355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Архипова » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке » Текст книги (страница 47)
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:23

Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"


Автор книги: Светлана Архипова


Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 50 страниц)

Он внимательно осмотрел присутствующих джентльменов, задержав взгляд на побледневшем Бингли и ничего не подозревающем Шипе.

– Мистер Бингли, где вы были во время нападения на миссис Беннет? Есть ли у вас свидетели? – вкрадчиво спросил он.

– Есть! Есть свидетели! – воскликнула Джейн. – Сразу после завтра мы с мистером Бингли пошли в парк и пробыли там почти самого ленча. Когда мистер Бингли проводил меня до Хансфорда и ушел в Розингс, мама была уже дома.

– Хм… – судье не совсем понравилось столь сомнительное алиби – мисс Беннет могла под присягой подтвердить, что угодно, лишь бы отвести руку правосудия от своего жениха. Но когда и полковник, и капитан Шелли подтвердили, что видели мистера Бингли в парке в то время, когда произошло покушение на миссис Беннет, ему пришлось принять столь весовые свидетельства и переключить внимание на второго присутствующего здесь блондина – мистера Шипа.

– Мистер Шип, раз уж вы оказались в Розингсе в столь неподходящий момент, то и вам придется ответить на мой вопрос: где вы были, когда злоумышленник пытался задушить нашу уважаемую миссис Беннет? – обратился сэр Юстас к владельцу Трифем-Хауса.

– Я был дома, – ответил тот весьма спокойно. – И подтвердить это могут мои слуги и…

– Слуги! – фыркнул судья и вперил колючий взгляд в соседа леди Кэтрин. – А почему вы вдруг пришли в Розингс? Рановато для визитов, вы не находите? И именно в тот день, когда было совершено очередное немыслимое злодеяние…

– Это я попросил… хм… мистера… э… Шипа прийти в Розингс, – ответил Тинкертон.

– Интересно, зачем? – взвился судья. – Мало нам здесь своих подозреваемых, так вы хотите еще больше меня запутать!

– Зачем, я объясню позже, – Тинкертон легко поднялся со стула, на который было присел, и пружинистым шагом прошелся по гостиной. – Итак…

– Итак, у нас очередное покушение, – перебил его сэр Юстас. – И некий блондин, – по словам потерпевшей – набросился на нее… А вы, сэр, вместо того, чтобы заняться своими прямыми обязанностями, за которые, кстати, рассчитываете получить вознаграждение, где-то пропадаете, а потом являетесь с посторонним… Хотя… – он на мгновение задумался и вновь обратился к Шипу:

– Преступления определенно связаны с вашим домом, сэр! Очень, очень много ниточек тянется в этот ваш Трифем-Хаус. И когда мы разберемся с покушением на миссис Беннет, то я непременно приглашу вас на беседу, дабы…

– Мы побеседуем сегодня, – прервал его речь Тинкертон. – Э-э-э… мистер Шип прольет свет на некоторые события, происшедшие здесь за эти две недели, но чуть позже. Но сейчас я хочу сообщить, что осмотрел место происшествия и не нашел абсолютно никаких следов, свидетельствующих о том, что на миссис Беннет было совершено покушение.

Все удивленно воззрились на сыщика.

– Но позвольте! – воскликнул судья. – Я своими глазами слышал крики… потом видел миссис Беннет – сразу после покушения… И со всей ответственностью могу заявить, что она пережила немало… Ее шляпка была в полном беспорядке, как и одежда…. кхм-м… и ведь вид…

– Да, мама была в ужасном состоянии, – добавила возмущенная словами сыщика Элизабет. – Злоумышленника, судя по всему, спугнул МакФлай, который вовремя оказался в лабиринте… Не хотите же вы сказать, что мама сама изорвала свое платье и пыталась себя же задушить?! Посмотрите, на ее шее следы от ленточек шляпки… которыми ее пытались удушить.

На шее миссис Беннет, действительно, проступили синяки, что все присутствующие смогли тут же увидеть собственными глазами.

– Миссис Беннет, – Тинкертон с усмешкой поклонился даме, – я совершенно уверен, что никакого нападения на вас не было.

– Меня хотели убить! – заявила миссис Беннет. – Я в этом совершенно уверена! О, я до сих пор явственно ощущаю руку, которая схватила меня за горло и начала душить! Только потому, что я сопротивлялась изо всех сил, мне удалось отбиться от убийцы и обратить его в бегство! Мое платье! Все мое платье было испорчено этими ужасными кустами, когда я боролась за свою жизнь…

«Не получит он мою дочь, даже если будет умолять меня… валяться в ногах, – мстительно подумала миссис Беннет. – Это же надо: не было покушения! Такое заявить будущей теще! Или я все же позволю ему жениться на Мэри, но никогда, никогда не прощу…». Мать семейства разрывалась между желанием отомстить сыщику на вопиющее заявление и выдать замуж свою последнюю дочь, на которую никто, кроме этого нахала и не посмотрит.

– Миссис Беннет, вспомните, где вы находились в тот момент, когда вас, по вашим словам, схватила некая зловещая рука? – тем временем поинтересовался Тинкертон.

– Что? Как? Мистер Тинкертон, я же была в лабиринте! – удивилась дама.

– В каком месте лабиринта? Вы можете его описать?

– Ах, мои нервы! Описать… там повсюду были кусты…

– Вот именно, повсюду, – продолжил сыщик. – Гуляя по лабиринту, вы, мэм, видимо, заблудилась там…

– Конечно, заблудилась! Еще бы не заблудиться в столь ужасном лабиринте: везде, везде одни кусты и повороты!

– Заблудились и попали в короткий тупик, с трех сторон окруженный плотными зарослями подстриженного кустарника.

– Вильсон – мой садовник – внимательно следит за состоянием стен лабиринта, – заметила леди Кэтрин. – Всегда подстригает отросшие ветви…

– С вашего позволения, я продолжу, – сказал Тинкертон. – Вы видели кого-нибудь в этом тупике, миссис Беннет?

– Нет, там никого не было, но…

– Никого не было, – кивнул сыщик. – Вы зашли в конец тупика, резко развернулись и… – он сделал многозначительную паузу.

– И меня схватила рука… – начала миссис Беннет.

– Но как же к вам кто-то мог подкрасться, если дорожка была перед вами?

– Он просунул руку сквозь кустарник с другой стороны. Поэтому, когда я почувствовала, как рука схватила меня за горло….

– Но вы утверждаете, что стояли спиной к стенке лабиринта. А ведь там такой густой кустарник, что, не то что руку, тонкую палку нельзя просунуть сквозь переплетения веток…

– Но там была рука, сэр! – миссис Беннет чуть не задохнулась от злости. – И эта рука схватила меня за горло и начала душить! Я видела его тень – тень убийцы!

– Но вы только что заявили, что видели не тень, а самого злоумышленника – высокого блондина, – вмешался обескураженный судья.

– Просто все вдруг потемнело, – пробормотала пострадавшая, – а потом на меня кинулась собака… Это было так страшно, что я потеряла сознание, у меня был нервный спазм! Вы не представляете, что мне пришлось пережить!.. Теперь же мистер Тинкертон заявляет, что мне все это почудилось!

– Увы, мэм, вынужден заявить, что никакой руки не было. Вы просто-напросто зацепились воланами вашей шляпки и кружевами платья за недавно подстриженные острые концы веток. Когда вы рванулись, лента шляпки сдавила ваше горло, и вам показалось, что вас схватили и душат… И чем больше вы «сопротивлялись», тем больше рвалась тонкая ткань вашей одежды, и тем сильнее завязки шляпки «душили» вас.

– Вы рассказываете так, словно сами были свидетелем этой сцены, – подал голос судья. – Я склонен доверять словам миссис Беннет и собственным глазам… Скорее всего, злоумышленник спрятался в кустарнике и неожиданно напал…

– Вы сами видели это место? – круто развернулся сыщик и в упор посмотрел на сэра Юстаса.

– Я?! – удивился тот. – Зачем мне… Все было и так ясно…

Фэйр побагровел и замолчал.

– А я внимательно осмотрел этот тупик, – сказал Тинкертон. – Кустарник в лабиринте растет настолько плотно, что невозможно ни спрятаться в кустах, как вы изволили выразиться, ни просунуть через него руку. Если кто-то сомневается в моих словах, тот может пойти в лабиринт и проверить…

– Этого не требуется, – вдруг заявила леди Кэтрин. – Вильсон, как я уже говорила, весьма ответственно следит за состоянием и ростом кустов лабиринта, которому, кстати говоря, уже более ста лет. Или кто-то может утверждать, что в моем лабиринте дырявая изгородь?

Никто не посмел заявить ничего подобного. Все обитатели Розингса так или иначе забредали в лабиринт и сейчас были вынуждены согласиться со словами его хозяйки.

– Итак, вы утверждаете, что покушения не было, – прищурил здоровый глаз судья. – Допустим, я могу согласиться, что миссис Беннет зацепилась лентами…

Миссис Беннет дернулась было, но промолчала. Теперь, припоминая этот тупик, в который она так неосторожно забрела, ей пришлось признаться самой себе, что она вполне могла зацепиться… Дама вздохнула и приложила платочек, смоченный уксусной эссенцией к поцарапанному виску.

– Но другие-то покушения – не плод нашего воображения, – принялся рассуждать Фэйр. – Когда на нас упала люстра, а мисс Бингли столкнули с лестницы…

– Меня подожгли в собственной спальне, – напомнила леди Кэтрин.

– А меня хотели убить полкой, – встрял мистер Коллинз.

– Нашу Лиззи заперли в потайной комнате, – воскликнула Китти, – а меня чуть не сбросили с дерева…

Тинкертон пожал плечами.

– Я тщательно изучил все места происшествия, провел расследование всех случаев и сделал следующий вывод… – сыщик оглядел всех присутствующих, напряженно ловивших каждое его слово, и сказал:

– Все так называемые покушения – не что иное, как несчастные случаи. Злоумышленника в Розингсе нет, а все происходящее – лишь цепь роковых случайностей и совпадений.

Глава восемьдесят шестая, в которой выясняется, что все есть яд, и все есть лекарство

«Это снадобье, рецепт которого передается в нашем семействе из поколения в поколение, – молвил старец, протягивая леди Харриет склянку темного стекла…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 1 мая, суббота, 15:00 пополудни

После нескольких мгновений полной тишины, пока пострадавшие, их родственники и друзья переваривали заявление Тинкертона, гостиная наполнилась беспорядочными возгласами протестов, негодования, недоумения и ничего не выражающими восклицаниями.

– Не может быть! – верещала миссис Беннет. – Моих дочерей хотели убить, да и меня саму…

Она осеклась, но просто так расстаться с мыслью, что захватывающие переживания оказались обычными несчастными случаями, миссис Беннет никак не могла.

– Что, ни разбойников, ни злодея, ни хотя бы захудалого мстителя?! – расстроено уточняла Джорджиана, сжимая в кармане платья бесполезные теперь спицы и вязальный крючок.

– Ну, это вы… гррр-м… как-то не продумали, сэр, – гудел генерал. – А все эти поджоги, удары, выстрелы…

– Отравления! – рявкнул мистер Херст и для весомости даже ударил кулаком по столику, чуть не расплескав мадеру в своем бокале.

– Похищения, нападения, крушения, – покачала головой леди Кэтрин.

Полковник и Дарси одновременно изогнули брови и молча переглянулись. Миссис Херст доказывала, что неестественные сияния небесных тел, кровавые пятна и отклонения от орбит явственно указывали на то, что преступления были, есть и будут. Мистер Беннет припомнил череду убийств, описанную в старом фолианте. Если ровно двести лет назад здесь могли произойти такие злодейства, то почему бы теперь… – он задумался. Мистер Коллинз ждал реакции своей сиятельной патронессы, которая лишь обиженно поджала губы. Китти нервно хихикнула, Йорик покачал головой, Шелли пожал плечами, миссис Коллинз поправила чепчик на голове. Бингли облегченно вздохнул: с этим заявлением с него снимаются все обвинения. Джейн обрадовалась за жениха, Энн пригорюнилась, вспоминая исчезнувшую миссис Дженкинсон, мисс Бингли окатила презрительным взглядом сыщика, напялившего на себя очередной вульгарный сюртук, на этот раз, серебристый с зеленоватым отливом. Мэри, раскрыв рот, с восхищением смотрела на своего кумира.

– Леди и джентльмены, судя по всему, вы удивлены, – Тинкертон уверенно обогнул фортепиано и повернулся так, чтобы видеть всех присутствующих. – И, как я полагаю, желаете услышать объяснения?

– Разумеется, мистер Тинкертон, – опередив взволнованные возгласы дам, подчеркнуто неприязненно ответил сэр Юстас. – Ваши утверждения по меньшей мере абсурдны. Не было покушений?! Вы хотите сказать, что все, что произошло в Розингс Парке за последние две недели – плод воображения уважаемых людей, имеющих немалый вес в обществе?

– Гррр-м… Действительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, – добавил генерал, – волнение судьи мне понятно… Мы были свидетелями множества странных и опасных случаев с обитателями Розингса… Все они не могли быть цепью случайностей…

– И тем не менее, – Тинкертон обвел взглядом комнату, – это было именно так. Хотя, возможно, я не совсем точно выразился… В ряде происшествий действительно можно обвинить одного из обитателей этого дома… Впрочем, лучше начать с самого начала.

– И незамедлительно, мистер Тинкертон, – миледи высокомерно вскинула голову. – Надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что отвечаете за каждое слово обвинения, которое вы намерены предъявить одному из присутствующих здесь…

Слова Тинкертона вновь вызвали глухой ропот. Дамы переглядывались, качая головами, джентльмены напряглись, не желая упустить ни слова из речи сыщика. Сам же мистер Тинкертон, ничуть не смутившись, поправил в петлице сюртука большую красную розу и, прищурившись, оглядел притихшее собрание:

– Итак… Помните ли вы, леди и джентльмены, с чего все началось?

– Разумеется, мистер Тинкертон, – холодно ответила леди Кэтрин. – С убийства миссис Дженкинсон, несчастной компаньонки мисс Энн.

– Убийства? Хм… – сыщик поднял голову и посмотрел в упор на смутившуюся от такой бесцеремонности миледи. – Исключительно замечательно! Вы видели тело несчастной жертвы?

Леди Кэтрин побледнела.

– Позвольте, мистер Тинкертон… гррр-м… – вмешался генерал. – Вы позволяете себе слишком… гррр-м… бесцеремонно обращаться к леди… которая к тому же является моей законной женой…

– Простите, генерал, – бросил в ответ Тинкертон и, повернувшись к миледи, добавил:

– Прошу прощения, миледи, если мои слова вас задели, но я добивался несколько иного эффекта. Днем 18 апреля миссис Дженкинсон исчезла, и никто из присутствующих ее более не видел. Однако следует ли из этого то, что она была убита?

– Позвольте, мистер Тинкертон, – сказал Фицуильям. – Наши подозрения зародились, когда мы увидели кровь на поляне, шаль и шляпку, которые была опознаны как вещи, принадлежащие указанной даме. Да и записка, переданная странным незнакомцем – все говорило о том, что совершено преступление…

– Разве в записке говорилось о том, что миссис Дженкинсон мертва? – Тинкертон кошачьим движением извлек из кармана сюртука смятую бумажку и прочел:

«Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы». Что из этой фразы указывает на убийство компаньонки?

– Гррр-м… И действительно… Как это так опростоволосились… гррр-м… – сокрушенно пробормотал генерал.

– Естественно, мы связали эту записку с исчезновением компаньонки – исчезновением, согласитесь, при весьма и весьма странных обстоятельствах, – возразил судья. – Не мы же придумали эту кровь, шляпку и прочие улики, явственно указывающие на убийство. И опять же, как тогда объяснить покушение на мистера Херста? Если записка содержит всего лишь предупреждение о том, о том… – он пожал плечами, – извещает, что с миссис Дженкинсон ничего не произошло, то почему тогда был отравлен джентльмен, которому передали эту записку, и который видел убийцу или его сообщника? Записка сама по себе наводит на подозрение, а уж появление незнакомца в доме…

Сэр Юстас хмыкнул, всем своим видом показывая, что сыщик говорит какие-то глупости, на которые не стоит обращать внимания. Прочие леди и джентльмены переглянулись и стали перешептываться.

– Уж записка-то никак не могла появиться в результате несчастного случая, – фыркнула леди Кэтрин.

– А кровь, кровь на поляне? Уверена, это разбойники, – Джорджиана никак не могла расстаться со столь заманчивой версией.

– Слуги-то видели незнакомца, – заметил Фицуильям.

– В графине с бренди был странный осадок, – напомнил Дарси.

Миссис Херст икнула и пробормотала что-то о Жертвеннике, положенном на алтарь Хамелеона.

– Не волнуйся, Луиза, наш всезнайка-ищейка сейчас расскажет нам, что это всего лишь посыльный нанес визит леди Кэтрин, в записке речь шла о пропавшей свинье, а в бренди просто-напросто попала штукатурка, – саркастически приподняв брови, процедила мисс Бингли и оглянулась на своего жениха, который, с видом оскорбленного достоинства, сидел рядом с ней. – Не так ли, сэр Юстас?

– Посмотрим, мисс Бингли, – судья издал ехидный смешок. – Боюсь, у мистера Тинкертона найдется совершенно невероятное объяснение происшествию с мистером Херстом.

– Не совсем невероятное, сэр, – ответил сыщик, услышав слова судьи. Он достал из кармана еще один листок.

– Вот результат анализа осадка жидкости, обнаруженного в графине, который сравнили с содержимым мешочка, найденного мною в парке. Вещество оказалось идентичным. А вот объяснения аптекаря, изготовившего это снадобье: порошок м-м-м…. так… минуточку… «является средством для лечения лиц, имеющих пагубное пристрастие к алкоголю». Состав… Recipe… ну, это неинтересно… Далее… «указанный порошок в мешочке с клеймом аптеки был приобретен в марте сего года дамой, пожелавшей остаться неизвестной. Учитывая обстоятельства, вынуждающие меня давать показания с целью помочь следствию в поимке преступника, могу дать словесный портрет указанной дамы. Рост – около пяти футов трех дюймов, шатенка, черты лица мелкие, на подбородке родинка… Была одета в коричневый спенсер и терракотового цвета шляпку с перьями цапли, верхняя часть лица закрыта вуалью…»

Речь Тинкертона была прервана совершенно неожиданным событием.

Миссис Херст поднялась с места и, охнув, неловко свалилась прямо под ноги изумленному супругу. К ней тут же бросился ее брат и сидевший неподалеку Фицуильям, с помощью которых побагровевший мистер Херст смог уложить свою жену на софу. Мисс Бингли принялась заботливо обмахивать сестру платочком, в то время как судья, раскрасневшись не менее мистера Херста, наседал на сыщика:

– Вы скрыли от следствия улики, умолчали о показаниях свидетелей, вставили палки в колеса правосудия! Я этого не потерплю! Я этого так не оставлю!..

Тинкертон невозмутимо дожидался, пока судья выговорится, а затем сказал:

– Ваши обвинения абсолютно беспочвенны, поскольку за последние дни я не раз пытался переговорить с вами по поводу полученных из Лондона сведений, но вы категорически отказывались меня выслушать, ссылаясь на какие-то более важные и неотложные дела.

Сэр Юстас было открыл рот, но тут память услужливо подсказала ему, как сыщик действительно говорил о письме из Лондона, а он отмахивается от него, обуреваемый жаждой разоблачить мистера Дарси…

Тем временем миссис Херст пришла в себя и разрыдалась:

– О-о, я подозревала, что это не кончится добром! Когда мне посоветовали обратиться к этому аптекарю, Юпитер был в созвездии Скорпиона, что предрекало неудачу в любых начинаниях! Но… я не прислушалась к голосам небесных светил и за это наказана теперь! – тоненько подвывала миссис Херст, сморкаясь в услужливо поднесенный ей платок. – Но это не моя вина! Во всем виноваты вы, мистер Херст, и ваше неумеренное пристрастие к употреблению бренди и портвейна!

– Вероятно, вам следует немного успокоиться и объяснить все присутствующим, что же произошло, миссис Херст, – сказал Дарси.

– Ми-с-стер Т-тинкертон уже все знает, – всхлипнула миссис Херст. – Я заказала в аптеке порошок для лечения супруга, поскольку он не желал внимать моим доводам о весьма бедственном финансовом состоянии, в котором мы оказались в последний год. Его карточные долги и траты на дорогие напитки превысили все разумные пределы! Я всего лишь хотела отвратить его от пагубного пристрастия. По совету аптекаря я собиралась добавлять немного порошка в бренди. Но тем ужасным вечером, когда мы вернулись из леса, я обнаружила, что мистер Херст уже крепко спит, почти полностью опустошив графин с бренди. Нервы мои не выдержали! Я в сердцах…ах, не зря Марс был в созвездии Козерога! – снова всхлипнула Луиза. – Я подсыпала порошок в остатки бренди, и м-м-мистер Херст, видимо, утром выпил его…

– Но почему вы молчали, когда мы решили, что мистер Херст отравлен? – поинтересовался полковник.

– Я не связала этот порошок с отравлением, – призналась миссис Херст. – Когда выяснилось, что приходил незнакомец, нашлась эта записка… я решила, что дело не в порошке… И что моему мужу действительно подсыпали какую-то отраву…

– Но, учитывая идентичность осадка с порошком, купленным вами в аптеке… – Тинкертон пожал плечами. – Надеюсь, вопрос с отравлением мистера Херста мы прояснили, леди и джентльмены?

– Гррр-м… вполне-вполне, – с усмешкой пророкотал генерал. – У вас удивительно деятельная супруга, мистер Херст…

– Позвольте! – воскликнул сэр Юстас, не в силах смириться со столь простым объяснением случая отравления. – Мистер Херст, по его словам, почувствовал себя плохо еще накануне вечером – после прихода неизвестного…

– Исключительно замечательно! – кивнул Тинкертон и обратился к мистеру Херсту:

– Могу ли я узнать, сколько всего вы выпили спиртного тем вечером?

Побагровевший то ли от стыда, то ли от злости Херст неразборчиво хрюкнул.

– Два графина портвейна и графин бренди! – истерически взвизгнула миссис Херст.

– Вам по-прежнему что-то непонятно, многоуважаемый судья? – ухмыльнулся сыщик.

Присутствующие с улыбками переглянулись, леди Кэтрин фыркнула, а Кэролайн Бингли горестно взглянула на сестру и подняла глаза к потолку.

Сэр Юстас обреченно вздохнул и выдавил:

– Пожалуй, здесь вы правы, мистер Тинкертон. Но это было бы еще более убедительно, если бы более никаких покушений не последовало бы!

Тут гостиная вновь наполнилась шумом – накормленные псы прорвались мимо дворецкого. МакФлай устремился к леди Кэтрин, а палевая собака завертелась вокруг мистера Шипа.

– Не беспокойтесь, сэр, она не кусается, – снисходительно заметила леди Кэтрин.

– Надеюсь, миледи, – отозвался тот, потрепав собаку по спине. – Тем более, что это моя собака. Зовут ее Нейви.

– Нейви?! – мисс Бингли чуть заметно поморщилась, подумав, что такое вульгарное имя для собаки вполне подходит какому-то мистеру Шипу.

МакФлай, облизав руки хозяйки, рухнул на ковер у ее ног и потянулся. У его бока пристроилась Нейви, зевнула и… моментально заснула.

– Оставьте, Дуглас, – сказала леди Кэтрин дворецкому, который хотел забрать собак. – Пусть поспят, негодники… Верно, набегались и устали.

Поправив примятый боком МакФлая подол платья, леди Кэтрин приготовилась слушать рассказ о дальнейших происшествиях в Розингсе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю