355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 15)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 36 страниц)

11.4. РУКА ДРУГА

Где же та самая долгожданная рука друга, только не погоняющая, а способная выдернуть нас из бурного водоворота событий? Доукомплектуем «друга» элементом «рука». В результате получим кандзи 抜 основное значение которого «вытаскивать»: 抜 (БАЦУ_нуку) – ну-ка, вытащи, ну-ка, давай..., БАЦу и вытащил. Но нам уже известно одно «вытаскивать», «вынимать» – это кандзи 出す (дасу)[366]366
  出 (СЮЦУ): 出る (дэру) – выходить, появляться, выдаваться, выступать. 出す (дасу) – выставлять, высовывать, выпускать, посылать.


[Закрыть]
. В самых общих чертах можно сказать, что 抜く (нуку) отвечает за факт вытаскивания чего-либо из чего-нибудь, причём с определёнными усилиями.

Характерные примеры:

歯を抜く (ха о нуку) – выдёргивать (удалять) зуб;[367]367
  入れ歯する (ирэба суру) – вставлять зуб.


[Закрыть]

口抜き (кутинуки) – штопор.

Когда же речь идёт просто о высовывании чего-либо на «свободу» (высунуть, выпустить), то в большинстве случаев не будет ошибкой произнести 出す: ハンカチをポケットから出す (ханкати о покэтто кара дасу)[368]368
  ハンカチ (ханкати) от английского handkerchief (носовой платок).


[Закрыть]
– вынуть носовой платок из кармана. И так далее по аналогии: вытащить книгу из ящика, высунуть голову из окна и тому подобное в том же духе.

[抜 – Вытаскивать БАЦУ_нуку 7 (扌, 手 (64) рука)]

Если бы в русском языке все синонимы глагола «вытащить» (вынуть, выпустить, выдернуть и так далее) можно было бы свести всего к двум (вытащить и высунуть), то, наверное, глаголу «вытащить» наиболее полно соответствовал бы 抜く (нуку), а глаголу «высунуть» – 出す (дасу). Это смысловое разделение вполне конкретно отражено и в графике: 抜 – друг, прилагающий физические усилия, чтобы вытащить (наличие посторонней помощи), и 出 – растение, тянущееся на простор.

Если 抜く – вытаскивать (гвоздь, волос, зуб), то 抜ける (нукэру) – выпадать (о волосах и т. п.), а также выниматься, выскальзывать:

この道はどこへ抜けますか (коно мити ва доко э нукэмас ка) – Куда выведет эта дорога?[369]369
  Сравните с примером, приведённом в 7-ом эссе: この道を行くと林へ出ます (коно мити о юку то хаяси э дэмас) – Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).


[Закрыть]

毛皮の毛が抜ける (кэгава но кэ га нукэру) – мех линяет.

毛が抜ける (кэ га нукэру) – волосы лезут.

抜毛 (нукэгэ) – выпавший волос.

Но раз что-то выскользнуло, значит, кем-то была допущена оплошность, поэтому в сочетании с другими иероглифами часто вносит в образованные с его помощью слова смысл упущения, чего-то обходного и так далее:

抜け道 (нукэмити) – обходная дорога, лазейка, выход из положения.

抜け目 (нукэмэ) – оплошность (не вытащенный глаз, а нечто, ускользнувшее от глаз).

抜 и 出 – кандзи, имеющие очень широкое применение, мы ограничимся только одним интересным их употреблением. 出す и 抜く можно присоединять к другим глаголам с образованием определённого смысла, например, глагол 出す: 日が暮れだした (хи га курэдасита) – начало смеркаться, 泣き出す (накидасу) – начать плакать (заплакать).

Видно что глагол 出す, если он присоединён к корню другого глагола, придаёт всему выражению значение начала действия. Только нельзя путать такие примеры с образованными по такому же принципу глаголами, которые сами по себе имеют свой некий законченный смысл: 抜き出す (нукидасу) – выбирать, отбирать (а не начать вытаскивать); 拔け出す (нукэдасу) – вырваться из секты, из тюрьмы, спастись бегством (а не начать вырываться).

Глагол 抜く в этом плане тоже не отстает от своего синонима, только образованному с его помощью сложному глаголу он придаёт некоторый исчерпывающий характер действия:

打ち抜く (утинуку) – пробивать, простреливать.

В качестве наглядной иллюстрации ко всему вышесказанному можно привести небольшой плакат, выставленный в токийском зоопарке перед вольером со снежным барсом.


Примечательно, что почти все на этом плакате написано знаками азбуки Хирагана. В этом нет ничего удивительного, поскольку основные (причем самые неразумные) посетители зоопарка всё-таки дети, и иероглифов они пока знают не очень много, поэтому-то из трёх кандзи, которые должны быть в наличии на этом плакате, здесь присутствует только самый простой из них – «Рука». А вот как всё это выглядело бы в «полной» записи:

手を出すと齧るよ (тэ о дасу то кадзиру ё)!

手を[370]370
  を (о) – показатель винительного падежа (кого? что?).


[Закрыть]
出すと – если (と) вытащить (出す) руку (手), то[371]371
  Простейший способ запомнить выражение японского условия (если): «если, ТО...». Только при этом надо иметь в виду, что «то» – не единственный способ выражения условия в японском языке.


[Закрыть]
прогрызут, отгрызут, укусят, то есть 齧る (кадзиру). Заключительное よ (ё) – частица, добавляющая выражению эмоциональный акцент (не просто, мол, пугаем, а предупреждаем, точно ведь откусят)[372]372
  В этом примере заключён еще один ключик для понимания особенностей глаголов 抜く и 出す: это вы по отношению к своей руке можете сделать «дасу» (высунуть руку), а уж барс по ту сторону забора с вашей рукой сделает именно «нуку» (вопреки вашему желанию вытащит или выдернет её). Так что ради юмора можем слегка перефразировать эту надпись на свой лад: 手を出すと抜くよ (если высунете руки – выдернут).


[Закрыть]
.

[齧 – Грызть, отгрызть ГЭЦУ_кадзиру 21 (歯 (211) зуб)]

Почему «гэцу»? Возможно, потому, что обычно грызут и всё вокруг прогрызают грызуны, а занимаются они этой работой чаще всего ночью. Свет луны 月 (ГЭЦУ/ГАЦУ_цуки) отражается в вечно голодных глазках, буравящий взгляд которых «прогрызает» все, что попадает в поле их зрения даже на самом удалённом расстоянии. По всей видимости, именно отсюда и возникло японское название отряда грызунов: 齧歯目 (гэссимоку) – грызущие зубами и глазами.


Графическая форма иероглифа «Грызть» элементарна для запоминания. Снизу расположен зуб, только не в привычном нам виде (歯), а в слегка устаревшей форме (齒). Но нам эта «устарелость» даже на руку, ибо в ней отчетливо просматриваются два ряда крепких зубов, способных прокусить эту самую руку так же легко, как самурайский меч 刀 может легко и просто пройти сквозь множество сложенных перед ним препятствий (丰).

11.5. О ЯПОНСКИХ МЕЧАХ

В иероглифе «Прогрызать» 齧 мы столкнулись с графическим элементом «меч» (刀)[373]373
  Не путать с 力 (РЁКУ_тикара) – сила, 万 (МАН_ман) – 10000, 方 (ХО:_ката) – сторона, господин.


[Закрыть]
. Это не просто меч, а именно тот самый известный всем и каждому самурайский меч. Вообще-то этих мечей у самурая было два. Один – это 刀 (катана), второй (меньший) назывался 短刀 (танто:) – «короткий меч»[374]374
  短 (ТАН_мидзикай) – короткий: 短歌 (танка) (7-е эссе).


[Закрыть]
, а то, как называют оба меча вместе, было уже упомянуто в предыдущем эссе (大小, дайсё:).

[刀 – Меч ТО:_катана 2 (刀 (18) меч]

抜刀する (батто: суру) – обнажать меч, саблю (обнажение меча делать).

Здесь важно подчеркнуть, что меч , выступая в качестве элемента других иероглифов (например, 刊)[375]375
  刊 (КАН) – издание, выпуск книги (предыдущее эссе).


[Закрыть]
нередко принимает более компактную форму: リ.

Вид иероглифа 刀 может слегка озадачить, поскольку некаждому дано воспринять этот символ именно как меч. Возможно, ориентироваться в нём поможет иероглиф 刃, в котором отчетливо просматривается точило, скользящее по лезвию меча.

[刃 – Лезвие ДЗИН_ха 3 (刀 (18) меч)]


Обращает внимание небеспочвенное совпадение кунов кандзи «Зуб» и «Лезвие». Этот факт о многом, надо признать, говорит: сопоставление остроты зубов, клыков и лезвий помогает закрепить в памяти японское название лезвия (ха). Правда, и с оном «Лезвия» проблем тоже нет, поскольку он напоминает либо звон соприкасающихся друг с другом 白刃 (хакудзин) – обнажённых клинков, либо звучание точильного камня по лезвию: ДЗИНь-ДЗИНь.

В японских боевых искусствах, основывающихся на работе с мечами, на тренировочных занятиях широко используются деревянные копии мечей, одним из самых распространённых названий которых является 木刀 (бокуто:). Справедливости ради следует отметить, что такой вот бокуто:, по форме и размеру точно копирующий боевой меч, в руках профессионала не уступает своему металлическому прототипу. 木刀 хоть и не настоящее холодное оружие (刃物, хамоно), но тем не менее оружие грозное[376]376
  Согласно положению, регламентирующему перевоз багажа при перелётах на японских авиалиниях, деревянный меч запрещается вносить в качестве ручной клади в салон самолета.


[Закрыть]
.

Здесь имеет смысл дать одну историческую справку, способную в очередной раз внести некоторый разлад в становление нашего с вами кандзяво-лингвистического мировосприятия. 刀 (катана) – не единственный вид мечей в истории самурайско-феодальной Японии. 刀 и 短刀, действительно, являются непременными атрибутами вооружения самурая, но только тогда, когда он одет в кимоно. Если же самурай облачался в боевые доспехи, то его колюще-рубящим оружием становился значительно более весомый боевой «аргумент», дающий возможность вести бой не только в индивидуальном поединке, но и на поле брани. Именно таким всесокрушающим оружием был 太刀 (тати)[377]377
  太 (ТАЙ/ТА_футой) – толстый (7-эссе).


[Закрыть]
– обоюдоострый тяжёлый меч, прицепляемый к доспехам ремнями и носимый наподобие казацкой шашки изгибом вниз.

В отличие от тати, катана заправлялся за пояс и носился изгибом вверх, что позволяло совместить в одном быстром и коротком движении и вытаскивание меча из ножен, и замах, и нанесение удара – три движения в одном.

А вот почему сочетание иероглифов 太 (ТА/ТАЙ_футой) и 刀 (ТО:) называется «тати», лучше и не спрашивать, поскольку для нас это очередная загадка в ряду ставших уже привычными лингвистических тайн японского языка. А так, каждый без каких-либо серьёзных материальных затрат может стать счастливым обладателем своей маленькой катаны, ибо 小刀 (когатана) – всего лишь перочинный (карманный) ножик.

11.6. ШАГАЮЩАЯ КОЖА

Продолжая разрабатывать «кожно-веточное» направление китайско-японской иероглифики, попробуем по образу и подобию кандзи 抜 слить воедино «руку» и «кожу». Рука и кожа (披) – что бы это значило? Может, это «открывающая кожу» рука филиппинского врачевателя? Или это рука, откидывающая кожаный полог первобытного жилища? Или, возможно, рука нашего с вами далёкого прапрапредка сдирающая шкуру с поверженного мамонта? Очевидно, что более вероятное значение данного знака – «открывать».

