Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"
Автор книги: Светлана Архипова
Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 49 (всего у книги 50 страниц)
– Так что же с Вильсоном и моими розами?! – воскликнула леди Кэтрин. За всеми событиями последних дней она как-то подзабыла о своем садовнике, хотя пару раз и справлялась о его самочувствии через слуг.
– Мистер Вильсон еще слаб, и все время спит благодаря чудодейственной микстуре аптекаря Бейтса, – сообщил ей Тинкертон. – Мне удалось улучить момент, когда он бодрствовал, и узнать у него о пропаже розового куста, а затем – у помощника садовника – о чудесном появлении этого же куста на прежнем месте.
– То есть розы вернули? – уточнила леди Кэтрин. – И кто же посмел?!
Она грозным взглядом обвела присутствующих.
– Э-э… – сыщик многозначительно посмотрел на судью, который старательно отводил свои глаза в сторону, а цвет его лица стал напоминать перезрелый помидор.
– Главное, что садовник выздоравливает, а розы на месте, – невинным голосом добавил Тинкертон и усмехнулся.
Глава восемьдесят девятая, в которой выясняется, что и существа неразумные могут сыграть роковую роль в жизни человека
«Все стены в том потайном зале были испещрены странными линиями – начертанными то ли человеческой, то ли дьявольской рукой…»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 1 мая, суббота, 16:50 пополудни
– Фаэтон был заранее поврежден, – утвердительно заявил судья, охотно переключившись на очередную попытку убийства в Розингсе – крушению фаэтона, в котором ехали полковник Фицуильям и мисс де Бер.
– Если бы вы, сэр, вместо того, чтобы строить всяческие бездоказательные обвинения, внимательно осмотрели экипаж, как это сделал я, – Тинкертон с легкой укоризной посмотрел на сэра Юстаса, отчего тот вновь заерзал на месте, – то быстро бы убедились, что у колеса фаэтона сломалась чека, когда он наехал на камень у обочины. Как произошло, что экипаж съехал с дороги? – Тинкертон посмотрел на полковника.
Тот переглянулся с покрасневшей мисс де Бер.
– Случайно как-то получилось, – сказал Фицуильям. – Мы ехали, и вдруг лошади рванулись в сторону, фаэтон занесло…
– Если бы я знала, что вы не умеете управлять экипажем, – сухо сказала леди Кэтрин, – то ни за что не позволила бы вам везти мою дочь на прогулку.
Полковник закашлялся, а Энн воскликнула:
– Мама, Фицуильям вовсе не виноват! Он прекрасно правит лошадьми… Дело в том, что мы немного повздорили и… – она смущенно посмотрела на своего жениха. – Словом, я хотела выйти из экипажа на ходу, но упала на кузена, он от неожиданности выпустил поводья, лошади сбежали с дороги… Видимо, тогда-то колесо и наехало на камень… – заключила она.
– Выйти из экипажа на ходу! – леди Кэтрин возмущенно развела руками. – Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности.
– Таким образом, – вмешался Тинкертон, – теперь вы знаете, что случилось обычное дорожное происшествие.
– А что же произошло с мисс Элизабет Беннет? Кто-то ведь закрыл ее в потайной комнате, – спросил Дарси и посмотрел на Лиззи.
Она повела плечами, припомнив тот ужас, который пережила, оказавшись запертой в темноте.
– Действительно, – заметил сэр Юстас. – Или вы хотите сказать, что она сама захлопнула дверь, но свою неосторожность списала на кого-то другого? По ее словам, по библиотеке кто-то ходил, дышал… Так это все было ею придумано?
– Поосторожней, Фэйр, – ледяным голосом сказал Дарси. – Вы говорите о моей невесте. Прежде чем обвинять ее во лжи, стоит подумать, какими последствиями для вас могут обернуться столь неосторожные слова.
– О вашей не… невесте?! – не удержавшись, ахнула мисс Бингли.
Все вновь зашептались, Джорджиана подскочила от удивления, полковник удовлетворенно кивнул, миссис Беннет раздулась от гордости, мистер Коллинз испуганно взглянул на свою патронессу.
– Да, мой племянник сегодня обручился с мисс Элайзой Беннет, – подтвердила леди Кэтрин. – Я рада, что он, наконец, решил жениться, и уверена… думаю, мисс Элизабет составит ему… достойную пару, при условии, конечно, что она будет лучше заботиться о его здоровье…
– Дверь была кем-то захлопнута, – быстро проговорила донельзя смущенная Элизабет. – Как я уже говорила, кто-то вошел в библиотеку, что-то уронил – я слышала шум и дыхание у двери в потайную комнату.
– Учитывая, что преступника, по вашим словам, нет, – подал голос мистер Беннет, – кто мог сыграть подобную злую шутку с моей дочерью?
– Вот, что я нашел на месте преступления, – Тинкертон достал из кармана лист бумаги, развернул его и извлек что-то на свет, осторожно держа двумя пальцами.
– Но у вас в руке ничего нет! – воскликнула Джорджиана.
– Присмотритесь, – сыщик поднес руку к Джорджиане.
– Это рыжий волосок! – рассмеялась она. – Опять проказник МакФлай?
– Именно он, – кивнул Тинкертон.
– Его шерстью усыпан весь дом, – заметила мисс Бингли и поморщилась – она никак не могла прийти в себя от такого удара – известия, что Дарси помолвлен с этой… с этой…
– Даже на моих платьях постоянно оказываются его волоски, – брезгливо добавила Кэролайн. – Моя горничная уже замучилась их счищать. Уверена, вся библиотека тоже в шерсти этого пса, так что утверждать, что именно собака захлопнула дверь…
– Именно собака, – Тинкертон опустил волосок на бумагу. – Это рыжее свидетельство я нашел прилипшим к дверному проему потайной комнаты. Волос мог туда попасть, только если дверь была открыта, а потом захлопнулась. Как мне представляется, пес вошел в библиотеку, уронил стопки книг со столика на пол – отсюда и шум, который услышала мисс Беннет, и нечаянно закрыл дверь. Кстати, то громкое и частое дыхание определенно принадлежит собаке. Человек может так дышать, только если перед этим долго бежал, а по библиотеке ведь никто не бегал, мисс Беннет?
– Никто не бегал, – подтвердила Элизабет и посмотрела на развалившегося на ковре пса. – Так это ты меня так напугал?
МакФлай широко зевнул.
– Теперь я понимаю, что это было дыхание собаки, – рассмеялась девушка. – Как же я сразу об этом не догадалась?!
– Вы были напуганы, дорогая, – ласково сказал Дарси и легко сжал ее руку. – Неудивительно, что вы не подумали о собаке. Ведь мы все считали, что в Розингсе орудует какой-то негодяй, который устраивает все эти покушения.
– И зачем только я выиграл его в карты? – усмехнулся полковник.
– Я всегда вам говорила, что азартные игры до добра не доводят, – напомнила леди Кэтрин. – Если бы вы ими не увлекались и не заполучили этого негодника, то я жила бы гораздо спокойнее. Кстати, – она обернулась к Дугласу, стоящему в дверях. – МакФлай сегодня достаточно ел?
– Так точно, ваше сиятельство, – сообщил дворецкий. – Утром позавтракал овсянкой и тремя отбивными, затем утащил с кухни свиную ножку, днем съел три пирожка с мясом и два пирожных с кремом, затем…
– Бедняжка, – леди Кэтрин с умилением посмотрела на свою собаку. – Он все время хочет кушать. На ужин, думаю, ему стоит дать сахарную косточку с мясом и остаток того окорока, что был нам подарен на празднике в Хансфорде…
– Итак, мы приступаем к следующему акту, – Тинкертон плеснул в свою чашку с чаем мадеры и шумно глотнул. – Обрушение люстры на досточтимых господ– представителей власти.
– Не хотите ли вы заявить, что и это нелепая случайность? – судья нервно пощупал свою голову.
– Выражаясь точнее, событие, которое рано или поздно все равно бы произошло, просто вы, джентльмены, оказались не в то время не в том месте.
– Объяснитесь, мистер Тинкертон! Что значит не в том месте! Мы выполняли свои обязанности, проводили расследование! – возмущенно воскликнул судья. – Это едва не стоило жизни нам с генералом!
– Все просто. Я тщательно обследовал крепление люстры, которая, как обычно это и делается, была подвешена под потолком посредством шнура, перекинутого через крюк, закрепленный в потолке.
– Мистер Тинкертон, зачем нам знать все эти подробности? – пробормотал судья. – Это всем известно.
– Чтобы понять почему упала люстра, – усмехнулся Тинкертон. – Ведь часто ничтожная мелочь может стать причиной крупной неприятности. Я могу продолжить?
– Гррр-м… продолжайте, Тинкертон, очень любопытно, какое у вас объяснение… – сказал генерал.
– Конечно, мистер Тинкертон сейчас расскажет нам, что никакого злого умысла не было. Видимо, шнур перерезал себя сам… – судья выпрямился и оглядел собрание, весьма довольный своей остротой.
– Шнур был очень прочен и не имел никаких повреждений, – спокойно сказал сыщик. – Вся суть дела в крюке и в балке. В балках потолка завелся древесный жучок, который хоть и мал размером, может причинить жилищу огромный вред. Балка оказалась разъеденной, и крюк просто выпал из нее под тяжестью люстры.
– Как вы смеете, мистер Тинкертон, утверждать подобные вещи? – леди Кэтрин приподнялась со своего кресла, лицо ее покраснело от возмущения. – Древесный жучок в моем доме? Это невозможно!
– Да, гррр-м… и что навело вас на такую мысль, мистер Тинкертон? Леди Кэтрин, дорогая, успокойтесь! – генерал усадил супругу на место.
– Фи, как это неприятно, жучок! – Кэролайн скривила губы.
– Сейчас вы убедитесь сами, – Тинкертон повернулся к стоящему у стены дворецкому. – Дуглас, распорядитесь, чтобы принесли тот мешок.
Через пять минут слуга внес мешок и положил его на пол перед Тинкертоном. Тот извлек из него тяжелый железный крюк и обломки дерева.
– Это тот самый крюк и фрагменты балки. Взгляните: работа древесного жучка прослеживается здесь очень наглядно.
Генерал и судья подошли к Тинкертону,
– Гррр-м… действительно, – прогрохотал генерал, вертя в руках обломок, – дерево изрядно поедено жучком.
Судья пробормотал что-то неопределенное, поглаживая шишку на лбу.
– А можно и мне посмотреть? – воскликнула Джорджиана. – Это так интересно, в одном романе я читала, как в замке с потолка упала балка, потому что… не помню, почему, но она упала прямо на сэра Джона, а он был жутким злодеем…
– О, само собой, мисс Дарси.
Капитан Шелли поднялся со своего места, подавая руку невесте. Вслед за ними почти все присутствующие столпились вокруг обломков балки, оживленно обсуждая титаническую работу древесного жучка.
– Нужно срочно обследовать все перекрытия! – воскликнула леди Кэтрин, – А что, если этот мерзкий жучок съел весь Розингс?!
Когда наконец суматоха улеглась, и все расселись по своим местам, генерал Бридл откашлялся и провозгласил:
– Да, вполне убедительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, значит мы с Фейром чуть не стали жертвами насекомого. Гррр-м… В мою бытность в Индии нам постоянно приходилось сталкиваться со всевозможными мелкими тварями, иногда они бывают опаснее тигра… скорпионы, пауки, мухи…
– Ах, мой генерал, – живо откликнулась его супруга, – насекомые – это ужасно, а мои потолки, о, если они все рухнут!
– Не беспокойтесь, леди Кэтрин, это мужская забота, – генерал поцеловал руку жены.
– Хорошо, насекомое стало причиной падения люстры, собака закрыла мисс Беннет в потайной комнате, пчела укусила лошадь, но кто, по-вашему, недавно бродил ночью по дому, напугал мисс Дарси? – спросил судья, с трудом скрывая раздражение.
– Вы имеете в виду тот случай… Хм, – Тинкертон, прищурившись, взглянул на сэра Юстаса. – Итак, в ночь с четверга на пятницу мисс Дарси вышла из своей комнаты и в темноте столкнулась с неким господином. Вы уверяете, что это был мужчина, который прихрамывал, не так ли, мисс?
– Да, прихрамывал, но, если вы говорите, что убийцы не существует, то кто это мог быть? – Джорджиана смотрела на сыщика, широко раскрыв глаза, надеясь, что все-таки ее версия с разбойниками и похищением окажется настоящей. Шелли нежно сжал ее руку.
– Видимо, кому-то не спалось… – задумчиво заметил полковник Фицуильям, переглянувшись с кузеном.
– Чуть раньше, по словам свидетелей, в доме лаяла собака, – продолжил сыщик.
– Но кто это был, Тинкертон? Не станете же вы утверждать, что и здесь стечение обстоятельств? – поинтересовался судья.
– Именно! Причем, очень любопытное стечение…
– Мне кажется, – как-то нервно сказала леди Кэтрин, – это был кто-то из слуг, и… случай не стоит внимания…
– Гррр-м… – тихо крякнул генерал.
– Господа, – сказал Дарси, – возможно, леди Кэтрин права, и этот случай не стоит нашего внимания….
– Возможно, это были вы, сэр? – судья впился глазами в Дарси.
– Я? Напугал сестру и бросился наутек? И, насколько я помню, Джорджиана утверждает, что злоумышленник хромал.
Сэр Юстас раздраженно хмыкнул.
– Хромал, хромал… – он с подозрением перевел взгляд на генерала. – А вы ведь хромали, сэр, поутру… Так что, если это был не мистер Дарси…
– Нет, конечно, это был не мистер Дарси, – сказал Тинкертон, пожимая плечами.
– Это был я, – вдруг сказал генерал.
– Достойно старого солдата, – пробормотал полковник.
– И чего вам не спится, генерал? Бродите по ночам, пугаете юных леди… – ни с того, ни с сего вдруг рявкнул мистер Херст и расхохотался.
– Мистер Херст! – Луиза выразительно посмотрела на супруга.
Все стыдливо замолчали, косясь на генерала, миледи зарделась, как девица, а Тинкертон, блеснув глазом, сказал:
– И наконец происшествие с мистером Дарси. Каким образом в столе оказался заряженный пистолет с взведенным курком? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же просияло.
Судья молча ждал от Тинкертона разъяснений.
– Кому понадобилось заряжать пистолет? – удивленно спросил Бингли.
– Шаги за дверью, стук… – сэр Юстас не выдержал. – Мистер Дарси или сам зарядил…
– А затем прострелил себе руку, находя в огнестрельной ране особое удовольствие, – хмыкнул Дарси. – Извините, но я бы предпочел оставаться неповрежденным.
– И тут возникает вопрос, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. – Кто и зачем зарядил пистолет и оставил его в зале гобеленов…
– Неосторожное обращение с оружием, гррр-м… – генерал взглянул на Дарси.
– Сэр, – обратился сыщик к мистеру Херсту, – на вашем левом боку под сюртуком просматривается очертание… неужели, пистолета?
Все посмотрели на Херста, который закашлялся и схватился руками за левый бок.
– Я… Я пострадал, сэр… меня пытались отравить!..
– О попытке отравления мы уже поговорили, мистер Херст, – парировал Тинкертон, – но, допускаю, это была веская причина. Итак, предъявите досточтимому собранию ваше оружие.
Херст крякнул, возмущенно засопел и извлек из-под полы сюртука второй дуэльный пистолет де Бера.
– Но как?! – возмущенно воскликнула леди Кэтрин.
– Да… гррр-м… сударь… Уж не чересчур ли?.. – поддержал возмущенную супругу генерал.
– Позвольте, я поясню, леди и джентльмены, а мистер Херст, если пожелает, дополнит или исправит мои слова, – Тинкертон наклонился и аккуратно взял пистолет из рук побагровевшего Херста. – Надеюсь, курок на нем не взведен? Итак, мысль о возможной причастности мистера Херста к заряженному оружию появилась у меня после того, как я вспомнил, что этот джентльмен не раз предлагал перестрелять всех злоумышленников, покушающихся на обитателей Розингса. Но главное – что я замечал, как странно оттопыривается левый бок под сюртуком мистера Херста, – это наводило на мысль о том, что под ним скрывается какое-то оружие. После ранения мистера Дарси я обратил внимание, что отсутствует второй дуэльный пистолет, и вывод напрашивался сам собой – именно мистер Херст носит его при себе. Дабы проверить свое предположение, я побеседовал с горничной, убирающей спальню мистера Херста, она призналась, что как-то видела под подушкой этого джентльмена пистолет…
– Да, – Херст беспомощно взмахнул руками. – Да, я взял эти пистолеты, но исключительно с целью защитить свою… жизнь своей жены, которая подвергалась страшной опасности!
– О, мистер Херст… неужели? – воскликнула Луиза.
– Да… я… – Херст расправил грудь и гордо выпрямился, – Мы оказались беззащитными в этом доме…
– Как вы смеете, мистер Херст так отзываться о моем доме? – возмутилась леди Кэтрин.
– …и мне пришлось вооружиться…
– Но если вы взяли только один пистолет, – удивился судья, – то каким образом…
– Я зарядил оба пистолета, – признался Херст. – Но потом подумал, что второй мне вроде как не нужен, ну и оставил его там на столе, забыл…
– С взведенным курком? – мрачно уточнил Дарси.
– Что не удивительно, – пробормотал Тинкертон, – при способности мистера Херста с утра до вечера не расставаться с графином вина или бренди…
– То есть, мистер Херст, будучи не совсем… в трезвом состоянии, взял дуэльный пистолет покойного сэра Льюиса… – медленно закипала леди Кэтрин, – утверждая, что делается это для защиты от покушений…
– Не только огнестрельным, ваше сиятельство, – поклонился вездесущий Дуглас. – Из охотничьего сапога мистера Херста недавно выпал кинжал дамасской стали, подаренный сэру Льюису графом Уолтергейтом.
– Сэр?! – возопила леди Кэтрин.
– Дорогая моя леди Кэтрин, – похлопал по руке генерал свою строптивую супругу, – простим мистеру Херсту его похвальное стремление защитить себя и жену. Ведь он собирался использовать оружие только в случае крайней необходимости…
– Хорошо, – леди Кэтрин милостиво кивнула. – Вы прощены, мистер Херст. Однако, сэр, – обратилась она к сыщику, – вы так и не объяснили, кто же прошел мимо двери зала гобеленов, чьи шаги слышал Дарси, если это был не злоумышленник и не… мистер Бингли?
Миледи требовательно оглядела комнату, и остановила взгляд на несчастном Бингли, который съежился, опасаясь града новых обвинений.
– А это вам лучше знать, леди Кэтрин, – усмехнулся Тинкертон. – В то утро у вас был визитер, не так ли?
– Да, – кивнула леди Кэтрин. – Ко мне приезжал ювелир из Лондона, который утверждает – и я об этом сообщала следствию, – что он не получал моих драгоценностей…
– Драгоценности! – судья в ужасе было схватился за голову, но затем обратил свой глаз на Тинкертона:
– Может быть, вы скажете, что и с драгоценностями миледи произошел… хм… несчастный случай?
– Скажу, – кивнул сыщик. – Чуть позже. А пока позвольте мне закончить объяснение случая с мистером Дарси. Как мы выяснили, к леди Кэтрин приезжал ювелир, после разговора ней он поспешил к экипажу, стремясь как можно быстрее попасть в Лондон…
– Ювелир сказал мне, что у него днем назначена встреча с герцогом ***, – сочла нужным пояснить леди Кэтрин.
– Словом, этот джентльмен так торопился, что по пути споткнулся обо все углы коридора и некоторые предметы мебели, – невозмутимо продолжил Тинкертон. – Слуги рассказали, что за пару минут до выстрела из дома выбежал бормочущий что-то ювелир и, усевшись в коляску, тут же уехал из имения. Как известно, путь из вашего кабинета к парадному входу пролегает как раз мимо гобеленной. Шаги вашего ювелира и слышал мистер Дарси. А рука его дрогнула и случайно нажала на спуск – из-за грохота, устроенного МакФлаем, когда он, в прыжке за пчелой, свалил с каминной полки в гостиной бронзовую статуэтку сэра Малкома де Бера…
Глава девяностая, в которой раскрываются все тайны и герои прощаются с читателями
Будьте же благословенны и праведны и живите с легкими сердцами и светлыми помыслами…»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 1 мая, суббота, 17:20 вечера
– Но что же случилось с моей миссис Дженкинсон?! – воскликнула Энн. – Куда она подевалась и, вообще, почему она исчезла?
– И если она жива, как вы утверждаете, – вмешалась миледи, – то хочу заметить, что подобное поведение недопустимо для компаньонки, которая осмелилась оставить двух юных леди одних, на дороге, без всякого сопровождения. Ведь с девочками могло случиться что угодно!
– Но мы были не одни! С нами были кучер и лакей, – напомнила Джорджиана.
– Этого недостаточно! – фыркнула леди Кэтрин. – Ни одна уважающая себя юная леди не станет путешествовать без надлежащего присмотра компаньонки.
– Вы совершенно правы, ваше сиятельство! – поддакнул мистер Коллинз.
– Думаю, миссис Дженкинсон сама объяснит причину своего исчезновения, – сказал Тинкертон. – Только теперь она уже не миссис Дженкинсон…
Сыщик посмотрел на мистера Шипа, который поднялся с места и, поклонившись, сказал:
– А графиня Дримдейл, моя жена.
Все ахнули.
– Позвольте, – воскликнула леди Кэтрин. – Как это может быть?!
– Как романтично! – Джорджиана прижала руки к груди. – Как в романах!
Тинкертон тем временем кивнул Дугласу, и тот отворил дверь в коридор. В проеме показалась весьма интересная дама лет тридцати пяти, которой мистер Шип подал руку и провел в гостиную.
– Ах, миссис Дженкинсон, моя дорогая миссис Дженкинсон! – вскричала Энн и бросилась на шею своей пропавшей компаньонке. За ней к миссис Дженкинсон подбежала Джорджиана с криком:
– Миссис Дженкинсон, так вы вышли замуж?! За графа?! Как я рада! Это благородный разбойник, да? Он вас похитил и как настоящий джентльмен женился на вас? Как я рада!
После того, как девушки выразили свой восторг и усадили графиню Дримдейл рядом с собой, леди Кэтрин с нескрываемым возмущением заявила:
– Я требую объяснений, миссис Дженк… э-э… графиня. Как это вы позволили себе пропасть, бросить своих подопечных на произвол судьбы, оставить в лесу лужу крови…
– И что означала эта подозрительная записка? Кто ее принес? Зачем вы написали поддельное письмо? – встрял судья.
– Но почему вы до сих пор не объявились? Мы же думали, что вы убиты! – недовольным голосом сказала мисс Бингли.
– Мы такое пережили! – простонала миссис Беннет.
– Гррр-м… – крякнул генерал. – Прошло уже две недели, как вы пропали, э-э… миледи. Неужели вы не наши времени объявиться и развеять наши переживания и опасения?
– Так вы не были похищены? – спросил Фицуильям.
– Но кто ее похитил и каким образом… – попыталась вставить слово миссис Херст.
– И каким образом вы вдруг стали…. хм… графиней Дримдейл, выйдя замуж за мистера Шипа? – уточняла леди Кэтрин, которой вовсе не понравилось подобное возвышение в статусе компаньонки своей дочери.
– Позвольте, я все объясню, – на середину гостиной выступил мистер Шип. – Миссис Дженкинсон, действительно, стала графиней, выйдя за меня замуж, поскольку я недавно унаследовал титул покойного графа Дримдейла, моего дяди, не оставившего наследников…
– Так вы граф?! – мисс Бингли не могла поверить своим ушам. Этот невзрачно одетый, на вид такой скромный мистер Шип, владелец невоспитанной кудлатой собаки – граф и наследник одного из самых больших состояний в Англии?!
– Граф?! – миссис Беннет взвизгнула и судорожно начала поиски своих нюхательных солей.
– Я не переживу этого, – бормотала она. – Граф, настоящий граф с наверняка огромным доходом, а мы отдали Мэри за какого-то сыщика…
– Но его сиятельство женат, – вполголоса напомнил супруге мистер Беннет.
– Женат?! Это ужасно, – посетовала миссис Беннет. – Только не говорите мне, что он женат на этой даме – компаньонке леди Кэтрин… Я этого просто не переживу…
– Насколько я понимаю, именно на ней он и женился, – ответствовал мистер Беннет. – И чем компаньонка хуже наших дочерей, скажите на милость? Приятная леди, с хорошими манерами и умными глазами…
– Она… она старая! – прошипела миссис Беннет. – К тому же – компаньонка…
– Какая же она старая? – удивился мистер Беннет. – На вид ей тридцать с небольшим… Или вы отказываете женщинам старше двадцати… пяти – учитывая, что ваша старшая дочь только помолвлена, а ей уже двадцать три года, – в праве на личную жизнь и счастливое замужество?
– Не то, чтобы отказываю, – мрачно отозвалась миссис Беннет, взглянув на еще одну новобрачную – леди Кэтрин, которая явно не считала, что в своем возрасте должна влачить одинокое существование.
– Но он – граф, а она – всего-навсего компаньонка, – продолжала упорствовать она. – Графы, и вообще джентльмены, должны жениться на достойных молодых девицах, а не на каких-то компаньонках… Это просто неприлично! Миссис Дженкинсон должна была, помня о своем месте, возрасте и статусе, отказать ему…
– И вместо того, чтобы стать графиней, продолжить работу компаньонкой? Хм… Посмотрите на это с другой стороны, дорогая: если бы ваши дочери не смогли сейчас так удачно найти себе женихов, – сказал на это мистер Беннет, – то после моей смерти им пришлось бы как-то зарабатывать себе на жизнь. Представьте, что наша Джейн или Лиззи стали компаньонками, а затем повстречали какого-нибудь джентльмена, тем более графа или герцога, который бы оказался не таким снобом, как вы, и захотел бы жениться на одной из ваших дочерей. По-вашему, он поступил бы неправильно, а Джейн или Лиззи нужно было бы ему отказать?
Миссис Беннет задумалась.
– Право, окажись на этом месте наши дочери… – наконец протянула она, – и им сделал бы предложение какой-нибудь граф… Это совсем другая ситуация, поскольку они – дочери джентльмена, попавшие в непростую ситуацию…
– Миссис Дженкинсон, вероятно, тоже дочь джентльмена, – предположил мистер Беннет. – И даже если это не так, эта леди имеет право как на сердечную склонность, так и на счастье, независимо от ваших воззрений.
Миссис Беннет обиженно поджала губы.
В это время на другом конце комнаты мисс Бингли также возмущалась женитьбой графа на неподходящей его положению даме, шепотом высказывая это своей сестре.
– Уму непостижимо, – шипела она. – Граф… Как граф посмел жениться на компаньонке?! Кто вообще может жениться на компаньонке?!
– Видимо, было затмение на Марсе, а созвездие Летучей Рыбы врезалось в Корму…
– Это преступление перед обществом! – вынесла свой вердикт мисс Бингли, не в силах поверить, что мистер Дарси ей предпочел вульгарную мисс Элайзу Беннет, а граф взял себе в жены немолодую компаньонку. Она бросила взгляд, в котором сквозило отчаяние, на своего жениха – всего-навсего баронета, – и в сердцах оторвала кружева от батистового платочка, который судорожно комкала в руках.
– Внимание, леди и джентльмены! – Тинкертон поднял руку, призывая всех к спокойствию. – Давайте выслушаем его сиятельство.
– Это долгая история, но я попытаюсь вкратце ее рассказать, – начал мистер Шип, волшебным образом оказавшийся графом. – Много лет назад мы с миссис Дженкинсон, тогда еще молодые люди, питали друг к другу определенную… кхм… склонность. Мы мечтали пожениться, но моя семья разорилась. Я не мог сделать Перл, то есть, тогда еще мисс Ален своей женой, и был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы поправить семейное состояние. Мисс Ален обещала меня ждать, но прошло время, и по семейным обстоятельствам ей пришлось выйти замуж за мистера Дженкинсона. Через несколько лет он умер, оставив ее без средств, и миссис Дженкинсон пришлось устроиться на службу компаньонкой…
– Но почему же вы не вернулись в Англию и не позаботились о нашей миссис Дженкинсон? – перебила его разочарованная Джорджиана.
– Я знал только, что она замужем, – ответил Дримдейл, – поэтому не видел смысла в возвращении на остров, да и дела по-прежнему требовали моего присутствия в колониях. И вот, месяц назад я навсегда вернулся в Англию и тут выяснилось, что миссис Дженкинсон – вдова и служит компаньонкой мисс де Бер в Розингсе, который по иронии судьбы находится в полутора милях от моего родного дома. Спустя много лет мы вновь встретились… И я понял, что мои чувства к ней остались прежними…
– Так зачем было затевать весь этот спектакль, когда вы могли за ней открыто ухаживать? – поинтересовалась леди Кэтрин, которую весьма растрогала романтическая любовь, питаемая Дримдейлом к ее бывшей компаньонке.
– Миссис Дженкинсон наотрез отказывалась принимать мои ухаживания. Она отвергла мою руку, когда я сделал ей предложение, заявив, что один раз она жестоко обманулась во мне, более мне не верит и не хочет меня знать. Но я видел, что она по-прежнему питает ко мне склонность, поэтому пошел на отчаянный шаг: решил ее похитить и тем вынудить выйти за меня замуж.
– О-о-ох! – раздались восхищенные возгласы присутствующих леди, которые стали переглядываться между собой. Миссис Беннет, несколько смирившаяся с тем, что граф достался не ее дочерям, и миссис Херст, питавшая склонность к романтическим историям, вытащили носовые платочки.
Обрученные джентльмены с понимающим видом посмотрели на своих невест. Мистер Херст нахмурился и потянулся было к графину с бренди, но был остановлен взглядом своей жены.
– Не понимаю, зачем вообще жениться. Одна морока с этими женами, – буркнул он.
– Не понимаю, зачем жениться на компаньонке, если есть столько девушек на выданье – молодых, с хорошим приданым, из хороших семей, – не могла успокоиться мисс Бингли.
– Я ее люблю, – просто ответил граф Дримдейл.
– И что было дальше? – нетерпеливо воскликнула Джорджиана.
– Когда у меня все было готово к похищению и венчанию, миссис Дженкинсон со своими подопечными уехала из Розингса.
– К леди Меткаф, – уточнила Энн.
– Именно туда, – кивнул Дримдейл. – Может быть, кто-нибудь из присутствующих меня поймет… Словом, я не мог больше ждать. Каждый день, час, даже минута, задерживающая наше венчание, казалась мне вечностью. И тогда я придумал план…
– Вы послали письмо от моего имени, в котором я призывала свою дочь и племянницу немедленно вернуться в Розингс, – догадалась леди Кэтрин. – Но откуда у вас взялась моя печать?
– Если вы помните, за день до получения этого письма я пришел сюда с визитом. Вас не было дома, но я какое-то время провел в библиотеке, под предлогом, что жду вашего возвращения…
– А я оставила письменные принадлежности на столе…
– Именно. Я быстро написал письмо и запечатал его вашей печатью. Надеюсь, когда-нибудь вы простите мне эту вольность…
– Возможно, – сказала леди Кэтрин таким тоном, что все поняли, что прощение не за горами: миледи растрогало такое проявление чувств Дримдейла.
– Итак, леди отправились в дорогу. Я уже ждал их в гостинице «Олень и яичница», куда они должны были заехать, чтобы поменять лошадей. Едва миссис Дженкинсон вышла из экипажа, как я увел ее под предлогом, что нам нужно поговорить, и когда мы остались наедине, усадил ее на лошадь и увез…
– В дремучие леса! – ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Тот ласково улыбнулся своей невесте.
– Я не могла ни предупредить девушек, ни оставить записку, хотя, клянусь, я не оставила бы их одних, а непременно сопроводила бы до дома. Но граф не дал мне этой возможности, хотя я уверяла его, что после возвращения мисс де Бер и мисс Дарси в Розингс, выйду за него замуж.
– Когда Перл оказалась в моих руках, я уже не мог ее выпустить, – признался Дримдейл. – Я боялся, что она не вернется ко мне… Нет, я не мог ее отпустить…
Он с обожанием посмотрел на свою зардевшуюся жену.
– На следующее утро мы поехали в Корнуолл к моим родственникам, и в тот же день обвенчались по дороге. А вернулись в Трифем-Хаус только сегодня, пару часов назад. Поэтому мы ничего не знали о том, что вы считаете миссис Дженкинсон убитой. И вообще ничего не знали о происшествиях в Розингсе, случившихся в эти две недели. Поэтому когда сегодня к нам пришел мистер Тинкертон и рассказал обо всех событиях, мы тут же поспешили сюда.