Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Автор книги: Светлана Архипова
Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 50 страниц)
Глава седьмая, в которой обнаруживается неожиданная вещь
«Сэр Хьюго подошел к старому буку, у подножия которого было найдено тело тетушки. Обходя дерево, он споткнулся об корень и чуть не рухнул на землю. Что-то блеснуло в траве. Сэр Хьюго нагнулся и, содрогнувшись, увидел кинжал с витой рукоятью. На лезвии чернела запекшаяся кровь, рядом лежала окровавленная женская перчатка».
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 10:25 вечера
Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл Розингса. Встретивший их дворецкий сообщил, что ее сиятельство ожидает всех в гостиной. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил дойти только до своих покоев, куда она тут же и удалилась. Остальные проследовали в гостиную, где находилась взволнованная леди Кэтрин.
– Наконец-то! – сказала она. – Итак, все окончилось благополучно. Как хорошо, что я догадалась отправить вас на розыски, и направила в нужную сторону, иначе родственники мистера Коллинза блуждали бы по лесу всю ночь…
После короткой церемонии представления Беннетов хозяйке Розингса, все расселись, мысленно желая только оказаться в своих спальнях. Но бодрая леди Кэтрин, приказав подать чай, жаждала услышать подробности из первых уст – как от Беннетов, так и от своих племянников, начиная от поломки экипажа и заканчивая исторической встречей в лесу.
– Ваше сиятельство, вы не представляете, что мы пережили! – воскликнула мисс Бингли, которая спешила поделиться увиденным на поляне.
– Сейчас я хочу выслушать мистера Беннета, – холодным тоном осадила ее леди Кэтрин и повернула голову к упомянутому джентльмену.
Мистер Беннет сухо изложил подробности поездки своей семьи из Хартфордшира, то и дело прерываемый уточняющими вопросами леди Кэтрин. Когда в своем рассказе он дошел до посещения дома Айленда Шипа, леди Кэтрин воскликнула:
– Да, да, я знаю, что мистер Шип вернулся! На днях он заходил ко мне с визитом, но меня не было дома, а он меня не дождался. Интересно, что Трифем-Хаус принадлежит ему лет пятнадцать, а я никогда не видела самого владельца. Кажется, его семья была вконец разорена, поэтому мистер Шип был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы приобрести хоть какие средства. И теперь ему придется потратить много средств на ремонт дома, который, говорят, в очень плохом состоянии. Мистер Шип даже был вынужден на первое время поселиться в гостинице, поскольку спальни в доме оказались совершенно непригодными для проживания. Значит, теперь он все же переехал в Трифем-Хаус, раз ночевал там.
– Судя по всему, именно так, миледи, – ответил мистер Беннет.
– А в лесу, на поляне, – опять встряла мисс Бингли, – мы видели…
– Мисс Бингли, – леди Кэтрин нахмурилась. – Я не давала вам слова.
– Но, – растерялась Кэролайн, – я лишь хотела сказать, что вы даже не представляете…
– Я прекрасно все представляю, – отрезала леди Кэтрин. – И мне не нравится, что сегодня все ведут себя, как им заблагорассудится, не спросив моего соизволения… Дарси, – обратилась она к племяннику, – вы еще не знаете, что вскоре после вашего ухода в Розингс приехали Джорджиана и Энн, да еще и без миссис Дженкинсон.
– Джорджиана и мисс де Бер сегодня приехали от леди Меткаф? – удивился Дарси. – Одни?
– Можете себе представить! Одни, в столь позднее время. Они в своих комнатах, и скоро должны спуститься. А вот и чай, – леди Кэтрин посмотрела на лакеев, расставляющих подносы с чайниками, чашками и блюдами с закусками. – Я приказала приготовить побольше сэндвичей и бисквитов, коль мне и так приходится беспокоиться по пустякам в такой поздний час.
Эти ее слова вызвали соответствующую реакцию до этого тихо сидевшей миссис Беннет.
– О, ваше сиятельство, вы столь добры к нам! Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном особняке…
– Разумеется, миссис Беннет, – смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, – Розингс Парк – одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии.
Поглощенная величием этой мысли, леди Кэтрин на мгновение умолкла.
– Сегодня вы переночуете в Розингсе, а завтра я позабочусь, чтобы вас доставили в Хансфорд, – добавила она. – Но не думаю, что там будет удобно всему вашему семейству. В доме мистера Коллинза на всех не хватит спален. Поэтому две старшие мисс Беннет останутся под этой крышей. И я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом.
– Вы так, так любезны, так добры, – у миссис Беннет все же хватило сил на изъявление восторга после всех злоключений, выпавших на ее долю.
Тут в гостиную вошли мисс де Бер и мисс Дарси. Они тихо поприветствовали всех присутствующих и скромно сели в стороне. Полковник, который с удовольствием обозревал всех девиц, находившихся в комнате, стал с нескрываемым интересом поглядывать на Энн, которая расцвела и очень похорошела со времени его последнего визита в Кент.
Мистер Дарси подошел к сестре и заговорил с ней так ласково и нежно, что Элизабет, невольно услышав этот разговор, с трудом поверила, что это тот же самый гордый и высокомерный субъект, знакомый ей по встречам в Хартфордшире.
За чаем, к которому появилась и миссис Херст, все немного расслабились, и разговор принял несколько сумбурный характер. Миссис Беннет освоилась настолько, что поведала свой вариант их сегодняшних злоключений, добавляя в них такие душераздирающие подробности, что все косились на нее в некотором замешательстве, а Элизабет то и дело краснела.
Мисс Бингли разрывалась между восторгами в адрес «бесстрашного» мистера Дарси, без которого «мы бы никогда не нашли Беннетов» и не менее восторженными комплиментами его сестре.
Дарси пытался не смотреть на мисс Элизабет, а полковник не сводил глаз с мисс де Бер.
Джорджиана, затаив дыхание, слушала рассказ миссис Беннет, отчаянно жалея, что не оказалась на месте злополучных путешественников.
– Совсем, как в романах, – шептала она, прижимая руки к груди.
– Как я сегодня переволновалась из-за лая вашей собаки, – осмелилась пожаловаться миссис Херст леди Кэтрин.
– Почему пес лаял? – сурово вопросила миледи. – Мою собаку кто-то обидел, напугал?
Она грозным взором обвела вдруг притихших гостей и с тревогой посмотрела на ковер, где развалился, похрапывая во сне, грязнущий МакФлай.
– Не знаю, – встряла миссис Беннет. – Но лаял он ужасно громко. А еще эти крики!
– Кто кричал и почему? – леди Кэтрин подняла бровь, что означало высшую степень недовольства.
– Сначала вскрикнула мисс Мэри Беннет, – живо сообщила мисс Бингли, на минуту оторвавшись от созерцания Дарси. Ей было неловко вспоминать, что кричали только они с Луизой, поэтому тихий вскрик мисс Мэри пришелся очень кстати.
– Я не узнала мистера Дарси, – Мэри заерзала на краешке стула и с шумом втянула в себя чай. Все укоризненно посмотрели на нее, а Китти и Лидия тихонько прыснули.
– Поразительно! – леди Кэтрин покачала головой. – Не узнать Дарси! Не представляю, как это возможно. И при этом еще и кричать.
– Но я просто тихонько вскрикнула, – попыталась оправдаться смущенная Мэри. – Миссис Херст кричала гораздо громче, а уж когда завизжала мисс Бингли…
Покрасневшие миссис Херст и мисс Бингли переглянулись.
– Я нечаянно вскрикнула, когда увидела эту шаль, – сказала Луиза. – Мне показалось, что это мышь или что-то в этом роде. Любая женщина на моем месте тоже бы занервничала.
– С какой стати бояться мышей? Это они нас должны бояться, – леди Кэтрин слегка презрительно посмотрела на миссис Херст.
– Но вы еще не знаете главного, леди Кэтрин, – у Кэролайн, наконец, появилась возможность отвлечь внимание от себя и поделиться увиденным в лесу. – Мы нашли следы крови и…
– О, господи, Кэролайн, прекрати – мне снова станет дурно, – возмущенно сказала Луиза.
– Следы крови?! – леди Кэтрин даже наклонилась вперед, чтобы не пропустить ни слова из рассказа мисс Бингли. – И? Ну, продолжайте…
– Кровь! – всплеснула руками миссис Беннет и затаила дыхание. Мистер Беннет и его дочери также прислушалась к словам Кэролайн, которая с торжествующим видом произнесла:
– Там на поляне мы обнаружили…
Но тут ее прервало вежливое покашливание дворецкого.
– В чем дело, Дуглас? – недовольно спросила леди Кэтрин.
– Простите, ваше сиятельство, но прибыл экипаж мистера Бингли.
– Мистер Бингли в Розингсе? Попросите его присоединиться к нам, – миледи бросила укоризненный взгляд на Дарси, друзья которого позволяют себе заявляться в ее дом в столь позднее время и даже не считают нужным поздороваться с хозяйкой.
– Прибыл экипаж с багажом, но без мистера Бингли, – уточнил Дуглас.
– А где же мистер Бингли? – удивилась леди Кэтрин.
– Кучер говорит, что мистер Бингли поехал вперед верхом, – сказал дворецкий.
– И что из этого?
– Но в Розингс он еще не приезжал.
– Куда же он мог запропаститься? – забеспокоилась мисс Бингли. – Нужно обыскать дорогу, по которой он ехал. Может быть, его лошадь понесла, Чарльз упал и сейчас лежит где-нибудь в канаве, истекая кровью…
– Или на него напали разбойники, – мечтательно произнесла Джорджиана.
– Мисс Дарси, как вы можете такое говорить? – одернула ее леди Кэтрин. – Уверена, мистер Бингли спокойненько катается себе по парку или еще где-нибудь, не заботясь о том, что его сестры могут волноваться.
– Предлагаю подождать еще с полчаса, – сказал Дарси. – Если Бингли не появится, тогда…
Краем глаза он заметил, как встрепенулась мисс Мэри Беннет, будто хотела что-то сказать, но стиснула губы и промолчала. Пока Дарси раздумывал, что может означать подобная реакция мисс Мэри, миссис Херст воскликнула:
– Неужели опять нужно будет отправляться на поиски? На этот раз слуги вполне справятся и без нас. Но Чарльз! Как он мог с нами так поступить?!
– О, мистер Бингли! – запричитала миссис Беннет. – Такой славный молодой человек…
– Дуглас, вы можете идти, – леди Кэтрин вдруг заметила, что дворецкий не ушел, а продолжает стоять в гостиной. – Или вы хотели сказать что-то еще?
– Как прикажете распорядиться багажом мистера Бингли? – спросил Дуглас.
– Отнесите его вещи в синюю спальню, Дуглас. Все?
– А что делать с шалью миссис Херст? Она испачкана так, что отчистить ее от пятен невозможно. Горничная может ее выбросить, или миссис Херст желает убедиться, что шаль совершенно испорчена?
Миссис Херст возмутилась:
– Моя шаль испорчена?! Это каким же образом, позвольте вас спросить?
– Прошу прощения, видимо, это та шаль, которую вы уронили во время поисков семьи Беннет, – сказал дворецкий и протянул ей принесенную из леса шаль. При виде окровавленной материи все дамы испуганно ахнули, а миссис Херст опять собралась упасть в обморок.
– Я надевала накидку! – пролепетала миссис Херст. – Это не мое!
– Позвольте! – к дворецкому подошел Дарси и посмотрел на шаль. – Я приказал одному из лакеев принести эту шаль в Розингс, как вещественное доказательство. С чего вы решили, что она принадлежит миссис Херст?
– Не имею чести знать, – ответил Дуглас. – Шаль лежала на столике в холле, а горничная миссис Херст, видимо, приняла ее за…
– Это же… это шаль миссис Дженкинсон! – раздался взволнованный голос мисс де Бер.
– Да, да, я узнаю ее! – воскликнула мисс Дарси. – Миссис Дженкинсон как раз была в этой шали, когда исчезла по дороге в Розингс.
– Да что же это такое?! – простонала миссис Херст. – Пропал Чарльз, исчезла миссис Дженкинсон, шаль ее в кровавых пятнах, в лесу – все в крови, а Марс в созвездии Козерога!..
– Вот теперь я начинаю понимать, почему вы находили жизнь в Хартфордшире такой скучной, – тихо сказала Элизабет мистеру Дарси.
Глава восьмая, в которой большинство присутствующих не желает верить своим глазам
«И черным ужасом обернется для вас день, и окутает вас ночь белой пеленой кошмара. Не ищите виновного, ищите мстящего», – прочитал сэр Хьюго.
– Эй, остановись! – закричал он вслед удаляющемуся посланнику, который доставил это письмо, но лишь облако пыли на дороге напоминало, что он только что был здесь»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 11:20 вечера
После всеобщего замешательства первой отреагировала леди Кэтрин:
– Какая чушь! Каким образом, позвольте спросить, шаль миссис Дженкинсон могла оказаться здесь, если сама миссис Дженкинсон не приехала с мисс де Бер и мисс Дарси? Кстати, вы, мисс, – она посмотрела на дочь и племянницу, – до сих пор не объяснили мне ваше возмутительное своеволие, позволившее вам вернуться ранее условленного срока без сопровождения компаньонки.
– Я вам уже говорила, мама, что миссис Дженкинсон передала нам от вас письмо, – сказала Энн. – В нем вы просили нас незамедлительно вернуться в Розингс. Мы сразу же собрались и отправились в дорогу.
– Я?! – брови леди Кэтрин удивленно взмыли вверх. – Вы, мисс Энн, по своему обыкновению, все перепутали. Не знаю, в кого вы такая уродились. Ваш отец был вполне разумным человеком, да и я всегда отличалась редкостным здравомыслием в мыслях и поступках.
– Вот ваше письмо, – Энн протянула ей сложенный лист бумаги.
– Глупости, – леди Кэтрин выхватила измятый листок.
– «Немедленно выезжайте», – пробормотала она, – «не задерживайтесь»… Но это не мой почерк!
– Но в письме говорится, что мистер Коллинз пишет под вашу диктовку, – добавила Джорджиана.
– У мистера Коллинза совсем другой почерк, – леди Кэтрин пристально разглядывала злополучное письмо.
– Но он никогда не писал мне, и я не могла подумать… – растерялась ее дочь.
– А герб? Герб на письме наверняка не мой, – ее сиятельство перевернула лист и в недоумении уставилась на сургуч, на котором явственно был виден герб де Беров.
– Вот видите, мама, у нас и мысли не было, что это письмо не от вас, – Энн немного смутилась, заметив, что внимание всех присутствующих приковано к ней.
Миссис Беннет и миссис Херст ахнули, потрясенные новыми сенсационными сведениями. Лидия и Китти, не сдержавшись, сдавленно хихикнули.
Переглянувшись с озадаченным полковником, мистер Дарси спросил:
– Когда пропала миссис Дженкинсон?
– Она выехала вместе с нами, – ответила Джорджиана. – Однако на последней почтовой станции, пока нам меняли лошадей, она вышла из экипажа и больше не вернулась. Мы ее ждали несколько часов, а потом были вынуждены уехать одни, чтобы успеть попасть в Розингс засветло. Может быть, ее украли разбойники, как в романе «Лесной рыцарь»?
– У современных девиц начисто отсутствует здравый смысл! – возмутилась леди Кэтрин. – Вы наверняка все преувеличиваете, и впоследствии всему найдется какое-нибудь разумное объяснение.
Она решительно отложила письмо и попросила мисс Бингли продолжить свой рассказ о том, что за ужасы померещились ей на лесной поляне.
Кэролайн, обиженная скептическим тоном леди Кэтрин, красочно описала лужу крови и помятую шляпку с подозрительными пятнами.
– Какая жалость, что мы этого не видели! – воскликнула Лидия, а Джорджиана вспомнила какой-то роман, где героиня тоже случайно обнаружила лужу крови, благодаря чему и узнала об убийстве своего отчима. Леди Кэтрин, раздраженная, по ее словам, пылким воображением девиц, приказала показать ей пресловутую шаль, заявив, что желает лично осмотреть ее.
– Я уверена, что шаль просто-напросто испачкана грязью, – заявила она. – Видимо, у миссис Дженкинсон были две одинаковые шали, одну из которых она давно потеряла в лесу.
Однако когда дворецкий поспешил исполнить приказание, при виде кровавых пятен леди Кэтрин вскрикнула, побледнела и откинулась в кресле без чувств. Придя в себя при помощи дочери и мисс Дарси, она окинула всех подозрительным взглядом и простонала:
– Какой ужас! О чем только вы думали, Дуглас, когда давали мне эту омерзительную вещь! Уберите ее немедленно!
Когда, наконец, все дамы успокоились и, нанюхавшись солей, пришли в себя, полковник приказал Дугласу завернуть шаль в чистую материю и положить на каминную полку в холле.
– Завтра с утра мы с Дарси поедем к мировому судье, – сказал он. – Слишком много подозрительных обстоятельств: бесследно исчезает миссис Дженкинсон, а позже, в лесу мы находим ее шаль с пятнами крови… А как выглядела шляпка миссис Дженкинсон, которая сегодня была на ней надета?
– Обычная шляпка, – сказала Джорджиана. – Темно-синяя, с голубыми розетками по бокам.
Полковник и Дарси переглянулись: на шляпке в лесу были голубые розетки.
– Боже мой! Неужели миссис Дженкинсон убили?! – воскликнула мисс де Бер.
При этих словах все присутствующие вздрогнули и уставились на Энн. После паузы заговорили все разом:
– Энн, не говори ерунды! В моем поместье никто не посмеет совершить…
– Мне сейчас опять станет дурно…
– Мама! мама! Боже, зачем мы только сюда приехали?..
– О, господи, мои бедные нервы… Мистер Беннет, ради бога, где мои нюхательные соли? Я этого не вынесу… Хилл! Хииилл!
На это мистер Беннет в свойственной ему деликатной манере заметил, что, к сожалению, Хилл осталась в Лонгборне, но дорогая миссис Беннет, призывая свою любимую служанку, всегда может рассчитывать на немедленную помощь любого члена их семейства, оказавшегося поблизости.
Дамские восклицания решительно остановил мистер Дарси:
– Прошу вас, леди, не стоит волноваться и делать поспешных выводов. Завтра мы с полковником Фицуильямом обратимся к властям, и вскоре все выяснится.
– Я не позволю распространять эти отвратительные слухи по всей округе, – с негодованием возразила ему леди Кэтрин. – Я запрещаю вам, Дарси, слышите, запрещаю предпринимать что-либо в этом роде!
– Простите, тетушка, – твердо ответил он, – но это наш долг, и было бы непростительно уклоняться от его выполнения. А сейчас нам нужно отправляться на поиски Бингли, потому как полчаса прошло, а его все нет, и я начинаю не на шутку волноваться…
Но Дарси не успел договорить, как вошедший дворецкий, вконец измученный вечерним переполохом, обреченно доложил:
– Мистер Бингли, ваше сиятельство.
Вслед за этими словами в гостиной появился Чарльз Бингли.
– Чарльз, дорогой, как ты мог так с нами поступить?! – напустилась на него миссис Херст. – Прибыл твой багаж, а тебя нет и нет! Мы сходили с ума от беспокойства и уже собирались отправляться на поиски…
– Ты совершенно не думаешь о своих сестрах и друзьях! – воскликнула мисс Бингли. – Мне стали мерещиться всякие ужасы, какие только могли произойти с тобой…
Бингли смутился и, быстро поздоровавшись со всеми, заговорил что-то о лошади, которая то ли потеряла подкову, то ли заблудилась.
Пока сестры отчитывали брата, а он сам извинялся перед хозяйкой за столь позднее появление в ее доме и доставленное беспокойство, Элизабет напряженно размышляла о возможных последствиях пребывания мистера Бингли в Розингсе. В своем последнем письме из Лондона Джейн писала, что, несмотря на доброту дяди и тети Гардинер, она слишком скучает по своим родным и не прочь присоединиться к ним в Хансфорде. «Боюсь, я уже не успею предупредить ее до отъезда. Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее молодым человеком именно там, где она меньше всего ожидает его увидеть!» – думала Элизабет, и сердце ее сжималось от сострадания.
Хозяйка поместья невнимательно выслушала сумбурные оправдания нового гостя, утомленная бурными событиями прошедшего вечера. Едва мистер Бингли успел выпить чашку чая, как леди Кэтрин заявила, что отправляется спать, и предложила остальным последовать ее примеру. Приглушенно переговариваясь, леди и джентльмены разошлись по своим комнатам.
Глава девятая, в которой выясняются весьма странные обстоятельства
«В ужасе смотрели обитатели Розингс-Холла на искаженное предсмертной агонией запрокинутое лицо сэра Рупрехта..»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 19 апреля, понедельник, 9:00 утра
Никто из обитателей Розингса не обратил внимания на то, что мистер Херст вечером не появился в гостиной. Когда на следующее утро он не спустился к завтраку, никто этому тоже не удивился, поскольку мистер Херст порой, после особо обильных возлияний за обедом, предпочитал принимать утреннюю пищу в своей комнате.
Когда все, кроме упомянутого джентльмена, собрались в комнате для завтраков, то, не сговариваясь, продолжили обсуждение вчерашних событий, строя всевозможные догадки и предположения на их счет.
– Уверена, вам просто померещились все эти ужасы, – сказала леди Кэтрин, обращаясь к племянникам. – В лесу было темно, и вы приняли за кровь обыкновенную лужу с водой.
– А пятна на шали? – возразила мисс Бингли, которая не могла согласиться с предположением, которое низводило кровь до простой грязной лужи. Мысль, что она упала в обморок из-за обычной дождевой воды, привела ее в содрогание.
– В Кенте последнюю неделю дожди не шли, – авторитетно заявила миссис Херст. – Дожди шли в Лондоне, в Уэльсе и Шропшире, в…
– В лесу сыро, – перебила ее леди Кэтрин. – Лужи в нем долго не высыхают. Что касается шали… Вчера, при свете свечей, мне, действительно, показалось, что на ней пятна крови, – несколько смешалась миледи. – После ваших рассказов любому на моем месте померещилось бы что угодно… Но сегодня, поразмыслив, я поняла, что она всего лишь измазана грязью. Или ее владелица, – с этими словами леди Кэтрин выразительно посмотрела на свою дочь и племянницу, – кстати, вовсе не обязательно, что это шаль миссис Дженкинсон: мало ли в Англии одинаковых шалей! – неаккуратно обращается со своими вещами, заляпала шаль, например… – ее взгляд упал на вазочку с джемом, – например, смородиновым джемом. Вот вам и пятна!
Она с торжеством обвела глазами присутствующих и опять посмотрела на Энн с Джорджианой:
– Я вам, юные леди, не раз говорила, что за столом следует быть аккуратными. Тогда на одежде не будет пятен неизвестного происхождения.
– И не забывать про салфетки, – радостно напомнила мисс Дарси. – Но в лесу-то она как оказалась?
– Миссис Дженкинсон? – леди Кэтрин задумалась.
– Шаль! – сказала Энн.
– Ее выбросили там! – воскликнула ее мать. – Владелице такой грязной шали было стыдно показываться в ней, вот она и унесла ее в лес и там выбросила.
– Очень верное замечание! – спохватившись, вдруг выступила миссис Беннет. – Я всегда говорю своим дочерям: будьте аккуратными и опрятными, как и подобает дочерям джентльмена. С детства я внушала им это правило, хотя Китти, например, до сих пор иногда забывает пользоваться салфеткой во время еды.
Лидия повернулась к смущенной словами матери Китти и громко засмеялась. Мистер Беннет строго посмотрел на младшую дочь, которая тут же замолчала, и покосился на Элизабет. Лиззи уткнулась глазами в свою тарелку, в который раз стыдясь своей матери, которая будто нарочно все утро выставляла их семью в смешном и жалком виде. «Поскорее бы добраться до Хансфорда», – подумала она, но тут же вспомнила, что ей и Мэри предоставлена честь проживания в Розингсе. Она мысленно застонала: теперь ей придется каждый день видеть этого высокомерного мистера Дарси, терпеть неприязненное отношение к ней мисс Бингли и выносить снисходительность хозяйки поместья. К тому же гостеприимство леди Кэтрин предполагало частые встречи гостей Розингса и пасторского дома, на которых миссис Беннет опять будет выглядеть вульгарной, младшие сестры проявят себя как плохо воспитанные, глупые и легкомысленные девицы, что даст повод мистеру Дарси, его родственникам и друзьям повод обсуждать поведение ее семьи и осуждать их низкое происхождение и плохие манеры.
Лиззи взглянула на Дарси, который, стоя у окна, допивал свою чашку чая с довольно мрачным видом. Но она ошибалась, предполагая, что он в душе посмеивается над репликой миссис Беннет. Дарси не посмеивался. Напротив, он размышлял, как тяжело умной и воспитанной девушке терпеть подобные выходки ее родни. Сама мисс Беннет не могла вызвать у него никаких нареканий.
Фицуильям, который то и дело посматривал на Энн, отмечая, как прелестно она выглядит в утреннем платье и с этими светлыми лентами в волосах, счел своим долгом сказать:
– Тем не менее, мы обязаны сообщить о наших находках властям. И пусть они сами разбираются, что за пятна на шали, и что за лужу мы увидели на поляне.
Леди Кэтрин недовольно поджала губы, но ничего не сказала, а полковник обратился к дворецкому, стоявшему у буфетной стойки:
– Прикажите оседлать лошадей: мою и Дарси, а также положите шаль в седельную сумку.
– Будет исполнено, сэр, – с этими словами Дуглас вышел из комнаты, но спустя несколько минут вернулся в весьма взволнованном состоянии.
– Вчера я лично положил шаль на каминную полку в холле, но теперь ее там нет…
– Как так?! – удивился полковник и, извинившись перед дамами, вышел в холл. Вслед за ним последовал Дарси, а леди Кэтрин, поднимаясь со своего места, язвительно сказала:
– Сейчас выяснится, что эта заляпанная грязью шаль оказалась лишь плодом нашего воображения.
– Массовые hallutinatioявляются неотъемлемым признаком хаотичного перемещения небесных тел, – взволнованно произнесла миссис Херст. – Когда Марс сходит со своей орбиты…
– Полноте, Луиза, – мисс Бингли тоже встала и посмотрела в окно. – Нам стоит воспользоваться солнечной погодой и прогуляться по парку. Я слышала, что в Розингс Парке прекрасный розарий, – сказал она, обращаясь к хозяйке поместья.
Леди Кэтрин благосклонно улыбнулась:
– Да, у меня один из лучших розариев в стране. Более ста сортов роз. Садоводы всей Англии обращаются ко мне за советами и умоляют продать им саженцы редких растений. Даже попечители Кью Гарденз не обходятся без моих познаний в области разведения роз. Буквально на днях в знак благодарности они прислали мне рассаду сорта Лунная Катарина…
– Розы названы в вашу честь?! – завистливо ахнула неприятно пораженная Кэролайн, которая считала леди Кэтрин старой занудой и не находила в ней никаких особых достоинств, благодаря которым имя миледи будет увековечено в названии цветов.
Леди Кэтрин многозначительно промолчала, показывая, что не обращает своего внимания на такие мелочи, и в сопровождении гостей вышла в холл. Мисс Бингли и миссис Херст, а также Энн и Джорджиана, попрощавшись с родственниками пастора, поднялись в свои комнаты. Бингли намеревался проводить Беннетов до Хансфорда и ждал их снаружи, пока миледи выслушала изъявление благодарностей от незадачливого семейства. Хозяйка на свою беду предложила им экипаж, что вызвало ответный всплеск восхищения небывалым гостеприимством ее сиятельства со стороны миссис Беннет, растянувшийся на несколько минут. Наконец, выпроводив их, леди Кэтрин обратила свой взор на племянников, которые расспрашивали слуг, пытаясь выяснить обстоятельства пропажи важной улики.
– Никто ничего не видел и никто ничего не заметил, – сказал Дарси тетушке. – Я думаю…
Его прервал ужасный женский вопль, донесшийся сверху.
– Это миссис Херст, – уверенно заявил полковник, наслушавшийся накануне криков этой леди.
– Как можно так кричать в чужом доме? – поморщилась леди Кэтрин. – Вести так себя в гостях, по меньшей мере…
Крик повторился и перешел в протяжное завывание, которое слилось с оглушительным лаем МакФлая.
Дарси с полковником переглянулись и бросились вверх по лестнице. За ними поспешила леди Кэтрин и Дуглас. Шум доносился из спальни мистер Херста, куда уже бежали Кэролайн, Энн с Джорджианой и слуги. Полковник распахнул дверь в комнату, и перед взволнованными обитателями дома предстала миссис Херст. Она была без чепчика, губы ее дрожали:
– О, господи… Он умер!.. – она в отчаянии заломила руки, разрыдалась и бросилась на грудь оторопевшего Фицуильяма.
Дамы вскрикнули, а Дарси быстро вошел в комнату. Возле камина ничком лежал мистер Херст, над ним стоял МакФлай и громко лаял. Дарси за шиворот оттащил пса и выпихнул его из комнаты, затем вернулся и склонился над мистером Херстом. Через мгновение он с облегчением сказал:
– Успокойтесь, он жив. Похоже, обморок. Пусть принесут нюхательные соли, полотенца и холодную воду.
Леди Кэтрин передала приказание слугам, отправила восвояси дочь и племянницу, которым не подобало лицезреть спальню мужчины, и недовольно посмотрела на миссис Херст, которая по-прежнему всхлипывала на груди полковника.
– Как вы могли устроить такой переполох на пустом месте, миссис Херст? – строго спросила она. – Обморок мужа – не причина для столь громких криков.
– О, миледи! – оторвавшись от груди полковника, плаксиво протянула миссис Херст. – Я так испугалась! Мистер Херст еще утром жаловался на слабость и головную боль. А сейчас, когда я зашла к нему и увидела его лежащим на полу без признаков жизни…
Она всхлипнула и вновь попыталась припасть к груди полковника, который перехватил ее в непосредственной близости от себя и с помощью Кэролайн усадил на кушетку, после чего малодушно сбежал к Дарси, предоставив мисс Бингли одной успокаивать расстроенную сестру. Джентльмены с помощью Дугласа осторожно подняли и положили мистера Херста на постель, а слуги начали приводить его в чувство с помощью доставленных солей и холодной воды.
Через некоторое время пострадавший слабо застонал и приоткрыл мутные глаза.
– Мистер Херст, как вы себя чувствуете? – спросил его полковник.
Херст пробормотал что-то невразумительное, А леди Кэтрин с обвиняющим видом воскликнула:
– Что это вы вздумали, мистер Херст?! Я не могу допустить, чтобы взрослый мужчина падал без чувств, словно девица, увидевшая паука… или мышь, – леди Кэтрин бросила презрительный взгляд в сторону миссис Херст.
– Но, миледи, – слабо прохрипел мистер Херст, – мне стало плохо… Вчера, после того, как ушел тот человек, что просил передать вам записку, я почувствовал невероятную слабость и головокружение, что мне несвойственно…
– Простите, мистер Херст, какую записку вы должны были передать леди Кэтрин?.. И что за человек вам ее дал? – резко спросил мистер Дарси.
Миссис Херст перестала всхлипывать и испуганно посмотрела на Дарси. Мистер Херст внезапно булькнул и виновато уставился на леди Кэтрин:
– О, миледи, я ведь… положил записку в карман сюртука, а потом… заснул.
– Возмутительно! – ответствовала ее светлость. – Где эта записка?
Под взглядом миледи дворецкий прошел в гардеробную, и вскоре принес сюртук мистера Херста, который был на нем вчера. В кармане сюртука лежал вчетверо сложенный лист почтовой бумаги. Леди Кэтрин де Бер нетерпеливо развернула его и прочла вслух: «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы».
Все уставились на нее в немом удивлении. Первым опомнился Дарси:
– От кого эта записка?
– Подписи нет, и почерк какой-то странный, – ответила леди Кэтрин, неодобрительно рассматривая листок бумаги. – Видимо, речь идет о миссис Дженкинсон.
– Позвольте мне, мадам, – протянул руку Дарси.
Леди протянула записку племяннику.
– Перо довольно плохо очинено и, похоже, написано в большой спешке – заметил тот. – Мистер Херст, вы можете сейчас рассказать поподробнее, кто дал вам эту бумагу?