Кандзи 披 встречается довольно редко и только в сочетании с другими иероглифами. У него фактически нет своего куна[378]378
  披見 (хикэн) – прочесть (используется в эпистолярном стиле: открыть и прочесть); 披露 (хиро:) – оповещение, объявление; 直披 (дзикихи) – «лично» (надпись на конверте).


[Закрыть]
, и если бы не схожесть с кандзи 抜, то мы бы вообще его здесь не упомянули. У кандзи 披 надо запомнить только его он «ХИ», который заимствован от фонетика 皮 (кожа), а также его единственное значение (открывать).

Теперь добавим к 皮 (ХИ_кава) элемент ⼻ (шагать) и получим «шагающую (идущую) кожу» (彼)[379]379
  Элемент ⼻ – ключ иероглифа 行 (КО:): 行く (ику) – идти, 行う (оконау) – осуществлять.


[Закрыть]
. Переводится это образование как местоимение «он». Кто этот человек для нас, пока мы его не узнали? Всего лишь он или оно – ходящее существо, покрытое кожей или шкурой. Только по походке 彳 и по внешнему виду (складкам кожи 皮 или одеяния) мы и способны идентифицировать среди толпы того или иного человека.

[彼 – Он ХИ*_карэ 8 (彳 (60) идущий человек)]

*) Трудно не обратить внимание на совпадение ОНа кандзи «Он» (彼) и английского местоимения he (он): хи, как говорится, он и в Англии he, вернее, он.

Новичку в этой таблице сложным может показаться только кун кандзи 彼. Но здесь для запоминания не надо прилагать чрезмерных усилий, ибо если кто-то изучает какой-либо иностранный язык, то уж с местоимениями «он», «она», «они» он обычно знакомится в первую очередь.

彼は歌手です (карэ ва касю дэс) – Он певец.

これは彼の本ですか (корэ ва карэ но хон дэс ка) – Это его книга?

彼は抜け目がない (карэ ва нукэмэ га най) – Ему палец в рот не клади (у него оплошности не будет, он оплошности не допустит, он своего не упустит).

彼とは太刀打ちができない (карэ то ва татиути га дэкинай) – Я ему не чета (с ним мериться силами не могу):

太刀打ちする (татиути суру) – мериться (с кем-нибудь) силами (ударить мечами – совсем как наше скрестить шпаги);

...と太刀打ちができない (...то татиути га дэкинай) – не идти в сравнение с ...;

できる (дэкиру) – мочь, уметь;

できない (дэкинай) – не мочь, не уметь.

ピアノができますか (пиано га дэкимас ка) – Вы умеете играть на фортепиано?

できません (дэкимасэн) – Не умею (не могу).

11.7. КОБУРА ДЛЯ ГОЛОВЫ

Ещё один «ХИ» в ряду продолжателей кожаной линии:

[被 – Одевать ХИ_кабуру 10 (衤 (145) одежда)]


Слева от кожи 皮 расположен знак 衤[380]380
  Не путать ключ 衤 (одежда) с элементом ネ (от 示 – показывать), например, в кандзи 神 (СИН_ками) – божество.


[Закрыть]
, происходящий от иероглифа 衣 (И_коромо) – одежда[381]381
  Кандзи 衣 был рассмотрен в 7-ом эссе.


[Закрыть]
, что свидетельствует о достаточно конкретном смысловом (в плане одевания) предназначении кандзи 被. Абсолютное запоминание: голова – основное наше «оружие», которое, как и всякий «голый пистолет», требует хранения в специальной одежде из чистой кожи 皮 – в кобуре.

У кандзи 被 (ХИ_кабуру) достаточно широкий спектр значений (что-нибудь на свою голову):

被る (кабуру) – одевать (на голову), брать на себя (вину и так далее), обливаться, быть обсыпанным;

被つ (ооу) – покрывать, закрывать, скрывать;

被る (ко:муру) – подвергаться, навлекать на себя.

Но надевать что-либо можно не только на свою, но и на чужую голову: 被せる (кабусэру) – надевать на (чью-то) голову покрывать, взваливать, сваливать на кого-нибудь (вину, ответственность), обливать.

Здесь обращает на себя внимание одна закономерность:

被る (кабуру) – надевать (на себя) → 被せる (кабусэру) – надевать (на другого);

止まる (томару) – останавливаться → 止める (томэру) – останавливать;

泊まる (томару) – останавливаться (на ночлег) → 泊める (томэру) – впускать (на ночлег);

立つ (тацу) – стоять → 立てる (татэру) – ставить.

Неужели мы только что через замену «а» (...ару) в конце глаголов на «э» (...эру) открыли закон образования глагольных форм, выражающих направленность действия на других лиц? Конечно же нет, ибо в одних случаях, действительно, так оно вроде бы и получается, а в других – всё совсем наоборот: 抜く (нуку) – вынимать, а 抜ける (нукэру) выниматься, выпадать, проходить насквозь, пронизывать; 枯れる (карэру), засыхать, а 枯らす (карасу) – засушивать.

11.8. от ХИ-ХИ до ХА-ХА за ДВЕРЬЮ

Уже было отмечено, что с точки зрения японской лингвистики есть нечто общее между кожей (кава) и речкой (кава). Усилим эту общность, добавив к коже 皮 (ХИ_кава) немного водички 氵 (水). В результате получим иероглиф 波:

[波 – Волна ХА_нами 8 (氵, 水 (85) вода)]

波風が立つ (намикадзэ га тацу) – возникают раздоры, нелады, неприятности (ветер и волны встают).

Почему «волна» – это «вода» и «кожа»? Возможно, это собранные волнами складки отсыревшей кожи или олицетворение «кожного» покрова океана или реки, а, может, это просто мурашки на мокрой коже? Сейчас, впрочем, это уже не имеет большого значения – главное, чтобы «сырая кожа» (水+皮) навечно закрепилась у нас как «волна» или «волны» и не важно, какой мы выберем ключик для закрепления этой ассоциации. А то, что ОН кандзи 波 сменился с «ХИ» (от фонетика 皮) на «ХА», нам только на руку. «ХА!» – и волна с грохотом обрушивается на берег (если бы она обрушивалась с «ХИ», то это звучало бы несколько странно). «ХА-А-А-А....» – и медленно откатывается назад по пологому песчаному берегу, оставляя на мокром песке волнистые линии (波線, хасэн) исчезающей пены.

Итак, «нами». Вы ещё не прочувствовали глубокую поэтичность этого слова? На НАМЫтом волНАМИ песке шевелятся выброшенные НА берег МИдии. ВолНАМИ накатывается ностальгическая грусть по проведённому на морском берегу лету, и память о счастливых каникулах навсегда остаётся с НАМИ.[382]382
  «Волна» (нами) входит в название гигантской волны, в результате подводного землетрясения: 津波 (цунами) – цунами: 痒 (СИН_цу) – гавань, переправа.


[Закрыть]

Ностальгия! Так и хочется пустить слёзы, которые тоже, знаете ли, имеют привычку накатываться волНАМИ. «Намида» – слеза, слёзы на РУИнах былых чувств.

[涙 – Слёзы, слеза РУЙ_намида 10 (氵, 水 (85) вода)]


Иероглиф 涙 мог бы показаться сложным и тяжеловесным, если бы не наличие в нём таких простых элементов как 水 (вода) и 大 (большой). Остается только разобраться с неизвестным пока символом 戸, в котором откровенно просматривается чем-то сверху прикрытый знак 尸, в своё время вызвавший у нас некоторые противоречивые ощущения: то ли «труп», то ли «зад», то ли просто сидящий человек. 戸 – человек (по какой-то надобности) присел и прикрылся дверцей от посторонних глаз. 戸 – положили покойника, куда надлежит его положить, и захлопнули над ним крышку, как дверцу, ведущую отсюда туда...

Таким образом, 戸 – это дверь или ставни у оКОшечка:

戸口 (тогути) – дверь, вход[383]383
  戸口のベル (тогути но бэру) – дверной звонок («бэру» от английского bell – звонок). Кроме того, следует иметь в виду, что иероглиф 戸 также может ассоциироваться с домом и семьёй: 戸口 (коко:) – дома и жители.


[Закрыть]
;

戸口に立つ (тогути ни тацу) – стоять в дверях, стоять у входа;

井戸 (идо) – колодец[384]384
  Вспомним: 井の中の蛙、大海を知らず (и но нака но кавадзу, тайкай о сирадзу) – лягушка в колодце большого моря не знает.


[Закрыть]
;

吹き井戸 (фукиидо) – артезианский колодец.

[戸 – Дверь КО_то* 4 (戸 (63) дверь)]

*) В именах собственных нередко можно встретить совсем древнее звучание (хэ) кандзи 戸: 神戸 (ко:бэ) – г. Кобэ, 一戸 (итинохэ) – Итинохэ (имя).

Вот и получается, что любое большое (大) человеческое чувство, запертое на большую (大) дверь (戸), рано или поздно вызовет обильную влагу (水) на наших – глазах, то есть слёзы (涙). Заперли ребёнка за 大 (большой) 戸 (дверью) – он и в 涙 (слезы). Версий много, однако самые точные ассоциации появляются сами собой, если знать, что элементы «дверь» и «большой» составляют отдельный иероглиф:

[戻 – Вернуться, пойти назад РЭЙ_модору 7 (戸 (63) дверь)]

Представляете, пройти столько километров, достигнуть заветного места, а оно заперто за большой дверью! Муж вернулся домой, а в дверях (戸) его встречает большой (大) незнакомец. Какая жестокость![385]385
  Интересно, что если в каком-нибудь слове в сочетании с другими иероглифами 戻 проявляет себя как «РЭЙ», то это уже зачастую не «Возвращение», а «Жестокость».


[Закрыть]
Волей-неволей приходится поворачивать назад и возвращаться 戻る (модору), а слёзы 淚 (намида) волнами 波 (нами) так и накатываются на глаза 目 (мэ) от большой 大 обиды.

戻る (модору) – возвращаться, идти назад.

戻り (модори) – возвращение, обратный путь.

戻す (модосу) – повернуть назад, возвращать, стошнить.

11.9. КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ

Попробуем при помощи ударно-волнового «ХА» определиться ещё с одним «кожаным» явлением. Для начала возьмём обыкновенный камень (石). В его графике было бы полезно суметь увидеть плечевой сустав, под которым расположен круглый (как рот ⼝) камень. В результате получается не просто камень, а камень за пазухой.[386]386
  В большинстве источников иероглиф 石 трактуется как утёс (скала, обрыв, склон горы), под которым лежит камень.


[Закрыть]
Здесь полезно сделать акцент именно на плечевом суставе (хорошо просматривается плечевая кость, направленная вниз от ключицы). Это незатейливое допущение (камень за пазухой) позволит каждому безошибочно идентифицировать кандзи «Камень» в достаточно длинном ряду графически подобных иероглифов: 石, 右, 左, ... (камень, право, лево, ...).

[石 – Камень СЭКИ_иси 5 (石 (112) камень)]

Орешек знаний твёрд, но мы не привыкли отступать... Так вот, чтобы расколоть кожуру 皮 этого самого ореха, берём в правую 右 руку камень 石, набираем полную грудь воздуха, концентрируемся и с криком «ХА!» наносим камнем 石 могучий удар по крепкому орешку, кожура которого 皮 с треском разламывается.

[破 – Ломать* ХА_ябуру 10 (石 (112) камень)]

*) У глагола 破る довольно широкий спектр значений – это и рвать, и ломать, и разбивать, и наносить поражение (разбить врага), и нарушать (например, обещание), и так далее.

Сходные по значению слова: 打破する (даха суру) – разбить, разрушить, уничтожить; 打ち破る (утиябуру)[387]387
  Образовано от известного нам глагола 打つ (уцу) – бить.


[Закрыть]
– разрушить, разбить, прошибить, проломить.

朝石戸さんは石田さんの戸を石に打ち破った (аса исидо сан ва исида сан но то о иси ни утиябутта[388]388
  破る (ябуру) – ломать, 破った (ябутта) – сломал, 破ります (ябуримас) – ломаю, буду (будем, будет) ломать, 破りました (ябуримасита) – сломал, сломали.


[Закрыть]
) – Утром господин Исидо проломил камнем дверь господина Исиды.

破れ, образованное от глагола 破れる (ябурэру – сломаться, быть нарушенным), переводится как пролом, дыра, прореха, щель, крах. Очень близко, но более выразительно: 破れ目 (ябурэмэ) – дыра, прореха, щель, пролом.

Оставим на совести господина Исидо проломленную дверь господина Исиды. Для нас с вами куда важней то, что мы сегодня (今日), следуя старой японской поговорке, одним выстрелом убили двух зайцев (двух птиц):

 
一石ニ鳥
иссэки[389]389
  一 («ити» – один) в сочетании с «сэки» читается как «иссэки» («ти» перед глухими согласными звуками редуцируется с удвоением согласного).


[Закрыть]
нитё:
Один камень – две птицы.
 

И вот когда эссе подошло к своему логическому завершению, позволим себе бросить маленький камешек (小石, коиси) в японский (日本の, нихон но) огород (畑, хата/хатакэ): волнистая линия – 波線 (хасэн), но и штриховая, прерывистая линия – тоже «хасэн» (破線). Как быть японцу в том случае, если он не может увидеть, какими именно иероглифами написано то или иное слово, ведь если говорить о «хасэн», то это могут быть две совершенно разные линии, и непонимание (например, при разговоре по телефону) может привести к очень серьёзным последствиям.

А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.

Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия 松本 (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи 本, и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через 元. Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через 本, а через 元 (松元). Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» (元気の元) – тот кандзи «ГЭН», который в слове «гэнки» (погода). Но при этом любой Мацумото приехавший из Осаки или Токио в Кагосиму, также будет вынужден на каждом углу объяснять удивлённым кагосимцам, что его фамилия пишется отнюдь не через тот кандзи, к которому они привыкли видеть в фамилии Мацумото.

Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду – тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».

11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[川 – Река SEN_kawa 3 (川 (47) река)]

[楊 – Ива YOU_kawa, yanagi 13 (木 (75) дерево)]

[柳 – Ива RYUU_yanagi 9 (木 (75) дерево)]

[皮 – Кожа HI_kawa 5 (皮 (107) кожа)]

[友 – Друг YUU_tomo 4 (又 (29))]

[達 – Множ. число TATSU_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]

[達 – Достигать TATSU_tassuru 12 (⻌ (162) дорога)]

[撻 – Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 (手 (64) рука)]

[抜 – Вытаскивать BATSU_nuku 7 (手 (64) рука)]

[齧 – Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 (歯 (211) зуб)]

[刀 – Меч TOU_katana 2 (刀 (18) меч)]

[刃 – Лезвие JIN_ha 3 (刀 (18) меч)]

[彼 – Он HI_kare 8 (彳 (60) идущий человек)]

[被 – Одевать HI_kaburu 10 (衤 (145) одежда)]

[波 – Волна HA_nami 8 (氵, 水 (85) вода)]

[很 – Слёзы RUI_namida 10 (氵, 水 (85) вода)]

[戸 – Дверь КО_to 4 (戸 (63) дверь)]

[戻 – Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 (戸 (63) дверь)]

[石 – Камень SEKI_ishi 5 (石 (112) камень)]

[破 – Ломать НА_yaburu 10 (石 (112) камень)]

HI – 被, 皮, 披, 彼 (kaburu, kawa, nuku, kare)

HA – 波, 破 (nami, yaburu)

YOU – 楊, 陽, 洋, 羊 (kawa, you, (-), hitsuji)

SEKI – 夕, 石 (yuube, ishi)

kawa – 川, 皮 [SEN, HI]

hi – 日, 火 [NICHI, КА]

ha – 歯, 刃 [SHI, JIN]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю