355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 26)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 36 страниц)

17.2. ЖЕЛЕЗНЫЕ КОНИ КИТАЙСКОЙ ИЕРОГЛИФИКИ

Наконец-то подошла очередь познакомиться с одним из самых эффектных и предельно выразительных иероглифов. Это как пойти в какой-нибудь заштатный театришко, в котором исполняется балет на музыку Петра Ильича Чайковского. Даже если труппа танцует из ряда вон плохо, и музыканты по своему уровню не соответствуют требованиям гениальной партитуры, музыка Великого Композитора вопреки мерзкому исполнению всё равно пробьётся к сердцу слушателя. В такой же степени было бы странно, если бы в китайском иероглифе «Лошадь» не нашла своего отражения захватывающая дух красота великолепного животного.

Иероглиф 馬 (лошадь) больше похож на небрежный набросок гения, подталкивающий воображение зрителя: это и беснующаяся на ветру грива мчащегося во весь опор скакуна, и богато убранный хвост придворной лошади, и мощная жилистая шея коня-землепашца, вены которого вздуты от безмерно тяжёлой работы, и даже что-то от полёта «птицы» (鳥). Каждому, кого не оставляют равнодушным японско-китайские иероглифы, желательно научиться в любом иероглифе видеть немного больше, чем, возможно, в нём видели древние. Так, при взгляде на иероглиф 馬 постарайтесь отрешиться от конкретики грациозного прообраза, с которого, возможно, когда-то писалась эта миниатюра, и увидеть, например, коня железного, пришедшего ему на смену в XX веке.


[馬 – Лошадь БА_ума 10 (馬 (187) лошадь)]


馬上で (бадзё: дэ) – верхом.

馬上の (бадзё: но...) – конный.

馬術 (бадзюцу) – искусство верховой езды.

出馬する (сюцуба суру) – выехать верхом, выехать на войну.

馬の足音 (ума но асиото) – конский топот, звук копыт.

牛馬 (гю:ба) – быки и лошади, скот.

馬肉 (банику) – конина.

海馬 (кайба) – морской конёк.

馬子 (маго) – погонщик вьючной лошади.[621]621
  «У» из-за особенностей его произнесения практически неслышим в слове «ума», что отразилось в «юридически оформленном» исчезновении этого звука в слове 馬子 (маго). Определённую роль в частой редукции «у» в японской «Лошади» играет и также тот факт, что китайская «Лошадь» звучит как «ма».


[Закрыть]

竹馬の友 (тикуба но томо) – друг детства. Как тут не вспомнить про тяжёлое детство и деревянные игрушки, только с поправкой на японскую самобытность, ибо игрушки у японцев не в столь далёкие времена были, как правило, не деревянные, а бамбуковые. Так и представляется папа-самурай, при свете лучины или японского бумажного фонарика мастеривший из стеблей и листьев бамбука что-то похожее на детскую лошадку. Однако 竹馬 – это не «деревянная лошадка», а ходули, причём вариант озвучивания «тикуба» уже достаточно устарел и его можно встретить лишь в некоторых устойчивых сочетаниях, вроде «тикуба но томо», современные же ходули – это «такэума».

17.3. ПОМНИ О СИЛЕ

Если уж речь зашла о лошади, то мы просто обязаны упомянуть и 馬力 (барики) – лошадиную силу.

Не каждый ценитель японской мультипликации знает, что знаменитая студия «Ghibli» (Дзибури) [622]622
  Мультфильмы: «Мой друг Тоторо» (tonari no totoro), «Возвоащение кота» (neko no ongaeshi), «Принцесса Мононокэ» (Princes Mononoke), «Унесённые духами» (sen to chichiro no kamikakushi) и другие.


[Закрыть]
, была образована в 1985 году на основе компании «Нибарики», название которой (ни-ба-рики – Две лошадиные силы) – намёк на нелёгкий труд двух её создателей (господ Миядзаки и Такахаты).

[力* – Сила РЁКУ, РИКИ_тикара 2 (力 (19) сила)]

*) В научной литературе иероглиф «Сила» напрямую соотносится с изображением руки... Но вместо того, чтобы гадать, о какой именно части руки может идти речь, лучше постараться увидеть в этом символе могучий торс атлета, демонстрирующего мощь своих бицепсов.


電力 (дэнрёку) – электроэнергия.

火力 (карёку) – тепловая энергия.

国力 (кокурёку) – могущество страны.

才力 (сайрёку) – способности, дарование, талант.

知力 (тирёку) – интеллект, умственные способности.

カが抜ける (тикара га нукэру) – выбиться из сил (сила выпадает).

出カ (сюцурёку) – мощность, производительность (выходная сила).

力線 (рикисэн) – магнитные силовые линии.

カ士 (рикиси) – борец (в сумо).

カ行 (рикко:) – старание.

カ行する (рикко: суру) – постараться.

Иероглиф 力 (сила) даёт ещё один ключ к пониманию иероглифа 成 (становление, совершеннолетие), рассмотренному нами в 14-ом эссе. В этом плане иероглиф 成 можно рассматривать как результат объединения силы 力 и оружия 弋: 力 + 弋 → 成.

Когда мы говорим о силе, мы не можем не сказать о мужчине, ибo сила есть мужской атрибут, который, не будучи предметом бахвальства и пустопорожнего хвастовства, должен быть приложен к полезному и значимому делу. Ничего более значимого не было в прошлом и нет сейчас для человека, чем земля и культура земледелия – на том стояли и будут стоять и Русь Beликая, и Древний Китай, и свято оберегающая свои традиции Япония, а, значит, быть этой силе мужской к полю приложенной.

[男 – Мужчина ДАН_отоко 7 (田 (102) поле)]


男 (отоко) – мужчина.

男の子 (отоко но ко) – мальчик.

男子 (данси) – мужчина.

男子服 (дансифуку) – мужской костюм.

美男子 (биданси) – красавец.

人力 (дзинрёку) – человеческая сила.

Отсюда получаем знаменитого рикшу:

人力車 (дзинрикися) – рикша.

Видно, что в русский язык японский дзинрикися вошёл в урезанном варианте, в то время как в европейских языках рикша представлен более разнообразно: jinricksha, ricksha, rickshaw, rickshaw driver.

Совершенно нетрудно в символе 車 распознать телегу или повозку (вид сверху). Перед нами (вернее, под нами) поперечная ось с насаженными по концам колесами, а на оси располагается некое сооружение, которое может быть и коробом телеги, и салоном кареты, и кузовом современного автомобиля.

[車 – Телега СЯ_курума 7 (車 (159) телега)]


車 (курума) – повозка, телега, автомобиль, фургон, вагон, ...

人力車 (дзинрикися) – рикша.

馬車 (бася) – повозка, экипаж, карета.

牛車 (гю:ся) – телега, запряжённая волами.

客車 (кякуся) – пассажирский вагон.

雪上車 (сэцудзё:ся) – снегоход.

電車 (дэнся) – трамвай, электричка.

発車 (хасся) – отправление (поезда и т. д.).

Многочисленный ряд примеров свидетельствует о том, что «курума» может быть не только транспортным средством, но и тем, благодаря чему это средство ездит, – колесом:

歯車 (хагурума) – зубчатое колесо.

車台 (сядай) – шасси, вагонная рама (опора для колёс).

風車 (кадзагурума, фу:ся) – ветряная мельница.

水車 (суйся, мидзугурума) – водяное колесо.

糸車 (итогурума) – прялка.

拍車 (хакуся) – шпоры.

И в завершение темы упражнение на сообразительность: внимательно изучив изображение данного иероглифа, попробуйте сами прийти к выводу о его значении. Не торопитесь подсмотреть правильный ответ, и только когда исчерпаете все версии, воспользуйтесь подсказкой внизу страницы.[623]623
  轡 (ХИ_куцува) – удила, узда. С обеих сторон тележки (車) по направлению ко рту (口) лошади наподобие вожжей протянуты нити (糸).


[Закрыть]

17.4. ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ КОНСТРУКТОР

Иероглиф 車 удивительно продуктивен в плане создания на его основе других иероглифов. Обыкновенным добавлением к нему всё новых и новых элементов можно выстроить целый ряд иероглифических символов, рассмотрению которых пришлось бы посвятить не одно эссе. Мы же познакомимся лишь с некоторыми образцами, а дорогому читателю предоставим возможность и право воспользоваться любым подручным иероглифическим словарём и самому поиграть в эту удивительную игру.

Начнём с того, что в целях увеличения грузоподъёмности нашей машины попробуем, как это принято в тяжёлых грузовиках, усилить колёсную ось, подвесив на неё дополнительную пару колёс. В результате получится иероглиф «Тяжёлый».

[重 – Тяжёлый ДЗЮ:_омой 9 (里 (166) деревня)]

重い (омой) – тяжёлый (отсюда и сопутствующие значения: обременительный, важный).

重訳 (дзю:яку) – двойной перевод (перевод с перевода).

重心 (дзю:син) – центр тяжести.


Впрочем, иероглиф 重 не имеет никакого отношения к иероглифу 車. Если исходить из его ключа, то можно предположить, что 重 – это тяжёлое бремя непосильных налогов, нагромождённых на какую-нибудь японскую деревню 里, или, может быть, тяжесть снежных пластов, которыми горную деревушку подмял под себя обильный снегопад. Нагромождать, класть одно на другое (поэтому-то и «тяжёлый») – 重ねる (касанэру); слой, груда – 重ね (касанэ). А сложенные друг на друга предметы надо как-то ещё и сосчитать, для чего на помощь приходит тот же самый кандзи 重, но уже с новым для нас чтением «Э»: 一重 (хитоэ), 二重 (футаэ), 三重 (миэ) и так далее...[624]624
  Кстати, в Японии есть префектура с названием 三重県 (миэкэн) – префектура Миэ.


[Закрыть]
Идею многослойного пресса подтверждает также следующее употребление: 三重の (сандзю: но) – тройной, утроенный; 三重にする (сандзю: ни суру) – утроить.

Тем не менее мы «постарались» в этом знаке увидеть связь с «машиной», чтобы легче и проще было провести дальнейшую ассоциативную нить. Приложим к тяжёлой 重 тележке 車 силу カ и... «э-эй, у-ухнем» – сдвинем её с места!

[動 – Двигаться, перемещаться ДО:_угоку 11 (カ (19) сила)]

動く (угоку) – двигаться (о живых и неживых объектах), работать (о механизмах).

動かない葉 (угоканай ха) – неподвижные листья.

動かす (угокасу) – двигать.

手も足も動かなかった (тэ мо аси мо угоканакатта) – Не двигались ни руки, ни ноги.

エレべ一夕一は今日も動かないです (эрэбэ:та: ва кё: мо угоканай дэс) – Лифт сегодня тоже не будет работать.

動物 (до:буцу) – животные (двигающиеся предметы).

動力 (до:рёку) – движущая сила.

始動 (сидо:) – пуск, запуск.

言動 (гэндо:) – слова и дела.

不動の (фудо: но ...) – неподвижный, недвижимый, непоколебимый.

出動 (сюцудо:) – выход в море, выступление в поход, введение в бой.

陽動 (ё:до:) – демонстрация.

陽動を行う (ё:до: о оконау) – демонстрировать, произвести демонстративное перемещение войск.

А вот когда японскому полицейскому понадобится остановить преступника, он, возможно, крикнет: 動くな (угоку на) – Не двигаться! 手を上げろ (тэ о агэро) – Руки вверх![625]625
  «Агэро» и «угону на» – глаголы «поднимать» (ageru) и «не двигаться» (отрицание от ugoku) в форме грубого повеления.


[Закрыть]

Нам осталось к кандзи 動 (двигаться) добавить элемент 人 (человек), в результате чего получится иероглиф 働 (работать), который из-за своего японского происхождения по большому счёту к кандзи не относится. Парадокс заключается в том, что иероглиф 働, несмотря на то, что был создан непосредственно в Японии, обладает своим ОНом (китайским чтением), который передан был ему компонентом 動. Мы уже сталкивались со случаями, когда какой-либо кандзи обладал куном, который куном назвать было нельзя, поскольку он образовывался из она, или наоборот (у кандзи 本 он и кун – хон), теперь же мы познакомились с удивительным случаем, когда чисто японскому иероглифу довольно искусственно привязано «китайское чтение».

[働 – Работать ДО:_хатараку 13 (亻 (9) человек)]

働く (хатараку) – работать.

馬車馬のように働く (басяума но ё: ни хатараку) – упорно работать (работать, как ломовая лошадь).

働かす (хатаракасу) – чему-нибудь задать работу. Чему именно? Например, голове:

頭を働かす (атама о хатаракасу) – пошевелить мозгами (задать работу голове).

頭の働く人 (атама но хатараку хито) – остроумный человек (человек, у которого работает голова).

頭の働かない人 (атама но хатараканай хито) – тупой человек (человек, у которого не работает голова).

[頭 – Голова ТО:, ДЗУ_атама 16 (頁 (181) голова)]

頭が上がらない (aтaмa гa aгapaнaй) – повиноваться, нaxoдиться под чьим-то влиянием или давлением (голова не поднимается).

頭が下がる (атама га сагару) – преклоняться, снимать шляпу, относиться с глубоким уважением (голова опускается).

頭を下げる (атама о сагэру)[626]626
  下げる (сагэру) – опускать, вывешивать (вывеску), носить (ордена); 上げる (агэру) – повышать, преподносить; 上げ下げ (агэсагэ) – подъём и спуск, повышение и понижение; 上下 (дзё:гэ) – верх и низ, подъём и падение; 上下 (камисимо) – нижняя и верхняя части тела.


[Закрыть]
– склонить голову, поклониться.

頭がある (атама га ару) – сообразительный, с головой (имеющий голову).

頭がない (атама га най) – безмозглый (головы нет).

頭が足りない (атама га таринай) – в голове не хватает (не хватает головы).

彼は頭が古いです (карэ ва атама га фуруй дэс) – Он человек старого закала. Он отстал от жизни.

出頭 (сютто:) – присутствие, явка.

出頭する (сютто: суру) – присутствовать, явиться.

Голова – атама – атаман! Чувствуете, откуда опять ветер подул? Это все по поводу размышления о таких странных совпадениях как, например, японская дорога (道路が, до:рога).

Для нас важно не забыть, что у кандзи 頭 есть ещё один ОН – «ДЗУ», а также ещё один кун – «касира» (голова, глава, вожак). Сам же иероглиф «Голова» устроен довольно просто. Слева – тот самый «Боб» (豆), который определяет звучание как кандзи «Голова», так и давно уже известного нам кандзи 登 (ТО:_нобору) – подниматься, взбираться[627]627
  Следует обратить внимание на то, что второй он (ДЗУ) «Головой» тоже взят от «Боба»: 大豆 (дайдзу) – соевые бобы.


[Закрыть]
. Справа же виден знак 頁, который в российской литературе нередко называется «большой раковиной». Это название ни к чему не обязывает, поскольку придумано оно по аналогии с кандзи 貝 (БАЙ_кай) – раковина, моллюск. Нас, впрочем, такое название элемента 頁 вполне устраивает, так как мы получаем незатейливую возможность трактовать иероглиф 頭 как аллегорическое сравнение с детской игрушкой, у которой вместо головы насажен большой боб или горошина, увенчанная головным убором в виде ракушки. Данная ассоциация достаточно хороша для того, чтобы прочно закрепить в памяти изображение иероглифа 頭 (голова), но будет значительно полезнее зафиксировать другой образ «головы»: 頭 – это круглая, как боб, голова, читающая страничку газеты. Где здесь страница? Всё дело в том, что кандзи 頁 нередко используется для обозначения страницы. Более того, ради такого случая он даже был наделён звучанием ペーン (пэ:дзи), созданным на основе заимствованного page (страница)[628]628
  一頁大の (ити пэ:дзи дай но...) – ... размером на всю страницу.


[Закрыть]
.

[豆 – Бобы, горох ТО:_мамэ 7 (豆 (151) боб)]

[貝 – Раковина, моллюск БАЙ_кай 7 (貝 (154) ракушка)]

[頁 – Страница КЭЦУ_пэ:дзи 9 (頁 (181) страница)]

17.5. ГОЛОВА ЕСТЬ – ДОЛЖЕН БЫТЬ И ЗАД!

頭隠して尻隠さず (атама какуситэ сири какусадзу) – спрятав голову, не спрятать зад; спрятать голову, не спрятав зад; спрятал голову, не спрятав зад. Другими словами, вести себя подобно страусу. Что же касается кандзи 尻, то мы с ним уже встречались в слове 尻尾 (сиппо) – хвост.

[尻 – Зад, ягодицы КО:_сири 5 (尸 (44) труп)]

人の尻に付く (хито но сири ни цуку) – плясать под чужую дудку, идти на поводу у кого-либо (прицепиться к чужому заду).

尻が重い (сири га омой) – тяжёлый на подъём, неповоротливый, инертный.

尻から抜ける (сири кара нукэру) – пережив что-либо, быстро и легко забыть (выпасть из зада).

尻尾を出す (сиппо о дасу) – показать своё настоящее лицо, быть разоблачённым (высунуть хвост).

尻込みする (сиригоми суру) – идти на попятный, отступаться.

目尻 (мэдзири) – внешний угол глаза (зад у глаза).

目尻を下げる (мэдзири о сагэру) – строить глазки, смотреть влюблённо.

尻目 (сиримэ) – взгляд искоса.

台尻 (дайдзири) – приклад.

Зад – это сидящий (尸) на девятке (九) человек. Почему так? Да кто ж его знает? Это ведь у нас зад – третья точка опоры, а у китайцев, особенно древних, девятка была чуть ли не самым основополагающим числом. Не просто «три», а «три в квадрате» – это уже не цифра или число, а символ, имеющий глубочайший сакральный смысл, берущий своё начало с тех ещё времён, когда, может быть, и Китая-то как такового не было,

Девятка, возведённая в ранг магического числа неба, вошла в обиход китайцев так прочно, как в нашу жизнь входит число 13. Она формирует девятеричную структуру китайского мироздания, разделяя небесную сферу, состоящую из девяти сфер, на девять частей (восемь сторон света и центр), активно участвует в образовании различных названий (Парк Девяти Драконов), определяет законы древнекитайской архитектуры (размеры алтаря пекинского храма Неба кратны девяти, каждый его ярус, сложенный из девяти плит, имеет по девять ступенек), формирует старинные праздники (Девятый День Девятой Луны – Чунъян – Чунъянцзе (Праздник Чунъян) – Праздник Двойной Девятки – праздник сбора урожая), также в Китае есть пословица «у дракона девять сыновей», подчеркивающая многочисленное разнообразие семейства китайских драконов. Да и не кажется ли вам самим, особенно при сравнении иероглифов カ и 九, что 9 – это не просто цифра, а прямо сила какая-то! Надо полагать, японцы, хотя бы из многовекового уважения к культуре авторитетного соседа, тоже не могли запихнуть девятку на задворки своего мировосприятия.

[九 – Девять КУ, КЮ:_коконоцу 2 (乙, 乚 (5) второй)]

九牛の一毛 (кю:гю: но ити мо:) – капля в море (один волосок на девять коров).

九日 (коконока) – девять дней, девятое число.

九々 (куку) – таблица умножения.

九十 (кю:дзю:) – девяносто.

При всей своей простоте ключ у девятки элементарным не назовёшь. В современной учебной литературе он частенько ассоциируется с крючком, что, конечно же, обусловлено его внешним видом. Но нас такая трактовка абсолютно не устраивает. Куда полезней будет запомнить, что сам по себе элемент 乙 образует иероглиф, обозначающий второй циклический знак (младший брат дерева – киното). Слово «второй», надо признать, здесь не с потолка взято, поскольку в китайском языке иероглиф 乙 обозначал и обозначает порядковое числительное «второй»[629]629
  Нельзя не заметить сходство иероглифа 乙 (второй) с иероглифом 二 (два), но при этом знак 乙 рисуется одной чертой.


[Закрыть]
.

После всего сказанного остаётся добавить, что девятка со своими оном достаточно активно используется в качестве иероглифообразующего элемента.

[鳩 – Голубь КЮ:_хато 13 (鳥 (196) птица)]

17.6 КАМОСИКАМОСИКАМОСИКАДАГА

Заглавием данной главы выступает начало японской скороговорки:

 
камосика мо сика мо сика да га,
тасика асика ва сика дэ ва най.
 

Скороговорку эту было бы неплохо вызубрить, поскольку она позволяет запомнить сразу несколько японских слов, одним из которых является «олень» (鹿, сика). За «оленем» следует «антилопа» (камосика). Также мы запомним «морского льва» (асика) и прилагательное «достоверный» (тасика). «Камосика мо сика мо» – и антилопа, и олень. «Да» – просторечный аналог глагола-связки «дэс». «Га» в конце предложения – это наше «но». «Дэ ва най», «дэ ва аримасэн» – отрицание «не». В результате получаем:

 
И антилопа, и олень – олени,
но достоверно морской лев – не олень.[630]630
  В этой связи хочется спросить, а 大鹿 (оодзика), который лось, он что, тоже олень?


[Закрыть]

 

[鹿 – Олень РОКУ_сика 11 (鹿 (198) олень)]


Нет смысла раскладывать иероглиф «Олень» на составляющие элементы – его желательно воспринять таким, какой он есть во всей присущей ему красе. Каждый должен постараться увидеть в этом образе своего оленя, воспринять его в целом, прочувствовать его гармонию через неоднократную, может, даже трёхсоткратную прорисовку.

Здесь немного приостановимся, чтобы обсудить одно занятное наблюдение. Многие из тех, кто изучал японский язык, говорят, что после того, как они в своих занятиях дошли до иероглифов, вдруг как-то легко (между делом и почти без усилий) стали запоминаться «на слух» даже очень трудные для восприятия японские слова (в фонетическом исполнении). Если вы тоже заметили у себя схожее обострение памяти, то не торопитесь впадать в приятные заблуждения по поводу ваших 知力 (тирёку), ибо объяснение этого феномена не выходит за рамки обычных особенностей восприятия информации. Сами посудите, ещё бы не легко, ведь мозг изучающего неожиданно был поставлен перед необходимостью запоминать сотни картинок, чего от него раньше никто никогда не требовал. Испытав столь мощный стресс, организм, пытаясь защитить себя от перегрузки, уже перестаёт «смотреть» на запоминание самих слов (их звучания) как на нечто из ряда вон выходящее, бросая все высвободившиеся силы на запоминание графики. Поэтому сразу же следует успокоить тех, кого, возможно, тоже стало «беспокоить» столь неожиданное обострение памяти: стресс рано или поздно пройдёт, мозг адаптируется и всё снова вернётся на круги своя. Ну, может быть, не совсем на круги своя, ведь в одну и ту же реку, как известно, дважды не входят.

馬鹿にする (бака ни суру) – ни во что не ставить, издеваться, высмеивать, водить за нос (делать дураком).

馬鹿に成らない (бака ни наранай) – (с ним) шутки плохи, не приходится шутить (не станет дураком).

馬鹿を見る (бака о миру) – остаться в дураках (видеть дурака).

馬鹿を言え (бака о иэ) – Глупости! Чепуха! (Глупости говоришь! Не пори чушь!)

Олень с лошадью создают удивительный тандем, название которому «дурак». Да, по-японски дурак – 馬鹿 (бака)[631]631
  イワンの馬鹿 (иван но бака) – Иван-дурак.


[Закрыть]
. Загадка природы? Загиб истории? Кто из них дурак: олень, ухаживающий за лошадью, или конь, который волочится за оленихой? Или не отличается умом тот, кто в одну упряжку пытается запрячь трепетную лань и бьющего копытом коня? А, может, дурак тот, кто не способен отличить лошадь от оленя, или, другими словами, 鹿を馬とする (сика о ума то суру) – принимает оленя за лошадь?

Есть одна древняя пословица, которой уже чуть ли не две тысячи лет. Она восходит к событиям, происходившим в древнем Китае ещё в эпоху правления Династии Цинь (первой феодальной династии Китая)[632]632
  Смотрите маленькую историческую справку в конце эссе.


[Закрыть]
, когда после смерти Цинь Ши Хуанди (Первого Императора Империи Цинь)[633]633
  Имя Цинь Ши Хуанди (259-210 гг. до Рождества Христова), не только «Первого (и последнего) Императора Цинь», но и первого императора Китая, следовало бы запомнить каждому, поскольку именно этот человек, являясь ключевой фигурой в истории Китая, определил его современный облик, более-менее известный каждому, кто читает эти строки.


[Закрыть]
Чжао Гао, наставник малолетнего наследника престола Ху Хая, попытался узурпировать власть. Однажды, находясь практически на вершине власти и удерживая в руках все бразды правления, он в присутствии подданных указал принцу на преподнесённого в подарок оленя и сказал, что это лошадь. Принц не поверил и обратился к окружающим его сановникам за поддержкой, но никто не рискнул пойти против жестокого узурпатора. С тех пор и вошла в обиход китайцев фраза «указывая на оленя говорить, что это лошадь», которая по-китайски записывается так: 指鹿为马. Но не от глупости своей Чжао Гао утверждал, что олень – не олень, а лошадь, а от своего безмерного коварства. Но тогда какой же смысл вложен в эту пословицу? Может, выдавать белое за чёрное? Всё может быть...

Поскольку нас пока больше интересует все-таки язык японский, а не китайский, то попробуем прочитать это выражение в том виде, в каком оно известно в Японии:

鹿を指して、馬となす (сика о саситэ, ума то насу) – Указывая на оленя, принимать его за лошадь. Здесь «насу» – аналог глагола «суру», а «то суру» выражает значение «принимать за», например: Xを出発点[634]634
  点 (ТЭН_тэн) – точка. 出発 (сюппацу) – отправление, отъезд, отход, старт.


[Закрыть]
とすれば、... – если принимать X за начальную точку, то...

[指 – Палец СИ_юби 9 (扌 (64) рука)]

足の指 (аси но юби) – палец ноги.

小指 (коюби) – мизинец.

中指 (накаюби) – средний палец.

指示 (сидзи) – указание, показ, демонстрация.[635]635
  Этот пример интересен подбором кандзи, схожих по многим признакам: 示 (ДЗИ_симэсу) – указывать; 指 (СИ_сасу) – указывать.


[Закрыть]


指す (сасу) – указывать, а также ходить (в шахматах). 指して (саситэ) – срединно-соединительная (деепричастная) форма глагола 指す, позволяющая в данном случае соединить две части сложного предложения. При этом надо принимать во внимание и тот факт, что «... を指して» ещё и устойчивая грамматическая конструкция, которая может быть переведена как «в направлении (чего-либо)».

Практикой многих изучающих японский язык доказана трудность запоминания иероглифа «Палец». Вроде бы всё просто: рука 扌, человечек сидящий ヒ, солнце 日. Напрашивается простая трактовка: сидит человечек на солнце и указывает пальцем руки на солнышко. Однако что-то не срабатывает, поскольку в этом объяснении отсутствует какая-то внутренняя завершённость, и причем тут палец, и зачем надо на солнце указывать рукой? Может быть, сидящий на пляже (на солнце) человечек ладонью руки прикрывается от солнца и сквозь пальцы всматривается вдаль? Попробуем перевернуть всё с ног на голову и отойти от очевидных вещей – иногда это здорово помогает.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю