355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Архипова » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке » Текст книги (страница 28)
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:23

Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"


Автор книги: Светлана Архипова


Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 50 страниц)

Глава пятьдесят шестая, в которой обстоятельства оказываются сильнее намерений мистера Бингли

«Последнее, что увидел он, когда, хватая руками воздух, падал в бездну, был черный блестящий глаз коня. В следующее мгновение вспышка неведомого света ослепила Лайонела, и черная мгла увлекла туда, где уже ждала его возлюбленная супруга, нежная Сесилия…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 24 апреля, суббота, 9:15 утра

Мистер Чарльз Бингли поспешно поглощал овсяную кашу, отказавшись от почек, рыбы и даже ветчины. Кэролайн, терзая на своей тарелке тоненький ломтик буженины, время от времени поглядывала на брата, удивляясь его непривычной задумчивости и молчаливости, а также отсутствию у него обычного аппетита. Она выразительно посмотрела на свою сестру, но та была занята тем, что подкладывала мистеру Херсту тушеного в вине цыпленка, пытаясь выбрать для него лучшие куски из оставшихся на блюде после того, как оно побывало в руках мистера Тинкертона.

Этим утром за столом собрались все обитатели Розингса, заведя общий разговор на излюбленную для джентльменов тему – о лошадях.

– Мой серый, – говорил судья, проглотив копченые колбаски, – легко преодолевает любые препятствия на пересеченной местности, и во время охоты ему нет равных…

– Гррр-м… – прокряхтел генерал и принял из рук леди Кэтрин кастрюльку с яйцами-пашот. – Я отдаю предпочтение вороным или гнедым, поскольку серые чересчур пугливы. Помню, был у меня серый мерин по кличке Магараджа…

– Магараджа!.. – зачарованно повторила леди Кэтрин и подала знак лакею налить генералу вторую чашку чая.

– Да-с, миледи, именно Магараджа. Так он пугался собственной тени… гррр-м…

– Я тоже предпочитаю лошадей темной масти, – сказал полковник и протянул Энн, сидевшей напротив, блюдо с заварными пирожными. Мисс де Бер сделала вид, что не заметила услужливости кузена и положила себе кусочек яблочного пирога. Сыщик же ловко перехватил у Фицуильяма блюдо с пирожными и скинул их на свою тарелку.

– Недавно приобрел себе отличного гнедого гунтера… – полковник несколько растерянно посмотрел на пирожные, исчезавшие во рту Тинкертона, а затем на Энн, которая демонстративно не замечала любых знаков внимания Фицуильяма со вчерашнего дня.

– …Буцефала, – кивнула Джорджиана и отщипнула кусочек булочки. – В романе «Огненный конь» так звали лошадь героя – рыцаря Паклосея. Его конь Буцефал был белого цвета, но я бы не сказала, что он отличался пугливостью. Напротив, он всегда рвался в бой и крушил своими копытами зазевавшихся врагов.

– В переводе с греческого – «Бычья голова», – заметил Тинкертон, доедая вторую порцию омлета. – Несколько странная кличка для боевого коня.

– Еще была лошадь, которую звали Пегас, – сообщила миссис Херст и попробовала спинку копченого лосося. – Ее назвали в честь созвездия Пегас, которое при соприкосновении с Марсом вызывает столкновения, падения, травмы, а также неистовость и бешенство людей и животных…

– Пегас – крылатый конь Зевса, – сказал ей Тинкертон и тоже положил себе лосося. – Сын Посейдона и Медузы Горгоны…

– Для лошадей вечно придумывают всякие громкие имена, – мистер Херст шумно опрокинул в себя кружку эля. – Называют всякими Буцефалами, Пегасами, Персеями… А я вам скажу: тварь она и есть тварь, пусть даже с копытами и гривой… Называли бы просто: Эль, Херес, Бренди, к примеру, чтобы джентльмены могли сразу вспомнить нужную кличку, не ломая себе при этом голову и язык…

– Бренди, – фыркнула леди Кэтрин и с осуждением проследила, как мистер Херст наливает себе полную рюмку мадеры. – Еще не хватало, чтобы лошадей называли сортами вина и эля… Магараджа – очень подходящая кличка для боевого коня…

– Гррр-м, – Бридл нежно улыбнулся хозяйке дома. – Это для кляч подходят какие-нибудь простые клички, вроде Сивка, Бурка, вещая… гррр-м… Каурка… гррр-м… Породистая лошадь должна носить имя, достойное своего происхождения…

– Лошадь Чарльза зовут Кассиопея, – известила присутствующих мисс Бингли.

– Верно, эту кличку подсказала ему миссис Херст, – с улыбкой предположила Элизабет, обменявшись понимающим взглядом с Фицуильямом.

– Настойчивостью и терпением можно добиться многого, – пробормотала Мэри и вновь посмотрела на мистера Тинкертона, от которого не могла отвести взгляд все утро, забыв о еде.

– Что-то из Овидия, – снисходительно усмехнулся сэр Юстас. – Капля долбит камень и все такое прочее. С него и пошло это выражение….

– «Капля воды долбит камень постоянством» – так написал за пять веков до Овидия древнегреческий поэт Хэрил, – уточнил Тинкертон, одобрительно улыбнулся Мэри и положил на ее тарелку толстый ломоть ветчины и две теплые булочки.

– Кстати, о Кассиопее, – оживилась миссис Херст. – Если к ней приблизится Венера, то…

– Кстати, я приказал подать мне Кассиопею сразу после завтрака, – Бингли встрепенулся и посмотрел на Дугласа.

– Зачем? – удивилась Кэролайн.

– Хочу проехаться верхом, – пояснил Бингли и неуверенно добавил:

– Окрестности здесь очень живописны.

– И погода сегодня чудесная, – заметил полковник и с опаской покосился на миссис Херст. Та суетливо посмотрела в окно и только открыла рот, как дворецкий размеренным голосом сообщил:

– Ваше приказание, сэр, было исполнено…

– Кассиопея оседлана?! – Бингли стянул с себя салфетку и поднялся.

– Оседлана, сэр, но…

– Но – что, Дуглас? – Чарльз поклонился дамам и направился к выходу из комнаты.

– На кобыле невозможно ехать, сэр, – заявил дворецкий.

– Что значит: невозможно?! – Бингли застыл на пороге.

– Она потеряла подкову, сэр.

– Как это – потеряла?! – ужаснулся молодой джентльмен.

– Кто ее знает, сэр, – невозмутимо ответил Дуглас. – Вывели лошадь из конюшни во двор – глядь, а подковы нет.

– Ну так… – Бингли растерянно затоптался на месте. – Ну так ее надо подковать…

– Деревенский кузнец уехал навестить свою тетку, сэр, – могильным голосом ответствовал дворецкий. – И вернется не ранее завтрашнего дня, сэр.

– Но я не могу ждать! – вскричал Бингли.

– Но, Чарльз, не обязательно ехать верхом, – вмешалась Кэролайн. – Если тебе так не терпится, ты можешь прогуляться пешком, заодно составить компанию кому-нибудь из юных леди…

Она многозначительно покосилась на мисс Дарси. Шелли заметил ее взгляд и нахмурился.

– Я не хочу гулять пешком! – прерывистым голосом сообщил Бингли и обратился к полковнику:

– Фицуильям, могу ли я одолжить у вас Буцефала на некоторое время, если вы, конечно, сами не собираетесь кататься… Я не могу не ехать… – упавшим тоном признался он.

Столь странное заявление не могло не удивить полковника, однако, видя, что Бингли очень расстроен, Фицуильям без излишних вопросов разрешил тому проехаться на Буцефале.

– Вы спасаете меня, полковник! – с чувством воскликнул Чарльз и мгновенно исчез за дверью.

Фицуильям подошел к окну и увидел, как Бингли верхом на гунтере вылетел на дорожку, ведущую от конюшни, и поскакал по направлению к пасторскому дому.

«Похоже, Хансфорд притягателен вовсе не обществом мистера Коллинза», – мысленно хмыкнул полковник, припомнив взгляды, которые Бингли бросал в сторону старшей мисс Беннет.

Ту же картину из другого окна наблюдал и капитан Шелли.

«Очевидно, Хансфорд привлекателен отнюдь не красноречием мистера Коллинза», – подумал он и с нежностью посмотрел на улыбнувшуюся ему Джорджиану.

– Читали ли вы новый роман «Много волнений в рыцарский день»? – тут же спросила она и, не дождавшись ответа, многозначительно произнесла:

– Только что получен из Лондона. Весьма нашумевший роман о том, как друзья решили подшутить над неким рыцарем Бенедитием, сообщив ему, что юная леди Беата якобы в него влюблена. Леди же Беату подружки уверяли, что Бенедитий не сводит с нее глаз, хотя на самом деле…

– Джорджиана! – окликнула ее леди Кэтрин. – Чем забивать голову романами, лучше бы написали письмо своему брату. Ему будет приятно получить от вас весточку…

– Но он только вчера уехал, – удивилась Джорджиана. – А у нас со вчерашнего дня ничего не происходило…

Все опасливо переглянулись и укоризненно посмотрели на мисс Дарси, которая поспешно вскочила и, оглянувшись на капитана, сообщила:

– Я захвачу новый роман с собой в розарий…

Едва она скрылась, как Энн де Бер, торопливо пробормотав извинения, также исчезла. Фицуильям вздохнул, проводил ее глазами и повернулся к Элизабет, предложив той прогуляться с ним в сад скульптур и полюбоваться на статуи, в частности, вывезенным некогда из Греции мраморным сатиром.

– Весьма поучительное зрелище, – пробормотал он, подставляя мисс Беннет свой локоть.

Миссис Херст повела в гостиную мистера Херста, изрядно нагрузившегося элем, а Кэролайн признательно улыбнулась судье, который пригласил ее посидеть на воздухе в ближайшей беседке.

– Вам нужно беречь ногу, – сэр Юстас захлопотал вокруг своей дамы, помогая ей встать с места. – Но пока нет дождя и допросов я буду счастлив составить вам компанию…

Мистер Тинкертон также недолго оставался в малой столовой. Вскоре он вышел через черный ход и, повернув за угол дома, скрылся в зарослях сирени. Мэри посмотрела ему вслед, вздохнула и отправилась в музыкальный зал мучить очередную пьесу Генделя.

Йорик захватил в библиотеке планшет и вскоре шел по одной из аллей, ведущих в Хансфорд.

Леди Кэтрин в сопровождении генерала удалилась в зимний сад, с удовольствием слушая порой неуклюжие, но искренние комплименты бравого вояки, заодно сетуя на тяжелую судьбу одинокой хозяйки огромного имения. Ответы генерала, полные приятных для миледи сочувственных намеков, привели ее в прекрасное расположение духа. Она вспомнила о давно обещанном анекдоте о тигре и призналась, что с нетерпением ждет этого рассказа Но едва генерал после раскатистого «гррр-м» сказал: «Однажды в Индии…», как с улицы раздались крики, оглушительный лай и яростное ржанье.

Леди Кэтрин и генерал бросились к окну, и перед их глазами предстало странное зрелище: слуги, руководимые полковником Фицуильямом и Дугласом, пытались поймать за повод гнедого коня под седлом, но без всадника. Лошадь взбрыкивала, кружась на месте, ржала, закидывая голову назад, поднималась на дыбы, шарахаясь от людей и от носящегося кругами вокруг нее вездесущего Макфлая в компании какой-то лохматой желтоглазой собаки.

Миледи, намереваясь тотчас потребовать объяснений и вмешаться в происходящее, поспешила на улицу. На газоне стояли судья с мисс Бингли, миссис Херст и осоловевший мистер Херст, который подгонял лакеев громовым голосом: «Ату его, ату!» и размахивал руками так, что конь, бешено заводя глазами, от страха начал покрываться пеной.

– Что случилось?! – из-за угла дома показались капитан Шелли с Джорджианой, их догоняли взволнованные Энн и Мэри, также услышавшие шум.

– Эта лошадь топчет мой газон, – недовольно сказала леди Кэтрин, наблюдая, как копыта животного вырывают траву вместе комьями земли из безупречного газона. – Почему здесь бегает эта дикая лошадь? Еще и без моего дозволения? – вопросила она Дугласа. – И что за ужасная собака бегает за МакФлаем?

Дворецкий не успел ответить, как Элизабет, стоявшая рядом, пояснила:

– Лошадь – это гнедой полковника Фицуильяма, на котором мистер Бингли поехал на прогулку… А собака…

– И где же сам мистер Бингли? – перебила ее леди Кэтрин. – Взял коня моего племянника, бросил его, теперь этот конь пугает моих собак… мою собаку… Топчет мой газон… Безответственный молодой человек, скажу я вам. Не нужно было Фицуильяму доверять ему своего Бу… Буфи…

– Буцефала… гррр-м… – подсказал ей генерал.

– Именно это я и имела в виду, – подтвердила леди Кэтрин.

Тут полковник ухватил-таки коня за повод, и леди тоненько взвизгнули, увидев, как он молниеносно вспрыгнул в седло.

– Фицуильям, немедленно слезьте с лошади, вы разобьетесь! – воскликнула леди Кэтрин. – Зачем вы залезли на это бешеное животное?!

– Как настоящий рыцарь! – захлопала в ладони Джорджиана, с укором взглянув на капитана, который не успел проявить себя столь героическим образом.

– Он великолепен, – прошептала Энн, не сводя восхищенных глаз со своего кузена, который тем временем успокоил животное, заговорив с ним ласковым голосом и похлопывая рукой по его потемневшей от пота шее. Конь перестал метаться, лишь вздрагивал всем телом и испуганно косил темным глазом.

– А где же Чарльз?! – всполошилась миссис Херст. – Юпитер в созвездии Малого коня, это, знаете ли, не шутки…

– И действительно, – леди Кэтрин посмотрела по сторонам, – куда подевался мистер Бингли, после того, как довел лошадь Фицуильяма до столь ужасного состояния?..

– Жеребец прибежал без седока, ваше сиятельство, – доложил дворецкий. – Мистер Бингли либо спешился и упустил коня, либо упал с него.

– Упал! – мисс Бингли тихо охнула и медленно осела в услужливые руки сэра Юстаса, вовремя подхватившего свою спутницу.

– Гррр-м, – задумчиво сказал генерал и почесал затылок.

– Упал с лошади! – с некоторой долей презрения к незадачливому всаднику фыркнул судья, но, посмотрев на побелевшее лицо дамы своего сердца, заявил:

– Мы немедленно снарядим драгун для поисков…

Кэролайн застонала.

– Зачем драгуны? – возмутилась леди Кэтрин. – Эти драгуны уже не раз обыскивали дом и парк и, хочу заметить, ничего так и не нашли… Слуги сами смогут поискать мистера Бингли, который, верно, гуляет где-то по парку…

– Он выехал из конюшни в восточном направлении, – сообщил невесть откуда взявшийся Тинкертон. – Видимо, он направлялся мимо Хансфорда к дубовой роще. Там и следует его искать.

– Все-то вы знаете, – пробормотал сэр Юстас. С явной неохотой передав заботу о мисс Бингли ее сестре, он отдал приказание привести верховых лошадей, на которых было сподручнее разыскивать пропавшего мистера Бингли.

Вскоре леди вернулись в дом, а джентльмены и слуги тщательнейшим образом начали осматривать восточную часть парка.

Чарльз Бингли очнулся от назойливого жужжания. Он приоткрыл глаза и понял, что лежит на земле, упираясь головой в ствол дерева. Вокруг было тихо, только одинокая пчела, монотонно зудя, копошилась над растущими вокруг хрупкими и нежными белыми цветами.

Бингли попробовал было подняться, но, почувствовав острую боль в затылке, вновь упал в цветы. Он никак не мог понять, что с ним случилось… Но постепенно вспомнил, как ехал по тропинке, как конь вдруг тревожно вздрогнул, закружил, попятился назад, не желая повиноваться руке всадника. Тогда Чарльз нетерпеливо пришпорил Буцефала, но тот, вместо того, чтобы помчаться вперед, заржал и встал на дыбы, а он сам… «О, неужели я вылетел из седла?!» – поморщившись от боли, подумал Бингли и в это же мгновение с отчаянием простонал: «Мисс Беннет! Джейн! Она же ждет меня…»

Он попытался подняться, но не смог, как не смог и определить, сколько времени он лежит здесь, и вообще, где находится… Тут он услышал где-то в стороне голоса, вроде бы произносящие его имя… С трудом собрав силы, Бингли издал слабый крик и вскоре с облегчением понял, что его услышали, и вот кто-то уже спешит к нему, с хрустом протискиваясь через ветки густого кустарника.

– Бингли! Какое счастье, вы живы, – послышался голос полковника. – Вы не ранены, сможете подняться?

– Нет… да… неважно… – слабеющим голосом ответил тот. – Главное, сообщите ей, что со мной случилось… – молодой человек, шатаясь, все же встал на ноги, но сразу побледнел и рухнул на руки Фицуильяма.

Тут подоспели прочие члены спасательной экспедиции. Молодого человека бережно донесли до лужайки у развилки дороги, послали в Розингс за каретой, и вскоре со всеми предосторожностями доставили в особняк. Мистер Бейтс, за которым спешно послали, всех быстро успокоил, заявив, что повреждения не опасны для жизни, и мистер Бингли будет полностью здоров через несколько дней.

Тем временем в библиотеке собралась следственная комиссия, пытаясь выяснить, что произошло с Бингли: покушение или несчастный случай.

– Это гррр-м… что, джентльмены? – генерал покрутил головой.

– Не сомневаюсь, что покушение, – безапелляционно заявил судья. – Мистер Бингли очень нервничал сегодня за завтраком, я обратил на это внимание. Вероятно, он что-то знал и хотел встретиться с… кем-то… – добавил он.

– Исключительно замечательно, – саркастично протянул Тинкертон. – И вы это уже выяснили? С кем, с какой целью?..

– Как я мог это выяснить у мистера Бингли, если он уверяет, что ничего не помнит и вообще еле говорит? – сэр Юстас сердито заходил по кабинету. – Я думаю… Я даже уверен, что лошадь наверняка чем-то опоили. Полковник Фицуильям… он ведь предложил свою лошадь мистеру Бингли…

– Вы полагаете, полковник отравил собственную лошадь? – изумился генерал. – Насколько я помню… гррр-м… мистер Бингли сам попросил его коня, поскольку его собственная кобыла что-то там потеряла….

– И это тоже могло быть подстроено, – зловещим голосом произнес судья. – Хотя… хотя мне кажется, что покушались все же на полковника: ведь никто не мог заранее знать, что он отдаст свою лошадь мистеру Бингли.

– А зачем покушаться на полковника? – генерал все еще не мог постичь ход мыслей сэра Юстаса.

– Вот это и нужно выяснить, – раздраженно ответил Фэйр, несколько утомленный тугодумием генерала. – И выяснить незамедлительно!

– И осмотреть лошадь, – добавил сыщик.

– А это зачем? – искренне удивился судья. – Мы ее видели: лошадь как лошадь. Разве что несколько буйная… Нет, следует опросить конюхов и слуг…

– Исключительно замечательная и, замечу, своевременная мысль, сэр! Но я уже всех опросил, – отозвался Тинкертон.

– Вот как? – сэр Юстас с подозрением взглянул на сыщика, который продолжил:

– Конюхи утверждают, что никто из господ не входил сегодня в стойла. Буцефал ел и пил то же, что и все прочие лошади.

– Значит, кто-то из конюхов подкуплен! – воскликнул судья.

– Интересно, как на подобное утверждение отреагирует леди Кэтрин? – пробормотал Тинкертон.

Леди Кэтрин, появившись в библиотеке, не замедлила представить джентльменам возможность выяснить это, возмущенно заявив, что в своих слугах она уверена, как в самой себе. Затем она подвергла сомнению способность судьи вести следствие, раскритиковала его методы поспешных умозаключений и допросов и, разгневанная, удалилась.

Обескураженный Фэйр затем вызвал полковника, но тот не смог ни пролить свет на это происшествие, ни объяснить, зачем кому-то покушаться на него самого. Допросы слуг также не привели к каким-либо утешительным результатам.

Очередное предложение Тинкертона зайти на конюшню было судьей с негодованием отвергнуто. Сэр Юстас со всей ответственностью заявил, что сегодняшний случай относится к цепи предыдущих покушений в Розингс Парке, и что злоумышленник по-прежнему бродит где-то рядом. Затем он уселся перечитывать предыдущие допросы обитателей поместья, надеясь найти в них хоть какие зацепки для разоблачения преступника. Генерал отправился успокаивать взбудораженную допросом леди Кэтрин, а Тинкертон, покинув дом, опять зашел на конюшню и подошел к деннику Буцефала.

Жеребец с недоверием покосился на него, коротко заржав. Сыщик вытащил из кармана крупный кусок сахара и протянул его лошади на раскрытой ладони. Расположив к себе таким образом жеребца, Тинкертон осторожно провел рукой по шее и крупу Буцефала.

– Исключительно замечательно, – удовлетворено пробормотал он, разглядывая небольшую припухлость на гладкой шее лошади. Тинкертон вытащил из объемного кармана складную лупу и раскрыл ее со словами:

– Кое-что проясняется…

Глава пятьдесят седьмая, в которой мисс Элизабет Беннет дает и получает урок

«Д’Арси? Ты говоришь о бароне Д'Арси, сыне Фицуильяма-Бешеного? – произнес грубый хриплый голос. Элизабет прижалась к стене и прислушалась. «В прошлом году он руками задушил волка, что кинулся на него в лесу у Старого ручья…»

Из «Истории зловещих событий…»

Хансфорд, дубовая роща, 24 апреля, суббота, 10:40 утра

Мисс Джейн Беннет нетерпеливо вышагивала по тропинке, петляющей между старыми кряжистыми дубами. Через узловатые ветви деревьев, покрытых мелкими светло-зелеными молодыми листочками, пробивались лучи весеннего солнца, оживляя несколько мрачный пейзаж.

Джейн задумчиво оглянулась по сторонам, пытаясь понять, сколько времени прошло с тех пор, как она ушла из Хансфорда, объявив, что хочет прогуляться по окрестностям. Миссис Беннет проводила старшую дочь со слезливым недоумением, которое стало ее привычным состоянием после отъезда мистера Беннета в Лондон. Джейн чувствовала себя ужасно виноватой в том, что оставила стенающую миссис Беннет одну (Китти, наскоро позавтракав, исчезла из дома, заявив, что направляется навестить Мэри), то укоряя себя в отсутствии должного сочувствия к состоянию матери, то уносилась мыслями к предстоящей встрече с мистером Бингли и гадала, что он может ей сказать, когда между ним и мисс Дарси, казалось, все уже было решено.

Вчера она приняла решение раньше, чем даже смогла осознать смысл полученной записки. С тех пор, как невольно подслушанный разговор сестер мистера Бингли безмерно ранил сердце Джейн, она попыталась избавиться от склонности к этому джентльмену, доставившему ей столько страданий. Она понимала, что его сестры и он сам имеют вполне естественное желание породниться с аристократическим и влиятельным семейством Дарси, потому не могла ни осуждать мистера Бингли за стремление найти свое счастье, ни обвинять его в легкомысленном поведении по отношению к ней самой.

Она делала все, чтобы он не чувствовал себя неловко перед ней: избегала его общества, не заговаривала с ним и даже не смотрела на него, но вчера его непритворное отчаяние тронуло ее. Джейн решила прийти в указанное место, одновременно боясь услышать нежеланные для нее оправдания и втайне надеясь обмануться в своих ожиданиях.

Задумавшись, она не заметила, что солнце, утром золотившее ветви вековых дубов, уже довольно высоко поднялось над ними. Джейн заволновалась, понимая, что мистер Бингли задерживается слишком долго. Мысль о том, что он мог попросту передумать, даже не пришла ей в голову. Полная беспокойства и самых мрачных предчувствий, она вернулась в Хансфорд. Заглянув в гостиную, где миссис Беннет меланхолично рассказывала о своих горестях Шарлотте, и где отчаянно скучала появившаяся Китти, Джейн попросила разрешения сходить в Розингс, чтобы навестить Элизабет.

– Может быть, мы прогуляемся с ней по парку, – пояснила она, краснея.

– Хорошо, Джейн, девочка моя, – ответила миссис Беннет, шумно вздыхая, – пройдитесь вместе с Китти – ей скучно здесь с нами, в Розингсе она развлечется.

Опрометчивый поступок младшей дочери не лишил миссис Беннет надежд на благополучное устройство прочих дочерей.

Джейн и Китти застали в Розингсе уже, пожалуй, привычную суматоху. Слуги сновали взад и вперед, возбужденно переговариваясь, дворецкий мрачно поклонился девушкам и провел их в холл, где они наткнулись на взволнованную Элизабет.

– Что случилось, Лиззи? – бросилась к ней Джейн.

– Мистер Бингли упал с лошади. У него только что был мистер Бейтс. О, ничего страшного, – поспешила заверить Элизабет, заметив, как побледнела ее старшая сестра, и предложила Китти навестить Мэри. Едва Китти отошла, она обратилась к Джейн:

– Верно, ты переживаешь за мистера Бингли, но уверяю тебя, он цел и невредим, разве что набил себе шишку на голове… Мне показалось, он более страдает из-за своей неловкости – самолюбие любого джентльмена было бы уязвлено подобной ситуацией, – нежели от ушиба…

Джейн промокнула платочком, который нервно комкала в руке, предательски дрожавшие на ресницах слезинки.

– О, Лиззи, – прошептала она. – Я так переволновалась… Дело в том, что он… он назначил мне свидание, и утром я ждала его в дубовой роще…

– А, поэтому мистер Бингли так спешил за завтраком, – лукаво улыбнулась Элизабет. – И ужасно расстроился, узнав, что его кобыла расковалась, а затем умолял полковника Фицуильяма одолжить ему своего коня.

Джейн покраснела, но выдержала устремленный на нее довольный взгляд сестры.

– Так, так, – продолжала Элизабет, – значит, мистер Бингли назначает тебе свидания… Что ж, я очень рада этому обстоятельству. Признаться, последнее время мне казалось, что между вами произошла размолвка, хотя по приезде в Розингс мистер Бингли определенно был счастлив встретить тебя здесь…

– О, Лиззи! – Джейн затравленно всхлипнула и ухватилась за ее руку.

– Что-то случилось, Джейн? – Элизабет сжала дрожащие пальцы сестры, пытаясь ободрить ее дружеским пожатием. – Возникли обстоятельства, которые заставили тебя усомниться в чувствах мистера Бингли?

Джейн кивнула:

– Я нечаянно услышала один разговор… миссис Херст и мисс Бингли… обсуждали, как мистер Бингли смотрит на мисс Дарси… Они говорили, что их брат не захочет породниться с опозоренной семьей…

– Джейн, – пристально взглянула на сестру Элизабет. – Уверяю тебя, что мистер Бингли если и не спускает с кого глаз – так только с тебя. Что касается его сестер, – они уже давно строят планы насчет мисс Дарси, которые, тем не менее, до сих пор не увенчались успехом. Мистер Бингли, не питая к тебе никаких чувств, не стал бы ухаживать за тобой здесь, в Розингсе, да еще и в присутствии мисс Дарси.

– О, Лиззи, возможно, ты и права, – сокрушенно ответила Джейн. – Но я так расстроилась, что стала избегать его… А он… вчера после обеда он передал мне записку с просьбой о встрече… – едва слышно призналась она. – Я не могла посоветоваться с тобой и провела бессонную ночь, упрекая себя то в нелепых подозрениях в отношении мистера Бингли, то ужасно боясь этого свидания, на котором он мог мне сообщить о своей помолвке с мисс Дарси или что-то в этом роде…

– Глупышка, – Элизабет со вздохом посмотрела на свою расстроенную сестру. – Джентльмен не станет назначать свидание с девушкой, если помолвлен с другой. Напротив, он всеми силами будет стараться избегать объекта своего прежнего внимания, чтобы не услышать упреков и обвинений в неверности и легкомыслии. И хотя в Хартфордшире мистер Бингли пошел на поводу у своих амбициозных сестер, что-то мне подсказывает: уж на этот раз он не сбежит от тебя в Лондон.

– Лиззи, милая сестрица! Только тебе я могу открыть, как я люблю его… Что же мне делать? – Джейн всеми силами сдерживалась, чтобы не разрыдаться. – И когда я сегодня не дождалась его на условленном месте, то… ты представить себе не можешь, как я разволновалась! Сейчас же, когда узнала, что он упал… у меня чуть сердце не разорвалось от страха…

– Уверена, что с мистером Бингли все будет хорошо, – ответила Элизабет. – Из-за падения с лошади ему придется пару дней провести в постели, но едва он встанет, как помчится разыскивать тебя.

– Ты думаешь? – с надеждой спросила Джейн, но тут же приуныла.

– Если он не сделал мне предложение в Хартфордшире, когда мы еще считались вполне респектабельным семейством, то теперь… после побега Лидии, – голос ее прервался. – Хотя я убеждена, что только роковые стечения обстоятельств вынудили нашу дорогую сестру поступить несколько неразумно… Мистер Уикхем, конечно же, поступит благородно. Верно, он так сильно ее любит…

Элизабет помрачнела.

– Нам остается только уповать на порядочность мистера Уикхема, – ответила она. – Будем надеяться, что отец разыщет их, и Лидия, – которую я никак не могу оправдать за столь легкомысленный поступок, – вернется к нам уже замужней дамой.

– Ты очень сурова к ней, – встрепенулась Джейн. – Конечно же, Лидия не хотела причинить нам неприятности…

– Конечно, не хотела, – она об этом просто не думала, занятая исключительно собственными желаниями и удовольствиями.

Джейн хотела заступиться за Лидию, но тут появились Китти с Мэри, при которых старшие сестры не могли продолжать разговор. Элизабет только вздохнула, в который раз удивляясь доброте и наивности Джейн, совершенно не разбирающейся в характерах людей.

«Впрочем, как я теперь понимаю, мои суждения также не всегда правильны, – подумала она. – Но если Джейн уповает в людях на лучшее, то я начинаю подозревать, что, порой, многое вижу лишь в темных тонах».

Розингс, парк, 24 апреля, суббота, 11:25 утра

Элизабет и Мэри отправились проводить сестер в Хансфорд, а на обратной дороге Мэри заспешила в Розингс, ссылаясь на какие-то неотложные дела с Генделем.

– Я хотела успеть до ленча… – пробормотала она и, ускорив шаг, припустила по аллее, вскоре оставив свою сестру далеко позади.

Элизабет только успела пожать плечами и невольно отметить, что последнее время Мэри стала выглядеть гораздо лучше. Приписав это обстоятельство здоровому воздуху Кента и частым прогулкам в Хансфорд и обратно, что, несомненно, улучшило цвет лица ее средней сестры и придало особый блеск ее глазам, Элизабет побрела по боковой дорожке, наслаждаясь одиночеством и наконец представившейся ей возможностью обдумать многие вещи, требующие обстоятельного размышления.

– Замечательная погода! – раздался знакомый голос, и Элизабет чуть не подпрыгнула, обнаружив после себя полковника Фицуильяма собственной персоной.

Элизабет машинально взглянула на безоблачное небо.

– Нужно ею пользоваться, пока Сатурн не столкнулся с Юпитером, Луной или Марсом, о чем каждый раз нас предупреждает миссис Херст.

– При этом ее предсказания убедительно меняются в течение дня, – рассмеявшись, подхватила Элизабет, – хотя вывод всегда остается неизменным: неприятности, катастрофы и…

– …непременный дождь, – хмыкнул полковник. – На наше счастье и к неудовольствию нашей прорицательницы в Англию иногда наведывается и солнце.

Элизабет улыбнулась своему спутнику, с которым ей всегда было приятно общаться: полковник Фицуильям был на редкость доброжелательным и остроумным собеседником.

«Не то, что мистер Дарси», – невольно и с горечью подумала она и неожиданно осознала, что окажись сейчас на месте полковника этот нелюдимый, молчаливый и высокомерный джентльмен, то ей это доставило куда большее удовольствие…

Она быстро мотнула головой, прогоняя непрошеные мысли, и прислушалась к словам Фицуильяма.

– Напоминаю, что после завтрака мы хотели осмотреть сад скульптур, – говорил полковник. – И хотя происшествие с Бингли несколько отвлекло нас от выбранной цели, думаю, до ленча мы успеем ознакомиться с собранными здесь поколениями де Беров каменными изваяниями.

Полковник, несомненно, был приятнейшим собеседником, хотя сейчас она предпочла бы полчаса одиночества самой увлекательной беседе. С другой стороны, этот человек был ей симпатичен, и не хотелось понапрасну обижать его. Элизабет кивнула и облокотилась на любезно подставленную ей руку.

– С удовольствием, – сказала она, подумав про себя, как ей легко проводить время в обществе одного из племянников леди Кэтрин.

«Как ни странно, у этой высокомерной и самодовольной дамы оказались вполне симпатичные родственники», – размышляла она, пока Фицуильям рассказывал ей о коллекции скульптур, начало которой положил прадед покойного сэра Льюиса де Бера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю