355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 21)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 36 страниц)

14.9. ГОДЫ и... ГОДЫ

Если совершеннолетие по-японски 成年 (сэйнэн), то несовершеннолетие, соответственно, 未成年 (мисэйнэн), а несовершеннолетний – 未成年者 (мисэйнэнся).

[未 – Ещё не... МИ_мада 5 (木 (75) дерево)]

А ещё восточно-календарный знак «Хицудзи» (Овен).

未成の (мисэй но ...) – незаконченный.

未刊の (микан но ...) – ещё не изданный.

未払いの (михараи но ...) – неуплаченный, невыплаченный.

Перед нами иероглиф 木 (дерево) в качестве символа чего-нибудь деревянного – эдакой мерной палки 未, на которую нанесена риска. Садовник ходит по своему саду и измеряет этой меркой высоту молодых всходов, определяя, достигли ли они нужной высоты или ещё не достигли. Не нравятся саженцы? Тогда вспомните тот дверной косяк, на котором вы сами или ваши родители оставляли горизонтальные метки 未 для измерения роста растущего ребёнка: «Ты здорово вырос за эти дни, но всё ещё не (未) дорос (например, до своего старшего брата)».

– 彼女はもう成年に達しましたか (канодзё ва мо: сэйнэн ни тассимасита[524]524
  «Тассимасита» – нейтрально-вежливая форма глагола «тассуру» (достигать) в прошедшем времени («суру» – делать, «сита» – делал, «симас» – делаю, делает, буду делать, «симасита» – делал).


[Закрыть]
ка) – Она уже (мо:) достигла совершеннолетия?

– 未だです (мада дэс) – Ещё нет.

Сколько человеку лет, по-японски можно выразить несколькими способами. Как правило, это соответствующее числительное плюс счётный суффикс годов. В качестве счётного суффикса кандзи 年 не применяется. В этой роли выступает его аналог – кандзи 歳 (САЙ_тоси_возраст), который хоть и сложен для восприятия, зато состоит из знакомых нам элементов.

[歳 – Возраст, год САЙ, СЭЙ_тоси 13 (止 (77) останавливать)]

歳月 (сайгэцу) – годы и месяцы, время.

歳出 (сайсюцу) – годовой расход.

歳暮 (сэйбо) – конец года; подарок к концу года.

Автор Кандзявых эссе никогда не стремился к запоминанию данного иероглифа. Это, с одной стороны, обусловлено тем, что на практике при обозначении возраста его всё чаще (только не в официальных документах) заменяют значительно более простым иероглифом 才 (не путать с 戈), с другой же стороны, при каждом взгляде на хорошо узнаваемую символьную композицию иероглифа 歳, ему (автору) всякий раз непроизвольно вспоминается самая главная дзэн-буддийская формула нашей жизни, уже много лет успешно настраивающая население России и бывшего Советского Союза на философское отношение к жизни благодаря замечательной песне из не менее замечательного кинофильма:

 
Есть только миг,
Между прошлым и будущим.
Именно он
Называется жизнь![525]525
  «Земля Санникова», 1963 год. Режиссёры: Альберт Мкрчан, Леонид Попов. По мотивам одноименного романа В. А. Обручева. Песня на слова Леонида Дербенёва. Музыка Александра Зацепина.


[Закрыть]

 

Итак, сколько же вам лет? 何歳ですか (нан[526]526
  何 (КА_нан) – что, сколько.


[Закрыть]
сай дэс ка).

Система образования японских числительных сродни европейской, а посему научиться японскому счёту особого труда не составляет – надо только систематически в этом практиковаться[527]527
  С японскими числительными можно познакомиться по небольшому схематизированному пособию в конце книги (приложение №3).


[Закрыть]
. Мы же на примере четырёх японских цифр коснёмся только некоторых значимых для нас аспектов. Для начала возьмём римские цифры I (один), II (два), III (три) и, повернув набок, получим их японские аналоги: 一 (ИТИ), ニ (НИ), 三 (САН). Ещё воспользуемся римской десяткой X, которая после поворота на небольшой угол легко превращается в свою японскую «близняшку»: 十 (ДЗЮ:)[528]528
  Нетрудно предположить, что в Древнем Риме и Древнем Китае десятка символизировала две скрещённые руки (все десять пальцев).


[Закрыть]
.

ИТИ, НИ, САН, ДЗЮ: – суть онные чтения кандзи, изображающих данные числа. Благодаря им мы можем легко получить примеры чисел до тысячи[529]529
  За саму «тысячу» отвечает кандзи 千 (сэн): 一千 (иссэн) – одна тысяча.


[Закрыть]
:

ニ (ни) – два;

三十ニ (сан дзю: ни) – тридцать два;

二百二十一 (ни хяку ни дзю: ити) – двести двадцать один и так далее.

Но в жизни всё оказывается совсем не так просто. Японская самобытность не могла не вмешаться в естественную для нас логику счёта. Здесь, например, не обошлось без фонетического преобразования некоторых числовых сочетаний: —百 («иппяку», а не «ити хяку»), 三百 («самбяку», а не «сан хяку»). Но это, пожалуй, самая незначительная из всех проблем, связанных с числительными, поскольку здесь, по крайней мере, более-менее понятны причины этих искажений. Куда сложнее привыкнуть к тому, что в некоторых случаях необходимо пользоваться онными чтениями числительных, а в некоторых – кунными. Сами посудите:

私は三十三歳です (ватаси ва сан дзю: сан сай дэс) – Мне тридцать три года.

二十三歳の芸者はとても美しかったです (ни дзю: сан сай но гэйся ва тотэмо уцукусикатта дэс) – Двадцатитрехлетняя гейша была очень красива.

この女の子は三つです (коно онна но ко ва миццу дэс) – Этой девочке три годика.

Так уж повелось, что возраст детишек до десяти лет обычно произносится по-кунному, по-кунному же считаются небольшие предметы (мячи, фрукты и так далее, страны и некоторые другие предметы и понятия: ここはテーブルが三つあります (коко ва тэ:буру га миццу аримас) – Здесь имеется три стола.

[一 – Один ИТИ_хитоцу 1 (一 (1) один)]

[二 – Два НИ_футацу 2 (二 (7) два)]

[三 – Три САН_мицу, миццу 3 (一 (1) один)]

[十 – Десять ДЗЮ:_тоо 2 (十 (24) десять)]

Следующая трудность заключается в том, что числительные крайне редко используются сами по себе. В большинстве случаев они требуют обязательного сопровождения в виде так называемых счётных суффиксов, аналогичных нашим штукам, разам, бутылкам и так далее:

或る山の上に木が一本ありました (ару яма но уэ ни ки га иппон аримасита) – На одной (некой) горе стояло одно дерево.

傘がニ本あります (каса га нихон аримас) – Имеется два зонтика.

ぺんを三本ください (пэн[530]530
  «Пэн» – ручка, перо (от английского pen – ручка).


[Закрыть]
о самбон кудасай) – Дайте, пожалуйста, три ручки.

テーブルの上にテレビが一台ありました (тэ:буру но уэ ни тэрэби га итидай аримасита) – На столе стоял один телевизор[531]531
  台 (ДАЙ/ТАЙ_подставка, опора, возвышенность) используется в качестве счётного суффикса для машин и всякого рода механизмов.


[Закрыть]
.

或る所には八十歳のお婆さんが一人で居ました (ару токоро ни ва хатидзю:сай но обаасан га хиторидэ имасита) – В одном месте жила в одиночестве восьмидесятилетняя старушка.

Но и это не такая уж проблема. Куда сложнее привыкнуть к тому, что некоторые из чисел в определённых случаях своего употребления могут называться совершенно по-особенному. Таких случаев не так уж и много, поэтому их надо знать «в лицо». Приведём некоторые примеры, каждый из которых необходимо запомнить с этого момента на всю оставшуюся жизнь, поскольку это может сильно облегчить жизнь в будущем.

Обычно для счёта людей применяется формула «число + 人 (НИН)»: 三人 (саннин), 十人 (дзю:нин) и так далее[532]532
  Вспомним чёткое разграничение области применений двух онов кандзи «Человек»: フランス人 (фурансу-дзин) и 三人 (сан-нин).


[Закрыть]
. И только «один человек» и «два человека» ведут себя «не по-людски»: 一人 (хитори), 二人 (футари)[533]533
  В обоих случаях происходит заметная редукция гласных звуков между глухими согласными: хьтори, фтари.


[Закрыть]
– читаются не столько по-онному, сколько по-кунному.[534]534
  На самом деле ещё и «четыре человека» тоже выбиваются из общего правила: 四人 (ёнин/ёттари) – четыре человека (18-е эссе).


[Закрыть]
Кто знает, может, причина выделения двух этих числительных в отдельную фонетическую категорию кроется в традиционном духе коллективизма японцев, ведь быть одному или только вдвоём – это, как бы помягче сказать, немного неестественно с точки зрения коллектива.

Та же проблема и с днями. Обычно количество дней или дни месяца образуются по простой формуле «число + день», причём до десяти включительно дни читаются через куны (за исключением первого числа[535]535
  一日 (итинити) – один день, целый день. 一日 (цуйтати) – первое число (месяца).


[Закрыть]
), а после десяти – через оны: ニ日, фуцука[536]536
  Известные нам на сегодня кунные чтения кандзи 日 (НИТИ): хи, дзицу, ка.


[Закрыть]
; 三日, микка; 十日, тоока; 十—日, дзю:итинити; 三十日, садзю:нити[537]537
  Когда 三十日 выпадает на последний день месяца, то читается как «мисока».


[Закрыть]
и так далее. Но есть одно принципиальное исключение: «двадцать дней» или «двадцатое число» (二十日) читается как «хацука».

暮れの二十日 (курэ но хацука) – двадцатое декабря (двадцатое число конца года).

И, наконец, то, ради чего всё это было нами только что упомянуто. Итак, возраст до десяти включительно чаще всего озвучивается через куны числительных:

一つ (хитоцу) – один год;

二つ (футацу) – два года;

三つ (миццу) – три года;

....... ........... – ....... .....;

十 (too) – десять лет.

А после десяти – через оны:

十一歳 (дзю:иссай) – одиннадцать лет;

二十二威 (нидзю:нисай) – двадцать два года;

三十三威 (сандзю:хансай) – тридцать три года и так далее.

Но только не «двадцать лет», ибо не верь глазам своим:

私は二十歳です (ватаси ва хатати дэс) – Мне двадцать лет (не «ни дзю: сай», а «хатати»).

Как видим, «двадцать» – число не простое и следует запомнить некоторые из его употреблений:

二十歳 (хатати) – двадцать лет;

二十日 (хацука) – двадцать дней, двадцатое число.

Самое важное при запоминании числительных – выявить и запомнить в первую очередь исключения (итинити/цуйтати, хитори, футари, хатати, хацука и подобные им), ибо они не укладываются в стройную систему, а все остальные числа, не являющиеся исключением, даже запоминать не надо, поскольку они легко образуются по вполне логичным и закономерным правилам.

Произнесём фразу «двадцатого числа мне исполнилось двадцать лет»:

二十日に私は二十歳に成りました (хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита).

Или для сравнения:

二十三日に彼は二十三歳になりました (нидзю:хан нити ни карэ ва нидзюхан сай ни наримасита) – Двадцать третьего ему исполнилось двадцать три года.

А сейчас немножечко усложним задачу. Не просто двадцатого числа неизвестно какого месяца, а, допустим, двадцатого февраля:

二月二十日に私は二十歳になりました (нигацу хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита) – Двадцатого февраля мне исполнилось двадцать лет.

И уж совсем «сложно»:

今年の二月二十日に私は二十歳になりました (котоси но нигацу хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита) – Двадцатого февраля этого года мне исполнилось двадцать лет.

Следует иметь в виду, что во всех этих примерах кандзи 歳 без каких-либо опасений можно заменить на кандзи 才:

今年の二月二十日に私は二十三才に成りました (котоси но нигацу хацука ни ватаси ва нидзю:сан сай ни наримасита) – Двадцатого февраля этого года мне исполнилось двадцать три года.

[才 – Талант, одарённость САЙ_сай 3 (手, 扌 (64) рука)]

才人 (сайдзин) – одарённый человек, талант.

才のある人 (сай но ару хито) – талант (человек, у которого имеется талант).

才知 (сайти) – сообразительность, способность, талант, ум.

短才 (тансай) – недостаток таланта, слабые способности.

Каким образом «талант» стал вдруг употребляться для обозначения возраста? Скорее всего, имела место некая подмена иероглифа 歳 на более простой, но аналогичный по звучанию иероглиф 才. Да нам это, в общем-то, и не нужно знать. Самое важное для нас, что при записи возраста теперь необязательно вырисовывать витиевато-заковыристый иероглиф 歳, а достаточно лишь поставить эдакий крестик 才, на мгновение ощутив себя безграмотным крестьянином, не способным вывести на документе полноценную подпись.

平成17年1月20日 20.01.2005

(хэйсэй дзю:ситинэн итигацу хацука)

Двадцатого января семнадцатого года эпохи Хэйсэй

14.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[磨 – Шлифовать, совершенствовать MA_migaku 16 (石 (112) камень)]

[研 – Точить, шлифовать KEN_togu 9 (石 (112) камень)]

[麻 – Конопля, пенька MA_asa 11 (麻 (200) конопля)]

[摩 – Тереть, гладить MA_sasuru 15 (手 (64) рука)]

[成 – Становиться SEI, JOU_naru 6 (戈 (62) копьё)]

[昔 – Старина, древность SEKI_mukashi 8 (日 (72) солнце)]

[付 – Прикрепляться FU_tsuku 5 (人 (9) человек)]

[寸 – Сун SUN_sun 3 (寸 (41) сун)]

[吋 – Дюйм (-)_inchi 6 (⼝ (30) рот)]

[村 – Деревня SON_mura 7 (木 (75) дерево)]

[野 – Равнина, невозделанное поле YA_no 11 (里 (166) деревня)]

[里 – Ри RI_ri 7 (里 (166) деревня)]

[里 – Деревня RI_sato 7 (里 (166) деревня)]

[予 – Заранее, предварительно YO_arakajime 4 (亅 (6))]

[報 – Известие HOU_hou 12 (土 (32) земля)]

[幸 – Счастье, благополучие KOU_saiwai, sachi 8 (干 (51) сухой)]

[不 – Не... Бес... Без... FU_(-) 4 (一 (1) один)]

[武 – Военное дело BU_bu 8 (止 (77) останавливать)]

[鳶 – Коршун EN_tobi 14 (鳥 (196) птица)]

[戈 – Пика, алебарда KA_hoko 4 (戈 (62) копьё)]

[式 – Церемония, обряд, акт SHIKI_shiki 6 (弋 (62) церемония)]

[或 – Один, некий WAKU_aru 8 (戈 (62) копьё)]

[年 – Год NEN_toshi 6 (干 (51) сухой)]

[歳 – Возраст, год SAI_toshi 13 (止 (77) останавливать)]

[未 – Ещё не... MI_mada 5 (木 (75) дерево)]

[一 – Один ICHI_hitotsu 1 (一 (1) один)]

[二 – Два NI_futatsu 2 (二 (7) два)]

[三 – Три SAN_mitsu, mittsu 3 (一 (1) один)]

[十 – Десять JUU_too 2 (十 (24) десять)]

[才 – Талант, одарённость SAI_sai 3 (手, 扌 (64) рука)]

[団 – Коллектив, группа DAN_(-) 6 (囗 (31) ограда)]

МА – 磨, 麻, 摩 (migaku, asa, sasuru)

KEN – 研, 見, 剣 (togu, miru, tsurugi)

SEI – 成, 井 (naru, i)

SEKI – 昔, 夕, 石 (imikashi, yuube, ishi)

FU – 付, 不, 富 (tsuku, -, tomi)

FUU – 風 (kaze)

BU – 武 (bu)

YOU – 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (kayugaru, hitsuji, -, you, yanagi)

KA – 戈, 火, 歌, 下, 何 (hoko, hi, uta, shita, nan)

SAI – 歳, 才 (toshi, sai)

SAN – 三, 山, 傘 (mitsu, yama, kasa)

JUU – 十, 中 (too, naka)

KOU – 幸, 口, 好, 行 (sachi, kuchi, suku, iku)

КО – 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)

(-) – 吋, 畑 (inchi, hatake)



 
Нэн -
У нас? Да всё без перемен...
Который год сидит на проводах
Ворона
И держит сыр в зубах,
И на столбе
Висят противовесы из фарфора,
Как на весёлой ёлке...
 
14.11. НОВЫЕ СЛОВА

風戸 – Кадзато (фамилия)

半日 – полдня (hannichi)

陽子 – протон (youshi)

二子 – близнецы (futago)

鳴物 – музыкальный инструмент (narimono)

毛深い – волосатый, лохматый, косматый (kebukai)

烏口 – рейсфедер (karasuguchi)

小枝 – веточка, сучок (koeda)

休火山 – недействующий вулкан (kyuukazan)

干上がる – высыхать (hiagaru)

干物 – сушёная рыба (himono)

干し物 – вывешенное для просушки бельё (hoshimono)

物干し – рамы для вывешивания белья (monohoshi)

短波 – короткие волны (tampa)

短波の – коротковолновый (tampa no ...)

水発電所 – гидроэлектростанция (suihatsudensho)

風雪 – буран, метель (fuusetsu)

首尾 – голова и хвост, начало и конец, исход (shubi)

雲水 – странствующий монах (unsui)

達磨 – Дарума, Бодхидхарма (daruma)

雪達磨 – снежная баба (yukidaruma)

磨く – шлифовать (migaku)

磨ぐ, 研ぐ – точить (togu)

歯磨き – зубная паста (hamigaki)

磨石 – точильный камень (togiishi)

研磨する – шлифовать (kemma suru)

麻 – конопля (asa)

摩する – тереть, гладить (sasuru)

摩する – скрести (masuru)

成る – становиться (naru)

達成 – достижение (tassei)

平成 – эпоха Хэйсэй (heisei)

成り上がる – внезапно выдвинуться (nariagaru)

成り上がり物 – выскочка (nariagarimono)

成り立ち – происхождение (naritachi)

成り立つ – состоять (из) (naritatsu)

昔 – старина, древность (mukashi)

昔日 – былое, былые дни (sekijitsu)

昔風の – старомодный, старинный (mukashifuu no ...)

付く – прикрепляться (tsuku)

付ける – прикреплять (tsukeru)

付近 – окрестности (fukin)

付き物 – неотъемлемый атрибут (tsukimono)

手付け – задаток (tetsuke)

寸 – 3,03 см (sun)

吋 – дюйм (inchi)

村 – деревня (mura)

村人 – деревенский житель (murabito)

山村 – горное селение (sanson)

村雨 – короткий ливень (murasame)

村上 – Мураками (murakami)

野 – равнина, поле (no)

平野 – равнина, открытое поле (heiya)

野道 – тропинка через поле (nomichi)

野牛 – бизон (yagyuu)

野人 – грубый человек (yajin)

野暮 – дикость, грубость (yabo)

日野 – Хино (hino)

里 – 3,927 км (ri)

里 – деревня (родная) (sato)

里人 – сельский житель (satobito)

山里 – горная деревня (yamazato)

里子 – ребёнок на воспитании (satogo)

予め – заранее, предварительно (arakajime)

予知 – предвидение, прогноз (уоchi)

予行 – репетиция (yokou)

報 – известие, сообщение (hou)

予報 – предсказание (уohou)

報道 – сообщение, информация (houdou)

報知 – сообщение, информация (houchi)

電報 – телеграмма (dempou)

幸 – счастье, благополучие (saiwai, sachi)

不幸 – несчастье (fukou)

不和 – нелады (fuwa)

不足 – недостаток (fusoku)

不首尾 – неудача, провал (fushubi)

不調和 – дисгармония (fuchouwa)

不服 – неодобрение (fufuku)

不発 – осечка (fuhatsu)

不抜の – несокрушимый (fubatsu no ...)

不平 – недовольство, ропот (fuhei)

不日 – на днях (fujitsu)

武術 – боевое искусство (bujutsu)

武士 – самурай, воин (bushi)

武者 – самурай (устаревшее) (musha)

鳶 – коршун (tobi)

鳶口 – пожарный багор (tobiguchi)

戈 – алебарда, копьё (hoko)

式 – церемония (shiki)

神式 – синтоистский ритуал (shinshiki)

日本式 – японский стиль (nihonshiki)

或 – некий, один (aru)

成人 – взрослый (seijin)

成年 – совершеннолетие (seinen)

老成 – достижение зрелости (rousei)

年 – год (toshi)

今年 – этот год (kotoshi)

毎年 – каждый год (mainen)

太陽年 – астрономический год (taiyounen)

年月 – годы, время (nengetsu)

年月日 – дата (nengappi)

年中 – круглый год (nenjuu)

年報 – годовой отчёт, ежегодник (nempou)

老年 – преклонный возраст (rounen)

年少 – юность (nenshou)

少年 – подросток, парень (shounen)

美少年 – красивый парень (bishounen)

美少女 – красивая девушка (bishoujo)

少年団 – бойскаут (shounendan)

未成年者 – несовершеннолетний (miseinensha)

未成の – незаконченный (miseino)

未刊の – еще не изданный (mikan no ...)

未払いの – неуплаченный, невыплаченный (miharai no ...)

歳月 – годы, время (saigetsu)

歳暮 – конец года (seibo)

一 – один (ichi, hitotsu)

二 – два, ni, futatsu)

三 – три (san, mittsu)

十 – десять (juu, too)

一人 – один человек (hitori)

二人 – два человека (futari)

二十日 – двадцатое число (hatsuka)

二十歳 – двадцать лет (hatachi)

才 – талант (sai)

才人 – одарённый человек (saijin)

才知 – способности, талант (saichi)

短才 – слабые способности (tansai)

ЭССЕ 15

古池や蛙飛び込む水の音[538]538
  Басё. 1689 год.


[Закрыть]

武士に二言はない
15.1. СТАРАЯ НОВИЗНА

囚衣 (сю:и) – тюремная одежда.

水枯れ (мидзугарэ) – засуха (枯 (КО_карэру) – засыхать).

古物 (кобуцу) – антикварная вещь, старая вещь.

古物 (фурумоно) – старая, подержанная вещь.

水物 (мидзумоно) – спекуляция, ненадёжное дело, ненадежное предприятие (вещь из воды → вилами на воде написано).

立ち上る (татинобору) – подняться, взойти.

立ち所に (татидокоро ни) – немедленно, тут же, на месте, сразу же (прямо на том месте, где стоишь).

立ち遅れる (татиокурэру) – отставать (от ...).

立ち遅れた (татиокурэта) – отсталый.

彼 (фу:ха) – ветер и волны, шторм, буря.

深入りする (фукаири суру) – далеко зайти, пристраститься.

水路 (суйро) – водный путь, фарватер.

行路 (ко:ро) – путь, курс[539]539
  人生の行路 (дзинсэй но ко:ро) – жизненный путь.


[Закрыть]
.

古老 (коро:) – старожил, старожилка.

行き止まり (юкидомари) – конец дороги, тупик.

行雲 (ко:ун) – бегущие облака.

被服 (хифуку) – одежда, обмундирование.

平年 (хэйнэн) – обычный год (не високосный).

見ず知らずの (мидзу сирадзу но ...) – совершенно незнакомый (которого не видел, не знаю).

水虫 (мидзумуси) – грибковое заболевание ног.

採知する (тантисуру) – выведывать, разузнавать, разведывать.

立ち行く (татиюку) – держаться, существовать.

やっと暮らしが立ち行く (ятто кураси га татиюку) – едва (еле-еле) сводить концы с концами.

海路 (кайро) – морской путь.

海路を (кайро о) – морем.

泉水 (сэнсуй) – прудик, ключ.

15.2. 古池や

古池や (фуруикэ я) – Старый пруд! (Что за старый пруд!)

古 (фуру), 古い (фуруй) – старый. や (я) – устаревший аналог глагола-связки «быть» и «по совместительству» эмоциональная частица, как в случае с хайку про старую дорогу и ворону на ветке[540]540
  枯枝に烏の止まりたるや秋の夕暮 (эссе 8).


[Закрыть]
. Остаётся только разобраться с кандзи 池.

[池 – Пруд ТИ_икэ 6 (氵 (85) вода)]

古池 (фуруикэ) – старый пруд.

電池 (дэнти) – электрическая батарея.[541]541
  Каждый, кто хоть немножко представляет, как устроена простейшая аккумуляторная батарея, легко сообразит, почему привычные нам электрические батарейки японцы называют «электрическими прудиками».


[Закрыть]

Пруд (池) – это не естественный природный объект, а достаточно большой водонакопительный резервуар, созданный руками человека, что принципиально отличает его от прочих известных нам природных водоносных протоков и разного рода натуральных водоёмов: 川 (СЭН_кава) – река, 海 (КАЙ_уми) – море, 太洋 (тайё:) – океан, 湖 (мидзууми) – озеро.

[湖 – Озеро КО_мидзууми 12 (氵 (85) вода)]

Мидзууми (море воды) – озеро не совсем как бы и море, но мидзу (пресной воды) в нём, как в уми (в море).

Для понимания иероглифа 湖 мы, можем разложить его на две части[542]542
  沽 (ко) – торговать (кандзи, имеющий редкое употребление) и 胡 (ко) – варварский, от которого происходит 胡人 (кодзин) – варвар (в историческом смысле).


[Закрыть]
, но куда более продуктивным будет вместо этого обратить внимание на потрясающую поэтичность иероглифа 湖: на водной 水 (氵) глади древнего 古 озера 湖 отражается стареющий 古 месяц 月 – остановилось мгновение и мир замер, затаив дыхание (水 + 古 + 月 → 湖).

Полные названия озёр в Японии складываются из названия самого озера и добавленного к нему иероглифа 湖:

バイカル湖 (байкаруко) – озеро Байкал.

スコットランドのネス湖 (сукотторандо но нэсуко) – озеро Лох-Несс в Шотландии.

«Ко – ко – озер-ко» – это к тому, что если говорить именно о маленьком озере, то озерко по-японски – 小湖 (сё:ко).

15.3. ЗЕМЛЯ – РАЗ

Для Кандзявых эссе иероглиф 池 сам по себе малоинтересен. Куда важнее увидеть в нём проводника во всё ещё достаточно тёмном, но уже совсем не страшном массиве безбрежной японской письменности, поэтому сейчас как раз самое время познакомиться ещё с одним замечательным иероглифом, и если 池 – это пруд, то 地 – земля (ocoбoe внимание обращает на себя использование уточняющих в обоих иероглифах смысловых элементов 氵 и 土).

[地 – Земля, почва ТИ, ДЗИ_ти 6 (土 (32) земля)]

地上 (тидзё:) – наземный.

地下 (тика) – подземный[543]543
  地下鉄 (тикатэцу) – метро: 鉄 (ТЭЦУ_куроганэ) – железо, 鉄道 (тэцудо:) – железная дорога.


[Закрыть]
, а также подземелье, фундамент.

地中の (титю: но) – подземный (внутри земли).

地中に (титю: ни) – под землёй.

地中海 (титю:кай) – Средиземное море (море cpeди земель).

団地 (данти) – микрорайон.

地所 (дзисё) – участок земли.

台地 (даити) – плато, плоскогорье, терраса.

地平 (тихэй) – уровень земли, горизонтальность.

地平線 (тихэйсэн) – горизонт.

平地 (хэйти) – равнина, ровная местность, открытое поле.

水平 (суйхэй) – уровень воды.

水平に (суйхэй ни) – на одном уровне, горизонтально.

各地 (какути) – каждое место, разные места[544]544
  世界各地から (сэкай какути кара) – со всего света, отовсюду (со всех мест мира).


[Закрыть]
.

各地で (какути дэ) – повсюду, везде, во всех местах.

寸地 (сунти) – пядь земли.

山地 (санти) – горная местность.

地雷 (дзирай) – мина (сухопутная).

地衣 (тии) – лишайник (одежда земли).

路地 (родзи) – дорожка, аллейка.

地鳴り (дзинари) – подземный гул.

地鳴りがする (дзинари га суру) – земля гудит.

В сочетаниях с другими кандзи на 地 ещё возложена функция обозначать ткань, а также быть признаком необработанности материала:

服地 (фукудзи) – ткань, материал, материя (на костюм).

木地 (кидзи) – простое (неокрашенное) дерево, древесина.

白地 (сиродзи) – белая ткань, белый фон.

白地 (сирадзи) – необожжённая глина, неисписанная бумага, неокрашенная ткань.

大地 (дайти) – сырая земля.

15.4. ЗЕМЛЯ – ДВА

Сам по себе кандзи 地 (ти) – это земля, грунт, почва, участок земли, местность. Область его значений сильно пересекается с областью значений кандзи 土 («цути» – земля, почва)[545]545
  Не путать с кандзи 士 (СИ_си) – воин, самурай, мужчина (4-е эссе).


[Закрыть]
, который в сочетании с другими кандзи может ещё быть выразителем значений «местность», «местный»:

土人 (додзин) – туземец, туземка.

寸土 (сундо) – клочок земли, крошечный участок.

風土 (фу:до) – климат местности, её природные особенности.

本土 (хондо) – основная территория страны (без учета территорий её колоний).

Интересно использование этого кандзи в качестве сокращённого обозначения Турции (по аналогии с 露 (Россией), 米 (Америкой) и так далее) от её полного иероглифического названия 土耳古 (торуко)[546]546
  Вслушайтесь в звучание: торуко – торко – турк – Турция.


[Закрыть]
или 土国 (дококу).

[土 – Земля, почва ДО_цути 3 (土 (32) земля)]

土 (цути) – земля, почва.

土手 (дотэ) – насыпь, вал, дамба, плотина.

土台 (додай) – основание, базис, фундамент, подставка.

黒土 (кокудо) – чернозём.

国土 (кокудо) – государственная территория, страна.

土竜 (могура) – крот (земляной дракон).

土地 (тоти) – земельный участок.

Иероглифы 土 и 地, будучи объединёнными в слове 土地 (тоти), выражают вполне конкретные значения: земля, земельный участок, почва, местность, то есть полностью соответствует русскому значению слова «земля» (и как почва-грунт, и как участок). Чтобы не заблудиться в двух японских словах, обозначающих «землю» (цути и тоти), на первых порах совершенно условно можно разграничить для себя следующие значения: за словом 土 (цути) закрепить понятие земли как почвы (из земли произрастает растение), а за словом 土地 (тоти) – земли как участка, земельной территории. Но это только на самых первых порах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю