уикхема, который, если и совершил в жизни какие-то ошибки, то теперь наверняка раскаивается в них и очень хочет их исправить.

– О, Джейн, я уверена, что если сэру Юстасу все-таки удастся поймать нарушителя спокойствия в Розингс Парке, ты и для него найдешь оправдания, – в конце концов не выдержала Элизабет. – Лучше расскажи, как обстоят твои дела с мистером Бингли – во время танцев вы так мило беседовали…

Слегка покраснев, Джейн сказала:

– Оказывается, он переживал из-за нашей размолвки и мечтал увидеть меня, поэтому и просил меня о свидании в дубовой роще. Теперь я переживаю, что могла хоть на минуту о нем плохо подумать… И все из-за того, что услышала разговор его сестер, введший меня в заблуждение.

– Оказывается, это у нас семейное, – рассмеялась Элизабет. – Меня может утешить только то обстоятельство, что не я одна имела неосторожность довериться беспочвенным слухам. Быть может, я даже перестану укорять себя в глупости. А если серьезно, Джейн, я очень рада, что твои отношения с мистером Бингли наладились.

– Я тоже, – Джейн вздохнула и неуверенно добавила:

– Впрочем, к чему это приведет? Осенью он уехал из Незерфилда, даже не попрощавшись…

– Пока он не может толком передвигаться – никуда от нас не денется, – пошутила Элизабет, но, увидев растерянное лицо сестры, добавила:

– Будем надеяться на лучшее. Просто дай ему немного времени, чтобы он смог разобраться, чего хочет от этой жизни и с кем намерен ее провести.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю