Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Автор книги: Светлана Архипова
Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 50 страниц)
Глава четвертая, в которой вместо ожидаемых персон прибывают другие
«Тяжелые двери отворились с глухим скрежетом. Сэр Хьюго шагнул навстречу приехавшим, ожидая увидеть кузена, но перед ним предстали лишь родственники жены сэра Рупрехта.
– А где же кузен? – спросил хозяин Розингс Хилла.
– Мы разминулись в лесу, – ответил сэр Роджер».
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 9:05 вечера
Едва поисковые группы скрылись из виду, как леди Кэтрин заметила в розарии, находящемся неподалеку от дома, мелькание света от фонаря.
– Дуглас! – сказала она дворецкому. – Кто там бродит в моем розарии?
– Сейчас узнаю, ваше сиятельство, – дворецкий направился было в ту сторону, но леди Кэтрин жестом остановила его, заявив:
– Я сама проверю, кто осмелился вечером гулять в парке без моего разрешения.
Она решительно направилась к розарию в сопровождении МакФлая, чрезвычайно обрадованного предстоящей прогулкой, и Дугласа, покорно выносящего все превратности беспокойного вечера. Пройдя через арку, за которой расходились узкие дорожки, разбегающиеся по цветнику, и вдыхая нежный аромат ранних полураспустившихся роз, леди Кэтрин растерянно оглянулась, не видя нарушителя. МакФлай на полном ходу врезался в розовый куст, взвыл, уколовшись о шипы, и тут же удрал из розария восвояси.
– Неужели злоумышленник успел скрыться? – миледи посмотрела вслед МакФлаю и нахмурилась:
– Этот пес даже не подозревает, что должен охранять свою хозяйку и разыскивать тех, кто покушается на ее владения…
– Вон там, справа, ваше сиятельство, – поспешно подсказал Дуглас, заметив отблеск фонаря и чей-то сгорбленный копошащийся силуэт в дальнем углу розария.
Когда они подошли ближе, леди Кэтрин с удивлением узнала своего садовника, вооруженного лопатой, которой он выкапывал ямки в грунте.
– Вильсон, что это вы тут делаете, да еще в такое позднее время? – с подозрением спросила его миледи.
– Ваше сиятельство! – Вильсон вздрогнул от неожиданности при виде своей хозяйки и поклонился. – Неужели вы не помните, что мы выписали новые сорта роз из Кью Гарденз? Вы же сами обратились к председателю попечителей сада…
– Я все прекрасно помню! – ответила немного смущенная леди Кэтрин, которая из-за приезда гостей и этого переполоха из-за исчезновения родственников мистера Коллинза совершенно забыла, что в Розингс должны были доставить новые сорта роз, купленные ею в питомнике Кью Гарденз. – Так розы привезли?
– Пока только три куста, остальные обещали прислать через неделю-другую, пока они не окрепнут для дороги, ваше сиятельство! – сообщил садовник и расплылся в улыбке, показывая миледи на три аккуратно упакованных свертка с рассадами, лежавших на траве. – Лунная Катарина! Потрясающий сорт! Я о нем много слышал и всегда мечтал, что эти розы появятся в вашем розарии. Они обычно бледно-розового или кремового цвета, хотя встречаются и бледно-абрикосовые, и чистейше белые…
Пока Вильсон слишком уж поэтично для садовника распространялся насчет окраски и чарующего запаха новых роз, леди Кэтрин размышляла о названии сорта – Лунная Катарина. Название ей понравилось. Можно было представить, что розы именованы Катариной в ее честь. Она представила, как водит гостей по розарию, показывая им цветущие кустарники, и, наконец, подводит к роскошным розам… какие они?… а, ну да, жемчужно-кремового цвета, и сообщает: а вот Лунная Катарина. И все гости ахают, предполагая, что цветы названы в честь хозяйки Розингса…
Тем временем садовник с нежностью дотронулся до одного свертка, из которого выглядывали блестящие коричневые побеги, усыпанные мелкими шипами.
– Куст пышный, листва у него темно-зеленая, и для срезки годятся, потому как стебли длинные… Назван в честь возлюбленной садовода. По слухам, она любила гулять под луной…
– Гулять под луной! – недовольно фыркнула миледи, возвращенная на землю рассказом о девице, в честь которой был назван этот сорт роз, и о ее плебейских замашках. И подобная особа носила одинаковое имя с самой леди Кэтрин!
– Но почему вы сажаете их так поздно вечером? – спросила она. – Уже темнеет, да и утром, при свете дня, во всех отношениях гораздо удобнее…
– Ваше сиятельство! – воскликнул пораженный садовник. – Лунную Катарину можно высаживать только ночью, когда восходит луна! Иначе куст не приживется! Все об этом знают, да и в сопроводительном письме четко указано, что…
– Хорошо, хорошо, – сухо сказала леди Кэтрин, потеряв всякий интерес к новому сорту роз. – Делайте, как вам было указано. Почему вдруг здесь расцвели темные бутоны? В прошлом году они были розовыми, – она показала на куст ранней портлендской красной розы.
– И выглядит он каким-то болезненным, – добавила леди Кэтрин, разглядывая невысокий куст.
Вильсон не смел сказать хозяйке, что листва у портлендской розы всегда бледно – зеленая и морщинистая, а высота куста не превышает трех-четырх футов, поэтому он заверил миледи, что обязательно лично проследит за его ростом и цветением.
Удовлетворенная послушанием садовника, леди Кэтрин кивнула ему на прощание и направилась к дому, предварительно обойдя розарий и указывая дворецкому, какие цветы, по ее разумению, завтра нужно срезать и расставить в вазах по комнатам. Дуглас почтительно поддакивал своей хозяйке, не имея возможности разглядеть в сгустившихся сумерках, какие именно кусты имеет в виду миледи.
Едва они подошли к дому, как на дороге послышался шум подъезжающего к дому экипажа. Леди Кэтрин нахмурилась:
– Видимо, мистер Коллинз все напутал. Его родственники наверняка просто задержались в пути, а в гостиницу явились какие-то другие путешественники. Не знаю, почему они едут в Розингс, когда им следует направляться в Хансфорд, но нам стоит немедленно сообщить Дарси и Фицуильяму, что Беннеты нашлись, и уже не нужно идти в этот ужасный лес. Ох уж этот мистер Коллинз! Никогда не встречалась со столь вопиющим…
Ее филиппику прервало деликатное покашливание дворецкого:
– Если не ошибаюсь, ваше сиятельство, на этой карете – ваш герб…
Ее сиятельство не успела возмутиться, как у подъезда остановился экипаж, из которого, не дожидаясь помощи слуг, поспешно выбрались мисс де Бер и мисс Дарси. Им навстречу с лаем метнулся МакФлай, девушки взвизгнули и разбежались в стороны.
– Брысь, негодник! – окрикнула собаку леди Кэтрин и удивленно воззрилась на приехавших девиц:
– Энн! Джорджиана! Что это значит?! Почему вы вернулись раньше времени? И где миссис Дженкинсон?
Леди Кэтрин посмотрела на карету, ожидая появления миссис Дженкинсон – компаньонки мисс де Бер, которая должна была сопровождать девиц в их поездке, но она так и не появилась.
– Как вы могли отправиться в столь позднее время без надлежащего сопровождения? – разгневалась миледи. – Куда вы подевали миссис Дженкинсон? Энн, оставьте в покое собаку!
Энн, которая уже успела познакомиться с МакФлаем и теперь чесала его за ухом, спросила:
– А откуда у нас собака? И как ее зовут?
– Это МакФлай, – раздраженно ответила леди Кэтрин. – Его привезли мне в подарок ваши кузены. Совершенно негодный пес, непослушный, ужасный грязнуля…
– Ах ты, какой славный! – к блаженно улыбающемуся МакФлаю приблизилась Джорджиана и обняла его шею. – Такая собака была у героини романа «Жуткая весть», и звали ее Горгона.
– У героини было такое ужасное имя?! – ахнула Энн.
– У собаки! – ответила ей Джорджиана. – А героиня носила чудесное имя – Фелиспонтия. Герой же принес ей жуткую весть…
– Немедленно отойдите от собаки и ответьте на мои вопросы, – вмешалась леди Кэтрин и грозно подняла бровь.
– Но, тетушка, – оглянулась Джорджиана. – Разве не вы сами наказали нам спешно возвращаться в Розингс?
– Откуда возникла столь абсурдная идея, мисс, могу я узнать?
– Миссис Дженкинсон передала нам ваше письмо, – сказала Энн.
– Да, тетя, все было именно так, – подтвердила Джорджиана.
– А где сама миссис Дженкинсон?
– Не знаем, – сказала Джорджиана. – Она ехала с нами, а потом… исчезла.
– Довольно! – прервала ее леди Кэтрин и покосилась на дворецкого, который сделал вид, что не слышал ни слова из их разговора. – Ступайте пока в свои комнаты. Позже вы объясните свое возмутительное поведение.
– Да, мэм, – поспешно ответили юные леди и послушно направились к дому.
МакФлай вприпрыжку побежал за ними, потом вернулся к хозяйке, но спустя мгновение исчез за ближайшими кустами парка, пустившись по следам одной из поисковых групп, разыскивающей пропавшее семейство Беннетов.
Глава пятая, в которой нагнетается зловещая атмосфера
«Вдруг конь под сэром Рупрехтом заржал и взвился на дыбы. Он осадил коня, соскочил на землю и, сделав несколько шагов, с глухим возгласом отпрянул назад. Лунный свет, прорвавшийся сквозь тучи, осветил тропинку, узловатые корни огромного бука и… неподвижное тело женщины в дорогой одежде. Сэр Рупрехт в ужасе узнал испачканное землей и кровью лицо его тетки – леди Розамунды. Она была мертва…»
Из «Истории зловещих событий…»
Лес вблизи Розингса, 18 апреля, воскресенье, 9:30 вечера
Мистер Дарси стремительно шел по лесной тропинке по направлению к гостинице «Олень и яичница». Сзади, порядочно отстав, плелась недовольная мисс Бингли в сопровождении двух лакеев. Поначалу она шла вместе с Дарси, повиснув на его руке, но быстро обнаружила, что поиск людей в темном лесу разительно отличается от неспешной прогулки по ухоженным дорожкам парка. Она все время спотыкалась, жалуясь на неровность тропинки, на камни и сучья, которые все время попадались ей под ноги и портили ее изящную обувь.
– Не понимаю, почему нужно так спешить, – говорила она, выразительно поглядывая на своего спутника. – Почему бы нам спокойно не пройтись по лесу и не насладиться вечерней прогулкой, раз нам пришлось в это время выйти из дома?
– Потому что мы не на прогулке, мисс Бингли, – отвечал ей Дарси. – Нам нужно найти людей, заблудившихся в лесу, пока еще не стемнело окончательно. Я предлагал вам остаться в Розингсе, но вы сами вызвались пойти с нами. Впрочем, вы можете вернуться, пока мы не слишком далеко ушли от дома. Один из лакеев сопроводит вас…
– Нет, нет! – воскликнула Кэролайн, не желая расставаться с Дарси. – Я полна решимости помочь вам отыскать этих Беннетов, которых угораздило отправиться в лес на ночь глядя.
Но Дарси все же подозвал лакея и попросил его позаботиться о мисс Бингли, заявив, что хочет пойти вперед и осмотреться на местности.
Обескураженная мисс Бингли была вынуждена опереться на руку лакея, услужливо им подставленную, а Дарси отправился дальше, пристально всматриваясь в темные силуэты деревьев, растущих вдоль тропинки. Лес выглядел негостеприимным и угрюмым.
«Миссис Беннет и ее дочери, наверняка, напуганы, блуждая по этим тропинкам, – думал Дарси. – И мисс Элизабет Беннет, верно, тоже». Но тут он вспомнил дерзкий взгляд ее темных глаз и улыбнулся. Скорее всего, мисс Элизабет поддерживает и подбадривает свою мать и сестер, оказавшихся в такой непростой ситуации…
Неожиданный хруст веток и чей-то приглушенный вскрик вывел его из задумчивости и заставил резко обернуться. Мисс Бингли и лакеев не было видно, но в нескольких шагах, за деревом, он заметил стройный девичий силуэт. Его сердце бешено забилось. Неужели это… Дарси пригляделся:
– Мисс Мэри Беннет?!..
Если он и был несколько разочарован, что встретил не вторую, а среднюю сестру Беннет, то нисколько этого не показал.
Мэри шевельнулась и неуверенно вышла на тропинку, внимательно всматриваясь в джентльмена, окликнувшего его.
– Мистер Дарси?! – воскликнула она, наконец, узнав его. – О, как я рада встретить вас здесь!
– Я тоже рад, поскольку как раз ищу вашу семью, – ответил Дарси. – Но почему вы одна? Где ваши родители и сестры?
Мэри встревожено оглянулась и подошла ближе.
– Мои родители и сестры… Ох, я не знаю, где они! Мы шли все вместе, но потом, как-то так получилось, что я отстала от них и… и… – девушка опять оглянулась. Выглядела она весьма взволнованной.
– Не переживайте, мы их обязательно найдем, – сказал Дарси.
– А откуда вы знаете, что мы потерялись? – удивилась немного пришедшая в себя Мэри.
– Обеспокоенный вашим отсутствием мистер Коллинз обратился к моей тетке, хозяйке Розингса, где как раз гощу я со своими родственниками и друзьями. И мы со слугами отправились на поиски, зная, что вы находитесь где-то в лесу.
– Моя семья будет вам очень благодарна, мистер Дарси, – вежливо ответила Мэри. – Вы были посланы нам навстречу с благодатными целями, протянули нам руку помощи, что предполагает и встречное движение, укрепляя нас в терпении и надежде, и мы возрадуемся этому, как можно и должно радоваться…
Дарси ничего не успел сказать в ответ на столь проникновенную речь девушки, как на тропинке показалась мисс Бингли с лакеями.
– Мистер Дарси! Это вы?! – Кэролайн приблизилась к Дарси и окинула подозрительным взглядом Мэри Беннет. – Я услышала голоса и так испугалась! А перед этим был такой странный вскрик… Это вы вскрикнули? – спросила она у Дарси.
– Разумеется, нет, мисс Бингли, – резко ответил мистер Дарси.
– А кто тогда… А, это вы, мисс… мисс… – Кэролайн ухватилась за локоть Дарси и свысока уставилась на смущенную Мэри.
– Мисс Мэри Беннет, – напомнила девушка. – Это я не узнала мистера Дарси и случайно вскрикнула.
– Случайно вскрикнула… – саркастически фыркнула Кэролайн. – Молодая леди должна уметь сдерживать…
В этот момент откуда-то справа донесся лай собаки, а затем пронзительный женский вопль.
Мистер Дарси, ловко высвободив свой локоть из цепких пальцев мисс Бингли, бросился в ту сторону. Лакеи, Кэролайн и Мэри поспешили за ним. Через несколько минут Дарси выбрался на небольшую лужайку, где увидел полковника Фицуильяма, поддерживающего за талию миссис Херст, которая явно намеревалась незамедлительно упасть в обморок. Вокруг них прыгал лающий МакФлай.
Мисс Бингли бросилась к сестре, выкрикивая на ходу:
– Луиза, дорогая, что с тобой?! Ты плохо себя чувствуешь? Это собака тебя так напугала? – вырвав оцепеневшую сестру из рук полковника, она усадила ее на траву и принялась обмахивать ее своим шарфом. Мэри растерянно потопталась рядом, потом нашла какую-то ветку и тоже принялась обмахивать ею миссис Херст.
– Фицуильям, что здесь происходит? – спросил Дарси, подходя ближе.
Избавившись от миссис Херст, полковник поймал за ошейник МакФлая и приказал ему успокоиться. Как ни странно, пес сразу сел и замолчал.
– Едва мы вошли в лес, как нас догнала эта несносная собака, – Фицуильям погрозил пальцем МакФлаю, отчего тот заскулил и заерзал на месте. – Он носился взад и вперед по тропинке, шнырял между деревьями, постоянно пугая миссис Херст. Можете себе представить, каково было это все вынести?!
Дарси лишь понимающе хмыкнул, а полковник продолжил:
– Вдруг МакФлай подлетел к одному из кустов и залаял. И тогда я увидел шаль…
– Шаль? – переспросил Дарси. – Какую еще шаль?!
– Вот, посмотрите.
Фицуильям взял фонарь и подвел кузена к росшему на краю поляны кустарнику, на котором, зацепившись за ветки, висела шерстяная шаль с незатейливой вышивкой. Самая заурядная шаль, если бы не странные темные пятна, зловеще выделявшиеся на светлой ткани.
– К сожалению, за мной… хм… увязалась миссис Херст, которая, едва увидев эти пятна, закричала, как резаная. МакФлай лает, миссис Херст кричит…
Полковник вытащил из кармана платок и промокнул лоб.
Дарси взял фонарь из рук Фицуильяма и стал внимательно осматривать землю вокруг кустарника.
– Фицуильям, посмотрите, – он показал полковнику цепочку темных пятен, забрызгавших траву и сам кустарник.
– Все выглядит так, – сказал Фицуильям, – будто…
МакФлай опять оглушительно залаял по другую сторону куста.
– Я сейчас придушу эту собаку, – взревел полковник и бросился к МакФлаю. Дарси поспешил за ним. Пока Фицуильям успокаивал пса, Дарси при свете фонаря увидел на траве лужицу запекшейся темной крови.
– …будто здесь кого-то ранили, – договорил, наконец, подойдя к кузену, Фицуильям.
– Наверное, браконьеры подстрелили какое-то животное, – предположил Дарси.
– Может быть, это кровь животного, – тихо сказал Фицуильям и, наклонившись, стал изучать какой-то темный предмет на земле. – А может быть, и нет. Посветите-ка.
При свете лампы стало видно, что это смятая женская шляпка с изломанными полями, испачканная теми же темными пятнами, что и шаль.
– Что вы здесь рассматриваете? – раздался голос мисс Бингли, которая, оставив сестру на Мэри, подошла к Дарси и Фицуильяму.
– Луиза пришла в себя, и нужно проводить ее к дому. Глупо было так визжать и падать в обморок из-за какой-то ветоши. Я ей так и сказала: Луиза, нельзя быть такой слабонервной, это так вульгарно. Настоящая леди должна уметь держать себя в руках в любых обстоятельствах и не забывать о манерах… То, что еще простительно какой-нибудь мисс Беннет, невозможно для такой дамы, как миссис Херст… Б-боже мой! – побледнев, громко взвизгнула она, увидев окровавленную шляпку, и начала оседать на землю. К счастью, вовремя подошедший лакей проявил завидную расторопность и успел удержать леди от падения. Кэролайн тяжело повисла у него на руках, а джентльмены переглянулись и устало вздохнули.
Глава шестая, в которой те, кто искал, встречаются с теми, кого искали
«Сэр Рупрехт, бледный как полотно, в сопровождении своей напуганной и растерянной семьи, вошел под своды Розингс Хилла.
– Убита тетушка Розамунда, – прошептал он. – Мы наткнулись на ее тело в лесу, неподалеку отсюда».
Из «Истории зловещих событий…»
Лес вблизи Розингса, 18 апреля, воскресенье, 9:55 вечера
Едва было решено отправить дам в Розингс в сопровождении лакеев, чтобы Дарси и Фицуильям без помех могли продолжать поиски семьи Беннет, как из леса донесся шум, треск веток, и на поляну вывалилась толпа людей, в которых присутствующие тут же узнали семейство Беннетов. Впереди шел мистер Беннет, на него в изнеможении опиралась миссис Беннет. Следом за ними тащились Лидия и Китти, устало поддерживая друг друга.
– Кто кричал?! Что это за люди?! Предупреждаю вас, я этого не переживу! Никто не щадит мое здоровье! Это разбойники! Мы сейчас попадем к ним в лапы! Мистера Беннета убьют, и мы окажемся на улице без крыши над головой! – пронзительно восклицала миссис Беннет. – Где Мэри?! Мы потеряли нашу Мэри!
Мистер Беннет рассеянно похлопал ее по руке, и направился через поляну к Фицуильяму и Дарси, которого, казалось, узнал.
– Еще и собака! Бешеная собака! – заверещала миссис Беннет, увидев МакФлая, который понесся к ней со всех ног. – Уберите собаку, она меня сейчас покусает! Покусает нас всех!
Фицуильям успел ухватить МакФлая за ошейник и оттащить в сторону, несмотря на яростное сопротивление обиженного до глубины души пса, который лишь хотел познакомиться с этими милыми людьми.
Дарси коротко поклонился мистеру Беннету и только хотел его поприветствовать, как Мэри бросилась навстречу родителям.
– Мама! – воскликнула она. – Не волнуйтесь, мама, я здесь! Я встретила мистера Дарси, который с друзьями отправился нас искать в этом лесу.
– Моя бедная дочь нашлась! – всхлипнула миссис Беннет. – О, мистер Дарси… Не встречали ли вы еще нашу Элизабет? Наша Лиззи пропала…
– Мама, я вовсе не пропала, а лишь немного отстала, – на поляне появилась Элизабет и подошла к сестрам, которые во все глаза смотрели на МакФлая, полковника и живописно расположившихся на траве мисс Бингли и миссис Херст.
– Так вам стало известно о наших дорожных неурядицах? – спросил мистер Беннет, поклонившись дамам, Дарси и Фицуильяму.
– Полковник Фицуильям, сэр, – представился полковник. – Кузен мистера Дарси и племянник леди Кэтрин. Я очень рад, что вы пребываете в целости и сохранности. Ну и заставили же вы нас поволноваться! Мистер Коллинз прибежал в Розингс с сообщением, что вы пропали по дороге. Выяснив все обстоятельства, мы поняли, что вы пошли в Хансфорд через лес, и отправились вам навстречу.
Миссис Беннет, немного успокоившись, оценивающе осмотрела полковника, прикидывая его годовой доход и семейное положение. Лидия и Китти также с немалым интересом разглядывали молодого офицера в красивом мундире. Мисс Бингли ревностно наблюдала за Дарси и Элизабет Беннет, злорадно отметив, что платье ее соперницы измято и забрызгано грязью, шляпка сбилась набок, а прическа растрепалась. Дарси же казалось, что он никогда не видел мисс Элизабет столь прекрасной, как в это мгновение. Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева.
Элизабет заметила его взгляд и холодно взглянула в ответ. Но Дарси, несмотря на ее явное нежелание с ним разговаривать, все же подошел и вежливо осведомился:
– Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии?
– Благодарю вас, сэр, – ответила она. – С нами все в порядке, разве что мы все немного устали после событий сегодняшнего вечера.
Тем временем миссис Беннет без сил опустилась на траву и простонала, что больше не в состоянии сделать ни шага, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Мисс Бингли, увидев стоящих вместе Дарси и Элизабет, напротив, настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в Розингс. МакФлай опять залаял, пытаясь вырваться из рук держащего его лакея. Среди этого гомона раздался громкий и звонкий голос Лидии, которая заявила:
– Еще не хватало нам всем ночевать в этом лесу!
– Ночевать в лесу! – ахнула миссис Беннет, только теперь сообразив, что из-за своего упрямства и расстроенных нервов рискует просидеть на этой холодной земле до утра.
Элизабет, извинившись, отошла от Дарси и направилась к своей матери, а к нему подошел полковник и тихо сказал:
– Завтра нужно будет более внимательно осмотреть это место, а то и сообщить властям. Пожалуй, шляпку стоит оставить на месте, а шаль прихватить с собой, чтобы показать ее мировому судье.
– Вы правы, – ответил Дарси и подозвал лакея, приказав ему аккуратно снять шаль с кустарника и понести ее в Розингс.
Наконец, общими усилиями дамы были подняты с травы, и процессия медленно направилась в сторону Розингса.
Мисс Бингли опять ухватилась за локоть Дарси, а миссис Херст повисла на втором. Миссис Беннет также выразила готовность идти, пусть даже это ее и убьет. Супруги последовали за Дарси, а за ними отправились Китти и Лидия. Полковник предложил мисс Мэри опереться на его руку, а вторую подставил мисс Элизабет, которая с удовольствием поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение в Дарси пробудил ее поступок.