355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Архипова » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке » Текст книги (страница 1)
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:23

Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"


Автор книги: Светлана Архипова


Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 50 страниц)

Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке

«И сбирались они под мрачными сводами,

И чадили над ними смоляные факелы,

И смеялись они над бедой и невзгодами, —

То мужчины смеялись, а женщины плакали.

Кто же прав, кто виновен, никто не узнает.

То, что скрыто, найти никому неподвластно.

Кровь пролита, уста навсегда замолчали —

Улыбается странница-смерть сладострастно…»

Эпиграф к «Истории зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенной Джошуа Остейном, эсквайром»

Действующие лица:

Леди Кэтрин де Бер – хозяйка Розингс Парка, дама со сложным характером и невероятным гостеприимством

Мисс Энн де Бер – дочь леди Кэтрин, тихая и скромная до поры девушка

Мистер Коллинз – священник в приходе Розингса – Хансфорде. Цель его жизни – беззаветное служение леди Кэтрин

Миссис Коллинз, в девичестве Шарлотта Лукас– жена мистера Коллинза, вынуждена во всем поддерживать своего мужа

Полковник Фицуильям – весьма деятельный племянник леди Кэтрин, душка-военный, настоящий полковник

Мистер Фицуильям Дарси – любимый племянник леди Кэтрин, не оправдывающий до конца ее ожидания, но сохранивший за собой реноме Героя

Мисс Джорджиана Дарси – сестра мистера Дарси, живущая в двух реальностях, причем в романической – с гораздо большим удовольствием

Мистер Чарльз Бингли – друг мистера Дарси, весьма милый молодой человек. Это исчерпывающая характеристика

Мисс Кэролайн Бингли – его сестра, весьма модная молодая леди с определенными целями в жизни

Миссис Херст, в девичестве Луиза Бингли– замужняя сестра мистера Бингли, основные интересы которой сосредоточены на астрологии и семейном благополучии

Мистер Херст – вещь в себе, потому что почти никогда ничего не говорит

Мистер Беннет – кузен мистера Коллинза, приглашенный погостить вместе с семейством

Миссис Беннет – его жена, склонная к нервным расстройствам

Мисс Джейн Беннет – их старшая дочь, очень добрая и красивая молодая леди

Мисс Элизабет Беннет – ее сестра, склонна более строго судить о людях

Мисс Мэри Беннет – средняя сестра, ставит духовную красоту выше телесной

Мисс Китти и Лидия Беннет – младшие сестры, поначалу мало отличающиеся друг от друга, позже мисс Лидия проявит себя особо

Миссиc Дженкинсон – скромная компаньонка мисс де Бер, которая вызвала совершенно нескромный переполох

Сэр Юстас Фэйр – мировой судья, которому выпало непосильное бремя разобраться в происходящем

Генерал Алекс Бридл – импозантный военный с богатым прошлым

Капитан Эдгар Шелли – молодой джентльмен с потенциалом романического героя и снисходительным умом младшего графского отпрыска

Лейтенант Робби Йорик – неунывающий и бессменный секретарь, ведущий записи бесед

Мистер Тимоти Тинкертон – проницательный лондонский сыщик

Мистер Бейтс – аптекарь, появляется эпизодически, но всегда вовремя

Дуглас – дворецкий Розингс-парка

Вильсон – садовник Розингс Парка, нежно любящий розы

МакФлай – рыжий ретривер, подарок любящих племянников дорогой тетушке

Мистер Айленд Шип – вечно отсутствующий владелец заброшенного дома, истинное лицо которого станет известно ближе к финалу

Мистер Джордж Уикхем – предприимчивый молодой человек, который часто упоминается, но лицо которого остается скрытым до финальных строк под сумраком ночи

Прочие – драгуны, слуги, горничные

Планы поместья Розингс Парк и окрестностей и поэтажные планы дома

План поместья Розингс Парк и окрестностей


1-й этаж, Розингс Парк


2-й этаж, Розингс Парк

Небольшое предисловие авторов, в котором в Розингс Парке появляются первые гости

Каждый год в Розингс-парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, на Пасху приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси из Дербишира и полковник Фицуильям, младший сын брата леди Кэтрин графа ***. На этот раз они приехали не одни, а в обществе знакомых Дарси – мистера и миссис Херст и мисс Кэролайн Бингли. Близкий друг Дарси мистер Чарльз Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещался вскорости присоединиться к компании, поселившейся в Розингсе.

Леди Кэтрин всегда была рада видеть своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради которых готова была вытерпеть в своем доме ограниченное количество их друзей и знакомых.

Едва компания прибыла в Розингс – дамы с мистером Херстом в карете, а Дарси и Фицуильям – верхом, и гости разошлись по своим комнатам, задержавшийся с теткой в холле Дарси поинтересовался, почему его сестра, мисс Джорджиана, которая должна была находиться в Розингсе, не вышла встретить своего брата. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, отсутствовала и мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, находившийся здесь же, обеспокоенный отсутствием обеих кузин, также разделил недоумение мистера Дарси. Леди Кэтрин, которая в этот момент отдавала распоряжения снующим туда-сюда слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно вносила поправки в меню обеда, пояснила, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся не раньше следующей недели.

– Что ж, значит – это судьба, – Дарси задумчиво посмотрел на Фицуильяма. Тот пожал плечами и незаметно кивнул дворецкому леди Кэтрин Дугласу, который тут же скрылся за парадной дверью.

– Что значит – судьба? – рассеянно переспросила их хозяйка Розингса, передавая исправленное меню экономке и указывая лакею на забытую в холле шляпную картонку одной из прибывших дам.

– Судьба – это неизбежное стечение обстоятельств, – пояснил полковник и показал тетушке на вошедшего в холл дворецкого, который тянул за собой на поводке вертящегося из стороны в сторону крупного лохматого рыжего пса.

– Что это?! – леди Кэтрин с ужасом посмотрела на собаку и напустилась на Дугласа:

– Что вы себе позволяете, милейший? Зачем вы привели в дом это чудовище? Немедленно отправьте его туда, где взяли!

– Никак не могу, – невозмутимо ответствовал дворецкий. – Господа приказали привести собаку в дом.

– Господа?! Собаку – в дом?! – ахнула леди Кэтрин и бросила негодующий взгляд на довольные физиономии своих племянников.

– Не понимаю, зачем вы привезли с собой собаку… Дарси?! Фицуильям?! Охота была тащить в такую даль своего пса…

– Мадам, – вперед выступил Дарси. – Это породистый ретривер…

– МакФлай, – подсказал Фицуильям. – Он родился в Шотландии…

– И мы решили подарить его кому-нибудь из наших дорогих родственниц – вам или мисс Энн, – продолжил Дарси.

– Но поскольку кузины нет дома, этот пес теперь – ваш, любезная тетушка, – Фицуильям забрал поводок из рук Дугласа и торжественно протянул его леди Кэтрин, которая машинально его и приняла. Пес на мгновение насторожился и застыл, но что-то в незнакомой леди его определенно привлекло, потому как он тут же оживился, затыкался мокрым носом в ее руки и даже попытался, подпрыгнув на задних лапах, лизнуть ее в щеку.

– Прекрати немедленно, негодник! – с трудом успев увернуться, шикнула на него леди Кэтрин, смущенная столь откровенным проявлением чувств. – Сядь! Сидеть! Сейчас же у меня отправишься на конюшню!.. Дуглас, немедленно выведите его из дома!

Но дворецкий не успел и сдвинулся с места, как полковник заявил:

– Забудьте о конюшне, мадам. Это домашняя собака, которая должна жить в доме. Рядом со своей новой хозяйкой, – добавил он, с трудом сдерживая улыбку.

– Я же говорил – судьба, – заметил Дарси, направляясь к лестнице.

– МакФлай – очень умная собака, – добавил Фицуильям и проследовал за кузеном.

– Пес молод, энергичен и весьма забавен, – откликнулся с лестницы Дарси. – Вам он доставит немало приятных минут.

– Откуда вы его только взяли? – леди Кэтрин растерянно посмотрела на собаку, которая, наконец, успокоилась и уселась рядом, взирая полными обожания глазами на свою новую хозяйку и гулко постукивая хвостом по блестящим плиткам пола.

– Нам повезло, – Фицуильям перегнулся через перила второго этажа. – Накануне отъезда из Лондона я выиграл его в карты у заводчика породы – лорда ***. Уверяю вас, тетушка, мне никогда еще не доводилось так удачно раскинуть карты и выиграть два роббера подряд.

– Лучше бы вы проиграли, – пробормотала леди Кэтрин, но племянники этого уже не услышали.

Вечер мог бы пройти в весьма приятной обстановке, поскольку прибывшие дамы с воодушевлением делились с хозяйкой интереснейшими великосветскими сплетнями, а мужчины, довольно быстро обсудив последние политические и биржевые новости, охоту и лошадей, большую часть времени посвятили заботам об удобстве довольных их вниманием дам. Но все удовольствие от приятной компании и не менее приятного времяпрепровождения испортил МакФлай, который быстро освоился в гостиной и то и дело напоминал о своем присутствии.

Он смахнул хвостом на пол бокал венецианского стекла с коллекционным вином, налитым себе мистером Херстом, тем испортив дорогой ковер и приведя в состояние крайнего возмущения свою хозяйку. Едва миссис Херст попыталась развлечь общество игрой на фортепьяно, пес стал издавать весьма немузыкальные завывания и дробно перебирать передними лапами в такт музыке. Стоило гостям усесться за карточные столы, как МакФлай потихоньку утащил несколько карт, которые были найдены лишь спустя четверть часа под подушками углового дивана, из-за чего и без того расстроенный мистер Херст проиграл в вист немало очков леди Кэтрин, что помогло ей более снисходительно отнестись к выходкам собаки и стерпеть опустошение гостем в одиночку целой бутылки старого французского бургундского.

Мисс Бингли украдкой разглаживала помятые складки своего наряда и снимала с него длинные рыжие волоски, прилипшие к нему после того, как МакФлай попытался поприветствовать ее своими объятиями. Дарси и Фицуильям не забывали весело переглядываться после каждой выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей ноги, четко видный на сапоге одного, как и на изжеванное кружево сорочки второго.

К концу вечера, измученный дорогой и новой обстановкой пес, высунув язык и раскинув лапы, прикорнул на подоле платья леди Кэтрин, отчего она не могла встать с места. Лишь помощь племянников, оттащивших от нее всеми четырьмя ногами упирающуюся и скулящую собаку, позволила ей с достоинством подняться и удалиться в свою комнату. Но МакФлай, не желая упускать из виду свою новую хозяйку, тут же последовал за ней, и гости имели удовольствие слышать постепенно отдаляющийся веселый лай, перемежаемый громкими увещеваниями и вскриками почтенной дамы.

Казалось, ничего хуже этого рыжего кошмара в Розингсе уже произойти не может, однако события последующих дней показали, что на свете случаются вещи и пострашнее неугомонного шотландского пса.

Глава первая, в которой обсуждается, какое количество незваных гостей считать излишним

«Тем серым холодным роковым утром прибыл в Розингс-Холл гонец с посланием от сэра Рупрехта, в котором просил он сэра Хьюго приютить его несчастное семейство в своих владениях, так как пожар, случившийся в его замке, оставил от их жилища лишь холодные закопченные каменные стены…»

Из «Истории зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенных Джошуа Остейном, эсквайром».

Розингс, 18 апреля, воскресенье, 18** года, 12:45 пополудни

– Мистер Коллинз вздумал пригласить своих родственников, – заявила на следующий день леди Кэтрин. – Ума не приложу, как они все разместятся в его доме.

Она вошла в библиотеку, где собрались гости Розингса, коротая время до ленча и поджидая хозяйку поместья, которая сразу после воскресной службы была вынуждена отлучиться к арендаторам по каким-то срочным делам.

– О чем вы, мадам? – Дарси поднял голову от книги, которую безуспешно пытался читать, поскольку рядом с ним на диване пристроилась мисс Бингли. Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как все ее внимание было обращено на своего соседа. Она постоянно задавала ему какие-то вопросы, восторгалась его отсутствующей сестрой и вслух планировала приятное времяпрепровождение в Розингсе, прогулки и пикники, на которые ее должен был сопровождать не кто иной, как мистер Дарси собственной персоной.

Дарси отвечал сухо и кратко, всем видом показывая, что увлечен чтением, так что появление тетушки, способной подобными новостями заинтересовать некоторых своих гостей, оказалось для него настоящим спасением.

– Проезжая сейчас мимо Хансфорда, я повстречала мистера Коллинза, – леди Кэтрин прошла в глубь библиотеки, на ходу снимая перчатки. За ней трусцой вбежал МакФлай и вспрыгнул на самое удобное кресло у камина.

– Брысь, негодник! – леди Кэтрин погрозила пальцем собаке, которая с обиженным видом слезла с кресла и улеглась на ковер у ног Дарси.

– Можете представить, к ним напросились его родственники из Хартфордшира, – продолжала леди Кэтрин. – Беннеты, кажется. Под предлогом того, что у них в доме ремонт. Мало того, что в Хансфорд приедет его кузен с женой, так они намерены привезти всех своих дочерей, а их пять или шесть… Не помню.

Мисс Бингли наконец отвела свой взор от Дарси и переглянулась с миссис Херст. В Лондоне мисс Бингли была вынуждена встречаться с мисс Джейн Беннет, а стоило им уехать в Кент, как все семейство Беннетов тут же объявляется в непосредственной близости от Розингса. Создавалось впечатление, что им теперь никогда не отделаться от хартфордширских знакомых.

– Хорошенькие? – заинтересованно спросил полковник Фицуильям, выглядывая из-за развернутой газеты. Он еще не имел чести быть знакомым с родственниками мистера Коллинза.

– Мистер Коллинз говорит – вполне милые молодые леди, только младшие несколько… легкомысленны, – раздраженно ответила леди Кэтрин, жестом отметая возможность каких-либо достоинств у сельских кузин своего пастора. – Старшей уже далеко за двадцать, и она еще не замужем. Это о чем-то говорит?!

– Это говорит лишь о том, что у их отца нет ни гроша, – как бы между прочим заметил Дарси.

– А имение их отца наследует мистер Коллинз, – вспомнила леди Кэтрин. – Дочерям мистера Беннета в будущем придется несладко, если кто-то из них не выйдет удачно замуж и не сможет поддерживать существование остальных… Впрочем, сейчас я думаю о том, что пасторский дом хоть и усовершенствован должным образом с моей помощью, вряд ли может вместить столько гостей. Надо указать на это мистеру Коллинзу.

– И вы полагаете, это сократит список гостей? – спросил полковник.

– Куда там! – ответила леди Кэтрин. – Эти многочисленные родственники мистера Коллинза сегодня утром выехали из Лонгборна и к вечеру будут здесь. Придется… Придется кого-то из них пригласить остановиться в Розингсе.

– И кого вы намереваетесь разместить здесь? – оживился Фицуильям, предвкушая знакомство со столькими девушками, среди которых хоть одна наверняка окажется симпатичной.

Дарси захлопнул книгу и потрепал за ухом довольного МакФлая.

– Пару девиц, думаю, можно будет сюда поселить, – задумчиво протянула леди Кэтрин. Но, заметив ухмылку полковника, тут же поправилась:

– Пожалуй, в Розингс я приглашу мистера и миссис Беннет. А их дочери прекрасно устроятся в коттедже мистера Коллинза.

– И нам придется с утра до вечера терпеть здесь эту несносную миссис Беннет?! – ахнула мисс Бингли. – Леди Кэтрин, умоляю вас!..

Миссис Херст тоже встрепенулась, отложила свое шитье и просительно посмотрела на хозяйку Розингса. Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала их посещение Незерфилда, а также описала, с каким ужасным обществом они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон.

– Ну, хорошо, – леди Кэтрин забеспокоилась, будучи наслышана о вульгарных манерах матери семейства. – Если вы полагаете, что миссис Беннет будет чувствовать себя здесь неловко, пожалуй, остановимся на двух старших дочерях. Надеюсь, они не доставят нам много хлопот.

При этих словах Дарси встал со своего места и отошел к окну, а мисс Бингли изменилась в лице: уж лучше терпеть миссис Беннет, чем наблюдать, как Дарси будет снова восхищаться взглядом прекрасных глаз мисс Элизабет, которые, по мнению Кэролайн, были совершенно невыразительны.

– Да, Кэролайн, совсем забыла тебе сказать, – всполошилась миссис Херст. – Ты как раз гуляла в парке, когда с утренней почтой принесли письмо от Чарльза. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти, и что на днях он собирается выехать в Розингс.

– Какое непростительное легкомыслие с его стороны! – недовольно воскликнула мисс Бингли. – Следует немедля написать Чарльзу, что денежные дела не терпят спешки, и он просто обязан задержаться в Лондоне на необходимое время…

– Зная Бингли, могу предположить, что он уже выехал и не сможет воспользоваться вашим сестринским советом, – негромко сказал мистер Дарси.

Мисс Бингли окончательно расстроилась, поскольку не хотела, чтобы ее брат опять встретился со старшей мисс Беннет. Время и расстояние, казалось, несколько примирили Бингли с разлукой с мисс Джейн Беннет, но новая встреча может вновь разбудить его чувства к этой недостойной его девице. Миссис Херст думала так же. Приезд Беннетов был как нельзя некстати, тем более, что вскоре в Розингсе должна была появиться мисс Дарси, которую они мечтали видеть своей невесткой.

– Кузины также скоро возвращаются в Розингс, – напомнил полковник, будто читая мысли растерянных сестер Бингли. – Хватит ли спален в Розингс Парке, или нам придется арендовать ближайшую гостиницу?

– Что вы такое говорите! – вознегодовала леди Кэтрин. – Чтобы в Розингсе, да не хватило комнат…

Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и блюдо с бисквитами и мирно задремал в своем кресле.

– Надо будет сказать экономке, чтобы к завтрашнему обеду закупили больше овощей и мяса, – вполголоса заметила хозяйка Розингса, подозревая, что только один мистер Херст в состоянии за несколько дней опустошить все запасы поместья, и обратилась к стоящему у окна Дарси.

– Почему вы молчите, Дарси? Вижу, вас не удивляет бесцеремонность этого семейства. Вы ведь знакомы со старшими мисс Беннет? Что вы можете о них сказать?

– Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, – отозвался Дарси и вновь отвернулся к окну.

Леди Кэтрин продолжила после минутной паузы:

– Полагаю, что девицы Беннет должны понимать, какая честь для них – быть принятыми в Розингсе. Итак, решено: двух старших кузин мистера Коллинза я забираю сюда. Сегодня вечером мы обойдемся без гостей, но завтра всех обитателей Хансфорда придется пригласить сюда к обеду. И я еще должна дать необходимые указания о должном размещении гостей в доме пастора. Без моего совета миссис Коллинз вряд ли сможет устроить всех подобающим образом.

– Боже мой! – с плохо скрываемой досадой воскликнула мисс Бингли. – Беннеты надоели нам еще в Хартфордшире! Мамаша просто несносна, а ее дочери… Вот увидите: едва они успеют обосноваться у мистера Коллинза, как начнут требовать устроить им бал.

Миссис Херст захихикала:

– Да, да, балы и поиски кавалеров по всей округе.

– Мистер Дарси, полагаю, будет иметь честь вновь танцевать с мисс Элизабет, – предположила мисс Бингли и покосилась на Дарси, молча взиравшего в окно.

«Итак, мисс Элизабет Беннет вскоре появится в Розингсе, – тем временем думал он. – Меня это не должно волновать, хотя….»

Его мысли перебил голос мисс Бингли, которая уже не могла остановиться и громко заявила:

– А мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек для утренних прогулок в одиночестве.

Таким образом Кэролайн пыталась напомнить Дарси, как мисс Элайза явилась в Незерфилд с испачканным грязью подолом платья и в грязных ботинках, но вместо него отозвалась леди Кэтрин.

– Что за странные манеры, – недовольно заметила она. – Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения!

– Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки? – миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет.

– В семье, где на попечении имеется пять дочерей, должна быть компаньонка! – непререкаемо заявила леди Кэтрин. – Впрочем, сложно ожидать от такого семейства соблюдения правил приличия. И о чем только думал Коллинз, приглашая сюда этих людей?

– Я полагаю, его единственное желание – доставить вам удовольствие, мадам, – вновь отвлекся от созерцания окна Дарси, не скрывая сарказма в голосе.

– Бедный мистер Коллинз! – в разговор опять встряла мисс Бингли. – Еще хорошо, что поблизости нет военного лагеря.

– В этом ему повезло, – поддакнула миссис Херст. – Иначе все офицеры с утра до вечера толпились бы в его доме…

– Или мистеру Коллинзу приходилось бы вылавливать девиц Беннет по дороге к лагерю, – подхватила мисс Кэролайн.

– Увы, леди, в соседнем городке расквартирован полк драгун, – заметил полковник, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица.

– В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, – рассеянно отозвался Дарси.

– Ах, мистер Дарси, как вы ироничны! – рассмеялась мисс Бингли.

Мистер Дарси ничего не ответил на это лестное для него замечание. Он подошел к столику, на котором лежала большая старинная книга, которая его так заинтересовала, и машинально погладил потемневший от времени кожаный переплет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю