Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Автор книги: Светлана Архипова
Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 50 страниц)
Глава восемьдесят вторая, в которой Купидон с Амуром продолжают свое ликование
«Элизабет вздрогнула и прижалась к холодной каменной стене, темная фигура придвинулась к ней, свет факела упал на лицо высокого мужчины… «Д'Арси!» – воскликнула дева…»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 1 мая, суббота, 8:55 утра
Эта ночь для всех обитателей Розингса прошла спокойно, ничьи крики ужаса не будили их, и настроение полковника Фицуильяма омрачала лишь история с уплывшим в другие руки специальным разрешением, из-за чего откладывалась его венчание с Энн. Но еще перед завтраком он решил более ни на кого не полагаться в столь судьбоносном деле, и в понедельник самому отправиться в Лондон, дабы приобрести лицензию и жениться на следующий же день.
«Сегодня – суббота, завтра – воскресенье… хм… во вторник мы обвенчаемся», – довольно думал Фицуильям, накладывая себе на тарелку пышущие жаром колбаски со специями, картофель и копченую рыбу. За столом он пристроился рядом со своей невестой, мисс Дарси и капитаном Шелли, которые весело обсуждали тайное бракосочетание леди Кэтрин и генерала, вчерашние объявления о помолвках, и гадали, кто еще может объявить о своей помолвке.
– Без женихов остались только мисс Элизабет и Мэри Беннет, – говорила Джорджиана, намазывая масло на булочку. – Но я-то вижу, как на мисс Мэри посматривает мистер Тинкертон.
Она хихикнула и покосилась на другой край стола, где сыщик в этот момент предлагал кусок сырного пирога зардевшейся средней мисс Беннет.
– Мисс Элизабет – весьма достойная молодая леди. Уверена, она тоже найдет себе подходящую пару, – заметила Энн.
– И еще мой брат никак не выберет себе невесту, – сказала Джорджиана. – Боюсь, скоро он превратится в старого холостяка.
«Хм…», – мысленно позволил себе усомниться полковник. Вчера он заметил, как сначала Дарси, а затем мисс Элизабет покинули гостиную. И хотя они вернулись порознь, глаза у обоих светились по особенному. Мисс Беннет то и дело улыбалась каким-то своим мыслям. Лицо Дарси было столь же непроницаемо, как обычно, но когда он украдкой посматривал в сторону девушки, взгляд его теплел.
«Не удивлюсь, если вскорости мы услышим объявление еще одной помолвки», – думал Фицуильям, краем уха прислушиваясь к рассказу Джорджианы о романе «Шляпка леди», в котором лошадь некоего лорда Мирона в день его свадьбы съела головной убор одной леди, поставив последнюю в крайне неловкую ситуацию.
Тем временем в комнате для завтраков собрались остальные обитатели Розингса, в большинстве своем счастливые и оживленные, поскольку радостные события последних часов отодвинули в сторону недавние зловещие происшествия.
В разгар трапезы в столовую явился МакФлай, вызвав всеобщий восторг по поводу его оригинального вчерашнего поздравления хозяйки. Даже судья, удивляясь своему поступку, подсунул рыжему возмутителю спокойствия кусочек холодного бекона со своей тарелки. После завтрака леди Кэтрин вплотную занялась состоянием здоровья своего младшего племянника, и, заставив его сесть рядом с собой на кушетку в гостиной, начала давать бесконечные советы о том, как следует вести себя человеку, потерявшему много крови при ранении. Дарси, явно не слушая, что она говорит, отвечал невпопад, время от времени оглядываясь на Элизабет, которая устроилась на диванчике у окна. Полковник, наблюдавший за этой сценой, пряча усмешку, подошел к девушке.
– Дарси попал в оборот, – сказал он. – Боюсь, мой несчастный кузен не скоро вырвется из рук домашнего эскулапа.
Элизабет улыбнулась.
– К счастью, леди Кэтрин не изготавливает микстур по собственным рецептам, как это делает мистер Бейтс.
– Не скажите, мисс Беннет. Тетушка лично руководит приготовлением чудовищных настоек и примочек, которыми пичкает всех домашних при любом подозрении на недомогание, а также держит запас микстур нашего аптекаря. Но сегодня Дарси в любом случае выглядит неплохо. Похоже, силы его восстанавливаются, и что-то или кто-то способствует этому.
Он с улыбкой наблюдал, как лицо Элизабет залилось румянцем.
– Удивительный вчера был вечер, – поспешила сказать она. – Объявили и о свадьбе, и о стольких помолвках… Никогда не предполагала, что похищения, отравления и прочие покушения способствуют возгоранию нежных чувств… Что удивительно, но падение с лошади мистера Бингли только поспособствовало его предложению Джейн, а мистер Йорик почувствовал склонность к Китти, сняв ее с дерева…
– Вот это как раз и не удивительно, – усмехнулся полковник. – Значит, ваши глаза сияют сегодня так ярко от радости за сестер, обретших женихов?
– Вы не считаете это веской причиной, полковник? – рассмеялась Элизабет, догадываясь, что ей трудно, даже невозможно, скрыть ощущение счастья, поселившееся в ней со вчерашнего дня. «Интересно, повторил бы мистер Дарси свое предложение, не появись так вовремя из-за кустов мистер Коллинз?» – подумала она, бросила быстрый взгляд в сторону своего тайного жениха, поймала ответный, смутилась и… вздохнула.
– Это очень веская причина, особенно, если обручившиеся искренне любят друг друга, – многозначительно добавил Фицуильям, заметивший обмен взглядами между мисс Беннет и кузеном.
– Конечно, нельзя не отметить, что Джейн и Китти полюбили действительно достойных джентльменов, чего нельзя сказать о Лидии… Мистер Уикхем, к сожалению, не обладает необходимыми качествами… для счастливой семейной жизни…
– Что ж, возможно, женитьба изменит его к лучшему, – сказал полковник.
Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить Уикхема в лучшую сторону.
– Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. К счастью, у него нашлись друзья, которые помогли ему… выбраться из сложной ситуации…
– Нашлись друзья? – переспросил полковник. – Боюсь, мистер Уикхем не может похвастаться хорошими друзьями…
Элизабет удивленно взглянула на полковника, а тот чертыхнулся про себя, осознав, что чуть было не проговорился о роли Дарси в свадебных и карьерных делах Уикхема.
– Тогда кто же взял на себя труд позаботиться о мистере Уикхеме? – настойчиво спросила Элизабет, чувствуя, что тот не договаривает нечто важное для нее.
– Хм… Я снова раскрою вам чужую тайну, и он будет недоволен… – пробормотал полковник.
– Чужую тайну?! – удивилась Элизабет.
– Ни слова больше, мисс Беннет, кстати… посмотрите, кто приближается к нам. Дарси, как вы себя чувствуете? Мисс Беннет беспокоилась о вашем здоровье! – полковник бодро устремился к кузену.
– Фицуильям, насколько мне известно, вы помолвлены с нашей кузиной… Стоит мне оставить его на минуту, как наш полковник начинает волочиться за самыми красивыми девушками, появившимися в пределах его видимости, – с ухмылкой сообщил Дарси Элизабет.
– Я и не думал волочиться, ну, если только чуть-чуть, – рассмеялся полковник. – Кстати, где моя невеста?! – забеспокоился он, оглянувшись и не увидев Энн возле фортепьяно, где еще несколько минут назад она сидела с Джорджианой.
– Кузина сменила меня на посту, – ответил Дарси с усмешкой. – Тетушка в очередной раз внушает ей, как вредно гулять по утрам и как полезно на ночь пить теплое молоко.
– Пойду спасать невесту, – объявил Фицуильям.
– Вы не откажетесь прогуляться со мной, Элизабет? – спросил Дарси, когда полковник ушел выполнять свою рыцарскую миссию. – Здесь есть прекрасное место, где цветут розы всевозможных сортов… Там есть даже цветы, названные в честь нашей тетушки – Лунная Катарина. Во всяком случае, так она утверждает… Мы сможем там спокойно… хм… поговорить.
Розингс, 1 мая, суббота, 10:20 утра
Мэри совсем не могла заниматься самоусовершенствованием, вообще ничем не могла заниматься, потому что ее мысли были заняты исключительно мистером Тинкертоном, которого она в последнее время видела редко, от случая к случаю, а не разговаривала с ним…
Она подсчитала, загибая пальчики, что уже полтора дня у нее не было никакой возможности поговорить с мистером Тинкертоном. Что он ей сказал, когда Лиззи заперли в потайной комнате? «Мы не лишимся Его милостей, если сможем покорно принять ниспосланные нам страдания».
«Я покорно страдаю, – думала Мэри. – Страдаю оттого, что почти не вижу мистера Тинкертона и не знаю, как он относится ко мне. Когда он пригласил меня на праздник в Типсидонки, я была так счастлива и надеялась… На что я надеялась? Что он будет все время со мной, что будет смотреть на меня своими удивительными ясными глазами и говорить умные речи, может быть, даже скажет, что я ему нравлюсь…»
Тут Мэри вспыхнула и огорченно всплеснула руками, вспомнив, как мистер Тинкертон в Типсидонки с аппетитом поглощал ветчину в ужасающих количествах, и, казалось, всецело был поглощен этим занятием, почти не обращая на девушку никакого внимания. На обратной пути в Розингс он помогал транспортировать мистера Херста, миссис Херст всю дорогу вспоминала ближние и дальние созвездия, испортив для Мэри все предвкушаемое ею удовольствие от поездки в одной коляске с мистером Тинкертоном.
Мэри отложила проповеди Фордайса, которые пыталась читать, хотя была не в состоянии вникнуть ни в одну строчку, и выглянула в окно. За ночь небо заволокло серыми пасмурными тучками, но дождя не было, и девушка решила выйти в парк. Раньше она находила прогулки бесцельным времяпрепровождением, но сейчас ее вдруг потянуло к извилистым тропинкам, по которым можно бродить и мечтать о том, как она встретит мистера Тинкертона и… Она вздохнула, натянула шляпку и выскочила из дома, отправившись по аллее к лабиринту, который давно хотела обследовать. Гравий тихо шуршал под ногами, с деревьев доносилось негромкое пение птиц, воздух был напоен туманом и свежестью, и Мэри невольно поддалась умиротворяющему настроению природы, пока медленно брела к входу в лабиринт. Миновав арку, она ступила на квадратную площадку, от которой ответвлялось несколько дорожек, разделенных высокими стенами плотного темно-зеленого кустарника.
Мэри чуть поколебалась, но все же шагнула на одну из них, уводящую влево, и неспешно пошла вперед. Мэри шагала по дорожке, постоянно наталкиваясь то на испуганных мраморных нимф, то на надменных титанов, то упиралась в заросли кустарников и поворачивала обратно, чтобы опять повстречаться с очередной мраморной девой.
Она так увлеклась своим путешествием, что была даже разочарована, когда оказалась на круглой лужайке, по краю которой стояли скамьи, а небольшой фонтан посредине лениво извергал в круглую чашу блестящие струйки воды.
По рассказам обитателей Розингса, этот фонтан стоял в центре лабиринта, откуда уже легко было выбраться наружу. Но Мэри не хотела уходить отсюда, поэтому присела на ближайшую скамью и задумалась, глядя на струящуюся воду фонтана.
«Как мне плохо без него, – говорила она себе. – Как я смогу расстаться с ним? Как смогу жить, будто не встречала его и не надеялась…»
– Не скорби по возможным бедствиям прежде, чем они возникнут, – вдруг раздался над ней знакомый тягучий голос.
– Мистер Тинкертон! – обрадовано воскликнула Мэри и порывисто повернулась к незаметно подошедшему сыщику. Он был в блестящем лиловом сюртуке, который, по мнению Мэри, необычайно ему шел, и выглядел потрясающе красивым.
– Мисс Мэри! – Тинкертон пальцами коснулся полей шляпы и элегантно наклонил голову.
– А я как раз… – начала Мэри и смешалась: не могла же она сказать ему, что думала о нем и мечтала его встретить?!
– Гуляете? – хмыкнул сыщик.
– Да, я… гуляю, – пробормотала Мэри.
– Исключительно замечательно! – Тинкертон, чуть прищурив глаза, оглядел лужайку и фонтан.
– А вы? Вы тоже гуляете? – поинтересовалась она, в надежде услышать, что он заметил, как она вошла в лабиринт, и последовал за ней, чтобы провести эти чудесные утренние часы в ее обществе.
– Некогда, некогда гулять, моя дражайшая мисс Мэри, – из нагрудного кармана жилета Тинкертон вытащил луковицу часов, открыл крышку и посмотрел на циферблат. – Как-нибудь потом, если выдастся минутка другая…
Он защелкнул часы и посмотрел на небо.
– Дождя не будет, как утверждает наша прорицательница миссис Херст. Марс по-прежнему в созвездии Козерога, так что сегодня, во второй половине дня, мисс Мэри, не отлучайтесь из дома – мы соберемся всей нашей славной компанией.
– Хорошо, – согласилась Мэри. – Вы ведь тоже там будете?
– Буду, куда ж я денусь? – Тинкертон, наконец, устремил на девушку свой лучистый взгляд. – Вы выйдете за меня замуж?
– Что?! – невежливо вскричала Мэри, решив, что ослышалась.
– У меня совершенно нет времени на ухаживания, – пожав плечами, пояснил сыщик и махнул рукой в сторону, показывая на кусты и деревья парка за лабиринтом. – Множество рутинных занятий. Пройдя через все покои, которые вначале были отперты и открыты, наконец все согласуется и не расходится друг с другом.
– Ничего не согласуется! – заявила Мэри, до глубины души задетая небрежным предложением сыщика. Она всегда считала себя весьма здравомыслящей особой, не тяготеющей к романтике, но теперь, когда она отдала свое сердце мистеру Тинкертону, ей ужасно хотелось почувствовать ответную любовь и даже нежность, а не попасть в унылый список его рутинных занятий.
Она встала со скамьи и гордо прошествовала мимо, бормоча: «Не согласуется и расходится, милостивый сударь». Но не успела она сделать и несколько шагов, как уткнулась носом в небрежно повязанный шейный платок сыщика, а его руки крепко сжали ее плечи. – Любимая, – нежно прошептал он ей в ухо, отчего она тут же забыла, почему хотела уйти от него. – Вы примете мою руку и мое сердце, которое с первой нашей встречи принадлежит вам?
Мэри, которая никогда в жизни не теряла чувств, тяжело обмякла в его руках.
– Мисс Мэри, – услышала она сквозь туман, и почувствовала, как теплая ладонь похлопывает ее по щеке. Она открыла глаза и, подняв голову, увидела прямо перед собой искрящиеся прищуренные глаза. В следующую секунду он поцеловал ее, крепко и быстро, подхватил за талию и сказал:
– Мэри, идемте, милая, дела не ждут! Дела не терпят отлагательства!
Глава восемьдесят третья, в которой герои выясняют отношения и и прикидывают перспективы
«И те, кто остались в живых после кровавого побоища, учиненного корыстным злодеем, до конца дней своих ценили каждый миг и час этой грешной жизни…»
Из «Истории зловещих событий…»
Парк Розингса, 1 мая, суббота, 10:35 утра
Розарий благоухал свежими ароматами ранних роз, влажной землей и зеленью и был словно создан для уединения влюбленных парочек. Элизабет и Дарси затерялись меж цветущих кустов, отмахиваясь от надоедливых пчел мистера Коллинза.
– Кто посоветовал пастору разводить пчел? – воскликнула Элизабет, пытаясь унять охватившее ее волнение от близости Дарси и опасности быть ужаленной нортумберлендской пчелой.
– Миледи, разумеется – у леди Кэтрин страсть к нововведениям, которые она предпочитает внедрять в хозяйства своих подопечных, – Дарси задумчиво посмотрел на девушку и продолжил:
– Вчерашняя наша встреча в парке сейчас кажется мне сном.
Элизабет забеспокоилась. «Неужели он передумал и хочет взять назад свое предложение?!» – мысленно ахнула она, но, взглянув на Дарси, увидела, что тот усмехается, явно наслаждаясь ее смущением.
– Ответьте мне, Элизабет – почему вы приняли мое предложение?
– Появление кузена не оставило мне выбора – вы не находите, сэр? – лукаво улыбнулась она.
– Только-то? – скептически поднял бровь Дарси. – Или я заслужил вашу скрытность?
– Вы… вы заслужили… мою любовь, сэр, – решившись, ответила она, так мило покраснев, что Дарси почувствовал себя на седьмом небе от счастья и готов был немедленно схватить ее в объятия. Однако он вовремя вспомнил вчерашнее неожиданное появление пастора из кустов, придирчиво оглядел пышущие здоровьем и ароматом розы и взял себя в руки, что потребовало от него немалых усилий. Дарси скрипнул зубами и даже почувствовал легкое головокружение. Решительно отмахнувшись от особо надоедливой пчелы, он продолжил свой допрос с пристрастием:
– Но вы отказали мне неделю назад, заявив, что, даже если я буду последним мужчиной…
– Не напоминайте мне о том, что я сказала тогда! – с живостью воскликнула Элизабет. – Мне в голову не приходило, что вы питаете ко мне… некоторую склонность… К тому же меня, признаться, задели ваши слова о моей семье…
Не закончив фразу, Элизабет пискнула и прижалась к Дарси, пытаясь укрыться от стайки агрессивно жужжащих насекомых. Он с удовольствием прижал ее к своей груди, готовый защитить от всех пчел мира.
– Но вы простили меня, Элизабет? – требовательно спросил он, любуясь ее сияющим и смущенным личиком. Совсем рядом, в опасной близости от его губ.
– Я… не могу не простить… просто потому, что люблю вас… – она еще ближе подвинулась к нему.
– Элизабет! Милая, любимая Элизабет! – воскликнул Дарси. – Вы сделали меня счастливейшим из смертных!
Она вспыхнула от счастья и смущения, а он прошептал:
– Вы прекрасны, как богиня… Ваши темные глаза, как озера, в которых утопает мое сердце…
Не в силах более бороться с собой, Дарси обнял ее и прижался губами к ее губам…
Почувствовав себя лишними, пчелы мистера Коллинза устремились к розовым кустам.
– Дарси! Что вы делаете?! – раздался вдруг позади резкий голос.
Он вздохнул, с трудом оторвался от губ девушки и медленно повернулся.
На дорожке, за пышным кустом розовой Блистающей Сесилии стояли леди Кэтрин и генерал Бридл.
– Целую свою невесту, мадам, – ответил Дарси.
– Невесту? Посреди бела дня!? – леди Кэтрин задохнулась от возмущения. – Нет, вы только посмотрите на него! Он целуется, вместо того, чтобы лежать в постели и принимать микстуру, прописанную мистером Бейтсом! Я поражена, потрясена и просто убита! Дарси, я не ожидала от вас подобного легкомыслия и пренебрежением собственным здоровьем! Мисс Беннет, – леди Кэтрин негодующим взглядом смерила Элизабет, – уж коли вы невеста моего племянника – вижу, в моем доме всем вздумалось пережениться, – так ваша первейшая обязанность заботиться о самочувствии своего будущего мужа. Не ожидала от вас подобного легкомыслия и пренебрежения…
Несколько ошарашенная Элизабет не нашлась, что ответить, но тут в разговор вмешался генерал.
– Гррр-м… Дорогая, давайте поздравим вашего, гррр-м… нашего племянника с таким прекрасным выбором. Детка так хороша, гррр-м… – генерал жестом остановил пытавшегося было возразить Дарси. – Мисс Элизабет, такая приятная, хорошенькая детка… гррр-м… будет отменной женой для вашего, гррр-м… нашего племянника, согласитесь, дорогая! Она немедленно уложит в постель… то есть, отправит в постель своего жениха, чтобы он должным образом окреп до свадьбы… гррр-м…
Элизабет покраснела, Дарси ухмыльнулся, леди Кэтрин же как-то беспомощно взглянула на своего бравого супруга, издала булькающий звук и… кивнула.
– Идемте, Элизабет, – шепнул ей Дарси, увлекая за собой девушку подальше от глаз своих родственников. – Похоже, здесь нам не найти уединения.
– Полагаю, леди Кэтрин права: вам, с вашей раной, следует лежать, – сказала Элизабет, когда Дарси повел ее куда-то мимо дома.
– И пить эту ужасную микстуру, – хмыкнул он. – Нет уж, я себя чувствую гораздо лучше – несравнимо лучше, – рядом с вами, а не в одиночестве своей комнаты.
Дарси оглянулся по сторонам, увидел за деревьями одной из аллей Джорджиану с Шелли, у фонтана – полковника и Энн, на дорожке возле большой клумбы – судью и мисс Бингли, в беседке – Бингли и старшую мисс Беннет, чертыхнулся про себя и решительно направился к лабиринту, надеясь заблудиться там хотя бы до обеда.
– А я думала, что разразится буря. Мне казалось, леди Кэтрин совсем не должна быть по душе наша помолвка, – сказала Элизабет.
– О, она сейчас так занята своим мужем, что ей уже не до таких мелочей, как обручение племянника. К тому же тетушка грозная и высокомерная лишь с виду.
– Я поняла это после того, как заметила, как добра и снисходительна леди Кэтрин к проделкам МакФлая…. Поначалу меня удивило, что миледи держит в доме собаку, однако…
– Собаку тетушке подарили мы с Фицуильямом… – Дарси усмехнулся. – Мы могли отдать такого чудесного пса только в хорошие руки.
– Да, она добрее, чем хочет казаться… Поступок моей сестры Лидии очевидно должен был настроить ее против нашего семейства, – осторожно начала Элизабет, пытаясь прощупать почву и получить ответ на интересующий ее вопрос. – Хорошо, что мистер Уикхем все-таки повел себя порядочно, и женился на ней, хотя кто знает, сколько стоило его друзьям покрытие долгов сего господина и устройства его в новый полк…
– Я знаю наверняка одно, дорогая: вам не стоит забивать голову этими вещами, улыбнулся мистер Дарси, быстро оглянувшись по сторонам. Заросли лабиринта хорошо скрывали парочку от любопытных глаз. Он остановился, привлекая к себе Элизабет, и поставил точку в разговоре самым простым и желанным способом.
«И ведь не возразишь», – подумала Лиззи.
Он же тем временем нашел ее мягкие нежные губы и начал пылко целовать, не в силах более сдерживать свою страсть.
– Я никогда не видела вас таким, – наконец смогла прошептать Элизабет.
– Каким?
– Таким веселым, легким, таким… – она не договорила, еще больше покраснев, но он понял, что она имела в виду. – Словно передо мной совсем другой человек.
– Я казался вам холодным и гордым? Да, я, вероятно, кажусь таким…
Он не успел договорить. Где-то позади них раздался треск и звуки, напоминающие то ли стоны, то ли хрипы, заглушаемые заливистым собачьим лаем.
– МакФлай?! Что там случилось?! – ахнула Элизабет.
– Учитывая все, что произошло в нашем некогда тихом и скучном Розингсе за последние две недели, нам стоит поспешить. Я пойду вперед и посмотрю, что там случилось, а вы идите следом за мной. Будьте осторожны, держитесь за моей спиной, – быстро сказал Дарси.
– Хорошо, – ответила Элизабет. Хотя она предпочла бы идти рядом с ним, но понимала, что он прав, и сейчас не та ситуация, при которой ей стоило бы с ним спорить.
Хансфорд, 1 мая, суббота, 10:30 утра
– Мистер Беннет, вы не желаете прогуляться? – миссис Беннет с ожиданием посмотрела на супруга, который вот уже полчаса тщетно пытался сосредоточиться на чтении записок Джошуа Остейна. Рядом с ним восседал пастор, увлеченно толковавший кузену о пользе утреннего чтения, которым, следуя совету его высочайшей покровительницы, он никогда не пренебрегает.
– Хм… Замечательно, уважаемый мистер Коллинз. Предлагаю вам вернуться к этому полезнейшему занятию, всецело одобренному леди Кэтрин. А я, с вашего позволения, воспользуюсь предложением супруги и пройдусь с ней по парку, – мистер Беннет с сожалением захлопнул книгу, понимая, что почитать ему все равно не дадут.
– Действительно, прекрасная погода, – миссис Коллинз посмотрела за окно, увидела, что небо заволокло тучками, и добавила:
– Во всяком случае, дождя еще нет, так что самое время полюбоваться парком…
– Дорогая миссис Коллинз, – пропела миссис Беннет. – Мне не до прогулок: куда важнее обсудить приготовления к свадьбам моих дочерей. Поскольку Джейн и Китти заняты своими женихами, бремя организации торжеств ложится на мои плечи. Лиззи и Мэри придется мне помогать – у них ведь куда больше свободного времени, – я собираюсь обсудить с ними фасоны подвенечных платьев и украшение церкви… Надо же, сразу две дочери готовятся вступить в брак… К счастью, крошка Лидия уже замужем…
Миссис Беннет повязала шляпку и оперлась на руку мужа.
– Нам нужно поторопиться, мистер Беннет! – воскликнула она. – Если пойдет дождь, мы сможем остаться в Розингсе до вечера.
– Тогда я буду надеяться, что вскоре распогодится и выглянет солнце, – ответил мистер Беннет.
– Ах, сударь, вы все шутите, а ведь вы должны отдать должное моей предприимчивости: если бы мне не пришла в голову идея отправиться в Кент к мистеру Коллинзу, то сидели бы мы сейчас в Лонгборне без всяких перспектив. А так, смотрите: одна дочь замужем, две уже помолвлены…
Мистер Беннет промолчал, вспоминая, как миссис Беннет не хотела ехать в Хансфорд, уверяя его, что не сможет даже недолгое время жить под одной крышей с будущим владельцем Лонгборна, который выгонит ее дочерьми на улицу, едва ее дорогой супруг оставит этот бренный мир. Только известие, что к сестре миссис Беннет, проживающей в Меритоне, приезжают какие-то родственники и займут все свободные спальни, вынудило ее согласиться с необходимостью поездки в Кент.
– Необходимо поговорить с Лиззи и Мэри как можно скорее, – не умолкала миссис Беннет. – Кроме того, я хотела вам сказать кое-что, дорогой мистер Беннет, в отсутствие любопытных глаз и ушей Коллинзов. Вы видели, как изменился в лице ваш кузен, когда я упомянула о браке моих дочерей? Он непременно напишет все подробно Лукасам, и весь Меритон будет нам завидовать! Джейн – умница! Я не сомневалась – с тех пор, как увидела здесь мистера Бингли, – что уж на этот раз она его не упустит! А Китти?! С ней я не могла на многое рассчитывать, но она превзошла мои ожидания! Мистер Йорик, такой милый молодой человек, к тому же офицер! Жаль только, что всего лейтенант.
– В будущем он рассчитывает на какое-то наследство от тетушки, – сказал супруге мистер Беннет. – Впрочем, будем надеяться, что он дослужится до генерала.
– Генерала? – глаза миссис Беннет загорелись.
– В крайнем случае, полковника.
– Доходы полковника, конечно, не сравнятся с доходами мистера Бингли, но это тоже неплохо, – философски заметила миссис Беннет. – И уж куда лучше, чем остаться вообще без женихов, как, очевидно, собираются сделать Мэри и Элизабет. На Мэри, правда, поглядывает мистер Тинкертон… Признаться, в другое время я была бы рада и такому зятю, но теперь… после того, как Джейн обручилась с мистером Бингли, а Китти отхватила будущего полковника, боюсь, какой-то сыщик не слишком подходящая пара для нашей дочери. Хотя, честно говоря, я удивлена, что нашелся мужчина, который вообще на нее посмотрел: она же постоянно читает какие-то книжки и выглядит синим чулком… Если дело пойдет так дальше, у нее не будет шансов найти хоть какого-нибудь жениха – даже с тремя тысячами в год, не говоря уже о трех с половиной. Мне придется серьезно поговорить с Мэри, а вам, дорогой мистер Беннет, следует побеседовать с Лиззи! Она меня не желает слушать, а ведь если бы хоть раз последовала совету своей матери, то была бы сейчас хозяйкой пасторского дома!
– И женой самого глупого человека в Англии, – невозмутимо продолжил мистер Беннет, поворачивая на центральную аллею, ведущую к Розингсу.
– Что вы говорите такое, мистер Беннет, – воскликнула супруга, – вы смеетесь надо мной? Вы совершенно не щадите моих бедный нервов, во всем потакая этой непослушной девчонке! Кстати, вы заметили, как изменилось лицо мистера Коллинза, едва я упомянула Лиззи? Такое впечатление…
Миссис Беннет вдруг замолчала и впилась глазами в пару, выходящую из знаменитого лабиринта Розингса.
– Не обманывают ли меня глаза? – пробормотала она. – Мистер Беннет, вы видите нашу дочь Мэри с мистером Тинкертоном?!
– Вы правы, дорогая миссис Беннет. В самом деле, Мэри идет под руку со знаменитым лондонским сыщиком, – согласился мистер Беннет.
– Не уверена, совсем не уверена, что мы можем поощрять это знакомство, – заметила миссис Беннет. – Пожалуй, мне стоит выяснить, как далеко зашли их отношения, и пока не поздно… Мистер Беннет! Вы можете идти в Розингс один. Я, пожалуй, присоединюсь к Мэри и… погуляю по парку, пока не начался дождь. Какой чудесный парк и день!
Воскликнув это, миссис Беннет вытащила руку из-под локтя мужа и крадучись двинулась вдоль кустов, немного пригибаясь, чтобы ее не заметила прогуливающаяся парочка.
– Как вам угодно, мэм, – мистер Беннет, которому нечего было делать в Розингсе, повернул обратно к пасторскому дому, а его жена, необычайно прытко нырнув в просвет между кустами, перебралась на соседнюю дорожку, старательно делая вид, что не замечает приближающихся к ней Мэри и Тинкертона.
«Хотя этот сыщик не офицер и даже не землевладелец, он весьма привлекательный мужчина, – думала миссис Беннет, делая вид, что изучает какое-то растение. – Еще вполне молодой. И работа, по-видимому, приносит ему неплохой доход… Мэри не красавица и не такая умница, как Джейн, и не так весела и общительна, как Лидия. С одной стороны, для нее это отличный шанс, но с другой… Что скажет мистер Бингли, когда узнает, что ему придется породниться с сыщиком?» Миссис Беннет весьма обеспокоилась этой мыслью, хотя ей было приятно представить выражение лица мисс Бингли и судьи, которые также станут родственниками мистера Тинкертона… Но не успела она насладиться заманчивой картиной, нарисованной ей воображением, как к ней подошла Мэри со своим спутником.
– Доброе утро, мама, – сказала Мэри, заметно смутившись.
– Доброе утро, миссис Беннет, – Тинкертон небрежно поклонился почтенной даме, приподняв шляпу. – Вы направляетесь в Розингс?
– Да… Нет… В Розингс пожелал идти мистер Беннет, – миссис Беннет покосилась назад и увидела, как ее муж сворачивает в сторону Хансфорда. – Кажется, он хотел заглянуть в библиотеку… А я… решила прогуляться по парку… Сегодня прекрасная погода, – миссис Беннет восторженно подняла глаза к небу, на котором нависли тяжелые серовато-синие тучи.
– Исключительно замечательно, – протянул сыщик, задумчиво посмотрев на Мэри. – Значит, говорите, мистер Беннет пошел в Розингс.
– Да, мистер Тинкертон. А-а я… р-решила прогуляться, – заикаясь, повторила миссис Беннет, чувствуя, что почему-то робеет в его присутствии.
Ей хотелось каким-нибудь образом выяснить намерения сыщика и дать ему понять, что он… Хотя, что же она хотела дать понять сыщику, миссис Беннет так и не могла решить… Но в эту минуту ее внимание привлекло нечто столь любопытное, что она тотчас забыла о цели своего здесь появления. Миссис Беннет вытянула шею и наклонилась в сторону, высматривая это нечто за спиной Тинкертона.
– Думаю, мне стоит посмотреть знаменитый лабиринт. Я столько наслышана о нем, но так ни разу не видела те уникальные скульптуры и фонтан в центре, – затараторила она и наклонилась в другую сторону.
– Да, фонтан, – Мэри опять покраснела. – Бьющие ввысь струи воды навевают мысли о бренности и вечности…
– Может быть, вы пожелаете, миссис Беннет, чтобы мы с мисс Мэри проводили вас? – полюбопытствовал сыщик, бросив взгляд назад. Он заметил, как у входа в лабиринт мелькнуло светлое женское платье, из-за плотной стены лавровых кустов послышались неразборчивые голоса – мужской и женский.
Миссис Беннет нетерпеливо перетаптывалась на месте, порываясь ринуться в лабиринт.
Тинкертон ухмыльнулся:
– Вдруг вы заблудитесь там?