355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Архипова » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке » Текст книги (страница 44)
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:23

Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"


Автор книги: Светлана Архипова


Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 50 страниц)

Глава восемьдесят первая, в которой Купидон с Амуром правят бал и ликуют

«Что толку в свадебных пирах, коль не сияют девы очи,

Нет проку в бледности луны, коли лобзаний нет у ночи…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 30 апреля, пятница, 18:15 вечера

Когда компания из Хансфорда появилась в гостиной, все, кроме младшего племянника леди Кэтрин, были уже в сборе.

– Ваше сиятельство, – начал было Коллинз, но леди Кэтрин остановила его нетерпеливым взмахом руки.

– Генерал Бридл должен сообщить всем присутствующим важную новость, – объявила она и посмотрела на генерала. Генерал громогласно откашлялся.

– Гррр-м…

Распахнулась дверь гостиной, и на пороге появился мистер Дарси, бледный, с рукой на перевязи. Леди Кэтрин ахнула:

– Дарси, вы не должны покидать постель, мистер Бейтс приписал вам покой!

– Не беспокойтесь, мадам, я вполне в состоянии передвигаться, – отрезал Дарси, оглядывая комнату.

Та, которую он искал глазами, при его появлении побледнела не меньше, чем он, а, встретившись с ним взглядом, тотчас же покраснела.

– Дарси, тогда вы должны присесть, – продолжила леди Кэтрин. – Дуглас, где Дуглас! Поднесите кресло мистеру Дарси!

Когда суета с усаживанием помрачневшего и протестующего против такого внимания к своей персоне Дарси закончилась, все вновь обратили свои взоры к генералу.

– Гррр-м… – снова начал Бридл. – Хочу объявить о событии, которое навсегда изменило жизни двух, гррр-м… людей. Леди Кэтрин оказала мне честь, согласившись стать моей фиал… гррр-м… женой. И со вчерашнего дня она именуется леди Кэтрин Бридл!

Наступила тишина, кто-то закашлялся, Энн пискнула, ойкнула Джорджиана, хмыкнул Тинкертон, ахнула миссис Беннет.

– Вы обвенчались, мадам? Когда? – всеобщее оцепенение нарушил голос полковника.

– Обвенчались, – зарделась леди Кэтрин. – Вчера… утром – еще до завтрака…

– Поздравляю, вас, генерал, и вас, леди Кэтрин! И хочу сообщить… – судья несколько нерешительно покосился на мисс Бингли – он не был уверен, что после случая с братом, она простила его, но все же решил воспользоваться моментом. – Хочу сообщить уважаемому собранию, что я и мисс Бингли… также хотим связать свои судьбы… Словом, мы объявляем о своей помолвке, – Фейр с поклоном подал руку своей невесте. Мисс Бингли с гордым видом оглядела присутствующих. Раздалось негромкое, но дружное «Ах-х-х!»

– Кэролайн, ты обручена с сэром Юстасом?! – воскликнул Бингли, переводя глаза с сестры на судью и затем на Джейн. – Никогда не думал, что мы с тобой одновременно найдем свои вторые половины!

– Что ты хочешь этим сказать, Чарльз? – недовольно нахмурилась мисс Бингли.

– Сегодня мисс Беннет дала мне свое согласие, и мы обручились, – ответил засиявший Бингли, взглянув на свою смущенную избранницу. Он успел заручиться согласием мистера Беннета, поймав его, когда гости из Хансфорда входили в дом, и теперь мог объявить о своей помолвке во всеуслышание.

Миссис Херст охнула.

– Юпитер ничего не показал, – расстроилась она. – Не было ни радужных кругов, ни пятен, ничего, что предупреждало бы о катастрофе… Да и созвездие Гидры оставалось на своем месте…

– Но… – возмущенно начала Кэролайн. Договорить ей не удалось, потому что дверь с грохотом распахнулась, и в гостиную ворвался МакФлай, таща в зубах нечто серое и бесформенное. Он радостно бросился к хозяйке, торжественно выложил к ее ногам это нечто, оказавшееся дохлой крысой, и залаял, видимо, призывая присутствующих выразить свои восторги по поводу его охотничьего трофея. Вместо восторгов раздался дружный оглушительный женский визг.

– Сейчас же уберите эту гадость! – завопила леди Кэтрин, с отвращением указывая на крысу.

– Гм, наш МакФлай как всегда вовремя, да еще и с подарком! – с усмешкой пробормотал Фицуильям. Подоспевший Дуглас одной рукой решительно схватил трофей неугомонного пса, а другой – самого отчаянно сопротивляющегося охотника и под аккомпанемент вновь завизжавших дам потащил его из гостиной.

– Ужасный пес! – процедила Кэролайн, покосившись на леди Кэтрин.

– Смею вас заверить, что в моем поместье… в нашем… все собаки прекрасно воспитаны, – тихо заверил ее судья, до глубины души возмущенный выходкой разнузданного пса.

– МакФлай просто захотел поздравить свою хозяйку, – тем временем говорила леди Кэтрин, пытаясь оправдать очередную выходку своей неуемной собаки.

– Ваше сиятельство… леди Кэтрин, генерал Бридл, позвольте искреннейшим образом поздравить вас с таким изумительным событием, наполнившим наши сердца восторгом и умилением! – мистер Коллинз, прижав руки к груди, поклонился сначала своей патронессе, потом ее мужу, потом опять ей, потом опять…

– И наши, наши поздравления, примите и их, леди Кэтрин, генерал, мисс Бингли, сэр Юстас! – воскликнула миссис Беннет и быстро добавила:

– А в нашей семье сегодня не одно, а два чудесных события, ах, как это волнительно для моих истрепанных нервов,

– Как – д-два?! – Кэролайн резко повернулась к ней.

– Моя старшая дочь, Джейн, получила предложение от уважаемого мистера Бингли, а моя младшая дочь, Китти, помолвлена с чудесным молодым человеком, лейтенантом Йориком!

Очередное «А-х-х!» огласило гостиную.

– Нужно выпить за здоровье новобрачных и помолвленных! – гаркнул мистер Херст и поднял рюмку, уже наполненную кальвадосом, к которому он до того незаметно прикладывался. Шум, суматоха, поздравления заполнили комнату.

– Позвольте, позвольте, леди и джентльмены, – послышался голос капитана Шелли.

Все обернулись в его сторону.

– Имею честь объявить и о своей помолвке с мисс Дарси, – Шелли протянул руку, за которую с восторгом уцепилась Джорджиана.

– Ваша сестра обручена с капитаном?! – леди Кэтрин в недоумении посмотрела на Дарси. Тот кивнул.

– Мы с капитаном пришли к выводу, что Джорджиане будет куда лучше в качестве замужней женщины в его поместье, нежели с каким-нибудь Рома… Рениа…

– Ромуальдом, – подсказала ему мисс де Бер.

– Да, да, с Ромуальном в дремучих лесах, – пояснил Дарси.

– Скажите… гррр-м… на милость, зачем вам дремучие леса? – поинтересовался генерал. – Помню, в Индии дремучие места были весьма неприглядны – мокрые, непроходимые, кишащие всякими тварями…

– …и тиграми, – напомнила ему леди Кэтрин.

– Вот именно… гррр-м… – согласился Бридл.

– Не знаю, как в Индии, хотя там принцесса Тинаделла неплохо чувствовала себя на изумрудном лугу, – возразила Джорджиана, – но в Англии некая леди Тоськия прекрасно проводила время в дремучем лесу. И пока ее возлюбленный рыцарь сэр Рыбник валил деревья, расчищая место для замка, она собственными руками готовила ему пищу…

– Фи, как это вульгарно! – в один голос воскликнули леди Кэтрин и мисс Бингли.

Дабы прервать пересказ очередного романа новоявленная леди Кэтрин Бридл царственным жестом подсунула руку под локоть генерала и провозгласила своим хорошо поставленным контральто:

– Прошу пройти в столовую, леди и джентльмены, отпраздновать наше венчание и столь многочисленные помолвки!

– И, главное, столь неожиданные, – насмешливо добавил полковник и переглянулся с Дарси.

Генерал, чуть прихрамывая, повел супругу из гостиной, за ними потянулись остальные пары.

В столовой царила праздничная атмосфера: счастливые лица влюбленных, роскошно накрытый стол, заставленный аппетитными закусками, звон приборов и бокалов венецианского стекла. Казалось, будто и не было тех ужасных событий, которые все эти дни не давали покоя обитателям Розингса и Хансфорда. Генерал Бридл разрывался между восторгами в адрес сидящей рядом с ним супруги и скорбью от невозможности полакомиться аппетитными изумительно зажаренными мясными закусками, памятуя о своей подагре, и пытался утолить аппетит йоркширскими булочками. Мистер Коллинз неистощимо упражнялся в красноречии, изливаясь пышными поздравлениями в адрес своей патронессы и ее гостей. Миссис Беннет, умиротворенно вздыхая, смотрела то на Джейн, то на Китти, сидящих рядом со своими женихами, а ее супруг, весьма довольный выбором дочерей и тем, что жена, видимо, потеряла дар речи от постигшей ее радости, увлеченно занялся закусками. Признанные пары мило ворковали, непризнанные – обменивались взглядами и вздыхали. Мэри робко улыбалась мистеру Тинкертону, которому явно доставляло удовольствие подсовывать ей на тарелку яства, ловко перехваченные перед носом других гостей; Элизабет пыталась не смотреть на мистера Дарси, он же упорно не замечал ее.

После обеда Джорджиана уселась за фортепьяно, развлекая присутствующих песенками, которые она исполняла дуэтом с капитаном Шелли. Миссис Херст толковала о звездах, мистер Херст по обыкновению перебрал портвейна и тихо похрапывал, устроившись на диване; мисс Бингли с судьей обсуждали свадебные планы, миссис Беннет пыталась развлечь разговорами мистера Бингли, мистер Коллинз не отходил от ее сиятельства, девицы шушукались, сидя на оттоманке в уголке комнаты.

Генерал, развалившись в кресле у камина, предвкушал, как этой ночью сможет, не скрываясь, на законных основаниях провести ночь в спальне своей супруги, когда полковник подошел к Дарси.

– Кузен, как вы думаете, каким образом генералу удалось так быстро обвенчаться с нашей любезной тетушкой?

Дарси хмыкнул и посмотрел на сияющую леди Кэтрин и блаженно жмурившегося Бридла.

– Боюсь, тот нарочный, о котором упоминал Дуглас, привез пакет не для следственной комиссии, – сказал он. – Впредь, дорогой кузен, надеюсь, вы станете поборником закона и не будете просить меня доставать незаполненные, как положено, бумаги.

– Хотел сделать вам сюрприз, – виновато ухмыльнулся полковник. – Что касается специального разрешения, в него непременно будут вписаны имена именно тех лиц, для которых оно покупалось. Что будем делать? Не заметим? Хотя, признаться, у меня чешутся руки…

– …допросить нашего новоиспеченного родственника, – Дарси поставил чашку с чаем на каминную полку. – С удовольствием помогу вам – генерал мне должен, как известно…

Кузены направились в сторону Бридла, генерал же, как опытный вояка, прошедший не одну военную компанию, сразу почуял что-то неладное, заметив, как к нему, переглядываясь, подходят племянники супруги.

– Гррр-м?.. – спросил он.

– Нам нужно обсудить некоторые странные обстоятельства, – начал Дарси, устроившись в кресле напротив. На спинку соседнего стула облокотился полковник и сказал:

– Странные дела происходят в Розингсе, генерал…

– Вы имеете в виду все эти происшествия? Уверен, скоро все разрешится… гррр-м… Мы усиленно работаем над выявлением злоумышленника…

– Боюсь, в Розингсе завелся не один злоумышленник, – заметил Фицуильям. – Можете себе представить: я прошу кузена, находящегося в Лондоне, купить для меня специальное разрешение на брак…

Генерал заерзал в кресле.

– Желая сделать Дарси сюрприз, я решил скрыть от него имя невесты, и попросил… достать разрешение без имен… Думаю, это было непросто и недешево…

– Не в силах не исполнить просьбу кузена, я покупаю такое разрешение в обход закона и посылаю его с нарочным, – подхватил Дарси. – Но вот странность: это разрешение непонятным образом исчезает, а на следующий день вы с тетушкой скоропалительно сочетаетесь браком. Что бы это могло означать?..

– Понятия не имею, – пробормотал Бридл, уже догадываясь, кому предназначался пакет, найденный им в библиотеке.

– Генерал, расскажите нам, откуда у вас вдруг появилось специальное разрешение, по которому вы смогли обвенчаться с леди Кэтрин? – поинтересовался полковник.

– Гррр-м, – генерал понял, что по всем правилам военной науки наступило время переговоров, а, возможно, и выбрасывания белого флага. – Гррр-м… Признаться, на каминной полке лежал пакет… Дуглас сказал, что его привезли для следственной комиссии… Вот я и подумал, что в нем могут быть улики… гррр-м… признания или еще что ценное для расследования и… вскрыл его… Надо сказать, когда я увидел в нем специальное разрешение на брак, да еще и незаполненное, первой моей мыслью было: это сама судьба… гррр-м… для нас с леди Кэтрин…

– Вы взяли мое разрешение! – возмутился полковник. – И тем помешали мне обвенчаться с мисс Энн!

– А я-то ломал голову, думая, каким образом… гррр-м… и для кого это разрешение… Я и не представлял, что вы, дорогой… гррр-м… племянник, так охвачены страстью, что хотите тайно обвенчаться с крошкой Энн…

– Не тайно и не с крошкой, – обиделся полковник. – Тетушка настояла, чтобы мы обвенчались после того происшествия…

– Когда вы так страстно утешали детку, выпавшую из фаэтона? Помню, помню… гррр-м… – генерал издал курлыкающий смешок и подмигнул Дарси, показывая на Фицуильяма:

– Ага, парень-то наш не промах… гррр-м… что скажете, племянник?

– Вы тоже, как мы теперь выяснили, – Дарси с трудом сдержал усмешку.

– Помилуйте, – Бридл развел руками. – Поставьте себя на мое место… гррр-м… вдруг неизвестно каким образом появляется столь ценная бумага… Как военный, я привык действовать с быстротой и натиском, и уж точно не отказываться от подарка судьбы, когда он сваливается прямо в руки… гррр-м…

– Вы даже не можете себе представить, насколько… хм… ценная, – мрачно сообщил Дарси. – Вы заговорите совсем по-другому, когда узнаете, во что вам обойдется этот подарок судьбы, – тут он покосился на Фицуильяма. – Ваше же стремление к сюрпризам, кузен, надеюсь, более не проявится в столь изобретательных пожеланиях…

Полковник пообещал впредь проявлять осторожность в своих желаниях, а Бридл крякнул и заверил Дарси, что непременно компенсирует все… гррр-м… расходы и неустойки, связанные с покупкой этой бумаги.

– Мой мальчик… гррр-м… – заявил он. – Никто не сможет сказать, что моя фиалка… гррр-м… ваша дражайшая тетушка мне не дорога… Я не постою за ценой… гррр-м…

– Кроме моральных издержек, которые весьма трудно, если не невозможно подсчитать, материальные… – Дарси сделал нарочитую паузу и сказал:

– Пятьдесят фунтов.

– Ого, – присвистнул полковник.

Генерал несколько побледнел, но быстро пришел в себя.

– Мальчики мои, – провозгласил он, – ваша тетушка, гррр-м… – женщина, ради которой можно пойти на многое… гррр-м… Мои же года, гррр-м… не позволяют мне откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня…

– Мне бы тоже хотелось… сегодня… – проворчал Фицуильям, бросив взгляд на свою невесту.

Бридл хохотнул и вновь подмигнул Дарси:

– У вас, верно, тоже есть крошка на примете?

Дарси вздрогнул, помрачнел и помотал головой, не то выражая согласие, не то протестуя.

– Детка вполне, вполне… гррр-м… – не унимался генерал. – Была у меня одна кобылка… Так у нее тоже глазки… гррр-м… сверкали…

Дарси внезапно почувствовал, что не в силах сидеть здесь и слушать разговор о крошках и кобылках. Он что-то невнятно пробормотал, осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшего на него полковника и направился к выходу из гостиной. Дарси подошел было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, но ему нестерпимо захотелось выйти из дома и вдохнуть прохладного ночного воздуха.

Он медленно вышел из дома, и ноги сами понесли его в сторону той злосчастной беседки.

Элизабет в этот момент взглянула в окно, за которым в свои права вступала тихая ночь, а луна бледным светом освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, ведущую к пруду. Она думала о том, что Дарси не сказал ей сегодня ни слова, был бледен и суров, а потом вдруг исчез из гостиной.

«Наверное, почувствовал себя не слишком хорошо и поэтому удалился. Но мог бы хоть взглянуть в мою сторону, а мне нужно было справиться о его здоровье… Но почему меня беспокоит, как он себя чувствует?» – спросила у себя самой Элизабет и тут же ответила: «Потому что… потому что я… потому что я не могу не сочувствовать раненому». Утвердившись в этой мысли, она немедленно вспомнила, как смотрел на нее Дарси на празднике в Типсидонки: он был так красноречиво молчалив, так привлекателен…

Приятное течение мыслей прервало появление на аллее фигуры высокого мужчины с рукой на перевязи. Элизабет вздрогнула, словно он мог услышать то, о чем она думала. «Мистер Дарси! Что он делает в парке, да еще и один?! Собственно, какое мне дело то того, почему он гуляет вечером в одиночестве?» – вопросила она строго сама себя, незаметно выскользнула из гостиной и помчалась из дома, желая догнать мистера Дарси и сказать ему…

– Чудесная погода, не правда ли, мистер Дарси! – выпалила она, чуть не столкнувшись с ним за крутым поворотом дорожки.

Тот уставился на нее в изумлении.

– Погода? – переспросил он и с сомнением посмотрел на усыпанное дальними звездами небо. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным.

– В том смысле, – смутилась Элизабет, – что небо ясное, и нет дождя, как…в…

Она покраснела, вспомнив ливень, что разразился в тот день, когда они объяснялись в беседке. Впрочем, благодаря темноте, мистер Дарси не мог заметить ее смущение.

– Миссис Херст сказала бы, что Юпитер в созвездии Стрельца – опасное соседство, чреватое непредсказуемыми последствиями, – помолчав, сказал Дарси и вдруг почувствовал, что у него закружилась голова, он сделал еще несколько шагов, не в силах продолжать разговор, в глазах помутнело…

– Мистер Дарси! – услышал он и, открыв глаза, обнаружил, что навалился всей своей тяжестью на плечи Элизабет, обнимая ее. Дарси дернулся в сторону, проклиная свою неуместную слабость, но твердая девичья рука сжала его запястье.

– Мистер Дарси, еще несколько шагов и мы с вами доберемся до скамейки, – сказала Элизабет. – Вам плохо…

– С чего вы взяли, что мне плохо, мисс Беннет? – сардоническим тоном спросил он. – Я себя прекрасно чувствую.

«Не считая того, что у меня адски болит рана, и того, что рядом со мной находится та, прикоснуться к которой стало для меня навязчивой идеей и несбыточной мечтой…» – подумал Дарси, невольно еще сильнее прижимая к себе девушку и заглядывая в ее темные глаза.

– Ну, если это называется «прекрасно», сэр, – пробормотала она, пытаясь подтянуть вяло сопротивляющегося мистера Дарси к скамье, стоящей неподалеку. Тут она услышала подозрительный шорох в кустах и вздрогнула.

– Здесь кто-то есть! – прошептала она.

– Кто здесь? – неожиданно громко и сурово вопросил Дарси, выпрямляясь, но не выпуская ее из своих рук.

– Простите. Это я, сударь…кузина, – из-за кустов жимолости показался… мистер Коллинз, стряхивая с рукава невидимые глазу соринки. – Я… я рете… репете… репетировал новую проповедь… Ее сиятельство…. Ее сиятельство любит, чтобы проповеди произносились громким и четким голосом, знаете ли… С паузами в нужных местах или ударениями… для усиления значения слова Божьего… Ее сиятельство отметила в тексте эти… усиления, и я сейчас… репе… петировал… Удивительно видеть вас, сэр… здесь, сэр… вдвоем… в столь поздний час…

– Я прогуливался, – сухо сказал Дарси, – и случайно встретил мисс Элизабет.

– Конечно, сэр… продолжал кланяться Коллинз. – Леди Кэтрин… будет удивлена… примите мои пожелания всего…

– Он, наверное, еще не окончательно оправился от удара, – прошептала Элизабет, пытаясь отодвинуться от Дарси.

– Возможно, – пробормотал тот, но не отпустил ее, а лишь небрежно кивнул пастору. Тот понял намек, почтительно наклонился и шажками стал пятиться назад в кусты, выражая надежду, что не слишком помешал своим появлением…

– Напротив, я весьма благодарен вам, мистер Коллинз, – ответствовал Дарси.

– Рад услужить вам, ваше-ссс… сэр… кузина… – Коллинз скрылся было из виду, но вновь выглянул из-за куста:

– Не совсем понял, сэр… вы выражаете мне одобрение… Неужели, за ту проповедь, что я читал в прошлое воскресенье….

– За своевременное появление, – усмехнулся Дарси.

– Простите, сэр, простите, кузина, – еще раз поклонился Коллинз, сверкая в темноте любопытными глазками, и исчез за кустарником.

«Сегодня же донесет леди Кэтрин!» – подумала Лиззи.

– Пожалуй, – флегматично согласился Дарси.

«Я сказала это вслух?» – всполошилась Лиззи, наблюдая, как темный силуэт мистера Коллинза появился на дорожке и помчался по направлению к дому.

– Интересно, что случилось с мистером Коллинзом? Он выглядел как-то странно, да и вы зачем-то благодарили его… – Элизабет сделала очередную попытку отодвинуться, но Дарси по-прежнему держал ее вдруг ставшими сильными руками. «А ведь только что чуть не лишился чувств, – подумала она. – И откуда у него вдруг столько взялось сил?» Впрочем, она не противилась – ей было невыразимо приятно находиться так близко от него, ощущать его тепло и дыхание…

– У меня есть на то причины, – тихо сказал Дарси. – Мистер Коллинз подумал, что мы уединились не случайно. И теперь я, как джентльмен, должен сделать вам предложение… Я знаю, что вы вновь отвергнете его, но…

– Нет! – вскричала Элизабет.

– Нет?

– Не отвергну, – твердо сказала она, понимая, что ей ничего более не остается, как принять его повторное предложение. Мало того, что она сама того желает, так у нее нет никакой уверенности, что он рискнет его сделать в третий раз. «Лучше не испытывать судьбу так часто», – решила Элизабет.

– Я приму ваше предложение, – сказала она, жалея, что не произнесла эти слова неделю назад, тогда бы все было иначе. Ведь в прошлый раз он хотел жениться на ней по любви, сейчас же делает ей предложение потому, что не может поступить иначе… как джентльмен…

Она посмотрела в его темные глаза и решила: «Ну и пусть! Будь что будет, но я выйду за него замуж, потому что мне очень хочется этого!»

«Она согласна только потому, что оказалась в компрометирующей ее ситуации, – подумал Дарси. – Она не любит меня, просто боится огласки… ну и пусть! Будь что будет, но я женюсь на ней, потому что мне очень хочется этого!»

Он с таким восторгом сжал ее в своих объятиях, что Элизабет впервые в жизни помянула мистера Коллинза добрым словом. Дарси скрипнул зубами.

– Мистер Дарси! Ваша рана!

– Ерунда, вы – лучшее средство от моих ран, – прошептал он.

Стало совсем темно, луна спряталась за тучами, верхушки деревьев сумрачно зашумели в порыве ветра.

– Мистер Дарси, кажется, сейчас пойдет дождь, – сказала Элизабет.

– Пойдемте, – он нехотя выпустил ее из своих объятий и подставил свой локоть.

– А вы сможете дойти до дома, сэр? – забеспокоилась она, опираясь на его руку.

Он хмыкнул, подумав, что сейчас у него есть силы прошагать пешком от Розингса до… до Типсидонки и обратно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю