355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Архипова » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке » Текст книги (страница 43)
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:23

Текст книги "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"


Автор книги: Светлана Архипова


Соавторы: Екатерина Юрьева,Ольга Болгова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 50 страниц)

Глава семьдесят девятая, в которой выясняется, что звездный час может обернуться падением, а счастливый стать роковым

«Убийца несчастного Фредерика скрылся в ночи, но кровавый его след тянулся за ним, указывая на деяния его и приближая час неминуемой расплаты…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 30 апреля, пятница, 12:10 пополудни

– Это переходит уже все границы! – с такими словами леди Кэтрин ворвалась в библиотеку и набросилась на сэра Юстаса. – Мало того, что меня – меня! – поджигают в собственном доме и в собственной постели, мою дочь и моего будущего зятя чуть не убивают фаэтоном, так еще и пытаются застрелить моего племянника!

Судья дернулся и в панике посмотрел на генерала и Тинкертона. Сыщик хмыкнул и углубился в чтение газеты, Бридл же подошел к леди Кэтрин и взял ее за руку.

– Дорогая… гррр-м… миледи, – сказал он, – позвольте сообщить, что благодаря вашей целебной мази, а также рекомендованным вами молочным продуктам, мое самочувствие значительно улучшилось… гррр-м…

Леди Кэтрин мгновенно смягчилась.

– О, мой доро… э-э… генерал, я рада, что смогла помочь вам, – нежно улыбнулась она.

– Одно ваше присутствие… гррр-м…

– Мы делаем все, что в наших силах, – заверил хозяйку дома судья. Впрочем, он тут же пожалел, что раскрыл рот, поскольку леди Кэтрин впилась в него неприязненным взглядом.

– Значит, у вас, сэр, маловато сил, – отрезала она. – Помимо всех неприятностей, оказывается, у меня еще пропали драгоценности…

– Как так?! – встревожился Бридл. – Когда?! И что за драгоценности?

– Жемчужная сережка моей дочери, – пожаловалась ему леди Кэтрин. – Одну, к счастью, в лесу нашли ваши драгуны – за что хочу выразить им свою признательность. Но вторая, вторая пропала бесследно! Я отправила ее ювелиру в Лондон, он же утверждает, что ничего не получал. Сегодня он специально приезжал ко мне, чтобы объясниться после моих требовательных к нему писем. И у меня нет оснований ему не верить, поскольку уже несколько поколений де Беров пользуются услугами этого семейства ювелиров и привыкли доверять их словам…

– А кроме сережки пропало что-то еще? – заинтересовался Тинкертон.

– Сапфировое колье – подарок покойного сэра Льюиса на годовщину нашей свадьбы, – начала перечислять леди Кэтрин, – браслет с рубинами, бриллиантовый кулон, перстень с изумрудом…

– Целое состояние! – ахнул Фэйр, с ужасом представив, что ему теперь придется искать драгоценности миледи. Но тут же мысль о том, что злоумышленник обнаружен и скоро его доставят в Розингс, несколько воодушевила судью. Приосанившись, он сказал:

– Смею вас заверить…

– Вы заверяете меня уже две недели, сэр! – перешла в наступление леди Кэтрин. – А в результате жизнь моих гостей, родственников, моя – под бесконечной угрозой, дом полон раненых, на каждом шагу подстерегают опасности, а теперь еще и украдены драгоценности. Я уже не говорю, что миссис Дженкинсон так и не найдена, а вы только и знаете, что болтаете попусту.

– Позвольте!.. – сэр Юстас побагровел. – Злоумышленник уже разоблачен – сейчас его сюда приведут, и он расскажет нам…

– Простите, мэм, это та сережка? – перебил его сыщик и выудил из недр бумаг пакет с уликами. Вскрыв его, он высыпал содержимое на стол.

– Она самая! – леди Кэтрин мгновенно углядела в куче весьма непрезентабельных предметов знакомую серьгу. Но когда она попыталась ее забрать, сэр Юстас, рискуя репутацией и здоровьем, навалился на стол всей грудью, телом прикрывая драгоценные для следствия вещи.

– Позвольте! – вскричал он. – Вы забрали уже одну улику, так вам теперь и вторую подавай?!

– Я не трогала ваши улики! – вскипела леди Кэтрин, впрочем, несколько обескураженная пылом судьи. – Даже не знаю, что это такое, – пожаловалась она генералу, который сочувственно пожал ей руку.

– Мне нужно забрать жемчужную сережку, принадлежащую моей дочери, а также кулон, колье, браслет…

– Здесь нет ни кулона, ни колье, – судья продолжал лежать на столе, отчего его голос звучал глухо и невнятно. – Среди улик только серьга, найденная… найденная… И в такой момент лейтенант Йорик почему-то в отпуске… Где же она была найдена?!

– У столика в холле, с которого исчезла окровавленная шаль, – подсказал ему Тинкертон.

– Именно! – судья несколько приободрился, но со стола не слез. – И мисс де Бер, кстати, так и не ответила на вопросы следствия: каким образом ее вещь оказалась в том месте и в то время. Как и не призналась, почему ее вторая серьга оказалась в… в…

– В лесу, – вновь блеснул своей хорошей памятью сыщик.

– Именно, в лесу, – сэр Юстас заерзал – обломок пера от женской шляпки, находившийся среди улик, щекотал ему нос, к тому же был неимоверно грязен.

– Я вам говорила, что это случайность, – напомнила ему леди Кэтрин. – Хотя после всего случившегося, мне уже начинает казаться, что все это – она обвела рукой библиотеку – подстроено моими недругами…

– О, нужно составить список недругов, – оживился судья. – Недоброжелателей, которые хотят отомстить по какой-то причине… Впрочем, у нас уже есть подозреваемый и сейчас он во всем сознается…

Дверь распахнулась, и в библиотеке появились капитан Шелли с мистером Бингли, а за ними шумной толпой ввалились обитатели Хансфорда и примкнувшие к ним жители Розингса.

Фэйр осторожно поднялся от стола и, пользуясь тем, что внимание леди Кэтрин отвлечено, стал судорожно сбрасывать драгоценные улики в пакет.

Миледи в это время выясняла, что случилось в Хансфорде.

– Только не говорите мне, что свиньи опять набезобразничали в моем парке – я этого уже не переживу, – заявила она пастору. – И не хочу слышать, что кузнец вновь перепил эля и свалился в реку…

– Никак нет, ваше сиятельство, – мистер Коллинз попытался спрятать под сюртуком садовые ножницы, с которыми от волнения он так и позабыл расстаться. – Дело в том…

– Дело в том, что арестовали нашего дорогого мистера Бингли! – воскликнула миссис Беннет.

– Сиим злоумышленником, что нападал на нас, оказался мистер Бингли, – доложил пастор миледи. – Позвольте выразить свою радость в том, что здоровье и жизнь вашего племянника, а нашего дражайшего мистера Дарси, вне опасности, а также заметить, что я не ожидал, что под личиной столь светского и деликатного джентльмена, как мистер Бингли, скрывается покуситель…

– Позвольте опротестовать! – перебила его миссис Беннет. – Столь светский и деликатный джентльмен, как наш мистер Бингли…

Джейн со слезами в глазах обратилась к судье:

– Сэр Юстас, мистер Бингли никак не может быть виноват в таком злодействе!

– Не может быть! – ахнула Элизабет.

Она находилась в ужасном беспокойстве с того момента, как узнала, что мистер Дарси ранен, теперь же весть о том, что его ранил именно мистер Бингли, не укладывалась в ее голове.

Судя по всему, этого не могли принять и другие, поскольку тут же дружно запротестовали.

– Это немыслимо! – сказала леди Кэтрин.

– Явная ошибка! – раздался голос полковника.

– Ни за что не поверю! – Энн переглянулась с Джорджианой, которая тут же заявила:

– В романе «Двенадцатые сумерки» одного джентльмена приняли за другого джентльмена, хотя на самом деле первый джентльмен, которого приняли за второго джентльмена, был вовсе не джентльменом, а…

– Надо же – мистер Бингли! То-то он всегда был трезв, – громко фыркнул мистер Херст.

– Мистер Бингли подозревается в покушении на мистера Дарси! – рявкнул судья и нервно поправил повязку, норовившую съехать с глаза и открыть свету синяк, сияющий всеми оттенками радуги

– Но мистер Бингли… он не мог покушаться на мистера Дарси, он же его преданный друг, – запротестовала Джейн и расплакалась.

– И… убил? – прошептала Мэри, которая наверху так усердно занималась изучением пьесы мистера Генделя, что была не в курсе последних новостей.

Судья гордо выпрямился, отчего-то чувствуя сожаление, что не может ответить утвердительно, ведь в этом случае он мог бы прославиться на все графство своим коротким блестящим расследованием, и сказал:

– Не совсем…

Бингли растерянно посмотрел на Джейн, потом на судью.

– Я не убивал, – прошептал он. – Когда я уходил, Дарси был жив и здоров.

– А почему вы ушли? И ушли так внезапно? – судья чуть не потер руки, но вовремя спохватился и важно зашагал вокруг ошеломленного арестом и обвинениями молодого джентльмена. – Вы поссорились? Он вам сказал что-то нелицеприятное? Припомнил старую обиду? Или вы заподозрили его в нечестной игре?

– Я ушел потому что… потому что у меня было срочное неотложное… – Бингли смешался…

– Правильно, у вас было срочное неотложное желание замести следы! – заявил судья.

– Как вы можете так говорить, сэр! – вскричала миссис Беннет, которая в борьбе за жениха своей дочери – жениха с пятью тысячами годового дохода! – была способна на многое. – Я не позволю! И даже мое плохое самочувствие, все эти расшатанные мной нервы не помешают мне…

– А с вами, миссис Беннет, я побеседую позже, – отрезал судья.

– Мы не можем позволить пропасть мистеру Бингли! – миссис Беннет подошла к судье и схватила его за рукав. Сэр Юстас дернулся, а она, громким шепотом, зашептала:

– Сэр, если мистер Бингли и ранил мистера Дарси, то, значит, за дело. Мистер Дарси такой высокомерный, такой гордый джентльмен, что если его кто и захочет убить или ранить – я не удивлюсь.

Судья, который думал также, понимающе кивнул.

– Догадываюсь о ваших чувствах, мэм, – сказал он. – Может быть, мистер Дарси и заслуженно получил эту пулю, и, не будь я мировым судьей, возможно, я бы не осуждал злоумышленника, но вы поймите и меня…

– Ничего не хочу понимать! – взвизгнула миссис Беннет.

– Позвольте, милостивый государь, – вмешался в их разговор мистер Коллинз. – Я требую наказания убийцы, то есть, того, кто посмел покуситься на жизнь племянника нашей благодетельницы!

– О чем вы там шепчетесь? – леди Кэтрин тоже подошла к судье, за ней подтянулись остальные.

– Леди и джентльмены, следствие во всем разберется, и виновный понесет самое суровое наказание, – с достоинством произнес Фэйр, бочком отодвигаясь от наступающей на него миссис Беннет. – А пока попрошу всех перейти в другое помещение – нам нужно задать несколько вопросов мистеру Бингли наедине.

Никто еще не успел покинуть библиотеку, как на ее пороге появился мистер Бейтс с саквояжем и возвестил:

– Спорить со своим хлебом и маслом – остаться голодным.

Генерал немедленно взглянул на часы. Они показывали без четверти час.

– Гррр-м, – сказал он. – Вы правы, мистер Бейтс, скоро ленч.

– Скажите, скажите, сэр: мистер Дарси будет жить?! – неожиданно для себя воскликнула Элизабет.

– Мистер Дарси вполне жизнеспособен, – заверил ее аптекарь. – На его рану я наложил швы, смазал ее особой заживляющей мазью, рецепт которой передается в нашей семье из поколения в поколение, а также напоил раненого микстурой собственного изготовления. Так что могу с уверенностью сказать: общее состояние мое пациента вполне удовлетворительное, не считая некоторой естественной слабости вследствие потери крови и болезненных ощущений от раны.

Все облегченно вздохнули.

– А теперь позвольте следствию заняться своими обязанностями, – торопливо сказал судья, как и генерал, не желающий пропускать ленч. – Нам нужно допросить подозреваемого… мистера Бингли…

– То есть, как это – подозреваемого?! – от двери раздался возмущенный голос мисс Бингли. Еще в прогулочной шляпке и перчатках она пробиралась сквозь толпу вместе с миссис Херст, которая уже воздевала руки верх и шептала что-то о синих пятнах в созвездии Жертвенника.

Сэр Юстас, увидев свою богиню и невесту, только теперь сообразил, что задержанный им и подозреваемый в покушениях мистер Бингли, – родной брат его невесты.

«О, как я теперь оправдаюсь в ее глазах?!» – мысленно содрогнулся он, раздираемый между любовью к даме сердца и обязательствами перед Британией и короной.

– Долг, это мой долг, – забормотал он. – Мы во всем разберемся…

– Ваш долг арестовать моего брата?! – мисс Бингли испепелила взглядом своего незадачливого жениха. Единственный глаз судьи испуганно моргнул.

– И позвольте узнать, в чем вы его обвиняете?

– В убийстве мистера Дарси, – охотно сообщила ей миссис Беннет, распознав в мисс Бингли союзницу в борьбе за освобождение своего потенциального зятя.

– Убийстве?! Мистера Дарси?! – Кэролайн схватилась за сердце и, вместо того, чтобы в праведном гневе обрушиться на сэра Юстаса, накинулась на брата:

– Чарльз, как ты мог убить мистера Дарси?! Как ты посмел поднять…

– …пистолет, – подсказал ей судья.

– Как ты посмел поднять пистолет на своего друга и нашего доброго знакомого?!

– Я не поднимал, – возразил покрасневший от обиды Бингли.

– Не поднимал? Но почему тогда сэр Юстас считает, что ты его убил?

– Дарси не убит, – объявила леди Кэтрин, которая не привыкла не быть первой скрипкой в разговорах, при ней ведущихся. – Мой племянник, к счастью, жив и здоров… то есть, я хотела сказать, ранен.

– Почему тогда в его ранении подозревается Чарльз? – удивилась мисс Бингли и приняла надменный вид:

– Я требую объяснений.

– Видите ли, ваш… хм… брат находился в зале гобеленов с мистером Дарси, в результате чего прозвучал выстрел, после чего мистер Бингли скрылся с места преступления… – несколько путано заговорил судья.

– Я не скрывался, – попытался оправдаться Бингли.

– Но вас там не оказалось, – напомнил ему сэр Юстас. – Естественно, мне пришлось принять меры по розыску и поимке… В результате, вот…

Он развел руками, напустив на себя удрученный вид человека, исполняющего свой долг в весьма затруднительных для него обстоятельствах.

Едва Кэролайн открыла рот, чтобы уточнить детали, как в библиотеку вошел Тинкертон, чему Фэйр весьма удивился, так как не заметил, когда тот куда-то выходил.

– Мистер Дарси ранил себя сам – по неосторожности, – сообщил сыщик. – Я только что с ним побеседовал.

– Как это вы с ним побеседовали?! – оторопел судья.

– Очень просто, – Тинкертон пожал плечами. – Пока вы здесь препирались с дамами, я поднялся к раненому и узнал, что он взял в руки пистолет, который оказался заряженным. Вы храните в доме заряженное оружие? – сыщик вопросительно посмотрел на леди Кэтрин.

Та возмущенно заявила:

– Неужели вы полагаете, сэр, что в моем доме возможна подобная непростительная безалаберность?

– Почему бы и нет, тетушка?! – воскликнула Джорджиана, – в романе «Загадочное исчезновение Венеры» леди Одри Боннэр выстрелила из заряженного пистолета, висевшего в каминной на стене, в злоумышленника, пытавшегося похитить Венеру Ченвенуто Беллини.

– Это не могла быть Венера, – возразила миссис Херст. – Только Марс, и только в огненном облаке, пришедшем со стороны созвездия Дракон.

– Возможно, – согласилась Джорджиана. – Хотя в романе было написано черным по белому: Ве-не-ра.

– В этих романа вечно пишут всякие глупости, – сказала леди Кэтрин. – Что касается оружия, то, уверяю вас, оно не было заряжено. Можете спросить хотя бы у Дугласа…

– И спросим, – судья свирепо посмотрел на Тинкертона, чувствуя себя одураченным:

– А как, позвольте узнать, мистер Дарси объясняет шаги и упоминание им мистера Бингли?

– Он услышал шаги и решил, что вернулся мистер Бингли, который незадолго до этого вышел из зала. Но никто не вошел, крышка же витрины, где лежал пистолет, оказалась почему-то сдвинутой. Мистер Дарси взял со стола пистолет, чтобы полюбоваться его чеканкой, а в это время раздался грохот… Рука его вздрогнула, палец случайно нажал на курок, а пистолет возьми – и выстрели.

– Подложили! Явно подложили заряженный пистолет, рассчитывая, что мистер Дарси себя застрелит. Или хотели застрелить его, но не успели, – взволнованно заговорил Фэйр. – Все явно подстроено…

– Но как можно было заранее предположить, что мистер Дарси непременно возьмет этот пистолет в руки и нажмет на курок? – недоуменно пробормотала Элизабет.

– Мисс Беннет, ни один мужчина бы не удержался, чтобы не взять в руки хороший пистолет, – ухмыльнулся полковник, услышав ее слова.

– Но как вы посмели проводить беседу с раненым без представителей следственной комиссии, без меня?! – напустился судья на Тинкертона.

– Пока бы вы здесь разбирались с дамами, потом с мистером Бингли, и, возможно, наконец догадались бы подняться к потерпевшему, время ленча сместилось бы к обеду, – не моргнув глазом ответил Тинкертон.

Все посмотрели на часы, показывающие четверть второго.

С возгласом «Ленч!» мистер Херст повернулся к дверям, к которым уже направлялись Тинкертон и генерал. Как истинные джентльмены, они пропустили всех леди вперед и поспешили следом. Замыкали процессию освобожденный из-под стражи мистер Бингли и расстроенный очередной своей неудачей судья.

Глава восьмидесятая, в которой судьба ласкает молодых и рьяных

«Мрачен и тих возвышал свои стены Розингс-Холл, призраки ушедших, неспокойные их души наполнили его стены и не было здесь больше места ни надеждам молодости, ни мудрости зрелости…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 30 апреля, пятница, 15:40 пополудни

После ленча в Розингсе появился лейтенант Йорик, которого тут же завалили работой – судья приказал ему разобрать и сложить по порядку протоколы допросов, а генерал передал прибывшие из полка документы, куда нужно было внести новые сведения.

Лейтенант Йорик быстро перетасовал перепутанные протоколы и теперь спешно заполнял ведомости полка, мечтая до обеда, а еще лучше – до чая, увидеть мисс Кэтрин Беннет и объясниться с нею, если на то будет Божья воля. Он сидел в библиотеке и тихо напевал себе под нос «Мы ловим радости в пути, пугливо наше счастье…», переполненный самыми восхитительными чувствами. Отец дал ему разрешение жениться, выразив надежду, что выбор его сына окажется достойным. «Конечно же, милая Кэтрин должна понравиться отцу», – думал Йорик, старательно записывая количество драгунских рубашек, отданных в стирку на прошлой неделе. Он представил себе Китти, ее румяные щечки, прядку волос, вечно выбивающуюся из-под шляпки, нежные мягкие ручки и… с пера на лист бумаги упала чернильная капля. Йорик вздохнул, посыпал кляксу песком и попытался подчистить ее. «Когда же я смогу увидеть Кэтрин и сделать ей предложение?»

Снаружи раздались девичьи голоса и смех. Йорик бросился к открытому окну: внизу, по аллее шли три девушки, смеясь и переговариваясь, – мисс де Бер, мисс Дарси и… мисс Китти Беннет. Сердце молодого человека подпрыгнуло. «Сейчас или никогда!» – подумал он и бросился из комнаты. Когда он догнал девушек, лихорадочно соображая, как ему увести Китти и поговорить с ней наедине, до него донесся обрывок их разговора.

– …представьте себе, Ромуальд выхватил шпагу и сказал этому мерзкому Ричмонду: «Гортензия никогда не будет вашей! Вы – жалкий трус и подлец! Защищайтесь, сэр!» И он… – взволнованно рассказывала Джорджиана.

Она внезапно замолчала, услышав шаги позади. Девушки обернулись.

– Лейтенант Йорик! Вы так тихо подошли! – сказала Энн. Лейтенант поклонился, глядя на Китти, румяные щечки которой стали совсем пунцовыми.

– Мисс де Бер, мисс Дарси, мисс Кэтрин Беннет, я увидел вас из окна и подумал, что могу присоединиться к вам, если вы позволите, – стараясь быть галантным, сказал Йорик.

– Конечно, лейтенант, – ответила Джорджиана, бросив лукавый взгляд на Китти.

Молодые люди прошли несколько шагов по аллее.

– Вы что-то рассказывали, мисс Дарси, а я прервал вас. Продолжайте, если можно, пожалуйста, – сказал Йорик, поглядывая на вконец засмущавшуюся Китти.

– Я пересказывала сцену из одного романа… боюсь, это вам и неинтересно, лейтенант, – Джорджиана улыбнулась. – Ой, Энн, совсем позабыла, тетушка хотела поговорить со мной. Вы не проводите меня?

Энн понимающе кивнула, и девушки, еще раз взглянув на Китти и Йорика, направились к дому.

Китти вздохнула, глядя им вслед.

– Какой сегодня чудесный день, не правда ли, мисс Кэтрин? – спросил Йорик.

– Да, – отозвалась Китти, нервно теребя ленты шляпки.

– Такие дни – редкость в это время года.

– Да, вы правы, лейтенант.

– В прошлом году весь апрель лил дождь, даже пруд в нашем саду почти вышел из берегов, зато летом мы наловили так много карпов, что кухарка едва успевала их готовить.

– В вашем саду есть пруд? – Китти подняла глаза на молодого человека.

– Да, у нас есть и пруд, и чудесный цветник, моя сестра очень любит цветы…

– Я тоже люблю цветы, мои сестры собирают их и сушат… у нас в Лонгборне, в пристройке хранится много-много всяких засушенных трав и цветов.

– А вам было бы жаль покинуть Лонгборн?

– Покинуть? Почему покинуть? – Китти подняла голову и посмотрела на лейтенанта.

– Ну… девушки иногда покидают родительский дом, чтобы выйти замуж…

– Выйти замуж? Но мне никто не предлагал выйти замуж! – воскликнула Китти.

– Никто? – лейтенант набрал в грудь воздуху. – Мисс Кэтрин, я старый солдат и не знаю слов любви…

Китти в ужасе уставилась на лейтенанта.

– Почему вы старый? И почему не знаете?

Йорик в отчаянии махнул рукой.

– Мисс Кэтрин, нет, не старый! Я молодой… нет, не то я хотел сказать! Согласны ли вы стать моей женой? – выпалил он.

Ему показалось, что он утонет в широко распахнутых глазах, которыми Китти смотрела на него.

– Я? Замуж? За вас?

– Да, мисс Кэтрин, я люблю вас и хочу, чтобы вы стали моей женой! Мой отец дал согласие на наше венчание!

– Я, я согласна! А вы поцелуете меня, мистер Йорик?

Лейтенант осторожно обнял Китти за талию, она закрыла глаза и потянулась к нему.

Когда Йорик нехотя оторвался от нежных губ раскрасневшейся Китти, она вздохнула и сказала:

– Вы должны поговорить с папой.

– Да, и сейчас же! Кэтрин, любовь моя, идемте к вашему отцу!

Молодые люди покрыли расстояние от Розингса до Хансфорда в два раза быстрее обычного.

Мистер Беннет с трудом оторвался от книги, когда лейтенант буквально ворвался в его комнату.

– Вы разрешите, мистер Беннет? Мне нужно поговорить с вами!

– О чем, мистер Йорик, вы хотели поговорить?

– Мистер Беннет, я прошу руки вашей дочери, мисс Кэтрин! Я не очень богат, но смогу обеспечить ей достойную жизнь. Хоть я и младший сын, но моя тетушка обещала упомянуть меня в завещании…

– Вы хотите жениться на Китти? По-моему, ей крупно повезло, что такой разумный молодой человек решился попросить ее руки! Думаю, она уже дала вам свое согласие? Если да, то я – не возражаю.

– Да, мистер Беннет! Благодарю вас!

От избытка чувств молодой человек больше не мог говорить, мистер Беннет поднялся со своего кресла и дружески похлопал Йорика по плечу.

– Хоть вы и не можете затмить моего новоиспеченного зятя, вы очень приятный молодой человек. Идемте, порадуем миссис Беннет – надеюсь, вы не измените решения жениться после того, как мы сообщим ей эту новость. Крепитесь, лейтенант, счастливая мать дочери, получившей предложение руки и сердца достойного молодого человека, к тому ж военного, может быть избыточно эмоциональна…

– Мистер Беннет, – лейтенант испуганно покосился на дверь, и пробормотал:

– Быть может, сэр, будет правильным, если вы сами переговорите с миссис Беннет? Я не хотел бы злоупотреблять вниманием уважаемой леди… и… э-э-э… не успел закончить опись улик по делу… и… рубашки не глажены… сорок четыре штуки… – Йорик, спешно откланявшись, с такой прытью бросился из комнаты, что мистер Беннет так и не успел спросить, нет ли у того еще друзей, желающих жениться на оставшихся своих дочерях.

Хансфорд, 30 апреля, пятница, 17:25 вечера

Хансфорд был охвачен суматохой. Леди Кэтрин пригласила Коллинзов и их гостей на обед, подчеркнув, что он будет особо торжественным. По этому случаю мистер Коллинз устроил целый переполох в доме, отчего женская половина в спешке подбирала соответствующие случаю наряды, а измученная горничная металась между ними, застегивая корсажи, прикалывая ленты и сооружая прически.

Всеобщее волнение не затронуло лишь мистера Беннета. В ожидании дам, он, уже будучи облачен в парадный сюртук, устроился в дальнем углу гостиной пасторского дома и погрузился в чтение так полюбившихся ему записок мистера Джошуа Остейна.

«Ветер завывал в холодных трубах Розингс-Холла, из темного леса доносилось глухое завывание волков и уханье совы, когда бесследно пропала леди Лауренсия, невеста Фредерика, сына сэра Рупрехта. Фредерик в отчаянии снарядил за ней отряд верных слуг, что не бросили господина своего в черную годину. Но все напрасно: вернулись они ни с чем, и лишь потом нашли в чащобе и господина своего, подло застреленного рукой безжалостного убийцы, по очереди расправлявшегося с безвинными обитателями Розингс-Холла.

Сэр Хьюго Стредфорд, единственный оставшийся в живых, не считая Уолтера, брата леди Лауренсии, посмотрел на закопченные стены и узкие окна мрачного своего замка и сказал:

– Проклятье не оставит нас. Надобно бежать, пока живы мы, ибо рискуем, здесь оставаясь, и погибель свою найдем…

Согласен был с ним Уолтер, и пошел он складывать вещи свои, наказав слугам седлать коней, дабы убраться подальше от злодея, орудующего в этих местах. Сэр же Хьюго решил прежде навестить склеп, где лежали тела убиенных, попрощаться с останками любимой жены своей, леди Элеоноры, сына своего, Найджела, дочери своей ненаглядной, Маргарет. Отвесить поклон страшной смертью погибшему кузену своему, сэру Рупрехту, семье его и родным, а также тетушке Розамунде, первой попавшей под нож изувера-губителя.

«Как могло случиться сие?! – вопрошал сэр Хьюго, стоя на коленях в склепе и жарко молясь. – Как, Господи, Боже наш, ты допустил это? И чем утешиться мне ныне? Знаю: мертвого не возродишь и не поможешь ему скорбию, но как жить мне без надежды ощутить радость либо покой, ибо горести мои непреходящи до последнего моего земного часа! Только слезы и стоны – вот удел мой отныне и навеки…»

И зарыдал, не стесняясь своей боли и горя, отважный и мужественный сэр Хьюго Стредфорд из Розингс-Холла – худшего места среди проклятых…»

– Мистер Беннет! – над ухом почтенного джентльмена раздался до боли знакомый голос супруги. Мистер Беннет вздрогнул, перенесясь из веков минувших в век нынешний, в тихую обитель пастората. – Вы не видели мои соли? Без солей я теперь не рискую никуда выйти, поскольку никогда не знаешь, в какой момент они могут пригодиться… После ужасного ареста нашего мистера Бингли я никак не могу прийти в себя, а нервы мои совершенно не выдерживают всех этих кошмарных событий… И как мне не хватает Хилл!.. Одна радость, что Лидия наша замужем, а Джейн вот-вот станет миссис Бингли с доходом в пять тысяч годовых… Не терпится увидеть лица этой заносчивой мисс Бингли и ее сестры, когда они узнают о том, что наша Джейн теперь будет хозяйкой в Незерфилде… О, где же Хилл?!

– Мистер Беннет! Ее сиятельство леди Кэтрин ждет нас! – воззвал к кузену мистер Коллинз, топтавшийся у дверей гостиной.

Мистер Беннет вздохнул, с сожалением положил фолиант на столик, встал и подал руку своей супруге.

– Мистер Бингли еще не просил руки Джейн, – вполголоса напомнил он миссис Беннет, когда они направлялись в сторону Розингса вместе с пастором, его супругой, Китти и Джейн.

– Но говорю же вам: я собственными ушами слышала, как он сделал ей предложение… Теперь он не отвертится, ни за что! Особенно после того, как я увидела их в объятиях друг друга… Если мистер Бингли думает, что с нашей дочерью можно так обращаться, не будучи помолвленным с ней, то я ему скажу, что все мисс Беннет весьма благонравные девицы…

– Это будет весьма кстати, особенно после побега вашей младшей дочери, – заметил мистер Беннет.

Его жена прикусила язык, впрочем, ненадолго, вскоре пустившись в рассуждения о двух грядущих свадьбах – Джейн и Китти, подвенечных платьях, будущих зятьях, а также о том, как весь Хартфордшир, во главе с этими несносными Лукасами, будет ей завидовать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю