Текст книги "Западноевропейская поэзия XХ века. Антология"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 43 страниц)
Жоан де Баррос(1881–1960). – Демократ и республиканец, активно занимался политической и просветительной деятельностью. Был действительным членом Лиссабонской Академии наук (с 1913 г.), редактором ряда журналов радикальной направленности. Творческое наследие Барроса обширно. Ему принадлежат драматические поэмы «Антей» (1912) и «Сизиф» (1924), сборники стихов «Жажда» (1914), «Ритм экзальтации» (1922), «Скромное изобилие» (1951) и др. Пантеизм, языческие настроения, характерные для португальской поэзии времен Первой республики (1910–1926 гг.), обретают в стихах Барроса свое наивысшее воплощение; его творчество исполнено веры в прогресс, в силу разума, в потенциальную энергию народа.
На русский язык переводится впервые.
Перевод М. Самаева
ФЕРНАНДО ПЕСОА
Мертвую чайку волны качали.
Горсточка плоти тиха и бела.
А так недавно пространство пронзали
Сгустком энергии эти крыла.
Ныне они, распластавшись, застыли,
Но изгибается гордая грудь
Так, словно хочет в последнем усилье
Воздух полета еще раз вдохнуть.
Глаз ее даже смерть не закрыла,
Кажется, можно в них угадать
Мир ее, вольный и мощнокрылый,
Тот, что в полете дано увидать.
Но в расцветающий полдень весенний
В сердце мое не вмещается грусть
О сокрушенном вдруг упоенье
Жизнью и вольным движением… Пусть!
Пусть… Все равно с этой горестной плотью
Не уничтожила чья-то рука
Радость судьбы, обнимавшей в полете
Солнце, и море, и облака.
Участь такую и мне бы, и мне бы
Так, утоляя к скитаниям страсть,
Вволю испив густо-синего неба,
С лёта на грудь океанскую пасть.
Только не возле шумного порта
И не у кромки черствой земли —
Чтобы меня в океан распростертый,
Пеной играя, валы унесли.
Ведь не случайно, с рассудком в раздоре,
Кровь моя вольному морю родня,
Шумом и ритмом всегда ему вторя.
Да и не кровь в моих жилах, а море,
Море само наполняет меня.
Фернандо Песоа(1888–1935). – Провел детство в Южной Африке. Вернувшись в 1905 г. в Португалию, поступает на юридический факультет Лиссабонского университета. Имя Песоа связано с созданием группы «Орфей» (1915 г.), что явилось важной вехой на пути обновления поэтического языка. Песоа беспощадно высмеивал бутафорские атрибуты ультраромантизма, развенчивал мнимые кумиры, издевался над буржуазной моралью. С большой художественной силой он отразил сомнения и противоречия своего поколения. Чтобы выразить различные стороны своей многогранной натуры, поэт как бы разделил себя на несколько индивидуальностей и начал писать не только под собственным именем, но и под псевдонимами (Алваро де Кампос, Алберто Каэйро, Рикардо Рейс); каждый из этих придуманных поэтов имел свой творческий облик. Богатство и совершенство поэтического языка, виртуозное владение как традиционным стихом, так и верлибром, скрытая, еле уловимая ирония– таковы отличительные черты этого самого значительного после Камоэнса португальского поэта. Среди поэтических сборников Ф. Песоа можно назвать «Послание» (1934), «Стихотворения Фернандо Песоа» (1942), «Стихотворения Алваро де Кампоса» (1944), «Стихотворения Алберто Каэйро» (1946), «Оды Рикардо Рейса» (1946) (последние четыре сборника – посмертно).
Перевод А. Гелескула
Бредут куда-то мимо,
и песни их пусты,
и неосуществимы
недолгие мечты.
Они ведь только мимы
и бедные шуты.
Тенями в лунном круге
сошлись и разбрелись,
не зная друг о друге,
не подымая лиц.
Потерянные слуги
умерших небылиц!
Поют осиротело
пропетое не раз.
Их горло оскудело,
и недалек их час.
И вечности нет дела
до них – как и до нас.
* *
Перевод А. Гелескула
Нелегко, когда мысли нахлынут,
и над чуткой ночной тишиной
небосводом к земле запрокинут
одиночества лик ледяной.
На рассвете, бессонном и грустном,
безнадежней становится путь
и реальность бесформенным грузом
вырастает и давит на грудь.
Это все – и не будет иного.
Млечный Путь, погруженный во тьму,
и рассветы, и сумерки снова,
и сознанье, что жить ни к чему.
(Это все – и не будет иного.
Но и звезды, и холод, и мрак,
и молчание мира немого —
все на свете не то и не так!)
Перевод А. Гелескула
Пути у поэта окольны,
и надо правдиво до слез
ему притворяться, что больно,
когда ему больно всерьез.
Но люди, листая наследье,
почувствуют в час тишины
не две эти боли, а третью,
которой они лишены.
И так, остановки не зная
и голос рассудка глуша,
игрушка кружит заводная,
а все говорят – душа.
* * *
Перевод А. Гелескула
Котенок, ты спишь, как дома,
на голой земле двора.
Твоя судьба невесома —
она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада,
мы все под ее рукой.
Ты хочешь того, что надо,
и счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная,
но жизнь у тебя – твоя.
Я здесь, но где – я не знаю.
Я жив, но это не я.
* * *
Перевод Ю. Левитанского
МАРИО ДЕ СА-КАРНЕЙРО
Стою у окна, его отворив пошире,
и белым платком машу, навсегда прощаясь
с моими стихами, которые к вам уходят.
Ни радости не испытываю, ни грусти.
Что делать – удел стихов, он таков от века.
Я их написал и скрыть их от вас не смею,
когда б и хотел, не мог поступить иначе
– цветок не умеет скрыть своего цветенья,
и скрыть не может река своего теченья,
и дереву скрыть плоды свои не удастся.
Все дальше мои стихи от меня уходят,
и я, к моему немалому удивленью,
отсутствие их ощущаю почти до боли.
Кто ведает, чья рука их перелистает?
Неведомо, кто развернет их и прочитает.
Цветок, у меня он отнял предназначенье
моим цветеньем радовать ваше зренье,
и дерево – вас услаждать моими плодами,
а река – не мешать течению моих мыслей.
И я подчиняюсь и чувствую, что я счастлив,
как тот, кто давно устал пребывать в печали.
Ступайте же, о стихи мои, уходите! —
Умирают деревья – семена их уносит ветер.
Засыхают цветы – а пыльца все равно бессмертна.
Реки в море текут – а вода пребывает с ними.
Ухожу, оставаясь, – как всё в этом мире.
Марио де Са-Карнейро(1890–1916). – В лирике этого поэта нашли свое наиболее законченное выражение новаторские тенденции поколения «Орфея». Литературную деятельность М. де Са-Карнейро начал как прозаик; под влиянием дружбы с Ф. Песоа и тесного общения с французскими поэтами обратился к поэзии. В 1914 г. вышел его первый сборник стихов, «Рассеяние», и уже посмертно, в 1937-м, – второй, «Крупицы золота». Основной мотив творчества М. де Са-Карнейро – кризис личности, отчаянные попытки найти себя, свое утраченное «я». Во второй книге границы поэтического видения расширяются, от самосозерцания поэт переходит к раздумьям над судьбами людей. Как и Ф. Песоа, Са-Карнейро стремился к коренному преобразованию стихотворных ритмов, изменял формы просодии, иногда нарушая грамматические правила.
Перевод Е. Витковского
Чуть больше солнца – стал бы жаркой пылью.
Чуть больше неба – я бы в нем исчез.
Не донесли надломленные крылья
всего на взмах до голубых небес.
Тревожен я или спокоен? Тщетно…
Все поглотил обманчивый отлив.
Мечта моя осталась безответна,
меня навеки болью наделив.
Почти любовь, почти триумф над бездной,
почти надежда и почти мечта… Но жар
души расплескан бесполезно,
все – призрак, все – пустая суета.
Как больно непрерывное «почти»!
Мне счастье лишь на миг один сверкнуло,
и все утрачено: крыло взмахнуло,
но не сумело к небу вознести.
Я погубил все храмы, где когда-то
колени преклонял у алтаря…
Реке не суждено уйти в моря, —
о, как горька подобная расплата!
И мрачными и темными порой
мне кажутся сверкающие своды, —
решетку тяжкую взамен свободы
кует разочарованный герой.
Я созидать хотел, но вижу ныне,
что ни единой цели не достиг…
Все тягостно, во всем царит унынье,
всего коснулся я на миг.
Чуть больше солнца – стал бы жаркой пылью.
Чуть больше неба – я бы в нем исчез.
Не донесли надломленные крылья
всего на взмах до голубых небес.
Перевод Ю. Петрова
ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРА
Не узнанный с начала до конца,
укрытый под личиной маскарадной,
фальшивый светоч, циник аккуратный,
убогий трус в обличье храбреца.
Напыщенный дурак в одежде ратной;
блевотине сродни душа лжеца,
а дух, стяжавший похвалы певца, —
холуй, лакей, предатель многократный;
страстей лишенный, с сердцем недвижимым,
подвластным лишь бесчувственным пружинам,
он к Идеалам и Добру зовет;
и пузырем надутым в небосвод —
маг-самозванец, сфинкс, заплывший жиром, —
пустой и некудышный, он плывет.
Перевод Инны Тыняновой
Жозе Гомес Феррейра(род. в 1900 г.) – Два первых сборника стихов опубликовал очень рано: «Горные искры» в 1918 г. и «Вдалеке» в 1921 г. После длительного молчания выпустил ряд новых сборников: «Поэзия-1», 1948; «Поэзия-II», 1950; «Поэзия-III», 1961; «Поэзия-IV», 1970; «Поэзия-V», 1973; «Поэзия-VI», 1976. Они поставили его во главе неореализма, одного из ведущих направлений литературного развития Португалии, названного так в отличие от критического реализма XIX в. и характеризующегося интересом к жизни народа и к актуальным общественным проблемам.
Сатирическая повесть Ж.-Г. Феррейры «Удивительные приключения Смельчака Жоана» (1963) опубликована в 1971 г. в русском переводе.
Поэзия Жозе Гомеса Феррейры, оригинальная и изящная по форме, исполнена чувства ответственности за судьбы родины.
(1936–1937)
III
Увяньте, цветы на зеленых лугах…
Не носят вас нищие
в волосах,
на хлеб по дворам прося.
Засохни в кустах, ежевичный плод…
Возьмездьем твой алый сок
не взойдет,
что мне на ладонь пролился.
Иссякни, родник у замшелой стены…
Не капли, а слезы
нам суждены,
оков они тяжелей.
Поникни, трава под крутою горой,
в обман не вводи нас,
своей красотой
судьбу скрывая людей…
Красотою судьбы обладают лишь те,
кто ее уносит в своей мечте,
умирая от голода меж цветов,
когда солнце встает,
воспламеняя сердца мертвецов.
(1936–1937–1938)
XIX
Послушай, весна: ты напрасно
из роз проливаешься в мир.
Своей красотой бесстрастной
меня не собьешь с пути:
мой путь – к чужой баррикаде,
будто нехотя, но идти,
чтоб за призрачную мечту,
за грядущего красоту
смерть на ней обрести.
(1959–1960)
ЖОЗЕ РЕЖИОXXI
( Кафе. Вокруг меня – споры и слова, сорвавшиеся с якоря.)
И вот я здесь,
застыл недвижно,
и героически дерзаю жить,
и быть как остров
в потоке бурном образов, слова
швыряющем во мрак
несокрушённой ночи.
XXII
Естественно, как в глубоком
нутряном сне пред рассветом,
дерево одинокое
ко мне протянуло ветви,
на которых вместо бутонов
раскрылись глаза человечьи…
…трепет синий, зеленый, зарево, крылья
пленные, острова с прозрачными веждами.
И эти два глаза на темном стволе,
неизбывно кроткие,
(Я уж видел их где-то! Неведомо где!),
пронзают меня взглядом,
как два забытых кинжала.
Солнце встает слепое из молчанья мертвых.
Жозе Режио(псевдоним; наст. имя – Жозе Мария дос Рейс Перейра; 1901–1969). – Еще студентом опубликовал сборник «Стихи о боге и дьяволе» (1925). Через два года основал журнал «Презенса», печатный орган одноименной группы, сыгравшей важную роль в развитии современной португальской поэзии. Основная тема поэзии Ж. Режио – внутренняя борьба и смятение личности, раздираемой противоречиями. Подобно большинству «презентистов», поэт обращался к углубленному психологическому анализу, но при этом интересовался также важнейшими общественными проблемами и стремился разрешить их с позиций демократа-гуманиста.
Перевод М. Квятковской
МИГЕЛ ТОРГА
Костюм надели черный, как обычно,
потом побрили, как велит обряд.
Две мухи на лице его сидят.
Он пожелтел, но выглядит прилично.
Здесь пахнет воском, тесно непривычно,
цвет общества, куда ни кинешь взгляд:
профессор, генерал и адвокат…
Глядят печально, тупо, безразлично…
А завтра критик, лысый и безликий,
разыщет книгу, жертву злобных сплетен,
гонимую, пока был жив поэт,
о ком сегодня говорят: «Великий», —
поскольку он теперь совсем безвреден,
как памятник из бронзы… как портрет.
Перевод Л. Цивьяна
Мигел Торга(псевдоним; наст. имя – Адолфо Роша; род. в 1904 г.). – Окончил медицинский факультет. Участник группы «Презенса». Первое литературное произведение, сборник лирики «Жажда», опубликовал в 1928 г. Плодотворно работал в разных жанрах – в поэзии (сб. «Освобождение», 1944; «Оды», 1946; «Гимн человеку», 1950, и др.), драматургии, мемуаристике. Поэзия Мигела Торги, то порывистая, мятежная, то горестно-умиротворенная, проникнута ощущением близости к земле; пахота, посев, сбор урожая приобретают в его стихах символическое значение, отражая борьбу и надежды португальского народа последних десятилетий.
Радостью утро дышало.
Думал подняться к вершинам гор,
думал пить воду чистейших озер,
думал уйти в бескрайний простор…
Да жизнь помешала.
АНТОНИО ЖЕДЕАН
Я не с вами, изменники, нет!
Разве может, хоть миг единый,
быть рядом с вами поэт?
Знаю: в дерзкий поход в грядущее
не пойдут ожиревшие обыватели.
В этом радостном шествии
только юные и прекрасные,
трубадуры зари,
бессребреники-правдоискатели,
вечные бунтари и мечтатели.
Антонио Жедеан(псевдоним; наст. имя – Ромуло де Карвальо; род. в 1906 г.). – Преподаватель физики, автор научно-популярных работ, он опубликовал свой первый поэтический сборник («Вечное движение», 1956) в возрасте пятидесяти лет. За ним последовали «Мир – театр» (1958), «Огненная машина» (1961) и др., принесшие поэту известность. Широта охвата действительности, эмоциональная насыщенность, нескрываемое сочувствие угнетенный сближают А. Жедеана с представителями португальского неореализма.
Перевод А. Косс
Когда я плачу,
плачу не я.
Плачет людская беда,
а людская беда была всегда.
Слезы – мои,
боль – не моя.
Перевод М. Самаева
МАНУЭЛ ДА ФОНСЕКА
От севера и до юга
Всю землю я пересек.
Повсюду зелено море,
Свод неба синь и высок.
Задумчивые светила
Дрожали в ночной воде,
И солнце лишь солнцем было,
Луною луна – везде.
Везде, где я побыл, смело
Взрывали земли неволю
Цветы; а то, что болело
В недрах души и тела,
Было обычной болью.
Приводит в недоуменье
Лишь боль, что во мне двоится:
И скорбь в ней исчезновенья,
И радость во всем родиться.
Мануэл да Фонсека(род. в 1911 г.). – Один из основоположников неореалистической поэзии. Как и многих других неореалистов, его интересует преимущественно жизнь крестьянства, он в мельчайших подробностях изображает особенности сельского быта. При этом его творчеству присуща критическая направленность. О жителях провинции Алентежо, родины писателя, повествует его роман «Посеешь ветер…» (1958), сборники рассказов («Новая деревня», 1942; «Огонь и пепел», 1953) и стихи («Роза ветров», 1940; «Равнина», 1941; «Избранные стихотворения», 1958).
Перевод М. Самаева
МАРИО ДИОНИЗИО
Его отправили в школу, где он научился читать,
складывать, вычитать, умножать и делить.
С детства он был угрюм и никогда не играл
с ровесниками на улице.
Потом за прилавком он стал извлекать доходы
из школьных познаний.
Размерен, серьезен —
ни улыбки, ни ошибки.
Умирает отец.
(Впрочем, это давно предвидели.)
И вот он «сеньор Антонио»
(поглядите, такой молоденький и уже сеньор Антонпо…),
хозяин лавки, глава семьи.
Посолиднел, женился, обзавелся потомством, —
короче, все как у всех, кто прибавляет и множит.
И когда его старший научился читать, писать и считать,
сеньор Антонио стал подводить баланс.
Семьдесят лет ему,
известен в округе, богат.
Чего же больше желать человеку?
Поэтому
однажды, в жаркий июльский денек,
он вдруг занемог, прилег,
пристойно раскинул руки,
сказал: «Я, кажется, умираю…»
И действительно умер.
От удара.
Перевод Инны Тыняновой
Марио Дионизио(род. в 1916 г.). – Новеллист, романист, теоретик неореализма, автор статей о живописи. В своих стихах (сб. «Стихи», 1941; «Требования и ловушки», 1945; «Диссонирующий смех», 1950) он призывает к постижению социальной действительности, к братству, к «встрече всех людей на дорогах мира». В художественной манере М. Дионизио иногда заметно влияние сюрреалистской эстетики.
Давайте шепотом петь
гимн часам и мгновеньям, что мертвыми кажутся внешне…
О ветер, о свежие листья зеленых гигантов земли моей милой,
голос ее сыновей своим шумом приветным покройте!
О ветер, вздувающий парус,
холодком предрассветным тревожащий крыш черепицы,
выстрой покой неприступно-высокий
для песни этой глухой, но сияющей в сумраке ярко.
По горам и по долам, в тени густолистой и хвойной,
юноша тихо бредет с пустыми руками и полным огня сердцем…
О аромат миндаля, виноградника, дуба и моря,
унеси звук шагов его к братьям, рассеянным в далях пейзажа!
Унеси звук шагов его к пыльным оливковым рощам,
к апельсинным деревьям и трубам домов, и рекам,
где мирное время поет в вересковых подлесках…
Взор устремив за далекие тучи,
и подошвы вонзив в кочковатую почву родную,
давайте шепотом петь,
давайте шепотом петь славу
родине нашей за то, что она – живая.
Полустанки полны уезжающих,
ни веселых и ни печальных,
только день и ночь ожидающих
поездов дальних.
Меж тюками и пледами,
под мешками, пакетами —
та земля, где они родились когда-то,
та земля, где они росли и взрослели,
родная, чужая.
Сон под бледной луной,
и пустые карманы…
чей-то мальчик свистит в свой свисток, отвечая
равнинному ветру
глиняным голосом гнева.
В сумерках лет уходящих,
в пыльной тени полустанков—
ожиданье.
Я ожидаю, ты ожидаешь, они ожидают
поездов дальних.
ФЕРНАНДО НАМОРА
Грузовики с потушенными фарами —
черные в призрачных черных ночах —
позади оставляют немые дома
и за стеклами черными – черный страх.
Позади оставляют окурки, и чад,
и книги, разбросанные на полу,
и рвущего кипу бумаг старика
с немыми слезами в темном углу.
Иду по улице с горькой улыбкой, —
зачем здесь столько чуждых людей? —
Иду вне времени. Тускло и зыбко
за мною стелется свет фонарей.
Фернандо Намора(род. в 1919 г.). – Долгое время работал врачом. Один из самых крупных писателей современной Португалии, автор многих романов и повестей («Записки из жизни врача», 1949–1963, русский перевод – 1969; «Живущие в подполье», 1972, русский перевод – 1975, и др.). С 1975 г. Фернандо Намора – действительный член Лиссабонской Академии наук (отделение литературы). Жизнь простых людей, их мирный труд, радости и огорчения привлекают поэта не меньше, чем изображение своего внутреннего мира, и потому он порой стремится заглушить в себе лирическое начало, эмоции его проявляются, лишь когда он сочувствует чужому горю или бичует его виновников. В 1959 г. Фернандо Намора объединил свои ранние поэтические произведения «Саргасово море», 1939; «Земля», 1941, и др. в книгу под названием «Холодные рассветы»; в 1969 г. он опубликовал новый сборник стихов – «Маркетинг».
Перевод С. Гончаренко
Все женщины, которых встретил я,
с досадою приходят мне на память —
как русло долгожданного ручья,
вдруг оказавшееся под песками;
и как строка, которая судьбой
в чернильнице оставлена без толку…
Как горький вкус сигары дорогой,
докуренной до середины только;
и как газета, желтая давно,
попавшаяся под руку некстати…
Как слабое, дешевое вино,
которое не запятнает скатерть;
и как трагический,
беззвучный вопль,
так никогда и не достигший слуха…
Все так же сердце
у меня черство,
и в жаждущей душе все так же сухо.
Известно, в двери счастья – не ломись…
Случайны встречи, и случайны лица…
И все ж нет-нет мелькнет
шальная мысль:
а может, это
все-таки случится?
Перевод Инны Тыняновой
ЖОРЖИ ДЕ СЕНА
Надежда трепещет
на плечах дерева.
Она здесь на виселицу
вздернута.
Радость стынет
на солнце зимнем.
Она здесь в изгнанье
сослана.
Нежность плачет
на голом кургане.
Она здесь изменой
брошена.
Кличет ветер в пленном рассвете:
согрейся, радость, проснись, надежда.
Зачем, ветер, кличешь?
Они в темнице.
Но стоит людям
стать набатом и гневом,
и тотчас надежда,
и радость, и нежность
ответят на зов
ветра:
мы воскресли!
Перевод М. Самаева
Жоржи де Сена(род. в 1919 г.). – Окончил инженерный факультет в университете города Порто, работал инженером в Лиссабоне, в 1959 г. переехал в Бразилию, преподавать в университете Сан-Пауло философию и литературу; с 1965 г. живет в США. Очеркист, драматург, литературный и театральный критик, поэт, переводчик, составитель обширной антологии португальской поэзии. Основные поэтические сборники Жоржи де Сена: «Преследование» (1942), «Корона земли» (1946), «Философский камень» (1950), «Очевидности» (1955), «Верность» (1958), «Метаморфозы» (1963), «Искусство музыки» (1968).
Лапидарная, классическая по форме выражения поэзия Жоржи де Сены, в которой, однако, временами ощущается влияние сюрреализма, проникнута чувством ответственности художника «за то, что мы живем на свете».
На русский язык переводится впервые.
В прохладе ласковой, в прохладе мятной,
в которой свет уже разбавлен тьмой,
а бледный окоем послезакатный
затянут золотистой бахромой;
отгородясь от суеты сумятной
такою растворенной тишиной,
что тени сердцу более понятны,
чем обнаженность вещности земной;
я тот далекий образ вызываю,
воспоминаньем кровь свою знобя.
Любовь, так, значит, ты еще живая?..
И в существе моем ютишься где-то,
когда на час один осталось света,
а сам я – отзвук самого себя…