Текст книги "Поэзия народов СССР IV-XVIII веков"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 49 страниц)
Стр. 706. О царевне Анне,— Анна Карталинская, царевна, сестра Ираклия II. По другим сведениям, Бесики посвятил свои стихи имеретинской царевне Анне.
ДАВИД ГУРАМИШВИЛИ
Давид Гурамишвили (1705—1792) – поэт. Происходил из древнего княжеского рода. Спасаясь от нашествия врагов, семья Гурамишвили укрылась в горном ущелье, где поэт попал в плен. Вскоре Гурамишвили бежал на Северный Кавказ, где ему оказал помощь русский поселенец. В 1730 году он находился в Москве, в свите Вахтаига VI. Приняв русское подданство, Гурамишвили был зачислен в грузинский гусарский полк и получил земли на жительство в Миргороде и в селе Зубовка (Украина). Сохранился сборник автобиографических сочинений Давида Гурамишвили – «Давитиани», состоящий из двух поэм: «Бедствия Грузии» и «Пастух Кацвия» и лирических стихов, написанных в жанре народных романсов.
Стр. 715. Чари – область в восточной части царства Кахетии. Ритор Шота.— Имеется в виду Шота Руставели, автор «Витязя в тигровой шкуре».
Стр. 719. Турки занимают Картли; Карталинский царь уезжает в Россию.— Речь идет о подлинных исторических событиях, когда в результате захвата турками Картли Вахтаиг VI вынужден был уехать в Россию. Лицемера Иессея // И царевича Бакара.– Иессей—брат Вахтанга VI, по приказу шаха царствовавший в Картли после отъезда Вахтанга; Бакар (1700—1750)—царевич, сын Вахтанга VI, вместе с отцом эмигрировавший в Россию.
Стр. 720. Сераскир – турецкий военачальник. Рача – горная область в Западной Грузии, через которую проходил един из путей на Северный Кавказ. Пшавы и хевсуры – племена, обитающие в горной области Восточной Грузии. Тваливи – село в Пптаво Хевсуретии.
Стр. 721. Зедавелъская долина—местность близ города Гори, между селами Атеии и Хидиставаи.
Стр. 727. «Лазарь, дай-ка парню хлеба!» – Эти слова написаны в грузинском оригинале по-русски.
Стр. 728. Виршеплет Джавахишвили – придворный поэт Вахтанга VI, из литературного наследства которого до нас ничего не дошло.
АНХИЛ МАРИН
Анхил Марин – поэтесса конца XVIII века. Никаких сведений о ней нет.
ПАТИМАТ ИЗ КУМУХА
Патимат из Кумуха – поэтесса второй половины XVIII века. Известно, что она родилась в знатной ханской семье.
САИД ИЗ КОЧХЮРА
Саид из Кочхюра (1767—1812). В годы юности поэт в поисках заработка ушел из родных курахских нагорий Южного Дагестана в Ширвап, где работал на беков и ханов. Сайд часто встречался с азербайджанскими поэтами, сам слагал песни и на родину вернулся прославленным поэтом.
Стр. 735. Мурсал-хан – курахский властелин, от которого жестоко пострадал и сам Сайд: по указанию хана он был ослеплои.
ГРИГОРИЙ СКОВОРОДА
Сковорода Григорий Саввич (1722—1794) – философ, поэт-гуманист, демократ и просветитель. Родился в селе Чернухи на Полтавщине в семье малоземельного казака. Учился в Киево-Могилянской академии, в составе посольской миссии был в Венгрии. Вернувшись на родину, преподавал поэтику в Переяславском коллегиуме. Преследуемый светской и духовной властью, избрал образ жизни странствующего философа, выступая против официальной религии и церковной схоластики, Сковорода известен и как поэт, автор сборника «Сад божественных песен». Его сочинения распространялись глазным образом в рукописях, так как поэт всю жизнь преследовался светской и духовной цензурой. Стихотворения Сковороды печатаются в подлиннике, без перевода.
Стр. 739. Вольности отче, герою Богдане...– Имеется в виду Богдан Хмельницкий (ок. 1595—1657)—гетман Украины в 1648—1657 гг., выдающийся государственный деятель и дипломат.
ИВАН КОТЛЯРЕВСКИЙ
Котляревский Иван Петрович (1769—1838) – первый классик новой украинской литературы. Родился в семье мелкого чиновника. Учился в духовной семинарии в Полтаве. В 1794 году начал писать поэму «Энеида». В 1796—1808 годах находился на военной службе и участвовал в русско– турецкой войне. В 1798 году «Энеида» была издана в Петербурге без ведома автора, с посвящением «любителям малороссийского слова». Кроме своей знаменитой поэмы, написал две пьесы «Наталка Полтавка» (опубликована в 1838 г.) и «Солдат-чародей» (опубликована в 1841 г.). С 1818 года писатель был близок к декабристским кругам, хотя по своим общественным взглядам и стоял на позициях умеренного просветительства.
Стр. 740. Эней (греч. миф.)—сын Анхиса и Афродиты, горой Троянской войны, главный персонаж «Энеиды» Вергилия. Юнона (лат.) богиня, жена Зевса, повелительница туч и бури, молнии и грома, дарует людям урожай, успех и победы. Парис (греч.) —троянский царевич, второй сын Приама и Гекабы, с помощью богини Афродиты помтшшнй прекрасную Елену, что и послужило причиной Троянской войны
Стр. 741. Геба (греч.) —богиня юности, дочь Зевса и Геры. Паи лин – у древних римлян был посвящен Юноне. Эол (греч.) – повелитель петров. Боргй, Нот, Зефир, Эвр (греч.)—мифологическое олицетворение ветров: Борей – северного, Нот – южного, Зефир – западного, Эвр восточного.
Стр. 742. Нептун (лат.)—бог морей.
Стр. 743. Шатнулись, как «до ляса» ляхи.– «До лису» – польская идиома, обозначающая бегство. (Ср. с русским «в кусты».) Можно полагать, что Котляревский намекает здесь на бегство польских панов в центр Польши, на Левобережье и в Новороссийскую губернию. Это бегство были вызвано небывалым размахом крестьянского восстания (так называемой колиивщины) на правобережной Украине в 1768 г. Восстание возглавляли Максим Железняк и Иван Гонта. Лемешка – кушанье из поджаренной гречневой муки, саламата. Кунтуш – верхняя мужская и женская одежда с разрезными и откидными рукавами или без рукавов. В XVII и в начале XVIII в. на Украине кунтуши носила казацкая старшими и шляхетство. Люстрин – шерстяная или полушерстяная материя с лоском. Очипок – головной убор замужней женщины, род чепчика. Грезет – старинная шерстяная ткань. Точь-в-точь, как пану хану—Крыма. Намек на ликвидацию Крымского ханства и очага турецкой агрессии в Крыму, который был включен в состав Русского государства 8 апреля 1783 г.
Стр. 744. Дидона – одно из финикийских божеств. По римским сказаниям, у Дидоны после гибели Трои нашел приют Эней. Попонедельничай...— Понедельничать: 1) старинный обычай женщины на Украине в понедельник быть свободной от обязательного труда, 2) поститься по понедельникам.
Стр. 746. Ратманы – члены магистратов, ратуш и управ благочиния. Бургомистры — должностные лица магистратов. Цехмейстеры – старшины ремесленных цехов. Магистраты в России – установленные Петром I выборные городские управления, ведавшие судебно-административными и податными делами города; существовали до судебной реформы 1864 г. Крутопопы – насмешливое осмысление слова «протопоп» в духе народной этимологии. Да в гречку с кем-нибудь скакали...– «Скакать в гречку» – украинская идиома, означавшая нарушение супружеской верности.
Стр. 747. Сбитень – старинный горячий напиток на меду с пряностями.
Стр. 748. Там страхолюдную фигуру...– В этой строфе содержится выпад Котляревского против Максима Парпуры, первого издателя «Энеиды», выпустившего книгу в Петербурге без ведома и согласия автора. Исследователи, впрочем, полагают, что Парпура исходил не из коммерческих побуждений, и вменяют издание «Энеиды» ему в заслугу. Нарушив заповедь восьмую...— Восьмая из так называемых Моисеевых заповедей – «не укради».
Стр. 752. Точь-в-точь как на святой неделе.– Святая неделя – народное название православной пасхи.
Стр. 753. Не те, что с четками в руках.– По цензурным соображениям, в этой строке четки были заменены книгами. Восстанавливаем пер воначальную редакцию. Не те, что рявкают «и паки»...— Имеются в виду дьяконы. Попали в податной оклад.– Речь идет о воспитанниках сиротских домов, которые, достигнув совершеннолетия, должны были припн саться к определенному сословию и платить налоги.
Стр. 754. Латия – Лациум. Ардея – город в Лацпуме, столица рутулов, родина их царя Турна. Мезентий впереди Тирренский.– Мезентий Тирренский – легендарный царь Этрурии (провинции Италии), помогавший рутульцам. Лубенский – название казачьего полка, получившего это имя от города Лубны.
Стр. 755. Авентий попадьич — незаконный сын жрицы Леи («попадьи»), Покотиллос и Караспуло — имена близнецов Катилла и Коранта из города Тибурта, упоминаемых Вергилием; подверглись двойной шутливой переделке; из них образованы украинские фамилии – Покотило и Карась, к которым добавлены греческие окончания. Отсюда атаман Покотиллос и есаул Караспуло. Цекул – сын Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла. Сагайдачный (Конашевич-Сагайдачный; ?—1622) – гетман украинского казачества, совершивший ряд успешных походов против турок. Дорошенко Михаил (?—1628)—гетман реестровых запорожских казаков, участник походов против крымских татар и турок. Мезап – предводитель ряда этрусских племен.
Стр. 756. Агамемноненко Галес – украинизированное греческое имя. Галес – наследник царя Агамемнона, одного из главных героев легенд о Троянской войне. Аврунцы, сидицяне, калесцы, ситикуляне – наименования италийских племен. Тезеевич пан Ипполит (украинизирован.).– Ипполит – сын легендарного царя Тезея, основоположника Афинского государства. Сиканцы, аргавцы, лабики, сакранцы – древнеиталийские племена Камилла – смелая охотница и воительница, по Вергилию, дочь царя Метаба.
Стр. 757. Полкан – герой сказочных повестей.
КРИСТИОНАС ДОНЕЛАЙТИС
Донелайтис Кристионас (1714—1780) – зачинатель литовской художественной литературы. Родился в крестьянской семье, учился в школе для бедных в Кенигсберге (ныне Калининград), там же в 1740 году окончил университет. Работал учителем в местечке Сталупенай, в 1743 году был назначен пастором-настоятелем лютеранского прихода в Тольминкемисе, где и оставался до конца своей жизни. Из литературного наследия Донелайтиса сохранились рукописи шести басен, двух фрагментов стихотворных повествований и поэмы «Времена года» (1765—1775).
Стр. 761. Шульц (нем.)—сельский староста.
Стр. 762. Песенку в честь петуха затянули соседки другие.– Речь идет об одной из свадебных песен.
Стр. 763. Слункюс – прозвище (по-литовски означает: «лентяй»), Пеледа– прозвище (по-литовски означает «сова»).
Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом.– Речь идет об устрицах.
Стр. 765. Ломбер – карточная игра.
Стр. 766. Ваушкус – прозвище (по-литовски означает: «лоботряс», «бездельник»).
Стр. 767. Шюпинис – гороховая каша.
Стр. 769. Солтыс – сельский староста. Амтман.— Так в Посточной Пруссии называли управляющих королевскими имениями и арендаторов их.
Стр. 771. Если захочет он лапти сплести из свежего лыка... По королевскому указу, строго запрещалось носить лапти. Крестьян, которые осмеливались показаться в городе в лаптях, секли в наказание розгами. Одр — телега.
Стр. 774. Михайлов день – 12 октября. Мартынов день 24 ноября.
Стр. 775. Доброго пива купив за немалую цену три бочки. – Крестьянам разрешалось варить ппво только во время жатвы и в ограниченном количество (в зависимости от величины их земельных участков). Ослушникам грозили телесные наказания, а ппво у них конфисковывалось. Таким образом, крестьяне были вынуждены покупать пиво в королевских пивоварнях. Девясил – растение с большими шершавыми листьями и крупными корзинками желтых цветов.
Стр. 776. Клумпы – деревянные башмаки.
Стр. 777. Пайкюс – прозвище (по-литовски означает: «дурак», «самодур»).
П. Катинайте
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Портрет Григора Нарекаци. 1173 г.
Матенадаран. Институт древних рукописей имени Маштоца при Совете Министров Армянской ССР.
Фрагмент рукописи X в. (Реплика Эчмиадзинского Евангелия).
Матенадаран. Институт древних рукописей имени Месропа Маштоца при Совете Министров Армянской ССР.
«Иона, сбрасываемый в пасть кита». «Чаштоц» («Праздничная минея»), 1286 г.
Матенадаран. Институт древних рукописей имени Месропа Маштоца
при Совете Министров Армянской ССР.
«Пир». Назим Харави. «Юсуф и Зулейха». Дарваз. 1797—1798 гг.
Государственный Эрмитаж.
«Юсуф и Зулейха едут в сады». Назим Харави. «Юсуф и Зулейха». Дарваз. 1797—1798 гг.
Государственный Эрмитаж.
«Старый борец побеждает своего ученика». Бухара. XVI—XVIII вв.
Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
«Полет черепахи». «Тухафат ал-Ахрар». 60-е годы XVI в. Каллиграф Мир Хусайн ал-Хусайн Мир Кулянги-ходжа. Бухарский стиль. Дорн—425, л. 46а.
Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
«Св. Мама верхом на льве» («Аллегория весны»). Творения Григория Богослова. XII в.
Институт рукописей имени К. С. Кекелидзе АН Грузинской ССР.
«Архангел Михаил берет Аввакума в львиный ров Даниила». Псалтирь. XV в.
Институт рукописей имени К. С. Кекелидзе АН Грузинской ССР.
Лист рукописи. Гулани из Канчаети. 1674 г.
Институт рукописей имени К. С. Кекелидзе АН Грузинской ССР.
«Игра в човган». Миниатюра неизвестного художника школы Султана Мухаммеда. Из рукописи «Гуй у човган». 1524 г. Тебриз. Дорн – 441, л. 26 об.
Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
«Юноша с книгой у дерева». Миниатюра из муракка. Султан Мухаммед. Тебриз. Первая половина XVI века. Дорн – 489.
Государственная Публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
«Группа в челне». Фрагмент иконы «Мария Египетская» Вторая половина XVII в.
Село Лисковате на Лемковщине.
СОДЕРЖАНИЕ
Л. Арутюнов и В. Танеев. Пятнадцать веков поэзии народов СССР 5
IV—IX ВЕКА
МЕСРОП МАШТОЦ
«Море жизни всегда обуревает меня.. » Перевод В. Брюсова 45
«Рано утром предстану пред тобой. .» Перевод В. Брюсова 45
«Надежда моих младенческих дней...» Перевод А. Сендыка 45
«Вседержитель, греховность мою сокруши. » Перевод А. Сендыка 46
НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ
Шаракан («Отец милосердный, заботливый .») Перевод А. Сендыка 46
НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ
Шаракан («Свет, и света создатель, и первый светоч...») Перевод А. Сендыка
МОВСЕС ХОРЕНАЦИ
Рождение Ваагна. Перевод В. Брюсова 48
О царе Арташесе. Отрывки
«Храбрый царь Арташес на вороного сел...» Перевод В. Брюсова 48
«К тебе обращаюсь, прославленный царь Арташес...» Перевод А. Сендыка 48
«Кто возвратит мне дым моего очага...» Перевод А. Сендыка 49
«Когда поскачешь ты на охоту...» Перевод А. Сендыка 49
О построении Вардгеса. Перевод В. Брюсова 49
ИОАНН МАНДАКУНИ
«Преображеньем твоим на горе...» Перевод В. Брюсова . . 49
КОМИТАС
«Жены, славны страной и народом своим...» Перевод С. Шервинского 50
ДАВТАК КЕРТОГ
Плач на смерть великого князя Джаваншира. Перевод Н. Гребнева 51
СТЕПАННОС СЮНЕЦИ
«Неувядаемый цветок, высот свободных светлый крин...»
Перевод К. Липскерова 55
СААКДУХТ СЮНЕЦИ
Пресвятая Мария. Перевод А. Сендыка 56
ХАНЗАЛА БОДГИСИ Перевод В. Левика
«Быть может, первенство и слава сокрыты...» 57
«Милая в костер бросала руту на закате дня...» 58
ФИРУЗ МАШРИКИ
«Злее птицы кровожадной эта хищная стрела...» Перевод В. Левика 58
АБУСАЛИК ГУРГАНИ Перевод В. Левика
«Мой совет: в неравной битве лучше кровь свою пролей...» 58
«Ты сердце унесла своим единым взглядом...» 58
X—XIII ВЕКА
ГРИГОР НАРЕКАЦИ
Алмазная роза. Перевод В. Брюсова 61
Песнь на воскресение Христово. Перевод В. Брюсова ... 62
Книга скорбных песнопении. Отрывки. Перевод Н. Гребнева 63
ШАХИД БАЛХИ Перевод В. Левика
«О знанье мудрое, жемчужина жемчужин!..» 109
«Видно, знанье и богатство – то же, что нарцисс и роза...» 109
«Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного...» . . 110
«Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы...» 110
«Льет слезы туча, как влюбленный...» 110
«Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота...» 110
АБУ ШАКУР БАЛХИ Перевод В. Левика
«Врагу пощады не давай, мой брат.,.» 110
«Кто посвящает жизнь свою ученью и добру...» 111
«В познаньях я достиг уже того...» 111
«Заблуждается, кто жемчуг выше всех искусств считает...» 111
«Томим разлукою с тобой, палим безмерною тоской...» . . 111
АБУ МАНСУР ДАКИКИ Перевод В. Левика
«Есть два властителя – цари земных широт...» Ill
«Как ты изменчив, мир,—ты суетой зачат!..» 112
«Облекая мир в праздничный наряд...» . . . . 112
«Ничтожен стал я в бытии застойном...» 113
«Когда бы все переменилось, и в мире вдруг ночей не стило. . 113
ИМАРО ХОРАСАНИ Перевод В. Левика
«Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих...» 114
«В руке у пери среброликой сверкает чаша – посмотри!" 114
«Мир серебристым был от снега, и вдруг – какая перемена!..» 114
ХАКИМ ХАББАЗ НИШАПУРИ И ЕГО СЫН Перевод В. Левика
Отец ... 114
Сын 115
АБУ-ЛЬ-ХАСАН КИСАИ Перевод В. Левика
«Роза – дар прекрасный рая, людям посланный на благо!..» 115
«Трехсотсороковой к концу. Свершился дней круговорот.» 115
АБУ-ЛЬ-КАСИМ УНСУРИ Перевод И. Гуровой
Отрывки из касыд 110
АБУ АЛИ ИБН СИНА
Рубаи. Перевод С. Липкина 118
АБУ-ЛЬ-ХАСАН ФАРРУХИ
Отрывки из касыд
«Встают облака голубые...» Перевод А. Кочеткова ... 120
«Так свежа земля родная...» Перевод А. Кочеткова . . . 121
«Когда в переливы атласа...» Перевод А. Кочеткова ... 122
«Я сказал: «Только три поцелуя...» Перевод А. Кочеткова . 123
«Я видел блеск Самарканда...» Перевод И. Гуровой . . . 124
АБУНАДЖМ МАНУЧЕХРИ
Отрывки из касыд. Перевод И. Гуровой 125
АБУ МАНСУР АСАДИ
Спор дня и ночи, Перевод В. Левика 127
НОСИР ХИСРОУ Перевод А. Адалис
Спор с богом 130
«Вот взмыл орел с высоких скал. Он, но обычаю орла...» 134
ФАХР АД-ДИН АСАД ГУРГАНИ
Вис и Рамин. Отрывок. Перевод С. Липкина 131
МА'СУД СААД САЛЬМАН
Отрывок из «Тюремной касыды». Перевод Н. Заболоцкого 138
КАТРАН ТЕБРИЗИ
Касыда о тавризском землетрясении. Перевод П. Антокольского 139
Газель. Перевод С. Гаврина 140
Рубан. Перевод С. Гаврина 140
ЮСУФ ХАС-ХАДЖИБ
Из книги «Наука быть счастливым». Перевод Н. Гребнеса 141.
АХМАД ЯССАВИ Перевод А. Адалис
«Прежней щедрости в народе нашем нет...» 147
«Некто был к власти приучен...» 147
АХМАД ЮГНАКИ
Из поэмы «Подарок истин». Перевод А. Адалис 1<58
ОВАНЕС САРКАВАГ ИМАСТАСЕР
Мудрая беседа, которую вел в час прогулки философ Ованес Саркаваг
с птицей, именуемой «пересмешник». Перевод Н. Гребнева 150
НЕРСЕС ШНОРАЛИ
На распятие господне. Перевод В. Брюсова 154
На ночь великого пятка. Перевод В. Брюсова 155
Всем усопшим. Перевод В. Брюсова 15G
При восходе солнца. Перевод В. Брюсова 156
Небо. Перевод Н. Гребнева 156
Солнце истины. Перевод П. Гребнева 157
ЧАХРУХАДЗЕ Тамариани
Ода вторая. Перевод К. Бальмонта 158
Ода пятая. Перевод С. Липкина . 159
Ода двенадцатая. Перевод С. Липкина 161
ИОАНН ШАВТЕЛИ
Абдул-мессия. Фрагменты. Перевод С. Липкина 163
МЕХСЕТИ ГЯНДЖЕВИ
Рубаи. Перевод В. Бугаевского 170
МУДЖИРЕДДИ НБЕЙЛАКАНИ Перевод Дм. Голубкова
Кыты 172
Рубаи 173
ЭФЗЕЛЕДДИН ХАГАНИ
Развалины города Медапи. Перевод П. Антокольского . . . 173
Жалоба на свое положение. Перевод В. Державина . . . 175
Газели. Перевод В. Державина 177
Кыта. Перевод В. Державина 178
Рубаи. Перевод К. Симонова . ,179
НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ
Газели
«Готова молодость твоя откочевать...» Перевод К. Липскерова 180
«О кумир! Мне знак призывный...» Перевод К. Липскерова 181
«Мне ночь не в ночь...» Перевод К. Липскерова 181
«Спустилась ночь...» Перевод П. Антокольского 181
«В ночи я зиаю: сердце мне...» Перевод А. Тарковского . . 182
«Мир покаянья моего разрушен...» Перевод С. Шервинского 182
«Спеши, о, спеши, без тебя умираю!. » Перевод Ив. Вруни 183
«Расступился черный мускус...» Перевод А. Тарковского . . 183
«Ты видишь: я твой давний друг...» Перевод А. Тарковского 184
«Лик покажи свой...» Перевод О. Румера 184
«Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь...» Перевод Ив. Бруни . 185
«Другим знавала ты меня...» Перевод Вс. Рождественского 185
«О Луна, скажи...» Перевод Ив. Вруни . . 186
«Месяц неполный прошел...» Перевод К. Липскерова . . . 186
«Так роза на щеках вина смеется...» Перевод И. Асанова 186
«Ты рукой мне сжала сердце...» Перевод Ив. Вруни . . . 186
«Друг, утешься...» Перевод С. Абрамова 187
«Жить в заботе и невзгодах...» Перевод Ив. Вруни . . . 187
«Где путь в кумирню? Где в мечеть пройти?..» Перевод А. Жарова 188
Рубаи. Перевод О. Румера 188
Касыды
«Царь царей в слаганье слов я...» Перевод Е. Долматовского 189
«Увы, на этой лужайке, где согнут страстью я...» Перевод А. Кочеткова190
САБИР ТЕРМЕЗИ Перевод М. Замаховской
«Лишь в странствиях себя мы познаем...» . 195
«Ты к мыслям злым не обращай лица...» 195
АБУ-ЛЬ-МАДЖД САНАИ Перевод А. Кочеткова
Притчи из поэмы «Сады истин» 196
АВХАДАДДИН АНВАРИ Перевод А. Кочеткова
«О придворных поэтах речь мою разумей...» 2(J1
«Влюбленный спросил меня: «Пишешь газели, как прежде писал?» 201
Ответ шаху на его приглашение явиться ко двору ... 202
«Четыре есть приметы у доблестных людей» 203
ФАРИД-АД-ДИН АТТАР Перевод П. Гуровой
Отрывок из поэмы «Язык птиц» 204
Отрывки из «Божественной книги» 200
АСИР АД-ДИН АХСИКАТИ Перевод Д. Самойлова
«Шиву в разладе с милой,– о, аллах!..» 210
«Привык я на пути своем добро из горя извлекать...» . . 210
«Прекрасно с миром в мире быть по мнлости творца...» . . 211
«Зачем врачи, когда у них лекарства не найти?..» .... 211
«С тех пор, о господи, как мир ты справедливости учил...» 212
Рубаи 212
САЙФИ ИСФАРАНГИ Перевод Д. Самойлова
«Нынче к ночи – вода от запруды иной...» 213
«Нет любимых, и в мире сближения нет...» 213
«Мир не трогай – свершенья из мира ушли...» 214
«Сад любви – в нем святыни цветка не найти...» ....215
«Я сгорел на огне устремлений своих...» 210
«Пью я воду живую из моря стихов...» 217
«Я в союзе с любовью, всегда молодой...» 218
«С духом праведных не было б речи одной...» 218
САЙФИ ФАРГОНИ Перевод Д. Самойлова
«Сахар пользы в солонке тщеты не найдем...» 219
Касыда 220
ГАЛИ
Юсуф и Зулейха. Отрывок из поэмы. Перевод Р. Морана . . 222
ОВЛНЕС ЕРЗНКАЦИ ПЛУЗ
Четверостишия. 1—4 перевод В. Брюсова, 5—6 О. Румера 224
Ованес и Агиа. Перевод Н. Гребнева 225
ФРИК
Колесо судьбы. Перевод В. Брюсова 228
Сердце мое, отчего ты забилось? Перевод П. Гребнева . . 229
Цветок любви. Перевод И. Гребнева 229
К богатым. Перевод II. Гребпева 230
XIV – XVII ВЕКА
КОНСТАНДИН ЕРЗНКАЦИ
Отрывок. Перевод В. Брюсова 237
Весна. Перевод В. Брюсова 2-38
Борьба плоти и духа. Перевод М. Лозинского 239
Слово на час печали, написанное о братьях, обидевших
меня. Перевод М. Лозинского 240
Песня чистой любви. Перевод П. Гребнева 241
Я – твой пленник, сжалься надо мной. Перевод П. Гребнева 242
Песня любви. Перевод И. Гребнева 244
Поучение, нужное и полезное простым людям. Перевод А. Сендыка 245
Слово о злом товарище и о тех, кто верит врагам доброты. Перевод А. Сендыка
ХАЧАТУР КЕЧАРЕЦИ
Бренное тело корила душа. Перевод II. Гребнева .... 249
Господь словам моим свидетель. Перевод П. Гребнева . . 250
Я смертный, сотворен из праха. Перевод II. Гребнева . . 250
Жизнь на земле подобна морю. Перевод II. Гребнева ... 251
Я потерянный агнец. Перевод А. Сендыка 252
ИЗЕДДИН ГАСАНОГЛЫ
«Ты душу выпила мою...» Перевод П. Антокольского . . . 254
АВХЕДИ МЕРАГАИ
Отрывки из поэмы «Джами-джем». Перевод Г. Асанина . . 255
«Кувшин с вином – мой верный друг...» Перевод Д. Самойлова 250
«Сердцу нечем дышать...» Перевод Д. Самойлова .... 257
«Гиацинта цветенье...» Перевод Д. Самойлова 257
«В сердце милой отыскивать...» Перевод Д. Самойлова . . 258
«Если вдруг говорящий...» Перевод Д. Самойлова .... 258
«Увяданью всегда...» Перевод Д. Самойлова 259
«О любимый мой враг...» Перевод Д. Самойлова .... 259
«Мое сердце любовью полно...» Перевод Д. Самойлова . . 200
ХАДЖУ КИРМАНИ Перевод С. Шервинского
Из поэмы «Гуль и Новруз» 200
«Когда под сенью райских кущ собой украсила айвам...» 264
УБАЙД ЗАКАНИ Перевод В. Звягинцевой
«Спасенья на земле нам от страданья нет...» 264
«Встречать зарю в кругу друзей с фиалом хорошо...» . . 265
«Время настало, и снова мы пьем, как хотим...» ....266
«У моря скорби берегов не видно...» 266
КАМАЛ ХУДЖАНДИ
Газели
Сказал. Перевод В. Потаповой 267
Прикажи отречься. Перевод В. Потаповой 267
Сначала посеять зерно. Перевод в. Потаповой 268
Будь осмотрителен. Перевод П. Потаповой 268
«Тропою мужества, друзья. .» Перевод А. Адалис .... 260
«Эта шумная улица...» Перевод И. Сельвинского .... 260
«Где солнце дневное проходит.. » Перевод .4. Адалис . . . 270
Что за дар обольщенья сердец. Перевод В. Потаповой . . 270
«Я спросил: человек или ангел ты?. » Перевод П. Звягинцевой 271
«О, беспокойство снова и снова!..» Перевод Л. Адалис . . 271
«Слезой кровавой плачу...» Перевод А. Адалис 272
«До чего противна мысль о монахе изувере! .» Перевод В. Потаповой 272
Отшельникам нас не понять. Перевод П. Потаповой . . . 273
НОСИР БУХОРОИ Перевод В. Звягинцевой
«Беседа с другом на пиру – вот радостная цель...» . . . 273
«И малого врага ничтожным не считай...» 274
«Храни достоинство свое повсюду, человек!..» 274
БУРХАНЭДДИН СИВАСИ
Рубаи. Перевод А. Кафанова 274
НЕСИМИ
Перевод К. Симонова
Вахария . . 275
Газели 277
АССАР ТЕБРИЗИ
Отрывок из поэмы «Мехр и Муштари». Перевод С. Гаврина
РАБГУЗИ
Перевод С. Сомовой
Весна 283
Четверостишие , 283
ХОРЕЗМИ
Из «Книги любви». Перевод В. Державина 284
ДУРБЕК
Из поэмы «Юсуф и Зулейха». Перевод В. Державина .. 289
OBAHEC ТЛКУРАНЦИ
Песня любви. Перевод В. Брюсова 291
Не убей меня любовью. Перевод С. Спасского 291
К смерти. Перевод В. Брюсова 293
Лик твой – солнце. Перевод П. Гребнева . 293
Встретил я красавицу нежданно. Перевод Н. Гребнева . . 294
«Земля подобна раю стала...» Перевод Н. Гребнева .... 295
Коль не было б мужей... Перевод Н. Гребнева 297
МКРТИЧ НАГАШ
Суета мира. Перевод В. Брюсова 298
О жадности. Перевод П. Панченко 299
Странник. Перевод Н. Г ребнева 300
Плач об умерших. Перевод А. Сендыка 301
АРАКЕЛ БАГИШЕЦИ
Песня о розе и соловье. Перевод В. Брюсова 304
АРАКЕЛ СЮНЕЦИ
Молитва. Перевод М. Кузмина 306
Из «Адамовой книги». Перевод Н. Гребнева 310
ХАКИКИ ДЖАХАНШАХ КАРА-КОЮНЛУ Перевод А. Кафанова
«Ей. что сердце мне разбила равнодушьем...» 312
Рубаи 313
«Милость, явленная богом, красоте всегда важна...» . . . 313
«Стройней твоего кипарисного стана не видел...» .... 311
САККАКИ
Газели. Перевод М. Зенкевича
АТАИ
Газели. Перевод А. Кочеткова
ЛУТФИ
Газели
«Что же станет с душой...» Перевод Т. Спендиаровой . .
«Птица души устремилась туда, где она...» Перевод Л. Гумилева
«Нежные! Взглядами нас...» Перевод П. Державина . .
«Сердце мое, виночерпий...» Перевод П. Заболоцкого . .
«Скажи моей деве, что скоро я жить перестану, скажи!..»
Перевод Н. Заболоцкого
«Где моя розоликая...» Перевод В. Державина
«Ты словно кипарис высокий...» Перевод В. Державина
«Когда кокетка на меня...» Перевод Т. Спендиаровой .
«Ах, поведай, девам рая...» Перевод Т. Спендиаровой .
«Если б свет лица ее погас...» Перевод Л. Гумилева . .
«Что равно твоим кудрям...» Перевод С. Липкина . . .
«Доколь я луноликой буду мучим...» Перевод Л. Гумилева
«Красота твоя—светильник...» Перевод С. Липкина . .
«Твой стан, твои уста увидев...» Перевод С. Липкина .
«О красавица, напрасно...» Перевод Т. Стрешневой . .
«В сеть волос меня поймала...» Перевод Т. Стрешневой .
«Моей любимой тонкий стан...» Перевод Т. Стрешневой .
АЛИШЕР НАВОИ
Газели
Чудеса детства
«Чаша, солнце отражая...» Перевод Вс. Рождественского
«В разлуке с любимой...» Перевод В. Державина ....
«Этот град опостылел в разлуке...» Перевод В. Державина
«В гневе ты – любой поступок...» Перевод Г. Ярославцева
«Коль пользы от людей все нет...» Перевод Г. Ярославцева
«С холодным вздохом...» Перевод Т. Спендиаровой . . .
«Весна без тебя – палача жгут...» Перевод К. Симонова . .
«Пользы мира ты не жаждай...» Перевод А. Голембы . . .
Редкости юности
«Лик твой зеркалом сверкая...» Перевод Вс. Рождественского
«Твоей неверностью...» Перевод Г. Ярославцева
«Двух резвых своих газелей...» Перевод Вс. Рождественского 332
«Осрамился я—но пьяный сок...» Перевод С. Шервинского 333
«Как меня б ты ни терзала...» Перевод И. Ушакова . . . 333
«Оттого, когда я в горе...» Перевод А. Кронгауза 334
«Весной страшна разлука...» Перевод Г. Ярославцева . . 334
«Двух зубов мне не .хватает...» Перевод П. Ушакова . . . 335
«Огнем объяты небеса...» Перевод Е. Аксельрод 335
«Недруги меня чернят...» Перевод П. Ушакова 336
«Во сне глаза из-за любви...» Перевод Вс. Рождественского 336
«Я хочу, чтоб был счастливым...» Перевод И. Ушакова . . 337
Совершенства среднего возраста
«В огонь – зеленый кипарис!..» Перевод Л. Пеньковского 337
«Когда в тоске заговорю...» Перевод П. Лебедева .... 338
«Всегда он в обуви грубой...» Перевод С. Иванова .... 338
«Занемог я...» Перевод В. Звягинцевой 339
«Странно мне: без нее...» Перевод В. Звягинцевой .... 339
«Отраду приносит роза...» Перевод Вс. Рождественского . . 340
«Кто дорог – мной не дорожит...» Перевод Ю. Нейман . . 340
«Сердце, столь злое со мной...» Перевод Ю. Нейман . . . 341
«Почему на лик прекрасный...» Перевод Вс. Рождественского 342
«Если нам сердце и разум...» Перевод В. Потаповой . . . 342
«О друзья, явите милость!..» Перевод Ю. Нейман ... 343
«Прилетел из сада ветер...» Перевод П. Железнова .... 343
«Кругом враги...» Перевод А. Иванова 344
«Друзьям, наперсникам случайным...» Перевод А. Голембы 344
«Красотой твоей, как солнцем...» Перевод Ю. Нейман . . . 345
«Только солнце помянув ..» Перевод Г. Ярославцева . . . 345
«Меджнунам пылким каждый миг...» Перевод Г. Ярославцева 346
«Друзей, что нас утешат в горе...» Перевод Г. Ярославцева 346
«Тебя увндя в цветнике...» Перевод 'Г. Стрешневой . . . 347
«В разлуке телом я ослаб...» Перевод Т. Стрешневой . . . 347
«Пери, сжалься надо мною...» Перевод Т. Стрешневой . . 348
«Связь с городами я порвал...» Перевод Т. Стрешневой . . 348
«Я тыщу раз горел огнем...» Перевод Т. Стрешневой . . . 349
«О розе нежной и живой...» Перевод Т. Стрешневой . . . 349
«Не удивляйся...» Перевод Т. Стрешневой 350
«С кипарисом тонкостенным...» Перевод Т. Стрешневой . . 350
Полезные советы старости
«Она ушла, покинув пир...» Перевод С. Иванова 351
«В мой дом, разгорячась...» Перевод В. Звягинцевой . . . 352
«Только ты взяла с улыбкой...» Перевод Вс. Рождественского 352
«Здоровым меня оставить...» Перевод А. Сендыка .... 353
«Я желтухой болен, кравчий...» Перевод С. Шервинского 353
«Улыбки всем расточая. .» Перевод А. Сендыка ....354
«От неверной сто горьких бед...» Перевод С. Иванова . . . 354
«Злее, чем измены мрак...» Перевод С. Иванова З54
«Кипарис розоволикий...» Перевод П. Железнова .... 355
Т а р д ж и б а и д
«О, почему с тобой я не дружу, вино?..» Перевод Л. Пеньковского 350
«Я пью. Недуг любви меня скрутил опять...» Перевод Н. Лебедева 357
Кыта. Перевод С. Иванова 357
Рубаи. Перевод Л. Пепьковского 359
Туюги. Перевод С. Иванова . . 359
Фарды. Перевод С. Северцева 391
ЗАХИРЕДДИН МУХАММАД БАБУР Перевод Л. Пеньковского
Рубаи 362
Газели ... . . 365
Письмо 368
МУХАММАД САЛИХ
Из поэмы «Шейбани-наме». Перевод В. Державина . . . 373
МАДЖЛИСИ
Повесть о Сайфульмулюке. Перевод В. Соловьева .... 379