Текст книги "Западноевропейская поэзия XХ века. Антология"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 43 страниц)
Пусть он войдет, одет лишь нетерпеньем,
В пространство, что измерил сердца стук,
Пусть, наделенный новым, тайным зреньем,
Увидит он источник долгих мук.
Нет обещаний, для него возможных,
Нет уверений, для него не ложных,
Нет тех, кто мог бы дать ему ответ,
Нет света лампы, женщиной несомой,
Постели нет и улицы знакомой.
Пусть он постигнет дерева завет
И видит в пораженьях смысл побед.
* * *
Твой спутник, не поддавшийся тревоге,
Отчаянью сломить тебя не даст,
Укажет средство, нужное в дороге;
То будет, без сомненья, не балласт
Банкнотов, слез, не могущих помочь,
И слов, подталых, словно снежный пласт.
Всего себя в глазах сосредоточь:
Там тополя осенние покорно
На берегу дрожат листвой узорной,
Роняя за листом усталый лист,
А сзади скалы встали ратью черной.
Свет времени невыразим и чист,
Как слезы счастья на земле просторной.
Гляди: перед тобой под ветра свист
Летит душа дорогой чудотворной,
Летит душа, которой мрак ночной
Ни страсти, ни улыбки не оставил.
Есть место меж деревьев под землей,
Где свет повиноваться тьму заставил,
Где взгляд дрожит, как острие копья,
Где обретет покой душа твоя.
Путь избери, как сердце указало,
К устойчивому свету обратись,
Небесною дорогой птиц умчись.
Уйди, и смерть у страха вырвет жало!
* * *
Дар нищего вручаю нищей суертк:
Дрожь тростника у водной круговерти,
Одно из слов, произнесенных той,
Что для него дышала, золотей
Вечерний воздух, звездное убранство…
Пусть три удара распахнут пространство,
Где горечь растворится до конца
В сиянии незримого лица.
ШВЕЦИЯ
ЭРИК АКСЕЛЬ КАРЛФЕЛЬДТПеревод О. Чухонцева
Эрик Аксель Карлфельдт(1864–1931). – Сын крестьянина из Даларны. Любовь, а также зарисовки крестьянской жизни – основные мотивы его творчества. Карлфельдт – один из крупных мастеров формы; рифмы его необычны для шведской поэзии, размеры разнообразны, язык богат, насыщен диалектизмами, просторечиями, архаизмами, почерпнутыми из Библии и старой шведской литературы. Лауреат Нобелевской премии 1931 г. (посмертно). Основные поэтические сборники: «Песни пустошей и любви» (1895), «Песни Фридолина» (1898), «Флора и Помона» (1906), «Флора и Беллона» (1918), «Осенний рог» (1927).
Здесь пляшет Фридолин [234]234
Фридолин – обобщенный образ крестьянина; герой многих стихотворений Карлфельдта.
[Закрыть],
вином играющим он полон, как кувшин,
и хлебным запахом полей, и соком ягодных полян,
и набегающей мелодией долин.
Как крылья, вывернув приталенный пиджак,
он пляшет, девушку полуприкрыв, да так,
что и она, от резкой пляски покраснев,
в его объятья клонится, как мак.
Здесь пляшет Фридолин,
он во хмелю и полон памятных картин:
отец когда-то здесь плясал, как и отец отца,
под скрипку грустную – а нынче пляшет сын.
В ночь полнолуния безмолвны их гроба,
и та струна, в руках дрожавшая, слаба,
их жизнь, их время – долгий лиственный мотив,
где есть и вздохи, и веселая гульба.
Да, пляшет Фридолин!
Как солнце в небе, велика его щедрыпъ,
он с мужиками говорит без ухищрений, как мужик,
а с образованными сыплет и латынь.
Его коса прошла по вашей целине,
он горд, как вы, зерно засыпав на гумне,
и, свойский парень, подымает он шутя
свою девицу к чану красному – к луне.
Под луною люблю ( лат.).
[Закрыть]
Sub luna amo.
Невеста моя темна,
вечером в танце пылком
светится, как луна,
пахнет, как дрема
в летнюю ночь зарниц,
утреннею росою
студит из-под ресниц.
Sub luna bibo [236]236
Под луною пью ( лат.).
[Закрыть].
Пиво мое темно,
белая всходит пена,
гуща идет на дно.
Мысли, улыбки
тычутся наугад,
кружат над тучей кружек,
кучей листвы летят.
Sub luna canto [237]237
Под луною пою ( лат.).
[Закрыть].
Песня моя темна,
бьется прибоем гулким,
катится, как волна,
к небу взлетает,
рушится в никуда,
пятится и струится,
древня и молода.
Sub luna vivo [238]238
Под луною живу ( лат.).
[Закрыть].
Жизнь у меня темна,
буднична и ничтожна,
празднична и вольна.
Честно делю я
участь вещей земных,
мучаясь, наслаждаясь
в полную меру их.
Sub luna morior [239]239
Под луною умираю ( лат.).
[Закрыть].
Яма моя темна,
ждет ли меня могила,
моря ли глубина,
вечный покой
или летучий прах,
острая пыль тоски,
веющая в полях.
ВИЛЬХЕЛЬМ ЭКЕЛУНД
Я из земли, прохладен и космат,
хотя и юн, дебел и туповат.
В душе моей осенний свет сквозит,
«Прощай», – листвою желтой шелестит.
Я из воды, морозен и кусач,
медлительность моя – замерзший плач.
Широк мой зимний праздник за столом
с румяной дичью и сухим вином.
Из воздуха я, листвен и дрожащ,
я по весне одет в прозрачный плащ.
Какой большущий и зеленый год
от смен погоды на глазах растем!
Я из огня, я сух и раскален,
как раскален от солнца небосклон.
И удивляться можно, как поток
его лучей меня еще не сжег.
Перевод Нат. Булгаковой
Вильхельм Экелунд(1880–1949). – Поэт и прозаик. На творчество Экелунда оказали влияние Ницше и Гёльдерлпн, а также в значительной степени – античная поэзия. Хотя Экелунд стоит несколько в стороне от основного русла шведской поэзии XX в., его импрессионистические зарисовки природы повлияли на многих шведских поэтов. Идеализация античности, к которой был склонен Экелунд, определила форму его стихов, которая близка к античной метрике.
Поэтические сборники Экелунда: «Весенний бриз» (1900), «Виды» (1901), «Элегии» (1903), «Морские звезды» (1906). Поэт издал также несколько книг афоризмов и эссе и собрание переводов из древнегреческой лирики «Греческий букет» (1906). На русский язык переводится впервые.
Когда в душе моей темнеет
И жизни свет земной слабеет, —
Душа больна и прежним грезит кровом,
По дома нет в пути пустом и новом.
О, неба голубое око!
Усталым ты прибежище отныне.
О, чистой красоты твердыня
В спокойном взгляде издалёка!
АНДЕРС ЭСТЕРЛИНГ
Боль не утихнет,
Не смолкнет.
Ни рощ густолистых
Яркая зелень,
Ни моря
Ласковый глянец
Не успокоят тревоги.
Кто играет
Музыку эту,
Жгучими звуками
Боль причиняя?
Сердце мое,
Почему эти звуки
В душе пробуждают
Горечь?
Перевод И. Бочкаревой
Андерс Эстерлинг(род. в 1884 г.). – Поэт, переводчик, критик. В лирике Эстерлинга преобладают размышления о внутреннем пути человека, о связи человека с природой, пейзажные зарисовки. На творчество молодого Эстерлинга оказал влияние Вильхельм Экелунд.
Стихи Эстерлинга собраны в книгах «Песни года» (1907), «Факелы в бурю» (1913), «Честь земли» (1927) и др. Поэт переводил Данте, Шелли, Бодлера, Йейтса, издал антологии «Лирпка всего мира» (1943) и «Лирика всего Севера» (1954). Много сделал для ознакомления шведской публики с современной мировой литературой, в первую очередь как редактор «Желтой серии», публиковавшей произведения лучших европейских и американских писателей.
На русский язык стихи Эстерлинга переводятся впервые.
Прошла нагая лесовичка здесь —
об этом шепчут ивы меж собой,
терновнику цветов не принесла —
он сам зацвел вслед гостье дорогой,
по именам любимцев не звала —
но все поет, как бы в ответ на зов.
Языческие флейты ивняка
и сумрак белых колдовских цветов
поймет лишь тот, кто смотрит в облака
и спрашивает ветер по ночам:
«Когда же на болоте стает лед?
Зачем тоска по песням и цветам:
весной покоя сердцу не дает?»
Прошла нагая лесовичка здесь.
Деревья, как потухшие шандалы,
рисует черным поздняя зима.
Я не поэт – я видимость поэта:
нет никаких желаний у меня,
и нет желанья обрести желанья.
Деревья молят, чтоб еще хоть раз
над путником их зелень засияла.
Взлетает хриплый птичий крик детей
глухонемых, играющих – и сам я
и нем и глух, подавлен пустотой.
В закат, как в развороченную рану,
аллея упирается. О люди!
Что делать мне? Без сил и без любви
не сваришь поэтического зелья,
лекарства от зимы и от тоски.
ДАН АНДЕРССОН
Дорога в полоску:
тени деревьев,
солнечный блеск,
на ветру дрожащий.
Мать-и-мачеха —
желтый крап.
Но дальше, в лесу,
на хвойной постели
белеет ночная
сорочка зимы.
Дан Андерссон(1888–1920). – Поэт и прозаик. Один из первых пролетарских писателей Швеции. На его прозу оказал влияние Достоевский, на поэзию – отчасти Киплинг. Ему принадлежат сборник новелл «Рассказы углежога» (1914), романы «Трое бездомных» (1918) и «Наследство Давида Раыма» (1919), сборники стихов «Песни угольщика» (1915) и «Черные баллады» (1917).
Перевод Веры Потаповой
Печаль – из бревенчатой хижины прочь,
Не томи закоптелой души!
Есть мясо, огонь и вино в эту ночь,
В заснежённой лесной глуши.
Полным голосом, Бьёрнбергс-Юн, мой друг,
Запевай про любовь и весну!
Бругрен, скрипку настрой! Пусть вальса звук
Будит лунную голубизну.
В звездном свете студеная мгла плывет
Над крышей берестяной,
А на Ламмелуме ломается лед,
Полынья блестит под луной.
До ближайшего хутора множество миль.
Там гуляет мороз у двора,
А здесь, на ветру, вьется снежная пыль,
Пляшет желтое пламя костра.
За пирушкой невзгоды свои позабыв,
В этих отблесках жарких огня,
Протирающий скрипку Бругрен красив,
Словно солнце вешнего дня.
И чумаз, и в чертову кожу одет,
А глядишь ты бароном, Юн!
На лицо твое лег отпечаток лет,
И все же, как бог, ты юн.
Варгфорс-Фредрик, ты весел и сердцем прост,
Всем убогим желаешь добра.
За твою мальчишечью душу юст
Нам сегодня поднять пора.
Скоро в небе над лесом померкнет звезда,
И озябнут луга подо льдом,
На озерах забрезжит рассвет – и тогда
Мы на хвое пахучей успем.
Мы уснем на охапках еловых лап,
Подложив под щеку ладонь.
Будет слышно мужское дыханье и храп,
И, помедлив, угаснет огонь.
Перевод Веры Потаповой
Доброй ночи, бродячий люд!
Вот и песню пришлось допеть.
Так чего же еще? Распрощаемся тут.
Все равно мы не встретимся впредь.
Из того, чем душа полна
И чему суждено догореть,
Мною сказана малость одна,
Но не может любовь умереть!
Сохранится навеки она.
Доброй ночи, спокойного сна!
Перевод Веры Потаповой
Если исцеленья нет старинной ране,
Если одинокий голос твой под стать
Жалобному крику журавля в тумане,
Если жить – что камни на спине таскать,
Надышись ядреным воздухом осенним;
Постоим у изгороди, друг,
Поглядим, как в ясной сини, над селеньем,
Тянут гуси дикие на юг.
Перевод И. Бочкаревой
ПЕР ЛАГЕРКВИСТ
Между богом и герром Н., именуемым здесь «поэтом»,
нижеследующий договор входит в силу с этого дня:
своими стихами поэт представляет вечность.
При этом бог, а не конъюнктура для поэта закон и судья.
Закончена песня поэтом – тогда его слово вступает
в число приближенных Слова, не высказанного испокон.
Далее бог и поэт свой контракт расторгают.
Каждый участник сим договором удовлетворен.
Перевод Нат. Булгаковой
Пер Лагерквист(род. в 1891 г.). – Поэт и прозаик. Зачинатель экспрессионизма в шведской литературе. Его первый поэтический сборник, «Страх», был событием в шведской поэзии не только с точки зрения новизны формы, но и потому, что многие стихи из него стали девизом для сверстников Лагерквиста – поколения, подавленного хаосом первой мировой войны.
Среди написанных Лагерквистом книг – сборники стихов «Страх» (1916), «Хаос» (1919), «Песни сердца» (1926), книги рассказов «Злые сказки» (1924), «Железо и люди» (1915), романы «Карлик» (1944), «Варрава» (1950), повести «В мире гость» (1925), «Палач» (1933), пьесы «Невидимое» (1923), «Конунг» (1932). В 1950 году Лагерквист удостоен Нобелевской премии.
На русском языке публиковались отдельные стихотворения и рассказы Лагерквиста, в 1972 году издан сборник его прозаических произведений «В мире гость».
ЯЛЬМАР ГУЛЛБЕРГ
Письмо о зреющих хлебах,
О гроздьях ягод на кустах
Пришло. И почерк выдал вдруг
Дрожь материнских рук.
А за словами клевер цвел,
Светился за рекою дол,
И спела рожь из года в год,
И благ был небосвод.
Там хуторов полдневнй сон,
Там чистый колокольный звон
Несет из тверди голубой
Прохладу и покой.
Лаванды горький аромат
Плывет с лугов в вечерний сад.
Там мать в воскресной тишине
Письмо писала мне.
Письмо спешило день и ночь
Без отдыха, чтоб мне помочь,
Чтоб я за простотою строк
Увидеть вечность мог.
Яльмар Гуллберг(1898–1961). – Поэт и переводчик. Многим стихам поэта присуще чувство отрешенности от мира, восточный мистицизм, философичность. Есть у него и размышления о месте человека в мире, о любви; есть и иронические стихи. Гуллберг издал сборника стихов: «В незнакомом городе» (1927), «Соната» (1929), «Победить мир» (1937) и др. Переводил Аристофана, Софокла, Еврипида, Мольера, Кальдерона, Ф. Гарсиа Лорку, Габриэлу Мистраль. На русский язык стихи Гуллберга переводятся впервые.
Перевод И. Бочкаревой
НИЛЬС ФЕРЛИН
Если в чаще лесной
страх овладел тобой,
даже короткая встреча
может вернуть покой.
Дать посильный совет,
рукою махнуть вслед.
Странникам добрые встречи
дороги с давних лет.
И от нехитрых речей
на сердце веселей.
Только такие встречи
быть должны у людей.
Перевод О. Чухонцева
Нильс Ферлин(1898–1961). – В молодости сменил много профессии – был разнорабочим, электриком, актером, журналистом. Как поэт начал работать в жанре куплета на злобу дня, написав песни «Картофельная» и «Суррогатная» (обе в 1918 г.), а также много других, в основном антикапиталистического и антиурбанистического содержания. Стихам Ферлина присуще чувство одиночества, неприятие технизации, пессимизм, сатирическо-ироническое изображение буржуазной дeйcтвитeльнocти. Вслед за Даном Андерс-соном продолжил и развил «бродяжническую линию», традиционную для шведской поэзии в течение нескольких веков.
Бродяга я – ну и что же?
А мог бы иметь свой дом,
быть пастырем иль торговцем,
крестьянином иль конем.
А мог бы свистеть синицей,
а мог и ужом петлять,
быть летним цветком иль каплей,
упавшей с небес в тетрадь.
Восточней востока запад,
а также наоборот.
Запутался я, и в глотке
чертовски, скажу, дерет.
КАРИН БОЙЕ
Ты листок обронил, сорванец босой,
лист ребячий, а в нем два слова.
И, удел проклиная плачевный свой,
вновь сидишь у крыльца чужого.
Что за лист такой, не поймешь никак,
где хороший, худой, пропавший?
Вспоминай, покуда тебя, босяк,
не прогонит торговец взашей.
Карин Бойе(1900–1941). – Поэтесса и прозаик, мастер простой, отточенной формы. Основное содержание ее стихов – борьба личности с враждебным и жестоким миром, поиски нравственной истины, нежности и понимания.
Бойе издала книги стихов: «Облако» (1922), «Забытая страна» (1924), «Очаги» (1927), «Ради дерева» (1935), «Семь смертных грехов» (издан посмертно, в 1941 г.), романы «Астарта» (1931), «Каллокаин» (1940) и др., а также сборники рассказов.
На русский язык переведены несколько рассказов Бойе и роман «Каллокаин» (1971). Стихи переводятся впервые.
Перевод И. Бочкаревой
Как же ты радостен, лес, когда солнце играет с дождем,
как же ты переполнен запахами и светом,
как утешаешь, красуясь, – но даже твоя красота
боли моей не утишит, хоть я и молю об этом.
Пейте, глаза мои, свет, – сама я не вижу его.
Глубже вдыхай, моя грудь, мшанника влагу парную.
Радуйтесь сами. Я – камень. Забудьте наше родство.
Все, что добудете, прячьте в тайную кладовую.
В таинственной той кладовой ваш урожай дозреет.
Запахам, звукам, цветам тесно станет в неволе.
Как водопад, на меня хлынет свежо и щедро
все, что скопилось во мне, каменевшей от боли.
Перевод И. Бочкаревой
Я верю тем, кто строит свой дом,
кто сеет, жнет.
Они свой труд отдают земле,
земля им силу дает.
Не верю я тем. кто рвется домой
лишь в злые дни.
Кому они в радость? – Только себе.
И я этим людям сродни.
Моя душа, как бродячий пес —
худа, робка, —
у дома запертого кружит, мерзнет,
дрожит, пока
не сядет на цепь, чтоб честно служить,
стеречь свой дом
и лаем отваживать всякий сброд,
что без толку бродит кругом.
Крадутся они через пустошь и топь,
как морок сна.
Я – кровь ог крови этих людей.
На что же я годна?
Перевод Г. Ратгауза
АРТУР ЛУНДКВИСТ
Великой жажде – слава и хвала.
Она всегда на бой меня вела.
Она зовет меня, моя судьба.
Я поспешаю в путь, но я слаба.
Зажжен очаг, и на столе ломоть.
И хочет спать изнеженная плоть, —
Она стучится в замок тишины,
Где звучные, как песни, ходят сны.
Проснись, пора! Нам ветер полнит грудь,
Еще не кончен наш отважный путь.
Перевод Г. Ратгауза
Артур Лундквист(род. в 1906 г.). – Поэт, прозаик, публицист. Творчество Лундквиста проникнуто активным гуманизмом. Лундквист – экспериментатор в области формы; язык его образен, иногда ярок до экзотичности, иногда подчеркнуто документален.
Основные сборники стихов Лундквиста: «Жар» (1928), «Черный город» (1930), «Песня сирены» (1937), «След на воде» (1949), «Мгновенье и волны» (1962). Лундквист – лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1958 г.).
На русский язык переведены рассказы Лундквиста, роман «Жизнь и смерть вольного стрелка» (1972), путевые очерки, а также сборник стихов «Говорящее дерево».
Нам надо выучить новую музыку!
Надо губами
Новых звучаний слова ловить на лету,
Записать эти тысячи песен, что на каждом гудя г перекрестке,
Оркестровать зовущих гудков голоса, позолоченный плач
саксофонов.
Надо выучить новые ритмы!
Перенять эти ритмы у сильных и быстрых машин,
Грозно блистающих сталью.
Мало ведь нового случается в мире,
Мы это знаем, отблеск истины этой видим на лицах толпы.
Надо искать это новое! Жить в бессоннице вечной!
Мы новую музыку жизни заставим звучать для людей,
Эти вздыбленные сумасшедшие ритмы,
Дерзкие, скорые,
Заблиставшие сталью!
Карл Сэндберг (1878–1967) – американский поэт.
[Закрыть]
ГУННАР ЭКЕЛЁФ
Моя родина – там. среди шумных колосьев прерий,
Среди сизых вечерних долов, красных утренних гор.
За мной стоят города, улицы, реки и корабельные сосны.
Вот я спжу за пишущей машинкой
И смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго.
Дайте мне десять тысяч листов бумаги!
Я набил карманы моей куртки тысячами людских судеб,
У меня под началом рассвет любви, ночь ненависти,
Моих дождей и моих ветров хватит на сотню осеней,
сотню весен,
Я припас еще два голубых океана и горсть малых
утренних звезд…
Вот я сижу за пишущей машинкой
И смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго.
Перевод А. Ларина
Гуннар Экелёф(1907–1968). – Поэт, переводчик, критик, эссеист. Один из первых шведских поэтов, испытавших в своем творчестве влияние французских сюрреалистов. В свою очередь, Экелёф влиял и продолжает влиять на несколько поколений шведских поэтов XX в.
Основные сборники стихов Экелёфа: «Поздно на земле» (1932), «Осенью» (1951), «Мёльнская элегия» (1960) и др. Поэт издал также четыре сборника эссе, посвященных различным вопросам литературы, искусства и философии.
Посылка ( франц.).
[Закрыть]
Как блики, зыбятся звезды. То яр, то мертв,
то мертв, то яр их свет в мерцающей груде.
Мильоны раз, душой перед миром простерт,
я думал – чего я хочу и что со мною будет.
Было искомым одно: быть таким, как дано.
Стало искомым иное: бесплодное сопротивленье.
Но в несущем потоке чем реже я чувствовал дно,
тем охотнее претерпевал измененья.
Есть свойство врожденное: быть. Другое: быть лишенным.
Нет цели у главных дорог. К цели узкая ведет колея.
Ты видел, как золотом пишет пламя по рамам оконным?
Лунного света путь, эта мертвая зыбь – твоя.
Дайте мне воды
не чтобы напиться
чтобы вымыться в ней
Я масла не прошу
Дайте мне свежей воды
Видите черви плодятся у меня под мышками
на правом бедре на левом
а между ними
гноятся нарывы
Кожа сходит слоями с подошв
Дайте мне вашей воды чтобы вымыться в ней
не вашего масла
ваше масло я отвергаю
Дайте мне воды
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Франс Мазерель. Остенде. Из цикла «Моя родина». 1956 г.
Гравюра на дереве
Кете Кольвиц. Интернационал. 1931 г.
Литография
Эрнст Барлах. Нищий, 1922 г.
Рисунок углем. Музей современного искусства, Нью-Йорк
Лев Грундиг. Заключенные. Из цикла «Под свастикой». 1935–1938 гг.
Сухая игла.
Ренато Гуттузо. Занятие пустующих помещичьих земель крестьянами в Сицилии. 1948 г.
Холст, масло. Академия искусств, Берлин.
Анри Матисс. Танец с настурциями. 1912 г.
Холст, масло. ГМИИ им. А. С. Пушкина. Москва
Анри Руссо. Вид Севрского моста. 1908 г.
Холст, масло. ГМИИ им. А. С. Пушкина, Москва
Пабло Пикассо. Испанка с острова Майорка. 1905 г.
Картон, темпера, акварель. ГМИИ им. А. С. Пушкина. Москва
Пабло Пикассо. Танец с бандерильями. 1954 г.
Литография
Морис Утрилло. Монмартр. 1906 г.
Холст, масло. Собрание Филиппа Бемберга. Париж
Морис Утрилло. Улица Мон-Сени на Монмартре. 1925 г.
Холст, масло. ГМИИ им А. С. Пушкина. Москва
Амедео Модильяни. Портрет Жанны Эбютерн. 1918 г.
Холст, масло. Частное собрание. Берлин
Фернан Леже. Строители с алоэ. 1950-е годы.
Гобелен.
Фернан Леже. Натюрморт с бабочками. 1951 г.
Майолика. Собрание Чарлза Зэдока. Нью-Йорк.
ПРИМЕЧАНИЯ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
Антология западноевропейской поэзии XX века сопровождается репродукциями произведений живописи и графики крупнейших мастеров изобразительного искусства нашего столетия.
Преобладание в настоящем томе произведений французского искусства объясняется ведущим положением этой школы в развитии искусства современного Запада.
Выдающийся художник, чье имя связано с развитием искусства нашего столетия буквально на всем его протяжении, Пабло Пикассо (1881–1973) представлен работами разных периодов своего творчества, начиная с известной « Испанки с острова Майорка» (1905). Этот этюд – прекрасный образец так называемого «розового» периода творчества Пикассо, воплотивший в себе нежный лиризм и хрупкость образов, характерные для этого этапа.
« Танец с бандерильями» 1954 года – одна из литографий 50-х годов, где античное начало является основой полных лиризма и жизнерадостности образов. Испанец по происхождению, Пикассо составляет неразрывное целое с развитием французского искусства XX века.
Поэтическое, светлое начало доминирует в искусстве другого выдающегося французского художника XX века Анри Матисса (1869–1954). « Танец с настурциями» – одна из наиболее известных композиций Матисса, где в наибольшей мере проявился гармоничный характер образов этого художника, чье искусство несло людям радость даже в самые тяжелые годы второй мировой войны.
Парижу, главным образом Монмартру, Монмартру художников и поэтов, посвящены пейзажи известного французского живописца первой четверти XX века Мориса Утрилло (1883–1955) « Монмартр» и « Улица Мон-Сени на Монмартре».
« Вид Севрского моста» – одно из лучших произведений французского художника Анри Руссо (1844–1910), чье имя связано в живописи с примитивом XX века. Черты документальности в пейзаже, где изображены воздушный шар, аэроплан и дирижабль ранней конструкции, в сочетании с наивно-поэтической выразительностью манеры превращают произведение в своеобразный символ начала XX века, века технической революции.
Творчество Фернана Леже (1881–1955) – представлено композицией « Строители с алоэ» (мы воспроизводим ее и на суперобложке), воплотившей одну из важнейших тем его творчества 50-х годов, которая получила отражение в разных техниках: живописи, рисунке, литографии, гобелене. Оптимизм и жизнеутверждающее начало искусства этого французского мастера проявились и в его « Натюрморте с бабочками».
Одной из наиболее характерных черт творчества немецких художников XX века является острая социальная направленность. Особенно ярко это проявилось в работах художников-антифашистов Э. Барлаха (1870–1938), представленного в томе рисунком « Нищий», и Кете Кольвиц (1867–1945), одной из ведущих немецких художниц XX века, много работавшей в графике (« Демонстрация»). Трагическим событиям периода фашистской диктатуры посвятила свою серию гравюр « Под свастикой» (1935–1938) художница Леа Грундиг (род. в 1906 г.).
Произведениями А. Модильяни (1884–1920) и Р. Гуттузо (род. в 1912 г.) представлена итальянская живопись XX века – двух разных этапов ее развития. Рано ушедший из жизни, художник трагической судьбы, Амедео Модильяни оставил своеобразный след в искусстве портрета, создав галерею глубоко поэтичных и одухотворенных образов, главным образом, поэтов и художников. К числу лучших его произведений относится и « Портрет Жанны Эбютерн», жены художника. Имя Ренато Гуттузо связано, прежде всего, с борьбой за реализм в 40–50-е годы нашего века. Его картина « Занятие пустующих помещичьих земель крестьянами в Сицилии» является характерным образцом итальянского неореализма.
Графике, ее различным видам принадлежит особое место в развитии искусства XX века. Одним из выдающихся европейских мастеров графики является бельгийский художник Франс Мазерель (1889–1972). Его гравюра на дереве « Остенде» – одна из серии, посвященной городам его страны. В литографии «Солнце» (см. вторую сторону суперобложки) крупнейшего швейцарского художника Ганса Эрни (род. в 1909 г.) нашли отражение характерные для этого мастера поиски гармоничного, светлого начала в современной действительности.
К. Панас