Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Автор книги: Светлана Архипова
Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 50 страниц)
Шелли не выдержал и заглянул в комнату.
У окна сидела мисс Дарси с книгой в руках, а неподалеку от нее, облокотившись локтем о каминную полку, стоял… мистер Дарси.
Капитан застыл на пороге, не в силах поверить в услышанное и увиденное.
В этот момент, Дарси, глядя на свою сестру, сказал:
– Джорджиана, леди не подобает первой открывать свое сердце джентльмену. Дама должна дождаться…
– Ты ничего не понимаешь! – воскликнула она и прижала книгу к груди. – Рыцарь Автандилон, ну, который в тигровой шкуре… Хочу заметить, – я уверена в этом! – что он все же, скорее всего, носил шкуру белого тигра, а не рыжего….
– «Причем тут белый тигр»? – удивился Шелли.
– Причем тут белый тигр? – спросил Дарси у сестры.
– Да потому что именно белый мех должен необыкновенно идти к его голубым глазам… – немного смущенно пробормотала Джорджиана. – Он, не тигр, а сэр Автандилон вообще не подозревал, что царевна Тинаделла тайком увидела его и полюбила с первого взгляда. Он ищет золотой бивень боевого слона, а она ищет его, чтобы рассказать о своих чувствах. И вот, когда они наконец встречаются, ей приходится первой заговорить о своей любви. Он же, услышав ее признание, сразу понимает, что сам того прежде не подозревая, любит ее…
– Совершенно необязательно, что он это поймет, – мрачно изрек Дарси и насупился. – Скорее, в ответ он скажет, что не догадывался о ее чувствах, не стремился их вызвать, и посоветует ей избавиться от них…
– Нет, он не сможет так поступить с прекрасной царевной Тинаделлой! – горячо возразила Джорджиана. – Он непременно полюбит ее, едва узнает, что она подарила ему свое сердце! Ты ничего не понимаешь в нежных чувствах, как и мистер Бингли, кстати. Когда я прочитала ему этот отрывок из романа, он тоже начал что-то говорить о том, что, мол, леди вообще предпочитают скрывать свои привязанности, и джентльменам, как и рыцарям порой трудно разобраться в склонностях некоторых дам…
Тут она заметила в дверях молчаливо взирающего на нее капитана и с вызовом выпалила:
– А некоторые джентльмены, в том числе, военные, пусть даже они и боевые офицеры, на поверку оказываются ужасно толстокожими. И дамам тогда приходится прикладывать множество усилий, даже открыто признаваться в любви, как это сделала Тинаделла, чтобы открыть им глаза на некоторые вещи, в то время как настоящие рыцари – Ромуальд, например, – понимают все душевные переживания своих возлюбленных без всяких слов и намеков.
Мисс Дарси поднялась, придав себе очень гордый и невозмутимый вид, сухо кивнула растерявшемуся капитану и вышла из комнаты в другую дверь, по-прежнему прижимая к себе роман о рыцаре в белой тигровой шкуре. Дарси и Шелли посмотрели друг на друга, каждый отметил про себя угрюмое выражение лица другого, и, поклонившись, они молча разошлись в разные стороны.
Глава сорок четвертая, в которой написанное с восторгом письмо не вызывает восторгов у прочитавших его
«Дева нежная, что же сулит ей судьба?
Ждет блаженство ее, иль тоска и печаль?
Неизбежно к мужчине стремится она,
Словно птица, летящая в сеть птицелова,
Что коварно расставил силки, притаившись в тиши,
Бьется птица, и вот уже в клетке она,
И смеется охотник над жертвой невинной своей
Только кто из них жертва? О том мы пока помолчим…
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 22 апреля, четверг, 15:50 пополудни
– В Розингсе совершено очередное покушение, – заявил судья, с подозрением оглядев всех присутствующих. – На этот раз жертвой стала мисс Мэри Беннет, которую столкнули в пруд. К счастью, мы с… хм… мистером Тинкертоном оказались поблизости и успели ее спасти. Но злоумышленник по-прежнему на свободе, и наша задача теперь – прояснить этот инцидент и выяснить, кто где находился в момент покушения на мисс Беннет. Сейчас все по очереди будут вызваны в библиотеку на допрос…
– Гррр-м, позвольте, – встрял генерал, посмотрев на часы. – Сейчас наступает время чая…
– Чай? – сэр Юстас нахмурился и кивнул. – Хорошо, после чая, но затем попрошу никого не расходиться из гостиной.
– Интересно, каким образом судья спас мисс Мэри, если он совершенно сухой? – вполголоса поинтересовался Фицуильям, обращаясь к Энн, рядом с которой он пристроился на диване. – Тянул ее с берега за юбку?
Энн тихонько хихикнула.
– Видимо, он руководил действиями мистера Тинкертона, который, как известно, и вытащил бедняжку из воды.
– Поэтому ему отвели почетную комнату на чердаке, – хмыкнул Фицуильям, весьма довольный тем обстоятельством, что кузина уже не избегает его общества и даже поддерживает с ним разговор.
– Но вы же знаете маму, – заметила Энн. – Она с трудом выносит общество джентри, а уж какого-то сыщика и подавно не станет привечать в своем доме…
– Что не мешает ей наслаждаться обществом генерала Бридла, которого вряд ли можно отнести к верхушке английской аристократии, – сказал полковник и вместе с Энн посмотрел на леди Кэтрин, которая сияла от удовольствия, выслушивая очередной рассказ генерала.
– Гррр-м, – из общего гула голосов в гостиной отчетливо выделялся бас Бридла. – И заметьте, миледи, климат этого штата Индии таков, что нам приходилось… гррр-м… порой по нескольку недель сидеть в помещении – на улице был настоящий потоп… и тогда, увы, охотиться было весьма затруднительно. Но когда, наконец, сезон дождей закончился… гррр-м… тут мы немедленно снарядили охотничью экспедицию…
– На тигра?! – восторженно выдохнула леди Кэтрин.
Дарси искоса взглянул на свою тетку в обществе генерала и отошел к окну, стараясь не обращать внимания на Элизабет, которая сидела в обществе своих сестер – Джейн и Китти. До него донесся пронзительный голос миссис Беннет, спустившейся в гостиную в сопровождении мужа.
– Лиззи, ты уверена, что мы не понадобимся нашей Мэри? – верещала она. – Я так за нее беспокоюсь!
– Мама, Мэри заснула, – ответила ей Элизабет, в свою очередь стараясь не замечать темного силуэта мистера Дарси у окна. – После чая я поднимусь к ней сама.
– Я пойду с тобой! – заявила миссис Беннет.
– Не думаю, что ваше присутствие улучшит ее состояние, – заметил мистер Беннет. – Ей нужен покой и сон, а не толпы расстроенных родственников. Лиззи прекрасно справится сама с уходом за Мэри. Что касается нас, то мы и так уже злоупотребили гостеприимством леди Кэтрин, и после чая нам всем следует вернуться Хансфорд.
– Вы совершенно не бережете мои нервы, мистер Беннет, – всхлипнула миссис Беннет и притихла, наблюдая за лакеями, вносившими в гостиную подносы с яствами для чая.
– Интересно, кто мог покушаться на мисс Мэри Беннет? – спросила Кэролайн у судьи. Тот ответил неразборчиво и вдруг уставился на двери.
– О, Боже мой! – воскликнул он неожиданно громко. Все непроизвольно повернулись в сторону входа, через который в гостиную входил Тинкертон в светло-зеленых панталонах и ярко-желтом блестящем сюртуке.
– Что-то случилось? – невозмутимо поинтересовался тот у оторопевшего сэра Юстаса, прошел к столику, за которым леди Кэтрин разливала чай, взял у нее из застывших рук чашку с чаем и уселся подле огромного блюда с сандвичами и пирожными. Взяв сразу два сандвича – один с огурцами, второй с ветчиной, – он принялся откусывать от них большие куски.
Кэролайн едва успела переглянуться с едва пришедшим в себя судьей, как в гостиной появился мистер Бейтс с саквояжем и миссис Херст, которая бережно вела под руку бледного и осунувшегося мужа.
– О, мистер Бейтс! – кивнула аптекарю леди Кэтрин и перевела взгляд на его спутников. – Мистер Херст! Надо признаться, не ждала так скоро вашего появления…
Мистер Херст что-то невнятно пробормотал, вырвался из рук удерживающей его супруги и направился прямехонько к столу с закусками.
– Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается, – сказал аптекарь и поинтересовался, где та мисс, которая сегодня упала в пруд.
– Она спит в своей комнате наверху, – сказала ему Элизабет, невольно замечая, как мистер Херст, проигнорировав чай, дрожащей рукой налил себе полный бокал хереса и пристроился с другого края блюда, облюбованного и уже частично опустошенного мистером Тинкертоном. Мистер Херст схватил самый большой сандвич, расправился с ним в один присест и потянулся за следующим.
– Вы сможете осмотреть мисс Мэри Беннет после чая, – сказала леди Кэтрин мистеру Бейтсу и пригласила его разделить с ними трапезу.
– Медленно и верно, и победа за тобой, – кивнул аптекарь и сел рядом с хозяйкой, поставив себе под ноги саквояж.
Капитан Шелли передал чашку чая мисс Дарси.
– Э-э… – начал он и замолчал.
– Все это напоминает мне сцену из романа «Голос руин», – сказала Джорджиана, не глядя на офицера. – В руинах поселилось привидение…
– Привидение? – почему-то удивился Шелли.
– Да, такое, знаете, бесплотное существо в белом, которое летало по округе и пугало всех жителей. Как-то привидение напугало героиню романа – некую Меридору…
– Меридору… – тихо повторил капитан.
– Ничем не примечательное, довольно бесцветное создание, которое никак не годится в героиню романа, по моему мнению, – продолжала Джорджиана. – Так привидение ее напугало до такой степени, что она тоже упала в пруд. Хотя, надо сказать, эта Меридора боялась собственной тени и чуть что – падала в обморок…
Кэролайн, увидев рядом с мисс Дарси капитана Шелли, попыталась переглянуться со своей сестрой, но та гипнотизировала взглядом мистера Херста, который допивал уже третий бокал хереса, передвинувшись к соседнему блюду с закусками, поскольку на прежнем остались только крошки и один листик салата.
Тогда мисс Бингли принялась гипнотизировать взглядом брата, тот, в свою очередь, не сводил его с мисс Джейн Беннет. Джейн упорно не поднимала глаз.
– Миссис Коллинз, миледи, – в гостиной появился Дуглас, следом за ним вошла запыхавшаяся от быстрой ходьбы Шарлотта.
– Миссис Коллинз? – леди Кэтрин удивленно изогнула бровь. – Что-то опять случилось с мистером Коллинзом? Не ожидала, что мой пастор окажется столь подверженным разным странным болезням. То какая-то полка способна разбить ему голову, то он никого – даже меня – не узнает, а теперь что с ним?
– С ним все в порядке, – смутилась миссис Коллинз. – То есть не так, чтобы все в порядке, но он спит после приема микстуры, и я решилась оставить его на попечении служанки…
– Но стоило ли идти самой, чтобы сообщить нам о сне мистера Коллинза? – пожала плечами леди Кэтрин. – Вы вполне могли прислать слугу, раз уж посчитали необходимым известить нас о самочувствии вашего мужа.
– Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила, – методичным голосом заметил мистер Бейтс.
– Именно это я и хотела сказать, – кивнула леди Кэтрин.
– Но, миледи… – Шарлотта несколько растерялась, но тут же добавила:
– И пришла не по этому поводу. Пришло письмо, и я подумала, что оно может быть важным…
– Письмо? В это время дня? – леди Кэтрин сокрушенно покачала головой. – Его должны были принести утром, и если оно пролежало почти весь день, то и сейчас не стоило затевать подобную спешку…
– Оно прибыло с почтой утром, – согласилась миссис Коллинз. – Но адрес написан так неразборчиво, что почтальон передал его мистеру Коттинсу, который живет в Типсидонки…
– Ну, если письмо адресовано мистеру Коттинсу…
– Оно адресовано мисс Китти Беннет! – с отчаянием воскликнула Шарлотта. – Мистеру Коллинзу для Китти – от Лидии…
– Так что же вы сразу не сказали?! – возмутилась леди Кэтрин. – Эту мисс Лидию ищут уже два дня, которую ночь мы не спим из-за этой юной особы, а вы приносите нам письмо, возможно, содержащее…
– Требование о выкупе? – поинтересовалась Джорджиана. – В романе «Черное пятно», когда похитили…
– Но письмо было у мистера Коттинса, а сам он с утра навещал свою тетю и вернулся совсем недавно, – попыталась оправдаться Шарлотта. – И когда он увидел, что это письмо адресовано мистеру Коллинзу…
– Письмо?! От Лидии!? – миссис Беннет подпрыгнула на месте с криком, чтобы ей передали письмо.
– Но это письмо адресовано мне, – прошептала перепуганная Китти и посмотрела на Йорика. Тот сочувственно ей улыбнулся, а миссис Беннет уже выхватила письмо из рук Шарлоты, нервно надломила сургучную печать и трясущимися руками развернула лист бумаги.
– Лиззи, Лиззи! – всхлипнула она. – Я не могу читать, мои бедные нервы… у Лидии такой почерк, что я ничего не могу понять. Прочти, прочти мне, что пишет моя дорогая Лидия…
Элизабет взяла письмо, и молча пробежала его глазами.
«Моя дорогая сестрица!
Наконец у меня нашлась минутка поделиться с тобой своим счастьем. Представляю, как удивятся все, когда узнают, где я и с кем. Но, думаю, ты уже сама догадываешься: ведь на свете есть один человек, которого я люблю, потому что он – ангел! Мы мчимся с ним в Гретна – Грин, и можешь быть уверена, что следующее письмо от меня будет подписано «Лидия Уикхем». И я представляю, как все мне будут завидовать, особенно старшие сестры, которые до сих пор не замужем, тогда как я – самая младшая, а уже, считай, обзавелась мужем. Потом я сообщу, по какому адресу нужно будет переслать мои вещи. Пусть служанка зашьет мое розовое муслиновое платье – у него оторвалась оборка. А ты можешь взять мою шляпку с зеленой лентой – она мне уже не нужна. Скажи маме, что я ей напишу в ближайшее время.
Твоя сестра Лидия».
Элизабет закончила читать письмо, с трудом разбирая слова. От потрясения мысли ее путались, она еле сдерживалась, чтобы не разрыдаться – худшие их подозрения подтвердились. Лидия, глупая Лидия, что же она наделала… Но мистер Уикхем! Как он мог поступить столь безрассудно и непорядочно?
– Лиззи, что же ты молчишь? – запричитала миссис Беннет. – Что пишет моя девочка?
Элизабет молча покачала головой, не в силах произнести вслух ужасную новость.
– Пожалуйста, мисс Беннет, расскажите, что пишет ваша сестра, – Тинкертон вытянул шею, напряженно глядя на Элизабет. – Возможно, это поможет скорее разыскать ее. Никогда не стоит пренебрегать любой возможностью найти истину, ибо мы не ведаем, что сулит нам всякое событие, даже самое незначительное.
Мистер Беннет подошел к Элизабет, и взял у нее письмо. Все вопрошающие взгляды обратились на него. Китти испуганно вжалась в кресло.
– Лидия покинула нас… уехала в Гретна-Грин с… мистером Уикхемом, – мистер Беннет со вздохом положил письмо на стол и без сил опустился в ближайшее кресло. В гостиной воцарилось тяжелое молчание.
– Какое возмутительное падение нравов в этой семье, – прошептала леди Кэтрин, обращаясь к мистеру Дарси.
– Не стоит делать столь поспешных выводов. Легкомыслие младшей сестры не позволяет судить о благоразумии старших, – негромко ответил Дарси и посмотрел на Элизабет, опасаясь, что слова леди Кэтрин могли быть ею услышаны. Лиззи, сдерживая слезы, подняла голову и встретилась с ним взглядом.
Она ожидала увидеть в его глазах лишь презрение, смешанное с облегчением, что его предложение было отвергнуто, и он не оказался помолвленным с сестрой девушки, запятнавшей себя позором. Но Дарси смотрел на нее странным задумчивым взглядом, значение которого она затруднялась понять, но в нем не было ни радости, ни насмешки.
Тем временем генерал что-то живо обсуждал с судьей и капитаном Шелли:
– Генерал Бридл, о чем это вы говорите? – ревниво поинтересовалась леди Кэтрин.
– Я отдал распоряжение капитану, миледи, – Бридл заговорил громче, отчего на столе тонко зазвенели чашки. – Если немедленно отправить моих парней в направлении Гретна-Грин, у нас есть шанс догнать беглецов.
Миссис Беннет, перемежая слезы надежды с горестными всхлипами, разразилась потоком благодарственных слов в адрес генерала. Сестры Бингли весьма кисло переглянулись.
– Следовало ожидать, что рано или кто-нибудь сбежит с мистером Уикхемом, – язвительно заметила Кэролайн. – Насколько я помню, все меритонские барышни были от него без ума.
Радуясь возможности унизить Элизабет, мисс Бингли не заметила, как помрачнели Дарси и Фицуильям, а Джорджиана чуть заметно пожала плечами.
Тем временем сэр Юстас снисходительным тоном обратился к Тинкертону.
– Что ж, мистер Тинкертон, ваш знаменитый метод дал трещину. Следы беглецов следует искать в Лондоне, говорили вы? Странные офицеры, переодевания, прочие глупости… И что же в результате? – довольный судья откинулся на спинку кресла, победно взирая на Тинкертона. Сыщика это, впрочем, ничуть не смутило. Ухватив с тарелки последний кусок паштета, он невозмутимо ответствовал:
– Несомненно, судья Фэйр, каждым человеком в его поступках движет неосознанное стремление первенства, и нельзя сим измерять и уничижать стремление к познанию истины.
Все изумленно воззрились на Тинкертона, невозмутимо допивавшего свой чай. Фэйр поперхнулся от возмущения, но по обыкновению не нашелся, что ответить на слова сыщика. Поэтому он сделал вид, что не слышал сказанного Тинкертоном, и важно резюмировал:
– Итак, леди и джентльмены, коли местонахождение мисс Лидии Беннет установлено, полагаю, что обнаружение беглецов лишь дело времени. Капитан Шелли с драгунами продолжит розыски по западной дороге. Нам же с генералом пора приступить к изучению странного происшествия с мисс Мэри Беннет.
Элизабет вместе с мистером Бейтсом поднялась в комнату к Мэри, леди Кэтрин с дочерью и гостями перешла в музыкальный салон. Бингли повел наверх переевшего мистера Херста, а генерал и сэр Юстас направились в библиотеку, пригласив с собой Китти, мистера и миссис Беннет, чтобы допросить их первыми и отпустить вместе с миссис Коллинз в Хансфорд. Капитан Шелли немедленно отправился выполнять новое поручение. Мистер Тинкертон вызвался проводить офицера до дверей и, проходя по гостиной мимо столика, где лежало позабытое письмо от мисс Лидии, ловким движением опустил его себе в карман.
Через час около десятка драгун *** полка, во главе с мрачным капитаном, отправились по дороге в Гретна-Грин, а в библиотеке все продолжались беседы с обитателями Розингса по поводу последнего происшествия.
Глава сорок пятая, в которой мистер Дарси затрудняется с ответом на простой вопрос
«– Отдайте свой меч, Д'Арси, – мрачно провозгласил шериф, – Вы обвиняетесь в убийстве сэра Рупрехта Стредфорда, Найджела Стредфорда, девицы Маргарет, леди Розамунды и девицы Сесилии, а также некоего бродяги-Найджела, хладное тело которого было найдено в прошлом году в лесу в двух милях от Розингса…
– Я невиновен, но отдаюсь в руки правосудия, да свершится оно! – барон шагнул к шерифу, вынимая меч из ножен».
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 22 апреля, четверг, 17:45 вечера
– Пока вы где-то ходили, мы выяснили, что Беннеты все время находились в доме и никуда не отлучались, – такими словами встретил Тинкертона судья, едва сыщик показался в дверях библиотеки.
Тинкертон молча кивнул, положил какой-то сверток на стол и развалился в кресле у камина, любовно поправляя завернувшийся уголок своего желтого сюртука.
– Миссис Коллинз была в Хансфорде, – добавил судья, раздраженный молчанием сыщика. Он брезгливо посмотрел на сверток – скомканный кусок серой ткани, и выразительно взглянул на генерала, раскуривающего трубку. Тот что-то невнятно проворчал, а сэр Юстас продолжил:
– Мисс Бингли и миссис Херст были вместе с леди Кэтрин, мисс Китти Беннет гуляла с лейтенантом, – он бросил уничижительный взгляд на смущенного Йорика. – У других нет алиби: мисс де Бер якобы находилась в своей комнате, мисс Дарси – в Зеленой гостиной, мистер Бингли был в кабинете и так далее. Никто ничего не видел и не слышал. У нас еще не допрошены мисс Элизабет Беннет, полковник Фицуильям и мистер Дарси… Кстати, мистер Тинкертон, вы расспросили мисс Мэри, кто столкнул ее в пруд? – спросил он у сыщика.
– Гррр-м, – вмешался генерал. – Возможно, детка не помнит, что с ней случилось.
– Как это – не помнит?! – возмутился судья. – Она же не теряла сознание и должна была увидеть злоумышленника.
– Ее могли толкнуть в спину, – наконец сказал Тинкертон, изучая свои манжеты.
– Уверен, на нее покушались именно из-за того, что она что-то видела в лесу. Но мисс Мэри скрыла это от следствия, а вы, мистер Тинкертон, так и не выяснили у нее, что произошло тогда в лесу. И если бы она утонула, то злоумышленник избавился бы от свидетеля, а мы так никогда и не узнали…
– Вы осмотрели место происшествия? – перебил его сыщик Тинкертон.
– Гм… – замялся судья. – На улице тогда шел дождь, и я подумал…
– Даже обдуманные помыслы без стремительных и ревностных действий могут привести к необратимым последствиям, – Тинкертон поднял палец и указал им в сторону судьи. – Теперь дождь смыл следы, которые могли пролить свет на этот случай у пруда.
Судья нахохлился, а сыщик пожал плечами и предложил посмотреть сверток, который он принес.
– Что это? – поморщился сэр Фэйр.
Тинкертон встал и сам развернул сверток, который оказался мужским пальто из серого полотна, сшитым явно на заказ.
– Дворецкий сказал, что это пальто мистера Дарси, – ответил он. – Я обнаружил его в беседке около пруда.
– Мистер Дарси! – глаза судьи вспыхнули. – Значит, это мистер Дарси был там! А, так это он?!.. Немедленно пригласите сюда мистера Дарси!
Генерал обеспокоено заметил:
– Сэр Юстас, сэр Юстас, не слишком ли вы… гррр-м… спешите с выводами?
– Ничуть! – отрезал тот и приказал лейтенанту Йорику немедленно идти за мистером Дарси.
Через несколько минут лейтенант вернулся в сопровождении Дарси. Судья в радостном предвкушении поудобнее устроился в кресле, Тинкертон поднял бровь, а генерал нахмурился.
– Итак, мистер Дарси, – начал судья Юстас суровым голосом, – где вы находились в тот момент, когда мисс Мэри Беннет упала в пруд?
– А когда мисс Беннет упала в пруд? – поинтересовался Дарси.
Тинкертон хмыкнул, а судья сразу поправился:
– Расскажите, где вы были после ленча, и попрошу вас не уходить от ответа.
Он сказал это таким резким тоном, что Дарси несколько удивленно ответил:
– Я гулял в парке.
– Так-так-так, значит, говорите, гуляли по парку. В одиночестве гуляли? – ехидно спросил судья.
– Да.
– Так-так-так, и в каком направлении вы гуляли? – в голосе сэра Юстаса послышались ласковые нотки.
Генерал предупреждающе откашлялся.
– Я не выбирал маршрута, если вы это имеете в виду.
– И вы можете утверждать, что не подходили к пруду?
Вместо ответа Дарси пожал плечами.
– И во время дождя тоже гуляли? – ехидно спросил сэр Юстас.
– У меня нет привычки гулять под дождем, – спокойно сказал Дарси. – Когда начался дождь, я вернулся в дом.
– Сразу?
– Почти сразу.
– И забыли в беседке возле пруда свое пальто… – голос судьи зазвенел.
– Свое пальто? – Дарси запнулся и помрачнел. – Не понимаю, о чем вы говорите.
– Мистер Дарси, не торопитесь, должно же быть какое-то объяснение, гррр-м…, – пророкотал генерал.
– По словам прислуги, сегодня после ленча вы выходили из дома в этом пальто, – продолжал сэр Юстас.
Он подал знак лейтенанту Йорику, и тот подошел к ним, держа в руках длинное серое полотняное пальто.
Дарси бросил быстрый взгляд на пальто и вновь пожал плечами.
– Это ведь ваше пальто, мистер Дарси? – повысил голос судья.
– Сэр Юстас, не горячитесь так, гррр-м.… – попытался урезонить его генерал.
– Вам известно, что это так, – надменно ответил Дарси.
– И как вы объясните, что его обнаружили в беседке недалеко от пруда, в котором чуть не утонула мисс Мэри Беннет?
– Сожалею, однако это объяснить я вам не могу.
– В таком случае, мистер Дарси, у нас есть все основания подозревать вас в причастности к покушению на мисс Мэри Беннет. До выяснения всех обстоятельств дела, я, властью данной мне законами Британской империи, с этой минуты помещаю вас под домашний арест, – голос судьи добрался до самой высокой ноты и на мгновение сорвался. Сэр Юстас побагровел и закашлялся.
Генерал Бридл заерзал в своем кресле, но промолчал. Тинкертон усмехнулся.
– Как вам угодно, сэр, – бесстрастным тоном сказал Дарси.
– Лейтенант, проводите мистера Дарси в его комнату.
Дарси встал и, коротко кивнув, направился к выходу, лейтенант пошел следом, а судья дернул за шнур звонка.
– Сейчас я заберу у дворецкого все ключи от спальни мистера Дарси…
Генерал покачал головой:
– Думаю, судья, вы все же поторопились. Чтобы обвинять столь уважаемого джентльмена, нужны веские… гррр-м… доказательства. И что скажет леди Кэтрин де Бер?
– Следствие веду я, генерал, и я отвечаю за свои действия, – напыжился сэр Юстас и посмотрел на сыщика.
– Надеюсь, вы, мистер Тинкертон, согласны с тем, что я был вынужден арестовать мистера Дарси?
– Из-за пустых действий бывают большие неприятности, – ответствовал тот. – Я думаю, вы поспешили, сэр судья.
Фэйр бросил неприязненный взгляд на сыщика.
– Вы же сами принесли сюда это пальто, – напомнил он. – Важнейшая улика неподалеку от места преступления, да еще отказ подозреваемого объяснить, каким образом его пальто оказалось в беседке… Не знаю, какие еще доказательства нужны, чтобы понять, что мистер Дарси явно причастен к этому происшествию…
– На время других происшествий у вашего арестованного есть алиби, – заметил Тинкертон.
– Алиби, алиби! – взорвался судья, который и так почувствовал себя неуверенно от неодобрительных замечаний генерала. – Кто знает, не были ли подстроены это алиби?! Я вполне допускаю, что у мистера Дарси может быть сообщник…
Тут в библиотеке появился Дуглас.
– Милейший, – обратился к нему преисполненный сознанием собственной значимости сэр Юстас, – вы должны передать ключи от комнаты мистера Дарси лейтенанту Йорику.
Дуглас только легким движением бровей позволил себе выразить свое мнение о людях, отдающих столь странные распоряжения и позволяющих обращаться к нему, словно к какому-то лакею, однако его молчание было столь красноречиво, что судья счел нужным пояснить:
– Мистер Дарси арестован и будет содержаться в своей комнате до выяснения всех обстоятельств.
Когда шокированный дворецкий вышел, гадая, не ослышался ли он, судья обратился к насупленному генералу:
– Вам следует послать за драгунами, чтобы установить круглосуточную охрану подозреваемого.
– Гррр-м, – пробормотал Бридл, а Тинкертон небрежно заметил:
– Если уж вы так хотите держать мистера Дарси под замком, то вполне достаточно взять с него слово…
– Я не могу полагаться на слово подозреваемого! – воскликнул сэр Юстас. – Здесь каждый день происходят…
Договорить он не успел, потому что двери в библиотеку распахнулись, и перед следственной комиссией предстала разъяренная хозяйка Розингса, из-за спины которой выглядывал дворецкий, явно сообщивший своей хозяйке о беспределе, учиненном в ее доме следственной комиссией.
– Что все это значит?! – тоном, не сулящим ничего хорошего, вопросила она.
Джентльмены, вскочившие с мест при ее появлении, переглянулись. Тинкертон пожал плечами, показывая, что он здесь ни при чем, генерал виновато переступил с ноги на ногу, судья же заволновался и заметно съежился.
Леди Кэтрин подошла к столу и ткнула пальцем в сэра Юстаса.
– Вы, сэр, – ледяным голосом сказала она, – Это вы позволили себе отдать возмутительное распоряжение об аресте моего, – она пронзила взглядом незадачливого судью, – моего племянника?
Сэр Юстас считал, что не имеет права раскрывать тайны следствия посторонним и, тем более, не должен отчитываться перед родственниками арестованного, но в эту минуту ему страстно захотелось все объяснить и убедительно доказать, что арест был произведен вынужденно, в силу необходимости, во имя правосудия.
– Э… – замямлил он и покосился на Бридла, который упорно избегал его взгляда. – Улики свидетельствуют, что… э… что мистер Дарси находился в непосредственной близости от места покушения на мисс Мэри Беннет… Мистер Дарси не смог объяснить… и это… э… вынудило нас…
Судья смешался и замолчал.
– Вынудило вас! – фыркнула леди Кэтрин. – Если бы хоть немного соображали, то ничто, повторяю, ничто не смогло бы вас вынудить арестовать моего племянника, племянника графа***, самого уважаемого джентльмена в Дербишире, не говоря уже обо всей Англии. Не понимаю, как вы умудрились стать мировым судьей, когда вы не имеете ни малейшего представления о ведении следствия, а все ваши познания в судебной практике ограничены поисками пропавших кур, да расследованием пьяных потасовок в тавернах. Пренебрежительное замечание побудило сэра Юстаса заявить, что у него богатый опыт в куда более серьезных делах. По крайней мере, он собирался это сказать, но речь, прекрасно звучавшая в его воображении, будучи произнесенной вслух, претерпела прискорбную трансформацию. Она получилась запутанной и невнятной даже для самого автора и сопровождалась презрительным взглядом леди Кэтрин
– Я требую, чтобы вы сию минуту освободили мистера Дарси, – прервала она его бормотание. – Немедленно!
Судья, мысленно уже неоднократно пожалевший, что судьба привела его в Розингс и свела с леди Кэтрин, а также, что он отдал это теперь казавшееся ему поспешное и злополучное приказание об аресте Дарси, набычился. Он не привык, чтобы с ним обращались подобным образом. Кроме того, теперь он не мог пойти на попятную, не уронив при этом свое достоинство. Под насмешливым взглядом Тинкертона и сочувствующим – генерала, сэр Юстас был вынужден невразумительно отстаивать свое право на проведение правосудия, обещать, что все подозрения будут самым тщательным образом рассмотрены, а справедливость непременно восстановлена.
Прервав его излияния, леди Кэтрин напустилась на генерала, который, с ее точки зрения, попустительствовал незаконному аресту.
– Гррр-м, миледи, – Бридл подошел к ней и нежно взял ее за руку, которую разгневанная леди даже не попыталась отнять. – Смею вас уверить, что это временная мера, которую сэр Юстас был вынужден применить по отношению к вашему… гррр-м… племяннику, поскольку мистер Дарси не пожелал ответить на некоторые весьма… гррр-м… простые вопросы. Скоро это недоразумение будет улажено…
Он настойчиво увлек леди Кэтрин к дверям, памятуя о подошедшем времени обеда, который генерал не хотел пропустить.
Остальные обитатели Розингса уже собрались в гостиной, ожидая, когда дворецкий пригласит их пройти в столовую, и довольно шумно обсуждали арест Дарси. При виде леди Кэтрин, появившейся в сопровождении благодушного генерала, красного насупившегося судьи и ухмыляющегося Тинкертона, все встали и бросились к вошедшим с вопросами по поводу последнего события.
– Как это вам могло прийти в голову арестовать Дарси? – спросил мистер Бингли.
– Уверен, что вы недостаточно обдуманно взвесили все обстоятельства и приняли поспешное решение, которое отнюдь не делает вам чести, – заявил судье полковник Фицуильям.
– Мой брат! – с жаром воскликнула Джорджиана. – Он невиновен! Вот так в романе «Пагубная несправедливость» некий ужасный судья арестовал мистера Флоридора, которого даже не было в Англии в момент преступления.