Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 36 страниц)
19.3. НЕБО И НЕБЕСА
Совершившим сеппуку уготованы разные судьбы, но мы-то с вами знаем, что покойному, ставшему божеством, прямая дорога на небо. За «небо» в японском языке отвечают кандзи 天 и 空. Первый из них, по всей видимости, показывает, что каким бы человек себя большим не считал (大), что бы он о себе не мнил, а есть нечто, что всегда было, есть и будет выше его, и это нечто даже не небо, а небеса.
[天 – Небо ТЭН_тэн 4 (大 (37) большой)]
В четвертом эссе этот кандзи нами был сопоставлен по звучанию с кандзи 田 (ДЭН_та) – поле. ДЭН → ТЭН.
天の川 (тэн но кава) – Млечный путь.
天国 (тэнгоку) – Рай.
天国に行く (тэнгоку ни ику) – отправиться на тот свет.
天上 (тэндзё:) – небеса.
天下 (тэнка) – вся страна, весь мир (поднебесье).
九天 (кю:тэн) – небеса (девять небес)[681]681
Согласно китайской космогонии и мифологии небо состоит из девяти небесных сфер «цзю тянь» (девять небес), расположенных друг над другом. Эти представления вместе с буддизмом распространились и по Японии.
[Закрыть].
天山 (тэндзан) – Тянь-Шань.
お天道さま (о-тэнто: сама) – Солнышко.
天馬 (тэнба) – крылатый конь, Пегас.
天才 (тэнсай) – талант, гений.
天才的な (тэнсайтэки на) – гениальный.
痴人の天国 (тидзин но тэнгоку) – страна дураков; страна молочных рек и кисельных берегов (рай для идиотов).
奇想天外な (кисо:тэнгай на) – совершенно неожиданный, фантастический, оригинальный.
天地 (тэнти) – небо и зёмля, верх и низ, вселенная.
天日 (тэнпи) – солнечный свет.
От небесного «тэнпи» можно легко перейти к вполне земным вещам.
天火 (тэнпи) – духовка.
天井 (тэндзё:) – потолок.
露天の (ротэн но) – открытый, некрытый, без перекрытия[682]682
露天風呂 (ротэнбуро) – знаменитые японские открытые горячие бассейны в горах: 風呂 (фуро) – японская ванна.
[Закрыть].
雨天 (утэн) – дождливая погода.
天水 (тэнсуй) – дождевая вода.
曇天 (донтэн) – пасмурная погода.
曇天の (донтэн но ...) – пасмурный, облачный.
今日は曇天です (кё:ва донтэн дэс)[683]683
曇 (ДОН_кумору) – становиться облачным.
[Закрыть] – Сегодня пасмурно (облачно).
野天で (нотэн дэ) – на открытом воздухе, вне дома.
天道虫 (тэнто:муси) – божья коровка.[684]684
Интересно сравнить божью коровку 天道虫 (насекомое судьбы) с дарованным небесами насекомым – шелкопрядом: 蚕 (САН_кайко).
[Закрыть]
Интересное получается совпадение в восприятии маленького пятнистого жучка: в России он называется божьей коровкой, в Англии – птичкой Богоматери (ladybird), во Франции – божьим животным (bête à bon Dieu), жуком Девы Марии (mariankäfer) – в Германии и так далее и тому подобное[685]685
Даже в переводе с древнеиндийского название божьей коровки звучит как «та, чей пастух (Бог) Индра».
[Закрыть]. Откуда такое единодушие? Возможно, это связано с тем, что жучок, взлетая с пальца или с тростинки, всегда выбирает дорогу в небо[686]686
А российский намёк на парнокопытное обусловлен, скорее всего, тем, что божья коровка всегда оставляет на поймавших её ладонях капельку «молочка».
[Закрыть]. Отсюда и японское название: 天道虫 – насекомое, следующее путём небес. Но означает ли 天道 (тэнто:) именно дорогу в небо? Скорее, путь Небес или, если совсем уж точно, то судьба, провидение. Характерно, что в народных поверьях многих стран божья коровка является символом солнца и способна предсказывать если не судьбу, то, по крайней мере, продолжительность человеческой жизни, и это хороший повод поговорить о судьбе, но уже в более приземлённом плане.
運
Иероглиф 運 – это не армия 軍, растянувшаяся в ряд (連) по дороге (⻌), а гружённая всяческим скарбом тележка (車), которая катится по дороге (⻌). В японском языке к этому иероглифу привязываются два основных значения, первый из которых напрашивается сам собой: перевозить, переносить, тащить, двигать, передвигать, успешно идти, развиваться. Но во все времена поездка со скарбом (товаром, личным имуществом) всегда была сопряжена с большими опасностями. Каждый купец, отправляясь в дорогу, прекрасно осознавал степень риска, и ему ничего другого не оставалось, как уповать на свою судьбу. Отсюда и второе значение данного иероглифа – судьба.
[運 – Судьба УН_ун 12 (⻌ (162) дорога)]
[運 – Перевозить УН_хакобу 12 (⻌ (162) дорога)]
海連 (кайун) – морские перевозки, транспортировка морем.
水連 (суйун) – морские и речные перевозки.
運動 (ундо:) – движение, моцион, физкультура, деятельность.
運動する (ундо: суру) – двигаться, заниматься спортом.
戸外の運動 (когай но ундо:) – игры на открытом воздухе.
幸運 (ко:ун) – счастье, удача.
武運 (буун) – военная удача.
国運 (кокуун) – судьба страны.
不運 (фуун) – несчастье, несчастная судьба, горькая доля, злополучная судьба, невезение.
不運な (фуун на) – несчастный, злополучный, неудачливый.
運がよい (ун га ёй) – везёт.
運がよければ (ун га ёкэрэба) – если повезет, то ...
足を運ぶ (аси о хакобу) – направляться, ходить.
Слово «хакобу» запоминается очень легко: обычно товар и прочие грузы перевозят в коробках, а коробка по-японски – «хако»:
この箱を運んでください – Передвиньте, пожалуйста, ящик (коно хако о хакондэ кудасай).
[箱 – Коробка СО:_хако 15 (竹 (118) бамбук)]
箱 (хако) – ящик, коробка, футляр, сундук.
タバコ箱 (табакохако) – портсигар.
手箱 (тэбако) – шкатулка, ларец.
芥箱 (гомибако) – мусорный ящик (корзина, урна).
この箱の中に何かありますか (коно хако но нака ни нани ка аримас ка) – В этом ящике есть что-нибудь?
この箱の中に何がありますか (коно хако но нака ни нани га аримас ка) – Что находится в этом ящике?
Кандзи 箱 получает свой он «СО:» от кандзи 相, входящего в него на правах компонента. К сожалению, в своё время кандзи 相 по причине большого количества значений, слабо согласующихся с его графикой, оказался настолько расплывчатым в плане понимания, что его услуги по идентификации кандзи «Ящик» сейчас для нас практически бесполезны, и нам не остаётся ничего другого, как воспринять графический образ ящика таким, какой он есть. Итак, перед нами нечто, сделанное из деревянных (木) досочек (в элементе 目 в данном случае предпочтительнее будет видеть не глаз, а сколоченный из досок ящик) и закрытое сверху сплетенной из бамбука крышкой. Вот и всё, и никаких лингво-этно-семиотических тонкостей.
Обратите внимание, в Кандзявых эссе снова и снова поднимается один и тот же вопрос: можно ли вот так свободно распоряжаться иероглифическими элементами и подэлементами, уходя от общего смысла к игре с частностями, что нередко приводит к фактической подмене изначальных значений? И который раз в той или иной форме звучит один и тот же ответ: не только можно, но и, пожалуй, нужно. Мы уже неоднократно имели возможность убедиться, что многие символы, являясь составными элементами иероглифов, обозначают одно, а будучи самостоятельными иероглифами – совсем другое. Причём нередко они могут ещё и восприниматься не столько по смыслу, сколько по особенностям графического восприятия. Характерным тому примером является новый для нас кандзи 霜 (иней, мороз).
Перебрав все значения кандзи 相 (министр, взаимный, черты, вид), очень трудно увязать их с инеем или морозом. Зато, если разбить графический элемент 相 ещё на более мелкие подэлементы, то станет очевидным тот факт, что иней – это явление, имеющее по своей физической природе непосредственное отношение к дождю (雨), вернее, капелькам воды в атмосфере, которые при низких температурах (морозе) концентрируются на ветках деревьев (木), благодаря чему их можно видеть невооружённым глазом (目)[687]687
Иероглиф 霜, благодаря своей образности, позволяет с лёгкостью «разработать» множество других более правдоподобных трактовок его графики.
[Закрыть].
[霜 – Иней, мороз СО:_симо 17 (雨 (173) дождь)]
霜天 (со:тэн) – морозное небо.
風霜 (фу:со:) – ветер и мороз (в некоторых случаях символизирует трудности и испытания).
19.4. НЕБО, ПРОСТО НЕБО
Чтобы увидеть то наше голубое небо, которое чуть ближе, чем небеса, нам необходимо познакомиться ещё с одним кандзи.
[穴 – Яма, дыра, пещера КЭЦУ_ана 5 (穴 (116) яма)]
穴 (ана) – дыра, отверстие, углубление, нора, пещера, берлога, щель, трещина, недостача, пробел. Как тут не вспомнить ещё и анальное отверстие... Смех смехом, но в очень просторечном варианте 穴 (ана) – это ещё и зад.
毛穴 (кэана) – пора (в коже).
大穴 (ооана) – большое отверстие (дыра, яма).
衣服の穴 (ифуку но ана) – прореха на платье.
土竜の穴 (могура но ана) – кротовая нора.
穴子 (анаго) – морской угорь.
抜穴 (нукэана) – потайной ход.
施下の抜穴 (тика да нукэана) – подземный ход.
風穴 (кадзаана) – вентиляция.
穴道 (анамити) – штольня, штрек, подземная галерея.
穴居 (кэккё) – пещерная жизнь.
穴居する (кэккё суру) – жить в пещере.
穴居人 (кэккёдзин), 穴居者 (кэккёся) – пещерный человек
Нам кандзи 穴 интересен ещё тем, что при простом добавлении к нему «дерева» и «воды» получается кандзи 深 (СИН_фукай_глубокий), который, как мы и предполагали в самом начале книги, представляет собой прощупывание (простукивание) деревянным шестом некоего заполненного водой пространства для определения его глубины. Но если деревянной палкой ударить, уколоть, толкнуть сильнее обычного, то ненароком можно пробить дыру (穴) довольно больших (大) размеров.
[突 – Ударять(ся), толкать ТОЦУ_цуку 8 (穴 (116) яма)]
Тоцу → тоц-тоц → тук-тук → туку → цуку.
突く (цуку) – ударять, ударяться.
突き (цуки) – толчок, удар, укол.
突破 (топпа) – прорыв, превышение.
突破口 (топпако:) – место прорыва.
突破する (топпа суру) – прорывать, преодолевать, переходить (через горы), превышать, выходить за пределы, побивать (рекорд).
突風 (топпу:) – порыв ветра, шквал, порывистый ветер.
突入 (тоцуню:) – вторжение.
突出 (тоссюцу) – выступ.
突出する (тоссюцу суру) – выступать, выдаваться вперёд.
突き出る (цукидэру) – выдаваться вперёд, торчать.
突き出す (цукидасу) – выставлять, высовывать.
突き立つ (цукитацу) – торчать.
突発 (топпацу) – вспышка, порыв.
突き付ける (цукицукэру) – подносить, класть перед глазами.
小突く (кодзуку) – трясти, мучить.
突込む (цуккому) – (в)сунуть, втолкнуть, воткнуть, погрузить.
頭を突っ込む (атама о цуккому) – совать нос (совать голову).
彼と彼女は何にでも頭を突っ込みました (карэ то канодзё ва нан ни дэ мо атама о цуккомимасита) – Он и она всюду совали свой нос.
[空 – Небо КУ:_сора 8 (⻌ (162) дорога)]
[空 – Пустой, полый КУ:_кара 8 (⻌ (162) дорога)]
空 (пустота, небо) происходит от пустой ямы 穴, в которую определённо кто-то провалился.
天空 (тэнку:) – небеса. Любителям японской мультипликации, возможно, известен мультипликационный фильм под названием 天空の城ラピュタ (тэнку: но сиро[688]688
城 (ДЗЁ:_сиро) – замок, цитадель.
[Закрыть] рапюта) – «Небесный замок Лапута», поставленный в 1986 году знаменитым мультипликатором Хаяо Миядзаки[689]689
宮崎駿 (миядзаки хаяо) – Хаяо Миядзаки – японский мультипликатор, основавший в 1985 году знаменитую スタジオジブリ (студию Ghibli).
[Закрыть].
空手 (каратэ), 空手道 (каратэдо:) – каратэ.
空手で (каратэ дэ) – с пустыми руками, голыми руками.
空の (кара но ...) – пустой, полый, вакантный, свободный.
空にする (кара ни суру) – опорожнить, выкачать, выпустить, высыпать, вылить, осушить (сделать пустым).
空に欣る (кара ни нару) – опорожниться, опустеть (стать пустым).
初空 (хацудзора) – небо первого дня в году.
空泣きする (соранаки суру) – проливать притворные слезы, притворно плакать.
空涙 (соранамида) – притворные (крокодиловы) слёзы.
空々しい (сорадзорасий) – притворный, пустой, ложный.
空耳 (сорамими) – обман слуха, ослышка.
それは彼女の空耳です (сорэ ва канодзё но сорамими дэс) – Она ослышалась (это у неё обман слуха).
空言 (сорагото) – пустая болтовня.
空死にする (сорадзи ни суру) – притвориться мёртвым.
空所 (ку:сё) – пустое место.
空白 (ку:хаку) – вакуум (в прямом и переносном смысле), пробел (в тексте), поля (в книге), пустое (свободное) место.
空地 (ку:ти) – пустой участок земли, свободная земля.
中空の (тю:ку: но ...) – полый.
空発 (ку:хацу) – холостой выстрел, холостой заряд.
林空 (ринку:) – просека, прогалина.
空車 (ку:ся) – порожний автомобиль или вагон, порожняк.
空腹 (ку:фуку) – пустой желудок, голод.
空腹な (ку:фуку на) – голодный.
空想 (ку:со:) – фантазия, пустая мечта, воображение[690]690
空想家 (ку:со:ка) – фантаст, мечтатель, утопист, фантазёр: 家 (КА) – суффикс профессии; дом (иэ).
[Закрыть].
空襲 (ку:сю:) – воздушный налёт.
空雷 (ку:рай) – воздушная торпеда.
空路 (ку:ро) – авиалиния, воздушная трасса.
空路で (ку:ро дэ) – самолётом, воздушным путём.
空電 (ку:дэн) – атмосферное электричество, атмосферные помехи.
空軍 (ку:гун) – военно-воздушные силы, авиация.
陸海空軍 (рикугайку:гун) – сухопутные войска, морской флот и авиация.[691]691
陸海軍 (рикугайгун) – армия и флот.
[Закрыть]
雪空 (юкидзора) – погода, предвещающая снег (снежное небо).
心も空に (кокоро мо сора ни) – на седьмом небе от счастья; с отсутствующим видом (даже сердце на небе).
女心と秋の空 (оннагокоро то аки но сора) – Женское сердце и осеннее небо (легко переменчивы).
Японские пословицы не только бьют «не в бровь, а в глаз», но ещё и крайне справедливы, о чём свидетельствует ещё одна японская пословица:
男心と秋の空 (отокогокоро то аки но сора) – ...
И, наконец, одно из самых знаменитых японских изобретений XX века: 空才ケ (караокэ) – караоке.
Родину караоке можно назвать с точностью до города. Как гласит одна из легенд, в какой-то вечер в середине семидесятых годов двадцатого века у хозяина одного из кафешек в городе Кобе (神戸, ко:бэ) лопнуло терпение и он решил специальным магнитофонным устройством заменить нерадивого гитариста, из-за прогулов которого не мог исполнять песни штатный 歌手. Хозяин обратился за помощью к 30-ти летнему талантливому музыканту 井上大佑 (иноуэ дайсукэ[692]692
佑 – малопродуктивный для современного японского языка иероглиф (Ю:_сукэ) – помощь, нередко употребляемый в собственных именах.
[Закрыть]), и тот разработал музыкальный ящик, в котором хранилось несколько записей музыкальных сопровождений наиболее популярных на то время песен. Музыка была записана без сольного исполнения, и данное устройство Дайсукэ назвал 空オケ (караокэ) – 空 (пустой) и オーケストラ[693]693
«О:кэсутора» – оркестр (от английского orchestra).
[Закрыть]. Оттуда всё и пошло.[694]694
В Японии основной и, наверное, единственной угрозой распространению полюбившемуся всем новшеству были пропускающие звук тонкие стены японских жилищ, что привело к массовому появлению в середине 80-ых годов помещений с повышенной звукоизоляцией, созданных специально для занятий караоке.
[Закрыть]
Слово karaoke даже внесено в один из самых консервативных словарей в мире – Оксфордский. К сожалению, 并上大佑さん не запатентовал своё изобретение, поэтому он не получает от него никакой выгоды, хотя справедливости ради следует отметить, что в 2004 году ему была вручена «Антинобелевская премия» (Ig Nobel Prizes), вручаемая за самые дурацкие, смешные и, казалось бы, бесполезные изобретения. Господин Иноуэ был назван «человеком, открывшим людям новый способ учиться терпимости по отношению друг к другу».
Что же касается нахождения в одном слове и иероглифов, и знаков азбуки Катакана, то оно вполне допустимо и встречается не так уж и редко, но иероглиф в таком окружении, согласитесь, выглядит слегка неуклюже. Наверное, так кажется не только нам, поэтому слово «караоке» чаще записывают полностью знаками азбуки Катакана: カラオケ.
В завершение пустой темы ещё несколько чтении кандзи 空.
空き (аки) – пустота, вакантное место, пустой промежуток.
空地 (акити) – пустырь, пустошь, пустая земля.
空く (аку, суку) – быть пустым, быть свободным.
空ける (акэру) – опорожнять, опустошать.
お腹が空きました (о-нака га сукимасита) – Я проголодался (у меня опустел желудок).
Последний пример интересен ещё тем, что в нём использовано разговорное название живота (お腹, о-нака).
И последнее... Грешно было бы упустить возможность познакомить читателя ещё с одним иероглифом, представляющим собой абсолютно точную схему «волчьей ямы»:
[穽 – Волчья яма, западня СЭЙ_отосиана 9 (穴 (116) яма)]
«Волчья яма» (отосиана) может быть записана как посредством одного кандзи (穽), так и с помощью двух (落とし穴)[695]695
Кандзи 落 будет рассмотрен в следующем эссе.
[Закрыть].
Некоторые из читателей, наверное, полагают, что многие толкования иероглифов, о которых шла речь в Кандзявых эссе, автором брались исключительно из его 頭 (головы), воспалённой 奇想天外な (бредовыми) 空想 (фантазиями)? Как видите, это не совсем так. Именно иероглиф 穽 представляющий собой план хитроумного сооружения, основу которого составляет глубокий колодец 井 (СЭЙ_и), прикрытый неустойчивым настилом (冖) с накиданными поверх него предметами (宀), демонстрирует правомерность и правомочность многих предположении, сделанных в этой книге. Сами посудите: наступив лапами (八) на замаскированный настил (宀) коварной западни (穽), в подобие вырытого колодца (井) должно провалиться неосторожное животное. Именно поэтому знак 穴 (яма) изначально нами рассматривался как яма, в которую можно провалиться ногами, а знак 空 (пустой) – как символ того, что этот провал обеспечивается пустотой, которую обнаруживают под собой ноги. Что же касается иероглифа 穽, то он подчёркивает уже не просто наличие пустоты в яме, а глубокой пустоты, которую может обеспечить только некоторое подобие колодца (井).
19.5. КОРАБЛИ ПОСТОЯТ И ЛОЖАТСЯ НА РЕЙД
Как и было обещано в начале, в этом эссе много говорилось о море и о небе, теперь же наступила пора поговорить о судах, бороздящих эти бескрайние просторы. В японском языке имеется несколько иероглифов со значением «корабль», но все они берут свое происхождение от обыкновенной «лодки».
[舟 – Лодка СЮ:_фунэ 6 (舟 (137) лодка)]
小舟 (кобунэ) – лодка, шлюпка, ялик.
箱舟 (хакобунэ) – ковчег (например, Ноев).
舟歌 (фунаута)[696]696
В сочетаниях с другими кандзи «фунэ» часто заменяется на «фуна».
[Закрыть] – песня моряков.
舟打 (сю:ко:) – судоходство, плавание.
В кандзи 舟 интересны и его он, который своим звучанием напоминает шелест струящейся за бортом воды (СЮ:), и довольно точно передающая особенности строения лодки графика. Но стоит только в иероглифе верхнюю чёрточку перетащить вниз, то получится... иероглиф 母 (мама). Случайное ли это совпадение или нет? Наверное, сейчас с абсолютной уверенностью это уже никто не сможет выяснить, но небезынтересен тот факт, что в английском языке, в котором все неодушевленные предметы обозначаются неопределённым местоимением It (это), есть одно наводящее на определённые мысли исключение. В Англии испокон веков о кораблях говорят не It (это), a She (она), при этом всё равно о каких кораблях идёт речь: о гражданских или военных, об океанских лайнерах или атомных подводных лодках, о «Петре Великом» или «Анне Карениной» – ко всем им обращаются и всех их называют «она». Что это? Как к этому относится? О чём это говорит? Не о том ли, что корабль для моряка – единственное прибежище в море-океане, единственная надежда, единственное спасение, островок земли, часть дома, кров и защита, то, ценность и значимость чего возрастает в трудную минуту до бесконечности, то, что может сравниться только с самым единственным на свете и дорогим человеком, началом всех начал и основой всей жизни – мамой. Так что, похоже, древние китайцы и здесь задали тон всему миру, закодировав в иероглифах 舟 и 母 удивительную по своей глубине символьную связь.
[母 – Мать БО_хаха 5 (毋 (80) мать)]
母 (хаха), 母さん (каасан), お母さん (о-каасан) – мама.
母国 (бококу) – родина, отечество.
母国語 (бококуго) – родной язык.
母音 (боон) – гласный звук.
空母 (ку:бо) – авианосец, авиаматка.
Но вернёмся к нашим «кораблям». Поставим на лодку 舟 китайский домик с изогнутыми вверх черепичными краями крыши и получим настоящий корабль, готовый выйти в море.
母船 (босэн) – обеспечивающее судно.
船団 (сэндан) – караван судов, флотилия, флот.
船中で (сэнтю: дэ) – на борту корабля.
客船 (кякусэн) – пассажирский пароход.
船客 (сэнкяку) – пассажир судна.
船客の (сэнкяку но ...) – пассажирский.
船虫 (фунамуси) – корабельные черви.
船路 (фунадзи) – морской путь, курс корабля, рейс.
船路を行く (фунадзи о ику) – ехать пароходом, морем.
船出 (фунадэ) – отплытие, отход.
船出する (фунадэ суру) – отплыть, отчалить.
船足 (фунааси) – скорость судна.
飛行船 (хико:сэн) – дирижабль.
風船 (фу:сэн) – воздушный шар, аэростат.
船尾 (сэмби) – корма (хвост корабля).
船首 (сэнсю) – нос корабля (голова корабля).
船頭 (сэндо:) – старший на судне (голова корабля).
船台 (сэндай) – стапель (подставка для корабля).
船腹 (сэнпуку) – судовое помещение для груза, тоннаж.
船のデツキ (фунэ но дэкки)[697]697
От английского deck (палуба).
[Закрыть] – палуба.
船窓 (сэнсо:)[698]698
窓 (СО:_мадо) – окно.
[Закрыть] – иллюминатор.
«Корабль-призрак» – ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):
空飛ぶ幽霊船 (сора тобу ю:рэйсэн) – летящий по небу корабль-призрак[699]699
幽霊 (ю:рэй) – призрак, привидение.
[Закрыть].
Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: 舶 – белый корабль (совсем как современный круизный лайнер) или корабль с чем-то белым (например, корабль под белыми парусами).
[舶 – Судно ХАКУ_(-) 11 (舟 (137) лодка)]
船舶 (сэнпаку) – судно, суда, торговый флот, корабли.
Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.
[航 – Идти (о судне) КО:_ко:суру 10 (舟 (137) лодка)]
航する (ко:суру) – идти (о судне).
航海 (ко:кай) – мореплавание, навигация, рейс.
航行 (ко:ко:) – судоходство, навигация.[700]700
Обращает на себя интересная межъязыковая закономерность – корабли не плавают, а ходят: 行 → КО: → 航.
[Закрыть]
休航する (кю:ко: суру) – стоять на приколе, не ходить (о судах).
航空 (ко:ку:) – авиация, воздухоплавание.
航空術 (ко:ку:дзюцу) – техника воздухоплавания.
航空船 (ко:ку:сэн) – воздушное судно.
航空士 (ко:кухи) – авиационный штурман.
航空者 (ко:ку:ся) – воздухоплаватель, авиатор, лётчик.
航空腹 (ко:ку:фуку) – лётный костюм, комбинезон.
航路 (ко:ро) – рейс, курс, морской путь.
初航海 (хацуко:кай) – первый выход в море, первый рейс.
出航する (сюкко: суру) – отправиться в плавание.
19.6. МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЁЙ
Во все времена у людей были корабли (кораблики, лодки), поэтому для любого государства порт всегда имел, имеет и будет иметь немаловажное значение.
[港 – Порт, гавань КО:_минато 12 (氵 (85) вода)]
Немного созвучно с «микадо» (император Японии) – 御門 или 帝.
港 (минато) – порт.
海港 (кайко:) – морской порт.
軍港 (гунко:) – военный порт.
港口 (ко:ко:) – вход в гавань (в порт).
湖港 (коко:) – порт на озере.
奇港 (кико:)[701]701
寄 (КИ_ёру) – заходить (18-е эссе).
[Закрыть] – заход в порт.
寄港する (кико: суру) – заходить в порт.
出港する (сюкко: суру) – выйти из порта.
外港 (гайко:) – внешний рейд.
空港 (ку:ко:) – аэропорт.
Минуло прошлое, суда совершили скачок от мореплавания к воздухоплаванию, а порты как были портами, так ими и остались, но не только морскими и речными, а ещё и воздушными – главными воротами во все страны мира. Такими самыми известными воздушными воротами Японии стал сегодня аэропорт Нарита.
成田空港 (наритаку:ко:) – аэропорт Нарита.
Из аэропортов 空港 (ку:ко:) вылетают самолёты самых разных компании, в числе которых и самолёты компании 日本航空 (нихонко:ку: – Японские авиалинии, Japanese Air Lines, JAL), и самолёты アエロフロート・ロシア航空 (аэрофуро:то, росиако:ку: – Аэрофлот, Российские авиалинии).
Но изначально порты были всё-таки только морскими, поэтому-то в иероглифе 港 (порт) и присутствует «вода» (氵). Кстати, если уж на то пошло, элемент 巷 – это обыкновенный перекресток, а значит, порт (港) – это перекрёсток 巷 на воде (水).
[巷 – Перекрёсток КО:_тимата 9 (己 (49) цутиното)]
С современной точки зрения, довольно трудно дать какое-либо достоверное толкование иероглифу 巷. Если разложить его на те элементы, которые в нём различаются с первого взгляда, то мы получим 共 (КЁ:_томо-ни_вместе)[702]702
Вспомним: 共和国 (кё:вакоку) – республика. Однако 子供 (кодомо) – дети; 供 (КЁ:_сонаэру) – приносить в жертву, посвящать, а также «домо» – суффикс множественного числа.
[Закрыть] и либо знак 己 (цутиното) – 6-ой циклический знак (младший брат земли)[703]703
Система циклического летоисчисления описана в приложении к 10-му эссе.
[Закрыть], а также «онорэ» (сам), либо знак 已 (СИ_ми) – тоже шестой знак, но только не «стволой», а «ветвяной», который обозначает змею. С этими элементами можно придумать какую-нибудь интересную образно-смысловую композицию, но лучше остановиться на таком варианте, который позволил бы нам не только легко запомнить этот знак, но также в последующем легко его воспроизвести. К счастью, иероглиф 巷, обладая значительной графической образностью, сам по себе является исключительной по своей художественной выразительности миниатюрой: перед нами две пересекающиеся широкие дороги, по одной из которых в направлении к месту их пересечения уползает змея.