Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Автор книги: Светлана Архипова
Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 50 страниц)
Кэролайн Бингли все утро за завтраком пыталась привлечь к себе внимание мистера Дарси, но он ограничивался лишь короткими репликами, а иногда просто отвечал невпопад. От Кэролайн не укрылось, что он то и дело посматривал в сторону мисс Беннет, и когда мисс Бингли попыталась напомнить Дарси о том, что сестрица объекта его внимания, сбежав неизвестно куда и неизвестно с кем, опозорила всю свою семью, он ответил столь кратко и вежливо, что у нее сразу же пропало желание продолжать этот разговор. Раздраженная безнадежными попытками побеседовать с Дарси, после завтрака Кэролайн проводила сестру в гостиную, а затем решила навестить зятя и справиться о его здоровье.
Мистер Херст пребывал в плохом настроении, и едва увидев мисс Бингли, начал жаловался ей на то, что миссис Херст с одобрения леди Кэтрин морит его голодом. Оказывается, за эти дни он ничего не ел, кроме овсянки и бульона, и из-за чего потерял по меньшей мере десять фунтов. Кэролайн заверила его, что все делается для его же пользы, но мистер Херст заявил, что все хотят его смерти, и если ему еще раз дадут преотвратнейшую микстуру этого преотвратного аптекаря, то он за себя не ручается. Заодно он попросил мисс Бингли по старой родственной дружбе принести ему тайком от миссис Херст графинчик с бренди. Кэролайн, пробормотав, что вряд ли у нее это получится, поскольку леди Кэтрин стала следить за потреблением бренди в ее доме, быстро ретировалась из комнаты больного, сопровождаемая ворчанием мистера Херста по поводу невыносимой жизни в этом Розингсе и его невыносимой хозяйки.
Немного придя в себя после беседы с больным, Кэролайн вновь отправилась в гостиную, где посплетничала с леди Кэтрин и Луизой, обсудив вопиющее поведение «этих Беннетов». Но когда туда зашла мисс де Бер и дамы начали разглядывать рукоделие, она откровенно заскучала и решила пойти в портретную галерею, чтобы посмотреть на новый портрет графа ***, дяди Дарси, недавно присланный им в Розингс.
По дороге в галерею она увидела, что через Мраморный зал по направлению к выходу из дома идет сэр Юстас. Кэролайн тут же забыла о портрете графа и поспешила в свою комнату за шляпкой, рассчитывая присоединиться в парке к судье и выведать у него новые сведения о злоумышленнике, а также при случае подбросить ему новые идеи по разоблачению Беннетов и самой подозрительной представительницы этого семейства – мисс Элизабет.
Спустившись вниз, она заглянула в библиотеку.
– О, это вы, лейтенант, – сказала она. – А я надеялась застать здесь сэра Фэйра…
– Судья вышел, – ответил Йорик, пытаясь удержать в руках стопку бумаг, из которой несколько листов уже спланировали на пол.
– О, какая жалость, – ахнула мисс Бингли. – Он, верно, забыл, что собирался побеседовать со мной по поводу… А я как раз иду на прогулку, так что он сможет увидеть меня, лишь когда я вернусь… Надеюсь, у него ко мне нет ничего срочного.
– Если вы будете в парке, то, может быть, и встретитесь с ним – сэр Фэйр пошел в лабиринт, – пояснил Йорик, укладывая бумаги на стол и кресла.
– Надо же, а я как раз собиралась идти в сторону лабиринта, – Кэролайн кивнула офицеру и скрылась в дверях.
– Он сказал: по датам… Хм… Интересно, какое у нас сегодня число? – задумчиво пробормотал Йорик, перебирая записи допросов.
Глава сороковая, в которой выясняется, что из любого лабиринта есть выход
«Никому не доверяя, они, сами того не ведая, входили в страшный лабиринт одиночества, откуда не было выхода. Только дружески протянутая рука могла спасти их от этого бесконечного кружения, но боялись они и отвергали помощь, потеряв веру…»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 22 апреля, четверг, 13:05 пополудни
– Возмутительно! – прошипела леди Кэтрин и посмотрела на часы на каминной полке. – Уже пять минут второго, а ни сэра Юстаса, ни мисс Бингли до сих пор нет в столовой.
– Совсем… гррр-м… не похоже на судью, – заметил генерал. – Он обычно не позволяет себе пренебречь… гррр-м… очередной трапезой.
– Но почему нет Кэролайн? – встревожено поинтересовалась миссис Херст. – Она собиралась полюбоваться портретом графа *** – вашего брата, миледи, но ее почему-то не было в портретной галерее, когда я туда заглянула…
– Прекрасный портрет, – сказала леди Кэтрин, сразу смягчившись. – Исполнен в манере художников Ренессанса и изображает графа в жемчужной короне, переплетенной земляничными листьями, в мантии, подбитой мехом…
– Есть у меня шкура бенгальского тигра… гррр-м… – вдруг воскликнул Бридл, подцепляя на вилку рака с трюфелями. – И скажу вам, миледи, что-то мне подсказывает, что мантия, подбитая шкурой бенгальского тигра, вам будет очень к лицу, гррр-м…
– Вы думаете?! – оживилась леди Кэтрин. – А как выглядят бенгальские тигры?
– Гррр-м, – генерал задумчиво пожевал рака. – Очень красиво, очень. Они такие большие, в черную и оранжевую полоску. Но есть и белые тигры…
– Белые? Скажите на милость, – леди Кэтрин покачала головой.
– Да, миледи, белые с темными полосами и небесно-голубыми глазами… гррр-м…
– Боюсь, белый цвет меня бледнит, – жеманно повела плечами ее сиятельство.
– Как можно, миледи! – генерал с возмущенным звоном уронил вилку на тарелку. – Такой фиалке… гррр-м, – такой женщине, как вы, подходят абсолютно все цвета… даже радуги, осмелюсь заметить. Но у меня шкура тигра с оранжевыми полосами. И я уже представляю, как вы идете в… – он окинул восторженным взглядом лиловое платье миледи, – гррр-м… в розовом наряде, а на ваших плечах – зеленая мантия с полосатой тигровой опушкой…
Леди Кэтрин машинально расправила плечи и вздернула голову.
– Интересно, какую шкуру носил рыцарь Золотого бивня? – задумалась Джорджиана и покосилась на то место, какое в малой столовой последние дни занимал капитан Шелли. Его не было, и на его стуле сидела старшая мисс Беннет с печальным лицом.
– Наверное, это был белый тигр с голубыми глазами, – прошептала Джорджиана, вспомнила голубые глаза капитана, и вздохнула.
– Но где же Кэролайн?! – не унималась миссис Херст. – Уже четверть второго, и она должна была…
– Мисс Бингли направилась в парк… в… около половины двенадцатого, если позволите, – отозвался Дуглас, впуская в столовую лакея, нагруженного подносом с дополнительными пирогами.
– В парк?! – миссис Херст удивленно покосилась на брата. – Странно. Она не собиралась на прогулку.
– Ей полезно иногда подышать свежим воздухом, – сказал Бингли и посмотрел на Джейн, но та упорно не смотрела в его сторону.
Элизабет подняла бровь и покосилась на Дарси. «Если бы мистер Дарси находился в парке, тогда было бы понятно, почему мисс Бингли тоже решила прогуляться, – подумала она. – Но он здесь, а мисс Бингли почему-то пропустила очередную возможность завести с ним разговор…» Дарси словно почувствовал взгляд Элизабет и в свою очередь взглянул на нее. Вид у него был весьма угрюмый. Лиззи поспешно повернулась к своему соседу, которым оказался на этот раз полковник Фицуильям, и сказала:
– Мистер Тинкертон производит весьма приятное впечатление, несмотря на некоторую эксцентричность…
– Соглашусь с вами, – отозвался Фицуильям. – Он определенно умен и знает толк в сыскном деле…
– Тигры жили в Тауэре, вы знаете об этом, генерал? – спросила леди Кэтрин Бридла. – Мне бы так хотелось завести в Розингсе маленького тигренка.
– Но тигры, гррр-м, всегда вырастают до определенного размера, мадам, – ответил генерал, умильно взирая на леди Кэтрин.
– Дарси, а вы что думаете о тигре? – обратилась тетушка к племяннику.
– Думаю, МакФлаю не очень понравится подобное соседство, – пробормотал Дарси.
– МакФлай? О, я совсем не подумала о нем? Дуглас, кстати, МакФлая покормили? Если я не напомню, вы заморите бедного пса голодом.
– Конечно, ваше сиятельство, МакФлай получил все необходимое, – степенно сказал дворецкий.
– И сахарную косточку? – недоверчиво уточнила леди Кэтрин.
– А как же?! Целых две, смею заметить.
– Но тигр в Розингсе – это было бы очень занятно, – задумчиво продолжила хозяйка Розингса.
– Не иначе, тетушка всерьез увлеклась фауной, – тихо сказал Фицуильям… – Надеюсь, ее не посетит мысль устроить в Розингсе зоопарк и разводить здесь экзотических зверей.
Элизабет не смогла сдержать смешок, но тут же заметила на себе неодобрительный взгляд Дарси. «Верно, он считает, что я теперь не должна улыбаться», – с невольным раздражением подумала она.
– Дарси! – не унималась леди Кэтрин. – Вы опять ничего не едите. Видимо, мне придется пригласить мистера Бейтса…
– Но уже почти половина второго! – взволнованно воскликнула миссис Херст. – Я ужасно волнуюсь! Чарльз, ты не должен так спокойно относиться к пропаже своей сестры. Учитывая, какие происшествия здесь происходят почти каждый день…
– И сэра Юстаса тоже до сих пор нет, – генерал посмотрел на часы. – Куда он подевался?
Тинкертон, который успел к этому времени опустошить все близстоящие блюда с закусками и мясом, вытер рот салфеткой и встал.
– Считаю, нам стоит отправиться на поиски судьи и мисс Бингли.
Леди Кэтрин, потрясенная столь вопиющим нарушением этикета, подавилась куском индейки, которую как раз положила в рот.
– Кха, кха, – закашлялась она, а генерал недолго думая, начал стучать по ее спине.
– Воды! Гррр-м… воды! – скомандовал он.
Дуглас неспешно налил в стакан воду и поднес его ее сиятельству. Леди Кэтрин поспешно увернулась от крепкой ладони генерала и схватила стакан.
– Ах, генерал, пощадите, – кокетливо сказала она и сделала глоток воды.
– Гррр-м…. миледи, – Бридл сконфузился. – Я старался легонечко… Гррр-м… не рассчитал…
– Генерал, – окликнул его Тинкертон уже от дверей. – Я вас жду.
– А?! Что?! – Бридл только собирался приступить к вишневому пирогу, потому недовольно взглянул на сыщика и сказал:
– Думаю, после ленча…
– Сейчас, – мягко сказал Тинкертон.
– Вы что, считаете, что с судьей и мисс Бингли могло что-то произойти в моем парке? – удивилась леди Кэтрин, будто забыв, сколько злонамеренных событий случилось в последнее время.
– Я ничего не считаю, мэм, – ответил сыщик. – Не думаю, что с ними что-то произошло, но сначала в этом следует удостовериться. Лейтенант, куда намеревался пойти судья?
– В лабиринт, сэр, – ответил Йорик и, покосившись на хозяйку, тоже встал из-за стола.
– Зачем сэру Юстасу понадобился лабиринт? – поразилась леди Кэтрин.
– Моя сестра! – вскочила миссис Херст и обратилась к Бингли:
– Чарльз, пошли искать Кэролайн. Юпитер и Марс подсказывают мне, что с ней произошло что-то ужасное.
Бингли поднялся, за ним встали другие джентльмены и генерал, который с сожалением посмотрел на недоеденный пирог.
– Я иду с вами, – решительно произнесла леди Кэтрин. – Без меня вы заблудитесь в лабиринте.
– У сэра Фэйра есть план, – робко заметил Йорик.
– А вы уверены, что сэр Юстас разбирается в планах? – фыркнула леди Кэтрин. – Учитывая, что он так и не смог разобраться в исчезновении миссис Дженкинсон и прочих странных происшествиях, у меня сложилось мнение, что сэр Юстас не разбирается ни в чем.
С этими словами она оперлась на предложенную ей руку генерала и направилась к выходу из столовой. За ней потянулись все остальные.
Фицуильям хотел пристроиться к Энн, но ее уже взяла под руку Джорджиана. Девушки о чем-то весьма оживленно говорили, и полковник оглянулся на Элизабет, решив скоротать вынужденную прогулку с одной из немногих здравомыслящих дам в этой компании. Но рядом с мисс Элизабет Беннет шел лейтенант Йорик, который говорил:
– Что с вашей сестрой?.. Я имею в виду мисс Кэтрин. Она не появлялась за завтраком, и к ленчу тоже не вышла…
– О, она себя чувствует вполне хорошо, просто… хм… предпочла остаться в своей комнате, – ответила Элизабет, не желая упоминать о том, что Китти до смерти боится хозяйки Розингса и того осуждения, которое может увидеть на лицах присутствующих после побега Лидии.
Бингли шел под руку с миссис Херст. Он думал не столько о пропаже своей сестры – он был уверен, что с ней ничего не случится, – сколько о грустном виде старшей мисс Беннет, которая за все время ленча на него ни разу не посмотрела. Он надеялся переговорить с ней, но Джейн не пошла со всеми к лабиринту, а поднялась наверх к родителям, которые по-прежнему не выходили из предоставленных им комнат.
Мэри опиралась на руку мистера Тинкертона, которую он любезно ей предложил. Она впервые оказалась – ну, не на прогулке, – но по дороге в обществе мужчины, который ей так нравился.
– Мы сейчас выясним, что случилось с судьей и мисс Бингли, – говорил Тинкертон, – и после этого я надеюсь сопроводить вас в прогулке по парку. Встретимся у пруда, если вы не возражаете.
Мэри не возражала, с упоением предвкушая предстоящее свидание с сыщиком, который был так красив в блестящем зеленом сюртуке, успев переодеться в него до ленча.
Дарси шел один позади всех и с возрастающим раздражением наблюдал за мисс Элизабет Беннет и лейтенантом Йориком, которые шли вместе, о чем-то тихо разговаривая. «На ленче она беседовала с Фицуильямом, теперь – с этим офицером, – думал он в раздражении. – О, женщины, вам имя – вероломство…»
– Дарси, Дарси! – позвала его леди Кэтрин. – Вы слышите эти ужасные крики?
Дарси внутреннее поморщился, распознав голос мисс Бингли, доносившийся из недр лабиринта, к которому уже приблизилась вся компания.
– Ох, сэр Юстас! – восклицала невидимая Кэролайн. – Где же вы!
– Я здесь! – откуда-то из дальнего угла откликался глухой голос судьи.
– Идите же сюда, – звала его мисс Бингли. – Спасите меня! Я не могу выйти из этого прохода, четвертого, кажется, от седьмого или восьмого поворота!
– Да здесь одних проходов штук сорок, – отвечал ей сэр Юстас. – А поворотов просто не счесть. Этот болван Йорик у меня получит – дай только выбраться…
– О, Господи! – пробормотал встревоженный Йорик. – А я-то тут при чем?!
– Мисс Бингли, перестаньте так кричать! – громко сказала леди Кэтрин. – Это не подобает светской леди. Сэр Юстас, попрошу вас немедленно выйти из лабиринта и объяснить мне причину, по которой вы осмелились пропустить ленч.
– О, леди Кэтрин, – в голосе мисс Бингли прозвучало облегчение. – Мы с судьей плутаем здесь уже несколько часов и не можем ни найти друг друга, ни выйти отсюда… Помогите нам!
– Кэролайн! Ты жива! – обрадовано воскликнула миссиc Херст. – А мы так испугались, учитывая, что Нептун и Марс встали на одну линию, что сулит потери и разочарования, и я подумала…
– Где вы находитесь, мисс Бингли? – прервала ее излияния леди Кэтрин. – Опишите то место, где вы стоите, и я объясню вам, как выйти наружу.
– Сэр Юстас! – позвал генерал. – Жаль, что вы пропустили ленч. Гррр-м… Раки с трюфелями просто таяли во рту, а вишневый пирог, который, увы, я не успел попробовать… гррр-м… издавал такой божественный запах…
– Здесь одни кусты, – раздался жалобный голос мисс Бингли. – Кусты и дорожки.
– Хм… – леди Кэтрин задумалась. – А где заканчиваются кусты?
– Они бесконечны! – простонала Кэролайн.
– Раки, говорите? – сэр Юстас определенно расстроился. – Ну, это же надо! Я так люблю раков с трюфелями…
– Идите прямо и поворачивайте налево… нет, лучше направо, – сказала леди Кэтрин.
– Здесь тупик! – ответствовала Кэролайн в отчаянии.
– В таком случае все очень просто! – не растерялась леди Кэтрин. – Поворачивайте назад и идите до следующего прохода, а там поверните направо… или лучше все же налево?
Тинкертону явно надоело слушать перекличку жертв лабиринта с остальной компанией. Он оставил Мэри и шагнул за зеленую арку, ведущую в путаницу дорожек между высокими стенками лавровых кустов.
– Теперь мы останемся не только без судьи, но и без сыщика, – задумчиво сказала Джорджиана. – Из этого лабиринта без плана не выбраться. Помню, героя романа «Божественное озарение» как-то заманил в лабиринт его коварный соперник. Герой просидел там почти неделю…
– А как же он выбрался? – поинтересовалась миссис Херст.
– Он прорыл подземный ход и….
Тут в арке показался Тинкертон с мисс Бингли, у который был совершенно растерзанный вид: в ее шляпке, сползшей набок, застряли ветки и листья; оборка подола платья была наполовину оторвана и волочилась по земле.
– О, дорогая! – воскликнула миссис Херст и раскрыла объятия своей блудной сестре, но мисс Бингли с причитаниями промчалась мимо нее и рухнула на грудь остолбеневшего от подобной напасти мистера Дарси.
– Мистер Дарси! – причитала она. – Я знала, что вы придете и спасете меня!
Он попытался ее от себя отцепить, но Кэролайн намертво приклеилась к нему, пока леди Кэтрин не возмутилась поведением мисс Бингли и не посоветовала той оставить родного племянника миледи в покое и найти успокоение в объятиях собственных родственников.
Тем временем в арке вновь появился Тинкертон, на этот раз с судьей. Тот выглядел не лучше мисс Бингли – без шляпы, на его сюртуке виднелись прорехи, судя по всему вырванные острыми концами подрезанных ветвей живой изгороди лабиринта.
– Сэр Юстас! – генерал шаг ему навстречу. – Мы так рады видеть вас живым и здоровым!
– Признаться, я уже не чаял… – судья успел заметить, как брат мисс Бингли оттаскивает ее от мистера Дарси, в объятиях которого она, очевидно, искала утешения. Сэр Юстас пришел в ярость и набросился на Йорика.
– Я просил вас дать мне план лабиринта, а это что такое?!
Йорик пожал плечами.
– Э-э… это план дорожек леса, ведущих к Трифем-Хаусу…
– Зачем мне дорожки в лесу, если я шел в лабиринт?! – вскричал судья.
– Но на обороте листа – план лабиринта, – попытался оправдаться лейтенант.
– Где? Что? – сэр Юстас с изумлением перевернул лист и увидел план лабиринта.
– Исключительно замечательно, – заметил Тинкертон.
– Я же говорила, что сэр Юстас не разбирается ни в чем, даже в одной-единственной бумаге, лежащей у него в кармане, – язвительно сказала леди Кэтрин генералу.
– Но как же вы, без плана?.. – поинтересовалась мисс де Бер у сыщика.
– Из любого лабиринта есть выход, мэм, – галантно ответил Тинкертон и посмотрел на Мэри, которая не сводила с него восхищенных глаз, уверенная, что все на свете подвластно этому удивительному человеку.
Глава сорок первая, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ
«– Вы словно вонзили кинжал в мою грудь и вынули сердце! – страстно воскликнул Д'Арси. – Вы лишили меня сна и покоя! О, будьте моей, любимая, придите в мои объятия!
Слова замерли на его устах, когда молния ударила в вершину дуба, стоящего в нескольких шагах от них.
Элизабет невольно прижалась к нему, ища защиты от гнева небес.
– Это знак! – воскликнул барон»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 22 апреля, четверг, 14:45 пополудни
После вызволения мисс Бингли и судьи из лабиринта Элизабет не вернулась со всей компанией в дом, а пошла побродить по парку. Она не решалась отходить далеко от дома, памятуя обо всех тревожных происшествиях, поэтому выбрала для себя широкую открытую дорожку, которая, миновав парк скульптур и розарий, вскоре вывела ее к пруду. Место здесь было прелестное: деревья и кусты пышно разрослись по берегам, склоняя свои тяжелые ветви над водой и отражаясь на ее зыбкой поверхности. Лиззи прошла мимо газона с цветами, разбитого у кромки берега, и направилась по узкой тропинке, ведущей вокруг пруда. Она размышляла о сведениях, представленных мистером Тинкертоном, в которых упоминался некий переодетый офицер, не в силах представить, с кем ее сестра могла столь опрометчиво уехать. Лидия могла восхищаться и пылать чувствами одновременно к нескольким представителям мужского пола, но того, кто из них мог толкнуть ее на подобную авантюру, вычислить было непросто.
Размышляя о превратностях судьбы и последствиях поступка Лидии, Элизабет не обратила внимания, что на небе сгустились тучи, и только внезапно налетевший порыв ветра, который чуть не сорвал с ее плеч легкую косынку, заставил ее остановиться и повернуть к дому. Но было уже поздно: редкие капли дождя дробно застучали по листьям и гравию дорожки. До дома ей было не успеть, но неподалеку стояла беседка и Элизабет бросилась к ней со всех ног. Едва она поднялась по ступенькам, как хлынул ливень, и с круглой крыши потоками полилась воды. Через несколько секунд на дорожке послышались еще чьи-то поспешные шаги. Обернувшись, она увидела, как в беседку, стряхивая капли воды с цилиндра, входит мистер Дарси.
– Извините, что нарушил ваше уединение, – сказал он. – Но вдруг пошел такой сильный дождь, что мне пришлось…
– Ничего страшного, мистер Дарси. Было бы куда хуже, промокни вы под дождем. Тогда вы бы заболели, а леди Кэтрин наконец смогла под благовидным предлогом пригласить мистера Бейтса, – ответила Элизабет.
– Избави Бог нас всех от мистера Бейтса, – усмехнулся Дарси. – Он, конечно, славный человек, но его микстуры… Лучше кривой, чем совсем слепой, – как обычно приговаривает он сам, когда его пациенты жалуются на вкус лекарств, которые он собственноручно изготовляет. А вы все гуляете, мисс Беннет? – вдруг переменил он разговор и, как показалось Элизабет, с укором на нее посмотрел.
– Как видите, сэр, – она почувствовала себя неловко. «Верно, считает меня глупой и упрямой, – подумала она. – Но мне трудно объяснить даже себе самой, почему я добрела до пруда и оказалась в этой беседке, когда в Розингсе так опасно – можно или самой подвергнуться нападению, или опять оказаться без алиби, если сейчас вдруг что-то с кем-то произойдет… Он явно намерен прочитать мне лекцию по этому поводу, и я даже не смогу ему возразить…»
– Ваши одинокие прогулки несколько раз приводили вас под подозрения судьи, – не замедлил заметить Дарси.
– К счастью, каждый раз вы оказывались поблизости, – пробормотала она.
– Но может так случиться, что в какой-то момент меня не будет поблизости, чтобы оправдать вас перед нашей следственной комиссией.
– Ну, будем надеяться, что на вашем месте тогда окажется кто-кто другой, – сказала Элизабет. Дарси вдруг нахмурился, глаза его сверкнули.
– И кого другого вы имеете в виду? – мрачно поинтересовался он.
– Хм… – Элизабет несколько растерялась от подобной перемены настроения. Не сказать, что мистер Дарси и до этого был в благодушном состоянии духа, но теперь она явственно ощутила его недовольство.
– А вот хотя бы их, – воскликнула она, услышав лай собак и увидев, как в беседку врываются два взъерошенных лохматых промокших существа, которые тут же принялись оживленно вертеться и стряхивать со своей шерсти воду, устроив в беседке импровизированный фонтан. Она отпрыгнула в сторону, Дарси отпрянул в другую.
– МакФлай! А это что за зверь с тобой! – Элизабет узнала в одном рыжем смерче знакомого пса. Он бросился к ней с явным намерением выразить в пылком лобзании свою радость по поводу встречи и воплотил бы свои намерения в жизнь, если бы Дарси не успел схватить его за ошейник.
– Думаю, эта парочка не сумеет составить вам алиби, мисс Беннет, – сказал он, оттаскивая неугомонного пса от Элизабет.
– Во всяком случае, злоумышленник, если даже и захочет, не решится напасть на меня в присутствии этих двух мокрых чудовищ, – улыбнулась Элизабет, отряхивая промокшее от брызг воды платье.
– А меня, в качестве защитника, вы не учитываете? – спросил Дарси, отмахиваясь от подруги МакФлая, которая посчитала, что и ей стоит принять участие в разговоре.
– Учитываю, мистер Дарси, конечно учитываю, тем более, что наши с вами пути последнее время странным образом пересекаются!
– Интересно, и почему же так происходит? МакФлай! Сидеть! Не знаете?
– Не знаю, сэр. Думаю, это случайность, – Элизабет зябко поежилась – она была слишком легко одета для дождя.
– Думаете, случайность? – повторил он, быстро взглянув на нее. – Но вы совсем замерзли, мисс Беннет. Позвольте предложить вам … – с этими словами он снял свое длинное полотняное пальто и накинул его ей на плечи.
От неожиданности Элизабет смутилась. Первым ее порывом было отказаться, но мягкая ткань приятно согрела ее плечи, а Дарси всем своим видом показывал, что не примет возражений.
– Благодарю, вас, сэр, – сказала она и отвела глаза, уставившись на парочку псов, устроивших рыжую неразбериху в углу беседки.
– Вы сказали, что наши встречи случайны, – продолжил он и подергал запонку на своем рукаве. – Неужели вы и вправду так считаете?
– А как я еще должна считать? – удивилась Элизабет. – Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр…
– Не понимаете? – поднял одну бровь и заходил взад вперед по беседке.
Она с недоумением следила за ним. МакФлай, поводив мордой вслед движению Дарси, тявкнул и перебрал лапами. Его рыжая подруга со странными желтыми глазами заскулила и неуверенно завиляла хвостом, также провожая Дарси взглядом. Он же несколько раз пересек беседку, наконец остановился и, взглянув на потоки воды, низвергающиеся с неба, словно наступало время потопа, пробормотал:
– Просто Ноев ковчег какой-то.
– Хм… – Элизабет поставило в тупик странное поведение Дарси.
– Наши встречи не случайны, – тем временем заговорил он. – И вы прекрасно это знаете…
– Я?! – она вдруг заволновалась.
– Да, да, именно вы, – уверенно заявил он. – Вы, верно, давно заметили мою склонность к вам и всячески поощряли ее…
– Поощряла?!
– Еще как поощряли, мисс Беннет, – Дарси вновь затеребил запонку на манжете, как-то неловко дернул ее, и она оторвалась от рукава. Пару секунд он раздраженно изучал результаты своей деятельности, затем сунул запонку в карман и сказал:
– Я пытался бороться с собой, но больше не могу, не в силах… – он пристально взглянул на девушку и продолжил:
– Вы лишили меня покоя и сна, заставили закрыть глаза на положение вашей семьи, на ваше окружение, манеры и происхождение ваших родственников и друзей… Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Я люблю вас и прошу стать моей женой!
Элизабет, онемев от изумления, уставилась на него. «Что он такое говорит? – подумала она. – Закрыть глаза? Положение моей семьи? Стать его женой?»
– Мистер Дарси, – воскликнула она. – Мне и в голову не могло прийти, что вы питаете ко мне подобные чувства…
Он нахмурился:
– Вы лукавите, мисс Беннет! С самого начала нашего знакомства вы всячески пытались обратить на себя мое внимание.
– Пыталась?! – ахнула Элизабет.
– Конечно, пытались! Вы отказались со мной танцевать…
– Это вы отказались, а я…
– Спорили со мной, совершали невообразимые поступки – как, например, прогулки пешком в одиночестве…
– Я навещала свою больную сестру!
– Обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной…
– Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас, сэр.
– Всем этим и привлекли, – насупился он. – Вы добивались моего внимания. И, мисс Беннет, вы его добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж, потому что не могу без вас жить, – без ваших насмешек, споров, без вашего огня и лукавства, без…
– Вас послушать, так я какой-то монстр! – обиженно воскликнула Элизабет.
– Самый изумительный и восхитительный монстр, о каком только я мог мечтать и без которого не мыслю своей жизни – воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать.
– Вы станете моей? – он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки…
– Брысь, негодник! – Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся, стряхнул с себя пса и приказал ему идти в угол. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, все же собравшись с мыслями, сказала:
– Мистер Дарси, увы, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне…
– Вы отказываете мне? – Дарси недоуменно уставился на Элизабет.
– А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме?
– Чем же вам не нравится форма моего объяснения? – в его голосе прозвучало искреннее удивление. – Я признался в любви, предложил свою руку и сердце…
– И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах…
– Ну, не во всех, мисс Беннет. Но вы должны признать, что ваша мать особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на…
– Ваша семья тоже далеко не идеальна, – вспыхнула Элизабет. – Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, но и ваша сестра…
– Моя сестра?.. – он насторожился.
– У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим… как же его? Рому… Реми… хм… Рулендом?…
– Раприаном? – предположил Дарси.
– Ремнтоленом… в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Ваша тетя…
– И что моя тетя?
– Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить, следит за манерами других, а сама увлекается офицерами…
– Офицерами?! – опешил Дарси. Но тут вспомнил о генерале, и все возражения застыли у него на губах.
– Мисс Беннет, – сказал он. – В конце концов, при чем здесь наши родственники? Это только наше с вами дело…
– Судя по вашей речи, которая здесь прозвучала, вы считаете, что мои родственники очень даже при чем, в отличие от ваших.
Дарси принялся за вторую запонку. МакФлай со своей подружкой, молча наблюдающие из своего угла за разговором людей, встали и заворчали.
– Тихо, – шикнул на них Дарси. Собаки замолчали и вновь улеглись на пол.
– Вы сами вызвали меня на откровенность, а теперь…
– Я не делала этого, мистер Дарси. Если вы решили, что я отвечаю вам взаимностью или увлекаю вас…
– Увлекаете, мисс Беннет! – воскликнул он, резким движением оторвал вторую запонку. С удивлением посмотрев на нее, он положил ее в карман – к первой – и сказал:
– Вы намеренно вызывали мою ревность…
– Вот уж ничего подобного!
– В Хартфордшире вы постоянно ворковали с Уикхемом…
– Что вам за дело до Уикхема? Вы лишили его наследства, положения…
– Это он так говорит, – отмахнулся Дарси, пытаясь досказать свою мысль. – Здесь я постоянно встречаю вас то с лейтенантом Йориком, то с моим кузеном…
– Но я, по крайней мере, не кидалась им на шею, как некая леди сегодня повисла на вашей.
Дарси смутился.
– Мисс Бингли была в расстроенных чувствах, – сказал он. – Хотя, конечно, она могла бы проявить большую сдержанность. Вас же я видел в объятиях Йорика…
– Обвиняйте в этом белку.
– Белку?!
– Именно, белку. Она выскочила на дорожку и от неожиданности я чуть не упала, – попыталась объяснить Элизабет. – Лейтенант успел подхватить меня.