355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 7)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 36 страниц)

ЭССЕ 6

并の中の蛙、大海を知らず

休み知らず
6.1. ФАНТАЗИИ КРИВЫХ ЗЕРКАЛ

Осталось ли ещё хоть что-нибудь в мире китайско-японских иероглифов, что могло бы удивить придирчивого читателя? Вопрос настолько неосторожный и легкомысленный, что отвечать на него нет никакого смысла. Тогда какой же сюрприз нас ожидает сегодня?

Для начала вспомним кандзи 富[135]135
  富 (ФУ_томи) – богатство; 富む (тому) – быть богатым.


[Закрыть]
, используемый для записи названия священной Фудзисан (富士山), и посмотрим еще раз, из каких элементов он состоит:

宀 + 一 + 口 + 田 → 富

Любопытно, что все «первоэлементы» (кроме «крышечки») являются абсолютными копиями более простых кандзи: 田 (ДЭН_та) – поле, 口 (КО:_кути) – рот, 一 (ИТИ_хитоцу) – один. Однако нередки случаи, когда те или иные элементарные иероглифы, выступая в качестве составных частей более сложных иероглифов, претерпевают существенные графические изменения и трансформации.


Яркой иллюстрацией к сказанному может послужить иероглиф «Искать», в составе которого даже при не очень внимательном рассмотрении можно выделить три основных компонента. Самый верхний очень похож на элемент 穴 иероглифа 空, входящего в состав 空手道 (каратэдо:). Он олицетворяет какую-нибудь пустоту: пещеру, яму или что-нибудь подобное[136]136
  Знак 穴 можно воспринимать как ноги, провалившиеся в некоторую полость, прикрытую чем-то сверху.


[Закрыть]
. Нижнии элемент (木) угадывается сразу – здесь совсем не надо обладать выдающейся фантазией, чтобы увидеть в нём ствол и ветви самого обычного дерева. Что же касается левого знака, то как ни странно, та самая хорошо знакомая нам «рука» (手), разве что слегка видоизменённая.

Один иероглиф сумел вместить в себя три других. При этом, чтобы соответствовать довольно жёстким требованиям (оставаться в рамках мысленного квадрата), ему пришлось довольно заметно сплюснуть «руку». Частный случай? Совсем даже нет. Эта самая деформированная рука (扌), ко всему прочему ещё и потерявшая верхний палец, в качестве самостоятельного иероглифа не употребляется, но пользуется огромной популярностью при конструировании более сложных иероглифов.

Итак, «искать» – 探す (сагасу). Более точную игру образов трудно себе представить: взять в руки (扌) дерево или какую-нибудь деревянную палку и прощупывать какое-то пустое пространство (яму или пещеру).

[探 – Искать ТАН_сагасу 11 (扌, 手 (64) рука)]

Запомнить онное (ТАН) и одно из кунных чтении (сагасу) кандзи 探 может помочь следующий короткий диалог:

–А где искать?

– Да ТАМ, в САрГАСсовом море.

Скажете, что это до наивности нелепо и «притянуто за уши»? Да, нелепо и притянуто, зато работает! Сами можете убедиться, насколько сложнее будет запомнить другой глагол, являющийся фактически синонимом 探す: 探る (сагуру) – искать, шарить (ощупью), выведывать, разведывать, исследовать.

Приведем ради демонстрации несколько наиболее простых примеров, в которых в качестве иероглифообразуюшего материала активно используется элемент 扌 (рука):

打つ (уцу) – бить, ударять. Замысел создателей более чем очевиден: берёшь в руку (扌) то ли гвоздь, то ли какой-то похожий на молоток инструмент (丁) и бьёшь (打つ) по нему (или им) изо всех сил.

押す (осу) – давить, нажимать. Рука (扌), нажимающая на некоторое подобие кнопки, тумблера или педальки (甲[137]137
  Одно из значений кандзи 甲 – панцирь, броня.


[Закрыть]
).

払う (харау) – платить (рука + своё).

6.2. СИНЕЕ МОРЕ МОЁ

«Рука» – не единственный иероглиф, у которого есть свой непохожий «двойник». Если у иероглифа 探 заменить «руку» на «воду», то в результате получится иероглиф 深 (глубокий). Его правая часть нам уже хорошо известна, а вот левая – это и есть сплюснутый до неузнаваемости иероглиф «Вода». В целом знак 深 можно воспринимать как пространство, до верхушек деревьев заполненное водой. Если такая трактовка покажется вам удобной для запоминания данного иероглифа, тогда используйте её, но прежде сделаем небольшое историческое уточнение. Всё дело в том, что «дерево» в составе иероглифа может означать не только дерево само по себе, но и любой деревянный предмет вроде палки или шеста. Таким образом, 深 – зафиксированный средствами символьной графики процесс измерения глубины с помощью шеста, палки или любого другого деревянного предмета.

[深 – Глубокий СИН_фукай 11 (氵, 水 (85) вода)]

水深 (суйсин) – глубина воды.

深める (фукамэру) – углублять.

深まる (фукамару) – углубляться.[138]138
  Немаловажный факт из области употребления глаголов «фукамэру» и «фукамару»: и в Японии, и в России что-либо углублять можно как в прямом, так и в переносном смысле.


[Закрыть]

Прилагательное «фукай» и способы его применения в японском языке на удивление идентичны его русскому аналогу – прилагательному «глубокий». Очевидно, что поскольку в состав кандзи 深 входит знак «вода», то в первую очередь это прилагательное можно употребить по отношению к разного рода водоёмам, в том числе и к морю: 深い海 (фукай уми) – глубокое море.

В предложении это будет выглядеть так:

海が深いです (уми га фукай дэс) – Море (есть) глубокое.

Глубокими ещё могут быть снег (深い雪)[139]139
  深い雪 (фукай юки) – глубокий снег; 雪(СЭЦУ_юки) – снег (кандзи «Снег» будет рассмотрен в 13-ом эссе).


[Закрыть]
, ночь (深夜)[140]140
  深夜 (син'я) – глубокая ночь; 夜 (Я_ёру) – ночь, вечер.


[Закрыть]
, сон (深い眠り)[141]141
  深い眠り (фукай нэмури) – глубокий сон; 眠り (МИН_нэмури) сон.


[Закрыть]
, и, конечно же, глубоко в горах может располагаться богом забытый населенный пункт. Из этой «глубинки», приезжают учиться в большие города молодые ребята и девчонки, которые заметно выделяются на фоне общей «цивилизованной» среды. Но это уже совсем другая история.

Что же касается запоминания, то для русского слуха в японском слове «фукай» довольно трудно найти какие-либо опорные точки, но это и не важно, поскольку замечено, что кунные чтения тех или иных кандзи обычно запоминаются значительно легче, чем онные. Основная причина этого кроется в большом разнообразии исконно японских слов и, как следствие, их редкой фонетической повторяемости. Большинство же ОНов – это короткие в два-три звука слова, которые из-за своей некоторой «скудности» образуют большое количество трудно запоминаемых омонимов[142]142
  Омонимы – слова одинаковые по звучанию, но разные по смысловому значению.


[Закрыть]
. Таким образом, иногда бывает полезно сконцентрировать свое внимание на ОНе того или иного кандзи, в то время как его КУНы частенько запоминаются сами по себе. С оном кандзи 深 (глубокий), к счастью, нам повезло: СИН – СИНий – глубокое море всегда СИНее и чем глубже оно, тем СИНее.

[海 – Море КАЙ_уми 9 (氵, 水 (85) вода)]

Японское «море» – уми. УМИротворяющая сила морского пейзажа. Разложим кажущийся сложным иероглиф «Море» на составляющие, чтобы поразиться очевидной простоте его графики и глубине наполняющего его смысла:

海 (море) → 氵 (вода) + 毎 (каждый, всё);

毎 (каждый, всё) → 人 (человек) + 母 (мама).


Нам остаётся только закрепить в памяти ОН японского «моря», который широко известен благодаря самому большому из северных островов Японии – острову 北海道 (хоккайдо:). Если учесть, что первый кандзи – это «Север», то нетрудно догадаться, что вместе все эти три иероглифа обозначают «северный морской путь».

Неизвестно из каких соображений, но опять же благодаря острову 北海道 (хоккайдо:) практически все словари наделяют иероглиф «Путь» дополнительным значением «область», при этом, однако, обязательно приписывают: «только применительно к о.Хоккайдо». Возможно, составителей словарей слегка смущает то обстоятельство, что огромный остров в переводе с Японского называется дорогой, но мы-то с вами на иероглифе 道 (путь) уже «собаку съели», поэтому пусть хотя бы для нас 北海道 останется не «областью северных морей», а «северным морским путём» – звучит сурово и романтично, совсем как 北風 (китакадзэ) – северный ветер.

[北 – Север ХОКУ_кита 5 (ヒ (21) «хи»)]


Самое древнее значение символа – конфликт, что совершенно не противоречит его графике: два человека, сидящие спиной друг к другу. В более узком смысле этот иероглиф обозначал сторону света, к которой поворачиваются спиной. Это значение окончательно закрепилось за кандзи 北, который сегодня в любых своих проявлениях и сочетаниях обозначает только «север»[143]143
  北鮮 (хокусэн) – Северная Корея, Корейская Народно-Демократическая Республика, КНДР: 鮮 (СЭН_адзаякана) – яркий, ясный, блестящий, ловкий.


[Закрыть]
.

6.3. ДЕРЕВЯННЫЙ ЛЕС

В этом эссе много уже говорилось о дереве, но до сих пор его кандзи не был представлен в виде таблички-досье. Исправим эту ошибку:

[木 – Дерево МОКУ, БОКУ_ки 4 (木 (75) дерево)]

[林 – Лес РИН_ хаяси 8 (木 (75) дерево)]

[森 – Роща СИН_ мори 12 (木 (75) дерево)]

Подкупает своей незатейливостью подход, выбранный для описания лесных массивов разной степени «лесистости»: один знак – одно дерево, два дерева – лес, три дерева – роща,

«Хаяси» – слово приятное и доброе, как лесной воздух, дающий человеку ощущение бодрости и свежести, поэтому оно запоминается раз и навсегда без каких-либо дополнительных усилий. ОН и КУН кандзи «Роща» тоже можно легко запомнить – достаточно только вспомнить песню, в которой «под крылом самолёта о чём-то поёт зеленое море тайги»: мори – море, а море – значит, синее. Для того же, чтобы более уверенно ориентироваться в онах этих трёх кандзи, следует крепко-накрепко запомнить слово, обобщающее собой понятие «лес». Это слово – 森林 (синрин), что в переводе означает лес в широком смысле слова (лес, леса).

При прорисовке кандзи «Лес» и «Роща» необходимо учитывать следующее правило: когда два «дерева» вписываются в один иероглиф (林), то правая веточка первого деревца рисуется чуть короче, чем обычно. Это крайне существенный момент, поскольку, нарисовав первое деревце, сразу же придётся рисовать второе, и нам необходимо заблаговременно позаботиться о месте для него.

Иероглифообразующие способности элемента 木 выше всяких похвал. Даже при самом поверхностном знакомстве с любым из доступных словарей поражает то количество иероглифов, которые основываются на «дереве». Познакомимся с некоторыми из них (все примеры подобраны не по какой-либо важности и не по частоте встречаемости, а только по лёгкости их восприятия и узнавания):

1. 桜 (О:_сакура) – сакура; 松 (СЁ:_мацу) – сосна; 松林 (мацубаяси) – сосновый лес; 楓 (ФУ:_каэдэ/момидзи) – клён; 梅 (БАЙ_умэ) – слива; 桃 (ТО:_момо) – персик;

2. 枯 (КО_карэру – засыхать, вянуть)[144]144
  枯 → «дерево + старый» – засыхать, вянуть. 古木 (кобоку) → «Старый» + «Дерево» – засохшее дерево.


[Закрыть]
+ 枝 (СИ_эда – ветка, ветвь) → 枯枝 (карээда) – сухая ветка;

3. 析 (СЭКИ)[145]145
  析 → «дерево + топор».


[Закрыть]
– разделять, расчленять, разрезать;

4. 机 (цукуэ) – стол; 杯 (ХАЙ_сакадзуки) – рюмка, бокал, чашечка для сакэ[146]146
  Традиционно сакэ распивается из деревянных стаканчиков, по форме похожих на коробочку или ящичек. Японский тост: 乾杯 (кампай) – «Сушить» + «Бокал» → До дна! (осушим бокалы).


[Закрыть]
; 板 (ХАН_ита) – доска, плита, лист; 棺 (КАН_хицуги) – гроб; 棚 (ХО:_тана) – полка; 橋 (КЁ:_хаси) – мост.

Да что там лес! При желании японское дерево можно увидеть даже в обыкновенном зёрнышке. Здесь, естественно, речь идёт не о миниатюрности японских деревьев и не о какой-то там свойственной японскому мировоззрению особенной проницательности. Впрочем, обо всём по порядку. Вот, например, японская «Осень». Этот кандзи нельзя обойти стороной хотя бы по той причине, что осень для японцев – это не просто очередное время года, а желанная прохлада после летнего зноя и духоты, багряно-жёлтое буйство покрытых густыми лесами гор, праздник урожая и многое-многое другое.

[秋 – Осень СЮ:_аки 9 (禾 (115) колос, зерно)]


В ключе (禾) иероглифа «Осень» (秋) хорошо просматривается дерево (木), на верхушке которого сидит птичка, высматривающая в поле наполненные спелыми зёрнышками колоски (禾) – хоть и сплошная аллегория, но вот вам и дерево в зёрнышке. Осень в разгаре, колоски спеют, зёрнышки наливаются золотом, горят огнём в лучах заходящего солнца. Но не поэтому рядом с зёрнышком расположен «огонь» – просто собранный урожай зерна надо ещё просушить, без чего он обречён на гниение и гибель. Иначе говоря, сплошная горячая уборочная страда и битва за урожай, а слегка шипящее «СЮ:» – напоминание об осеннем шелесте падающих на землю листьев.

Впрочем, никто не мешает нам придумать любую другую ассоциацию, вроде той, что приведена выше. Подход может быть разный[147]147
  Так, вместо «птички» на дереве (禾) в верхней черте куда логичней было бы постараться увидеть плод, зерно или склонившийся под тяжестью зёрен колосок (осень – пора созревания урожая), а дерево в этом случае можно считать олицетворением какого-нибудь растения, например, риса.


[Закрыть]
, а результат будет один, и какой бы мы образ ни придумали, иероглиф из памяти уже не вычеркнуть ни при каких обстоятельствах.

6.4. КНИГА – ИСТОЧНИК НЕ ТОЛЬКО ЗНАНИЙ

Если к иероглифу 木 (дерево) добавить снизу горизонтальную черточку (本), то этим самым мы акцентируем внимание на корне дерева – его начале, источнике силы и роста. Именно в такой роли (начало, источник, происхождение) обычно выступает данный кандзи, когда в сочетании с другими иероглифами образует какое-нибудь слово. Когда же 本 используется независимо от других иероглифов, то чаще всего он наделяется значением «Книга». Почему «обычно» и почему «чаще»? Да потому, что имеем дело не с чем-нибудь, а с японским языком, и здесь неприемлемы утверждения и заявления, произносимые со стопроцентной уверенностью, и если написано, что в сочетании с другими кандзи иероглиф 本 несёт значение «начало», то стопроцентно уверенным можно быть только в том, что на данное утверждение найдётся множество исключений, например, вот это: 欠本 (кэппон) – недостающий том[148]148
  欠 (КЭН/ КЭЦУ_акуби/какэру) – зевота/недоставать (5-е эссе).


[Закрыть]
.

[本 – Книга ХОН_хон 5 (木 (75) дерево)]

[本 – Источник ХОН_ мото* 5 (木 (75) дерево)]

*) Сегодня в качестве «мото» вместо 本 чаще употребляется кандзи 元 (ГЭН_мото) – начало, источник, основа. Что же касается именно 本 (мото), то он нередко встречается в японских фамилиях: 山本 (Ямамото).

Мы уже почти привыкли, что когда какое-то слово записывается одним-единственным кандзи, то это слово, как правило, является кунным чтением данного кандзи. Здесь же мы сталкиваемся с тем имеющим место в японском языке явлением, когда не предмет передаёт своё японское название иероглифу, а иероглиф передаёт своё заморское чтение записываемому им предмету. В результате книга на японский язык переводится как «хон», а мы имеем дело с фактом превращения она в кун, что ещё раз говорит о некоторой условности тех определений, которые мы дали онам и кунам в самых первых эссе.[149]149
  Нетрудно догадаться, что поскольку в Японии до прихода китайского письма как таковой своей письменности не было, то японцы до того момента не только книг в глаза не видели, но и вообще не знали, что это такое, поэтому и неудивительно, что диковинный предмет пришёл к японцам вместе со своим заморским названием. Однако важно учитывать тот факт, что Китай был не единственным поставщиком китайских иероглифов. Поскольку на Японский архипелаг свет книжной грамотности впервые пролился из соседней Кореи, то понятно, почему нынешнее «хон» происходит не от китайского «бень», а от корейского «пон».


[Закрыть]
Но здесь особый интерес представляет философская подоплёка, ибо, познакомившись с японской «Книгой», невольно призадумаешься о том, с какого же века и из какой страны пошла традиция называть книгу источником знаний (хон – источник – книга)?

Сочетание «Источника» с «Солнцем» (日本) даёт нам «Страну восходящего солнца» (нихон) – то «поэтическое» название Японии, которое во многих из нас пробуждает какие-то не поддающиеся анализу положительные чувства. Иногда слово 日本 может читаться японцами как «ниппон». Данное чтение сохраняется ещё с тех далёких времён, когда японцы вместо «х» произносили «п».[150]150
  До 700-ых годов нашей эры привычные современным японцам ха-хи-фу-хэ-хо произносились как па-пи-пу-пэ-по, что приводило к тому, что, например, японская мама (хаха) в те времена звучала как папа. Лёд тронулся где-то в эпоху Нара (710-794 гг.), когда звук П благополучно трансформировался в Ф. Но процесс на этом не закончился, и к началу эпохи Эдо (1600-1686 гг.) Ф постепенно превратилось в X. Следует отметить, что отсутствие в фонетическом наборе звуков X и П не является чём то уникальным для языкового мира. Так, в языке народа, к которому имеет честь принадлежать автор Кандзявых эссе, также изначально отсутствовали звуки Ф и X, что не могло не привести к некоторому преобразованию ряда ф-х-содержащих заимствованных слов: картофель → картупель, кофе → копей, охота → окота и так далее.


[Закрыть]
Однако по окончании Второй мировой войны с названием Ниппон больше ассоциировалась милитаристская Япония, которую японцы после известных событий стараются если не забыть, то, по крайней мере, не упоминать всуе. Поэтому называть Японию словом «Ниппон» сегодня не очень-то и принято, как не принято в любом здоровом и сытом обществе ворошить своё тяжелое прошлое. Сегодняшняя Япония – это Нихон, ну, может быть, ещё にっぽにあ (ниппониа), как это, например, следует из названия одноимённого известного журнала, выпускаемого издательством Heibonsha Ltd на нескольких языках мира, в том числе и на русском[151]151
  Материалы журнала «Ниппония» доступны в сети Интернет на китайском, английском, французском, корейском, русском и испанском языках по адресу httр://jin.jcic.or.jp/nipponia.


[Закрыть]
.

[日 – Солнце, день НИТИ_хи 4 (日 (72) солнце)]

Но если Япония – это Нихон или Ниппон (или Ниппония), то откуда в таком случае произошло название Japan? Ответ достаточно прост: есть все основания полагать, что первые упоминания о Японии пришли в Европу из Китая, а в древнем Китае иероглиф 日 начинался со звука «j»[152]152
  На современный китайский язык Япония переводится как 日本国(жи бень го).


[Закрыть]
.

6.5. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Японские прилагательные – чрезвычайно «хитрый» и очень тонкий инструмент. Прежде всего необходимо отметить, что в японском языке прилагательные бывают нескольких типов. Мы начнём наше знакомство с тех прилагательных, которые с лёгкой подачи лингвистов называются или предикативными, или истинно японскими. Предикативные прилагательные в полной мере оправдывают оба своих названия: практически все они не заимствованы откуда-либо, а имеют исключительно японское происхождение (истинно японские), с другой же стороны, они, завершая собой предложение, могут брать на себя роль сказуемого (предикативные)[153]153
  Предикат – сказуемое (от позднелатинского praedicatam). Сравните с английским predicate (сказуемое).


[Закрыть]
, что обычно в языках является прерогативой глаголов.

海が深い (уми га фукай) – Море глубокое.

木が古い (ки га фуруй) – Дерево старое.

Чтобы придать предложению чуть более вежливый оттенок, можно после завершающего прилагательного употребить глагол-связку «дэс».

海が深いです (уми га фукай дэс) – Море глубокое.

木が古いです (ки га фуруй дэс) – Дерево старое.

Но на этом сходство прилагательного с глаголом не заканчивается. В отличие от русских прилагательных, японские, подобно глаголам, способны выражать время: море может быть глубоким, но, вполне возможно, оно когда-то было глубоким.

海が深かった (уми га фукакатта) – Море было глубоким.

木が古かった(ки га фурукатта) – Дерево было старым.

Или то же самое:

海が深かったです (уми га фукакатта дэс) – Море было глубоким.

木が古かったです (ки га фурукатта дэс) – Дерево было старым.

Как видно из примеров, чтобы прилагательное оказалось в прошедшем времени, завершающее い (и) необходимо заменить на かった (катта): фука(й) + катта → фукакатта.

Прилагательное в прошедшем времени может занимать место и перед существительным, определяя его:

深い侮 (фукай уми) – глубокое море.

深かった海 (фукакатта уми) – море, которое было глубоким.

古い木 (фуруй ки) – старое дерево.

古かった木 (фурукатта ки) – дерево, которое было старым[154]154
  За прилагательным в позиции определения (перед существительным) ни при каких обстоятельствах не может следовать глагол-связка «дэс».


[Закрыть]
.

深い (фука-й) – глубокий.

深かった (фука-катта) – был глубоким.

深くない (фука-ку-на-й) – неглубокий.

深くなかった (фука-ку-на-катта) – был неглубоким.

Однако это не всё. Японские прилагательные довольно легко превращаются в существительные, для чего достаточно заменить завершающее «и» на «са»: фука(й) + са → фукаса (深さ – глубина). Видно, что это самое завершающее «и» у предикативных прилагательных настолько легкомысленно и переменчиво в своих настроениях, что его иногда без какой-либо потери смысла можно даже отбросить: 深秋 (фука(й) + аки) → фукааки (поздняя осень); 古本 (фурухон) – старая (антикварная или подержанная) книга; 古手 (фурутэ) – старьё, бывшая в употреблении вещь.

[古 – Старый КО_фуруй 5 (口 (30) рот)]

古風 (кофу:) – старомодный.[155]155
  Во втором эссе уже рассказывалось о кандзи 風 (ветер). Его второе значение – стиль. Возможно, здесь логика такая: ветер – веяние – стиль.


[Закрыть]

Здесь необходимо сделать одно опережающее события замечание: предикативные (истинные) японские прилагательные, как уже упоминалось в начале этой главы, не являются единственным видом прилагательных – кроме них существуют ещё и так называемые полупредикативиые прилагательные[156]156
  О полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.


[Закрыть]
. Пока достаточно лишь отметить, что характерной чертой предикативных прилагательных можно считать то, что они обычно заканчиваются на «и», хотя (ох уж это традиционное для японского языка «хотя») это совсем не значит, что все прилагательные, которые заканчиваются на «и», являются предикативными прилагательными[157]157
  綺麗 (кирэй) – чистый (полупредикативное прилагательное, имеющее явное китайское происхождение).


[Закрыть]
.

Вряд ли символика иероглифа «Старый» вызовет у кого-нибудь какие-либо сомнения, но тем не менее попробуем вырваться из крестово-погребальных ассоциаций, навеваемых этим знаком. Пока десять (十) ртов (口) накормишь – сам прежде времени состаришься: 古びる (фурубиру) – стареть, ветшать, изнашиваться.

6.6. ЧЕЛОВЕК ПРИПЛЮСНУТЫЙ или НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ВЕЖЛИВОСТИ

人 (человек) – яркий по своей значимости знак, и было бы наивно полагать, что он наряду с другими такими же простыми иероглифами не станет принимать активного участия в создании более сложных иероглифов. Правда, для выполнения этой миссии ему приходится немножечко преобразиться. Познакомимся ещё с одной его формой на примере кандзи изображающего прислонившегося к дереву человека.

[休 – Отдыхать КЮ:_ясуму 6 (亻, 人 (9) человек)]

休み (ясуми) – отдых.

秋休み (акиясуми) – осенние каникулы[158]158
  Сегодня широкое распространение получило バカンス (бакансу) – «прозападное» название каникул, образованное or французского vacances.


[Закрыть]
.

休む (ясуму) – отдыхать, пропускать занятия, простаивать (о производстве).

休みます (ясумимас) – чуть более вежливая (нейтрально-вежливая) форма[159]159
  «Отдыхать» – неопределённая форма глагола (инфинитив). Японские глаголы в нейтрально-вежливой форме на «-мас» нельзя переводить как инфинитив: «ясуму» – отдыхать, отдыхаю, отдыхаем, будем отдыхать и пр.; «ясумимас» – отдыхаю, отдыхаем, будем отдыхать (но только не «отдыхать»!).


[Закрыть]
глагола «ясуму».

Отсюда легко и просто получить пожелание «спокойной ночи»: お休みなさい (о-ясуминасай). Для образования этой фразы используется сразу несколько грамматических приёмов. Во-первых, это применение префикса «о-», который выражает уважительное отношение и является атрибутом вежливой речи[160]160
  Зачастую использование префикса «о-» позволяет избегать в речи местоимений «ты», «вы» и так далее. Японский язык настолько богат выразительными возможностями, а японцы настолько любят лаконичность изложения мысли, что всякого рода «тыканье» и «выканье» сильно раздражает их слух.


[Закрыть]
. Во-вторых, мы отбросили от глагола «ясумимас» суффикс «-мас» и вместо него употребили «насай» – сокращённую форму от «насару» (вежливого синонима глагола «делать»). Это очень распространённая и часто применяемая грамматическая конструкция, выражающая мягкое повеление или приказ: お入りなさい (о-хаиринасай) – входите, проходите; お休みなさい (о-ясуминасай) – отдыхайте. Также характерен пример извинения за что-нибудь: «гомэннасай» – извините.

Здесь необходимо сделать некоторые важные пояснения. В японском языке, изобилующем разного рода градациями вежливости и почтения, существует довольно много повелительных форм – от грубого приказа до самой что ни на есть утончённейшей просьбы[161]161
  Признак, по которому японский язык сродни русскому; сравните грубо-повелительное «жри» с нарочито приниженным «не изволите ли откушать».


[Закрыть]
. В этом плане фраза «о-хаиринасай» (входите) имеет достаточно узкую сферу применения: она может быть употреблена либо в кругу своих близких и хорошо знакомых людей, либо старшими (по возрасту или положению) по отношению к младшим. Но можно сказать и чуть менее вежливо («менее вежливо» не значит «более грубо»): «о-хаири» (входи). А можно значительно более вежливо: «о-хаирикудасай» (входите, пожалуйста)[162]162
  Используемые в японском языке степени вежливости при повелении этими примерами не ограничиваются.


[Закрыть]
.


«О-хаирикудасай» – наиболее распространённая форма предложения войти в офис, дом или квартиру европейского типа, но существует также особое приглашение для входа в дом японского типа: お上がりください (о-агарикудасай). Интересно, что здесь используется глагол «агару» (подниматься)[163]163
  上がる («агару» – подниматься, взбираться) имеет такое же значение, что и 登る(«нобору» – подниматься, взбираться). Интересно, что «нобору» в этом же значении может быть записано и так: 上る (нобору) – подниматься, взбираться.


[Закрыть]
, который записывается с помощью иероглифа 上 (верх)[164]164
  上 (Д3Ё:_уэ) – верх: 上がる (агару) – подниматься; 上げる (агэру) – поднимать.


[Закрыть]
. В дословном переводе получается что-то вроде «поднимайтесь, пожалуйста», что, в общем-то, не противоречит здравому смыслу, особенно если вспомнить некоторые архитектурные особенности приподнятого на сваях классического японского домика.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю