Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Автор книги: Светлана Архипова
Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 50 страниц)
– Очевидное заблуждение, – сказала Кэролайн и с упреком посмотрела на сэра Юстаса, отчего бедный судья совсем упал духом. – Помяните мое слово, это чьи-то происки и интриги против мистера Дарси.
– Мы нашли улики, – в который раз пробормотал судья. – Пальто мистера Дарси в беседке около пруда, где было совершено покушение…
– Кто-то специально его там оставил, чтобы ввести следствие в заблуждение, – твердо сказала леди Кэтрин, отвлекшись от генерала, но, по-прежнему, не отнимая у него своей руки.
– Мы во всем разберемся, – в который раз пообещал Бридл, ласково пожимая пальчики дамы своего сердца.
Дверь гостиной открылась, впуская внутрь дворецкого. Генерал встрепенулся, мыслями переносясь к накрытому столу в столовой с изысканными яствами, к которому им сейчас предстояло проследовать.
– Мы не сядем за стол, пока не будет освобожден из темницы мой племянник! – запальчиво воскликнула леди Кэтрин. – Его морят голодом, и я – мы все – будем голодать вместе с ним!
Генерал с ужасом посмотрел на свою даму и только открыл рот, чтобы привести аргументы в пользу обеда, как дворецкий кашлянул, привлекая к себе внимание, и важно сообщил:
– Ваше сиятельство, пришла служанка мистера Коллинза с важным донесением, – сообщил Дуглас.
– Что такое? – раздраженно спросила леди Кэтрин. – Что там могло опять произойти?
– Мистер Коллинз убил миссис Коллинз, – невозмутимо ответствовал дворецкий.
Глава сорок шестая, в которой сенсационная новость оказывается не столь впечатляющей
«Я чуть не убил свою жену!» – думал сэр Хьюго, глядя на уснувшую после пережитого ужаса леди Элеонору».
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс – Хансфорд, 22 апреля, четверг, 18:30 вечера
Все ахнули, мгновенно забыв о невинно пострадавшем Дарси.
– Что за бред?! – возмутилась леди Кэтрин, первой обретя дар речи.
– Так утверждает служанка Коллинзов, миледи, – не дрогнув, ответил Дуглас, будто давно привык докладывать об убийствах.
Приосанившийся сэр Юстас потребовал немедленно привести служанку, чтобы из первых уст узнать, что произошло в Хансфорде.
– М-м-мой… хозяин… мистер К-к-коллинз… он… он… пришел в себя и… и… – дрожащим голосом сообщила собравшимся призванная в гостиную служанка, в любой момент готовая разрыдаться.
– Ну?! – нетерпеливо поторопила ее леди Кэтрин.
– …и убил свою жену, – выдохнула перепуганная девушка.
Пока все переваривали услышанное, Тинкертон, единственный не потерявший присутствия духа, осведомился:
– Как это произошло?
– Я… я… не знаю, сэр, я не видела. Я слышала только, как наверху закричала миссис Беннет, а потом она сбежала по лестнице и велела мне тотчас же бежать сюда и сообщить о том, что мистер Коллинз убил свою жену. «Мистер Коллинз сошел с ума! Бедная Шарлотта!» – вот что она сказала.
– Но это невозможно! – авторитетно заявила леди Кэтрин.
– Гррр-м, нужно сейчас же идти туда и все выяснить! – отозвался генерал, пытаясь отбросить мысли сожаления о вновь испорченной трапезе, с прискорбием констатируя, что спокойно поесть в этом доме в ближайшее время ему вряд ли удастся.
– Миледи, вас не затруднит распорядиться насчет экипажа? – обратился он к хозяйке Розингса.
– Разумеется, мы сейчас же отправимся в Хансфорд, – сказала она и кивнула дворецкому, который тут же поспешно вышел. – Возмутительное происшествие! И так не вовремя! Мой племянник нуждается во мне, а я вынуждена ехать к Коллинзам!
Она метнула испепеляющий взгляд на судью и проследовала к выходу вместе с генералом. За ними потянулись и остальные обитатели Розингса, находившиеся в гостиной.
На улице было сыро, накрапывал мелкий дождь, поэтому в Хансфорд все отправились в экипажах и через четверть часа уже были на месте.
Первой в дом пастора в сопровождении генерала и судьи вошла леди Кэтрин, и прочие обитатели Розингса, появившиеся в гостиной Хансфорда на несколько минут позже, застали весьма занимательную картину.
Миссис Беннет полулежала на диване, судорожно сжимая руку Джейн, поминутно требуя нюхательные соли и какую-то Хилл. Бледная, заплаканная – но живая! – миссис Коллинз сидела в кресле у камина. Возле нее с затравленным видом топтался мистер Коллинз, наспех одетый в бриджи и халат, все еще в ночном колпаке на голове. Рядом с ним стояли мистер Беннет и Китти, с благоговением взирая на бушующую в центре комнаты леди Кэтрин, которая всю силу своего гнева обрушила на несчастную голову сжавшегося в полупоклоне пастора. Он покорно принимал все язвительные реплики, которыми так и сыпала негодующая патронесса.
– Довести собственную жену до обморока! – провозглашала она. – Не ожидала этого от вас, мистер Коллинз, когда предоставляла вам приход в Розингсе. Так жестоко обращаться с женщиной не будет позволено здесь никому! Но что за глупости: принять потерю сознания за убийство! – тут леди Кэтрин повернулась к миссис Беннет, которая мгновенно уткнулась в носовой платок и застонала. – Выставить моего пастора убийцей и таким образом выманить меня из дома, в то время как там под незаконным арестом томится мой родной племянник, которого я была вынуждена бросить на произвол судьбы и оставить без всякой поддержки, отправившись сюда…
– Но ведь все же обошлось, миледи, – генерал попытался усадить леди Кэтрин на диван. – Не стоит так нервничать!
– Ваше сиятельство, – лепетал подавленный мистер Коллинз, – ваше сиятельство… Мы так признательны вам за вашу заботу… Так ценим ваше участие…
– Так что же произошло? – поинтересовалась миссис Херст, выглядывая из-за плеча мистера Бингли.
– Э-э… – мистер Беннет повернулся к пришедшим. – Видите ли, наш кузен очнулся, заранее не предупредив об этом миссис Коллинз. Поэтому, когда он встал с кровати, да еще обратился к своей жене как к леди Кэтрин, Шарлотта не выдержала этого потрясения и от неожиданности упала в обморок. Моя же дражайшая супруга миссис Беннет, увидев ее на полу у ног мистера Коллинза, сочла, что… хм… Словом, она тут же послала служанку в Розингс, снабдив ее своей версией событий, и когда мы разобрались что к чему, леди Кэтрин уже входила в эту комнату.
– Не случайно Венера приближается к центру созвездия Чаши, – прошептала потрясенная миссис Херст. – Нам всем суждено испить свою чашу…
– Принять обычный обморок за убийство, – фыркнула мисс Бингли.
– Мисс Беннет, – обратился Бингли к Джейн. – Позвольте, я помогу вам… Возможно, нужно приказать принести чай или…
– Не стоит беспокойства, – тихо сказала Джейн, не глядя на него. – Бедняжка Шарлотта уже пришла в себя, а наш кузен – возблагодарим Господа, – вновь вместе с нами…
– Если бы кто-нибудь из обитателей Хансфорда прочитал роман «Зловещее предзнаменование», – заметила Джорджиана, – то знали бы, что любая насильственная смерть сопровождается потоками крови…
– Брр, кузина, какие кошмары вы описываете, – вздрогнула Энн и невольно ухватилась за вовремя подставленную ей руку Фицуильяма.
– К счастью, сейчас мы не наблюдаем подобных симптомов, – хмыкнул полковник и незаметно сжал пальчики мисс де Бер.
– Не скажите, – вдруг заявил судья, который получил возможность вмешаться в разговор. – Кровь появляется только при открытой ране, а, например, отравление может сопровождаться судорогами, пеной изо рта, посинением; удушение…
– Сэр, не думаю, что при дамах стоит описывать столь ужасные подробности, – сказал Фицуильям, выразительно посмотрев на сэра Юстаса.
– Я хотел лишь уточнить, что все зависит от способа убийства, – пробормотал судья.
– Мистер Херст остался в Розингсе, – взволнованно прошептала миссис Херст, обращаясь к мисс Бингли. – Боюсь, как бы в наше отсутствие он не добрался до графина с бренди…
– Надеюсь, мы здесь не задержимся, – ответила ей Кэролайн, незаметно осматривая свое вечернее платье, несколько измявшееся во время поездки в экипаже. – С тех пор, как здесь появились эти Беннеты, каждый день происходят совершенно возмутительные события при их участии…
– Что происходит повсеместно, то неизбежно коснется каждого, – заметил Тинкертон, стоявший неподалеку и молча взиравший на все происходящее.
Мисс Бингли и миссис Херст переглянулись и покосились на леди Кэтрин, которая в этот момент заявила, что более ни на минуту не задержится в этом доме, и направилась к выходу.
Все с облегчением двинулись за ней.
– Дарси, мой родной племянник, в неволе, и я никому не позволю так измываться над ним и над собой! – на ходу воскликнула хозяйка Розингса и вдруг остановилась, посмотрев на окна гостиной пасторского дома.
– Миссис Коллинз, вам стоит поменять занавеси в этой комнате, – сказала она. – Эти имеют слишком мрачный оттенок…
Миссис Коллинз тут же согласилась с мнением патронессы, не рискнув напомнить, что ее сиятельство самолично выбрала эту ткань для гостиной Хансфорда.
Уже в дверях леди Кэтрин сочла необходимым дать некоторые наставления мистеру Коллинзу об уходе за миссис Коллинз, и заверила его, что завтра лично навестит его жену, дабы убедиться, что ее рекомендации неукоснительно выполняются.
– Вам следует выпить успокоительного и лечь в постель, – на прощание постановила леди Кэтрин. Было непонятно, к кому она обращается, поэтому все жители пасторского дома дружно приняли ее слова к сведению и незамедлительно отправили слугу к аптекарю за микстурой, а приехавшая компания благополучно отбыла в Розингс.
Не подозревая об очередном переполохе в Розингсе, мисс Элизабет Беннет, под предлогом ухода за сестрой не спускавшаяся к обеду, по-прежнему находилась в комнате Мэри. Та крепко спала, и Элизабет смогла наконец сосредоточиться на собственных мыслях, которые то и дело возвращали ее к разговору в беседке с мистером Дарси. До сих пор она не могла поверить, что он сделал ей предложение. Ей было лестно осознавать, что этот гордец мистер Дарси так сильно был ею увлечен, что, несмотря на перечисленные им преграды, стоящие между ними, решился просить ее руки. Она не сожалела о своем отказе, но была вынуждена признать, что в Розингсе он раскрылся перед ней с неожиданных сторон, и в его поведении и характере оказалось больше благородства, нежели она предполагала в нем ранее.
Дверь тихо приоткрылась и в комнату заглянула горничная.
– Все в порядке, мэм? – шепотом спросила девушка. – Нужно ли чего принести или помочь?
– Нет, нет, благодарю вас, – ответила Элизабет.
– А тут такие события! – горничная завела глаза.
– Неужели опять что-то случилось? – встревожилась Элизабет.
– О, произошло такое, – служанка оглянулась и громким шепотом произнесла:
– Мистер Дарси арестован.
– Не может быть! – ахнула Элизабет и встала. – За что?
– В беседке нашли его пальто, и судья считает, что это мистер Дарси столкнул мисс Мэри в пруд. Теперь мистер Дарси заперт в своей комнате, которую охраняет лейтенант Йорик. Миледи вне себя. И еще…
Но Элизабет уже была не во состоянии выслушивать горничную.
– Мне нужно выйти, – сказала она. – Вы сможете какое-то время побыть вместе с моей сестрой?
– Конечно, мэм, – удивленно сказала та. – Но я хотела еще сказать, что…
– Потом, – Элизабет в смятении вылетела из комнаты. Ведь пальто мистера Дарси в беседке оставила именно она, а теперь он арестован из-за ее неразумного поступка. Ей нужно было немедленно сообщить, что во время дождя мистер Дарси находился в ее обществе. «Странно, что меня не вызвали на допрос, где я бы смогла подтвердить его алиби, – думала Элизабет, быстрым шагом направляясь к лестнице. – Хотя, судя по всему, мистер Дарси не захотел ставить меня в неловкую ситуацию и позволил себя арестовать, лишь бы не упоминать моего имени и нашей встречи наедине. Благородно, но неразумно…» Элизабет и увидела у дверей комнаты мистера Дарси сидящего на стуле лейтенанта Йорика. При виде ее он встал и поклонился.
– Мне сказали, что мистер Дарси арестован, – взволнованно сказала девушка, вдруг осознав, что невероятно польщена его поступком – достойным поступком настоящего джентльмена.
– Так точно, мэм, – ответствовал Йорик.
– А где судья? Мне необходимо немедленно переговорить с ним, – сказала она.
– Где-то внизу, – лейтенант пожал плечами. Понимая, что объяснять офицеру, что этот арест – ошибка, – ведь мистер Дарси был задержан явно по приказанию судья, Элизабет устремилась к лестнице. Но столовая, где все должны были в это время находиться, – оказалась пуста. В гостиной и библиотеке тоже никого не было. Крайне удивившись этому обстоятельству, Элизабет отправилась на розыски дворецкого, которого в итоге обнаружила стоявшим в глубокой задумчивости у парадного входа.
– Что случилось, Дуглас, почему в доме никого нет? Где все? – спросила она.
– Отправились в Хансфорд, – охотно отозвался дворецкий и, предваряя ее вопрос, уточнил:
– Нам сообщили, что мистер Коллинз убил свою жену.
– Что?! – Элизабет ахнула и прижала руки к груди, не в силах поверить в столь ужасную новость.
В этот момент с улицы донесся шум подъезжающего экипажа и Дуглас, подхватив большой зонт, выскочил наружу. Элизабет ринулась за ним, не обращая внимания на дождь.
Из остановившегося экипажа вышел генерал, следом, опираясь на его руку, по ступенькам на землю спустилась леди Кэтрин. Дворецкий подскочил к ним и проводил до дверей дома, держа раскрытый зонт над их головами.
– Простите, миледи, – обратилась к ней Элизабет. – Мне сказали, что миссис Коллинз…
– С ней все в порядке, – леди Кэтрин сняла перчатки и шляпу, передав их подошедшему лакею. – Эта взбалмошная миссис Беннет… гм… – леди Кэтрин осеклась, но продолжила:
– Миссис Коллинз напугал ее собственный муж, и она упала в обморок. До чего чувствительная особа! Это же надо: потерять сознание! Не ожидала, что у мистера Коллинза такая нервная жена… А ваша матушка посчитала, что он ее убил, и послала за нами…
Немного успокоившаяся за время дороги леди Кэтрин вновь припомнила все события и воскликнула:
– Отправили сюда служанку с сообщением, что в Хансфорде убийство, не разобравшись, что там, собственно, произошло! Мне пришлось оставить Дарси в руках этих кровожадных драгун…
– Гррр-м, – вмешался Бридл. – Мои ребята вовсе не так кровожадны…
– Кровожадны, – капризно повторила леди Кэтрин. – Заперли сына моей сестры, – единственного сына леди Энн! – в комнате, держат впроголодь, угрожают…
– Позвольте, мадам… – суетливо вмешался появившийся в этот момент судья.
– Не позволю! – сверкнула глазами леди Кэтрин.
– Но почему мистера Дарси арестовали?! – отвлекла их от нового спора Элизабет. – Я слышала что-то о пальто…
– Он, – леди Кэтрин презрительно указала на судью, – видите ли, располагает какими-то уликами. Видите ли, пальто Дарси нашли в беседке около пруда, а поскольку мой мальчик отказывается объяснять, каким образом оно там оказалось, он его арестовал. Я вообще не понимаю, с какой стати Дарси должен что-либо объяснять! – выкрикнула она.
Сэр Юстас побагровел, но ответить на этот выпад не успел, потому что Элизабет решительно повернулась к нему.
– Я хотела бы поговорить с вами, сэр, – сказала она. – Мистер Дарси ни в чем не виновен.
Леди Кэтрин с изумлением посмотрела на нее, несколько опешив от неожиданного вмешательства.
– О, мисс Беннет, – слегка оттаяв, сказала она. – Если вы располагаете сведениями, которые могут помочь моему племяннику, то, несомненно, вам следует незамедлительно сообщить их. Я с самого начала была уверена, что все это только глупое недоразумение. И только последний глупец мог предположить что-либо иное, – с язвительным триумфом заключила она, бросив недобрый взгляд на несчастного сэра Юстаса, который напрасно пытался вставить хоть слово.
– Возмутительное самоуправство и совершенное неумение вести следствие! – добавила она язвительно.
Оставив таким образом последнее слово за собой, леди Кэтрин величественно проследовала в гостиную. Раздраженный судья обернулся к Элизабет:
– Ну, что ж, мисс Беннет, пройдемте в библиотеку, если у вас действительно есть что сообщить.
Небрежным кивком предложив генералу и Тинкертону следовать за ним, сэр Юстас решительно направился в указанном направлении, громко топая сапогами, чтобы хоть таким образом выразить свое отношение к происходящему.
Выразительно покачав головой, генерал добродушно усмехнулся и предложил свою руку Элизабет, дабы сопроводить в библиотеку, показав себя гораздо более учтивым человеком.
Глава сорок седьмая, в которой дамы проявляют истинно женскую непоследовательность
«Элизабет поднялась по темной круглой лестнице, ведущей в северную башню, куда поместили барона Д'Арси. Девица медленно, дрожа всем телом, подходила к месту заточения своего возлюбленного. Но что это? Тяжелая дубовая дверь распахнута, на пороге стонет стражник, обхватив окровавленную голову руками…»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 22 апреля, четверг, 7:50 вечера
Уже привычная обстановка библиотеки несколько умиротворяющим образом подействовала на сэра Юстаса, и он обратился к Элизабет менее воинственно:
– Присаживайтесь, мисс Беннет. Итак, что вы намерены нам сообщить?
– Мистер Дарси ни в чем не виновен, сэр, – решительно сказала девушка.
– Это я уже слышал, мисс Беннет. Излагайте только факты, пожалуйста. Любопытно, что и у вас есть, что сказать в защиту мистера Дарси, – желчно усмехнулся судья
– Не в защиту… я знаю, что он не мог покушаться на мою сестру.
– Сначала он все время выгораживал ее, а теперь она его. Странно, что-то тут нечисто, вам не кажется? – понизив голос, обратился судья к генералу.
– Ну что вы, сэр, такая милая детка, гррр-м… продолжайте, дитя мое.
– Генерал, но сейчас-то она его выгораживает. Они в сговоре! – свистящим шепотом заметил судья и посмотрел на Элизабет. – Итак, вы пришли, чтобы защитить мистера Дарси. Что же вас связывает с ним, мисс?
– Сэр, – взволнованно начала Элизабет, стараясь подавить негодование и обиду, вызванные словами сэра Юстаса. – Уверяю вас, я не отношусь к числу женщин, у которых хватит смелости рисковать своей репутацией, если к этому не призывают очень серьезные причины. Дело совсем не в том, что я хочу защитить мистера Дарси, да и странно было бы, если бы такой уважаемый и уверенный в себе джентльмен нуждался в защите женщины. Просто… совершенно случайно я оказалась рядом с мистером Дарси как раз в то время, когда произошло это несчастье с моей сестрой, и, узнав, что мистера Дарси обвиняют в причастности к этому происшествию, я, совершенно точно зная, где находился тогда мистер Дарси, не могу не заявить об этом. Точно также я поступила бы по отношению к любому другому человеку, если бы он оказался в подобной ситуации. А разве вы, сэр, не сделали бы то же самое на моем месте?
Вопрос явно застал сэра Юстаса врасплох, и он не нашелся с ответом. Генерал пришел ему на помощь.
– Конечно, мэм, каждый благородный джентльмен, ну и леди, конечно, гррр-м… должны так поступать.
– Э… разумеется, вне всякого сомнения, конечно… Прошу вас, продолжайте, мисс Беннет.
Речь Элизабет явно произвела впечатление на обоих джентльменов.
– Как вы знаете, моя сестра упала в пруд, когда начался дождь, – продолжила она. – И как раз в это время я находилась возле беседки, где и укрылась от дождя. И буквально сразу туда же вошел мистер Дарси. Увидев меня, он извинился и хотел уйти, боясь, что его присутствие помешает мне. Не могла же я отправить джентльмена под дождь, как вы думаете, сэр? – с легкой улыбкой обратилась она к генералу.
– Да, вы очень воспитанная молодая леди, гррр-м… конечно, конечно, – довольно заявил генерал и обратился к судье:
– Эти показания мисс Беннет снимают все обвинения с мистера Дарси, не так ли, сэр?
Тот с недовольным видом задумался и сказал:
– Но каким образом пальто мистера Дарси…
– Дождь не прекращался, а у мистера Дарси были срочные дела, и он не мог более оставаться в беседке, – объяснила Элизабет, чуть смутившись. – Он заторопился и позабыл свое пальто, которое по приходе положил на скамью. А когда я уходила оттуда, то забыла… хм… прихватить с собой…
– Почему же вы не послали слуг забрать пальто? – с недоверчивым видом поинтересовался сэр Юстас.
– О, сэр, когда я вернулась в дом, то узнала о несчастье с моей сестрой, и, конечно, не могла уже думать ни о чем другом. Хотя, безусловно, мне следовало позаботиться… Мне очень жаль, сэр.
Генерал смущенно откашлялся, однако сэр Юстас был не столь чувствителен.
– Все это, конечно, очень интересно, мисс, однако сам мистер Дарси решительно отказался что-то объяснять. Да и вы почему-то не сочли нужным по время допроса упомянуть о вашей встрече в беседке во время дождя, – упорно продолжал судья, видя, что его обвинение против мистера Дарси разваливается на глазах, и цепляясь за кажущиеся ему нестыковки в рассказе мисс Беннет.
Но едва он мысленно поздравил себя с тем, как ловко обнаружил слабое место в этой сомнительной истории, как послышался голос Тинкертона, который до этого предпочитал не вмешиваться в беседу.
– Мисс Беннет не было среди допрашиваемых, – напомнил он.
– Как это не было?! – всполошился судья и схватил протоколы допросов.
– Ничего непонятно! Где Йорик?! – он бросил бумаги на стол и посмотрел на то место, где обычно сидел лейтенант. – Безобразие, совсем распустились! У нас важная беседа, а никто не ведет протокол…
Сэр Юстас вытащил свой платок и промокнул им побагровевший лоб.
– Гррр-м… Вы же сами отправили лейтенанта караулить дверь мистера Дарси, – сказал Бридл.
– А? Что? Я отправил? Да, да, действительно, – пробормотал судья и повернулся к Элизабет. – Так почему вы не пришли на допрос, мэм? И где же вы были все это время?
– Но меня никто не приглашал, – удивилась она. – Я сидела с сестрой в ее комнате…
– Ах, да, сестра… – судья определенно запутался.
– Если помните, то вы после ареста мистера Дарси уже не сочли необходимым кого-либо допрашивать, хотя мы тогда еще не успели побеседовать ни с полковником Фицуильямом, ни с мисс Беннет, – вкрадчивым голосом заметил Тинкертон.
– Но я думал… – Фэйр окончательно смешался, но тут же воспрял духом и спросил у Элизабет:
– Так почему мистер Дарси нам прямо не сказал, что был с вами? Почему начал юлить…
– Гррр-м… – предостерегающе крякнул генерал.
Элизабет почувствовала, как краска заливает ее лицо, но тут же нашлась с ответом:
– Мистер Дарси не пожелал ничего объяснить? – она заставила себя улыбнуться. – Все знают, что джентльмен должен заботиться о репутации леди, даже в тех случаях, если ее репутации ничего не грозит. Думаю, что мистер Дарси поступил так именно из этих соображений. Мне остается только заметить, что далеко не всегда можно встретить столь деликатное отношение к леди.
– По моему мнению, мисс Беннет, вы обнаруживаете пристрастность по отношению к мистеру Дарси, – из последних сил сопротивлялся судья, чувствуя, как рассыпаются его умозаключения, выстроенные недавно с таким блеском.
– Сэр, это не пристрастность, а правда, – холодно сказала Элизабет, которую утомили придирки судьи.
– Гррр-м… – генерал взглянул на сэра Юстаса. – Пожалуй, пора пригласить сюда мистера Дарси.
Судья неохотно кивнул, и дворецкого отправили за Йориком и мистером Дарси.
Через несколько минут, прошедших в нервическом молчании, дверь распахнулась, и в сопровождении лейтенанта в библиотеку вошел мистер Дарси. При виде Элизабет он лишь поклонился, но ничего не сказал.
– Гррр-м… мистер Дарси, мисс Беннет утверждает, что вы находились с ней в беседке с того времени, как начался дождь, и ушли незадолго до того, как дождь прекратился, и именно тогда вы забыли там пальто, – обратился к нему генерал, видя, что сэр Юстас молчит. – Не желаете что-либо добавить к этому заявлению?
В комнате нависло напряженное молчание. Мистер Дарси посмотрел на Элизабет, затем медленно ответил:
– Отрицать далее, значит дать повод усомниться в правдивости слов мисс Беннет, что совершенно невозможно. Действительно, я заходил в беседку, имел честь разговаривать с мисс Элизабет и ушел, позабыв пальто.
– Гррр-м… вы настоящий солдат, мистер Дарси, гррр-м…
– Генерал Бридл, – с чувством возопил судья, – вы уже просто героя какого-то сделали из подозреваемого!
– Сэр Юстас, считаю, что ситуация ясна, гррр-м. Вы не верите словам этой юной леди, или мистера Дарси?
– И все-таки, почему вы сразу не сказали, что были в беседке? Не нравится мне все это, совершенно не нравится, – судья вскочил и окинул Дарси гневным взглядом. Тот не соизволил даже посмотреть на судью, отчего Фэйру стало совсем неуютно. Он поколебался, но затем процедил сквозь зубы:
– Мистер Дарси, властью, данной мне Британской империей, на основании показаний мисс Беннет, отменяю свое прежнее решение о заключении вас под домашний арест. Не смею вас долее задерживать… Йорик, вы хоть что-нибудь записали, черт побери?
Дарси и Элизабет вышли из библиотеки, стараясь не смотреть друг на друга.
– Я ваш должник, мэм, благодарю вас, – Дарси поклонился
– Ну что вы, мистер Дарси, я была обязана дать эти показания, – горячо возразила Элизабет и, чуть поколебавшись, сказала:
– Как ни странно, но именно благодаря вам теперь я понимаю, как ошибалась, считая человеческую натуру настолько несовершенной, что ранее мне казалось трудным, если не невозможным отыскать среди людей примеры истинного благородства.
Он взглянул на нее, и она смутилась под его внимательным взором.
– Благодарю вас, мистер Дарси. Не смею вас задерживать…
– Да, конечно, мисс Беннет, – он поклонился и направился в сторону гостиной.
Элизабет же вновь поднялась к Мэри и, убедившись, что сестра спит, погрузилась в размышления о мистере Дарси. Он был бы весьма удивлен, узнав, как всего за несколько часов переменилось ее отношение к нему в ту сторону, о которой он теперь не смел и мечтать.
Леди Кэтрин была весьма сердита, и даже появление в гостиной освобожденного племянника не улучшило ее настроения.
– Из-за бессмысленного ареста Дарси мне пришлось задержать обед почти на два часа, – проворчала она, негодующим взглядом окидывая при этом генерала. Бридл несколько опешил от подобного заявления и попытался напомнить, что обед был отложен из-за вынужденной поездки в Хансфорд, но леди Кэтрин не желала прислушаться к его увещеваниям.
– Меня истязали, на моего племянника возвели напраслину, его преследовали, запирали и всячески над ним измывались, – перечисляла она все невзгоды, свалившиеся на нее за последние часы. – Я уже не говорю о мистере Коллинзе, который, надо признать, меня разочаровал. Не думала, что он такой женоненавистник…
– Гррр-м… – Бридл попробовал утихомирить разбушевавшуюся даму. – Посмотрите на это с другой стороны: мистер Дарси полностью оправдан, пастор все-таки поправился – мы видели его на ногах почти… гррр-м… в добром здравии, хотя, между нами говоря, лучше бы ему было очнуться как-нибудь поделикатнее, да и в другое время, гррр-м, например, после обеда, а то и завтра, где-нибудь после ленча… Но, что ни делается, все к лучшему, смею заметить…
– Ничего подобного! – воскликнула леди Кэтрин, опираясь на руку генерала, чтобы пройти в столовую, и нежно прибавила:
– Я очень, очень на вас обижена! Да, да, и не спорьте: вам следовало решительно протестовать против этого бестолкового распоряжения судьи об аресте Дарси, а вы вместо этого даже приказали своему лейтенанту караулить – даже надзирать! – за моим любимым племянником…
– Гррр-м, – генерал растерялся. – Мы не поддержали действия сэра Юстаса…
– Кто это – мы? – нахмурилась леди Кэтрин.
– Я и мистер Тинкертон, но были вынуждены принять веские улики… впрочем, мы знали, что этот арест долго не продлится и вскоре все будет разрешено, как в итоге и получилось… гррр-м…
– Мистер Тинкертон? – дама немного смягчилась и бросила взгляд на сыщика, который вместе с судьей присоединился к обществу в гостиной, чтобы за хозяйкой дома проследовать в столовую. – Так вы говорите, мистер Тинкертон был против ареста… Пожалуй… пожалуй, зря я была так к нему несправедлива, выделив ему комнату на чердачном этаже…
Она направилась было к дверям, но вдруг остановилась и обратилась к племяннику.
– Дарси, – сказала она, – предложите свою руку Энн – бедняжка намаялась во время вашего ареста. Она так переживала за вас, что мое сердце разрывалось, видя ее страдания…
Энн с удивлением посмотрела на мать. Ей, конечно, был неприятен арест кузена, и она беспокоилась за него, но, чтобы она испытывала такие муки, о которых только живописала леди Кэтрин… Она машинально оперлась на руку Дарси, который, казалось, был не меньше ее изумлен словами тетки, и ненароком оглянулась на полковника. Ей очень хотелось пойти в столовую в сопровождении Фицуильяма, и там сидеть рядом с ним, смотреть в его глаза, слушать его речи, – что было весьма странно, учитывая, что еще недавно она избегала его и боялась, принимая чуть ли не за похитителя и убийцу. И теперь, идя рядом с Дарси, она отчаянно желала оказаться в обществе другого кузена, который шел один, не спуская с нее глаз.
«Неужели тетушка не отказалась от своей идеи выдать кузину замуж за Дарси? – думал в это время Фицуильям, терзаясь ревностью. – Первые дни после нашей встречи в Розингсе Энн сторонилась меня, но последнее время она с явным удовольствием принимала мое общество и порой смотрела на меня таким нежным взором, что я стал верить в несбыточное… Да и к Дарси она всегда относилась скорее как к брату, нежели…»
Тут Энн оглянулась и встретилась глазами с полковником, отчего он сразу приободрился и подумал, что для него еще не все потеряно.
Мисс Бингли ревниво следила за Дарси. Она обрадовалась, увидев, что мисс Элайза Беннет не собирается принимать участия в вечерней трапезе, и надеялась, что пройдет в столовую в обществе Дарси. Но леди Кэтрин вынудила его повести туда свою дочь, и Кэролайн пришлось довольствоваться обществом судьи, который не замедлил тут же оказаться рядом с ней.
Мисс Бингли было с некоторой досадой приняла руку сэра Юстаса. Но потом, в столовой, изящно отведывая поданные яства, – волнения последних дней отнюдь не лишили Кэролайн аппетита, – она вдруг с удовольствием стала замечать пламенные взоры судьи и его попытки обратить на себя ее внимание. И хотя при этом она не забывала наблюдать за мистером Дарси, надеясь в глубине души, что ему будут неприятен и, возможно, даже вызовет ревность столь явный интерес к ней другого мужчины, ей самой было весьма приятно ощущать очевидную к ней склонность Фэйра. Она мило смеялась и флиртовала с судьей, уже простив ему арест Дарси и убедив себя, что во благо следствия возможно допустить и некоторые недоразумения.
Сэр Юстас чувствовал себя несколько неуютно после столь ощутимой ошибки, допущенной им во время следствия, хотя по-прежнему считал, что мистер Дарси что-то скрывает и явно в чем-то замешан, как и некоторые другие особы, находящиеся под этой крышей.