Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 36 страниц)
14.6. ПУЛЬСИРУЮЩИЙ СОН ДЕРЕВЕНЬ
Рассмотрим ещё один интересный иероглиф: 村 (СОН_мура) – деревня. Деревня, погруженная в сон? Как тут не вспомнить пребывающую в состоянии беспробудного сна фамильную усадьбу помещиков Обломовых[503]503
Роман Ивана Александровича Гончарова (1812-1891) «Обломов» (1859).
[Закрыть]. В общем, мура какая-то в голову лезет, вроде того, что деревенские жители 村人 (мурабито), проживающие в этой самой деревне (村), – это крепостные, пожизненно прикреплённые (付) к миру природы, к миру растений (木).
[村 – Деревня СОН_мура 7 (木 (75) дерево)]
村人 (мурабито) – деревенский житель.
山村 (сансон) – горное селение.
村雨 (мурасамэ) – короткий ливень.
村上 (мураками) – Мураками (Харуки Мураками[504]504
村上春樹 (мураками харуки) – Харуки Мураками: 春 (СЮН_хару) – весна (20-е эссе), 樹 (ДЗЮ_ки) – дерево.
[Закрыть] – писатель, по каким-то причинам подаваемый в России как культовый), слово «мураками» интересно прежде всего тем, что для его образования используется ещё один кун кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ_верх) – ками. Что же касается значения иероглифического сочетания 村上, то, похоже, в современном японском языке этого слова попросту нет и оно употребляется только как имя собственное, но, возможно, когда-то 村上 обозначало или верхнюю деревню, или верх (верхнюю часть) деревни, или, что вполне возможно, старейшину деревни[505]505
Маловероятная версия, поскольку старейшина деревни на современном японском выглядит и звучит как 村長 (сонтё:). 長 (ТЁ:_нагай) – длинный – часто в сочетаниях с другими кандзи приобретает значение «начальник»: 学長 (гакутё:) – ректор, 楽長 (гакутё:) – дирижёр (楽 (ГАКУ_таносий) – приятный; 音楽 (онгаку) – музыка). Кроме того, возможно, кандзи 上 (ками) здесь вносит значение не «верхний», а «правый» по аналогии с 上手 (камитэ) – правая часть сцены (в театре) и 下手 – (симотэ) левая часть сцены.
[Закрыть].
Но это было когда-то, сейчас же мы перейдём к современности, прочитав фамилию и имя действующего на момент написания данного эссе посла Японии в Российской Федерации:
野村一成 (номура иссэй) – Иссэй Номура[506]506
В японском варианте традиционно фамилия предшествует имени.
[Закрыть].
[野 – Равнина, невозделанное поле Я_но 11 (里 (166) деревня)]
野 (хэйя) – равнина, открытое поле.
野道 (номити) – дорожка через поле, тропинка.
В смысловом плане в иероглифе 野 акцент ставится не столько на поле, сколько на его дикости, неодомашненности, нецивилизованности (необработанное поле):
野牛 (ягю:) – бизон, зубр (牛 (ГЮ:_уси) – корова, бык);
野犬 (якэн) – бродячая собака (犬 (КЭН_ину) – собака);
野人 (ядзин) – грубый (неотёсанный) человек, дикарь;
野暮 (ябо) – дикость, грубость;
野暮な人 (ябо на хито) – грубый, невоспитанный человек.
Ещё важно отметить роль кандзи 野 в образовании географических названий (всё-таки географическое значение обязывает) и прочих имён собственных.
На этой почтовой наклейке отчетливо видна надпись:
日野下田
HINO SHIMODA.
下田 (симода) – район города 日野 (хино), из отделения связи которого и было выслано данное почтовое отправление (на более привычном нам языке получается что-то вроде «симодского отделения связи города Хино»). 日野 (хино), в свою очередь, входит в состав столицы Японии. В том, что в состав одного города входит еще какой-то город ничего удивительного нет, поскольку Токио, один из крупнейших мегаполисов мира, в административном отношении является столичной префектурой, которая состоит из 23 специальных районов, 26 отдельных городов, 7 посёлков и 8 деревень (村, мура). Также в его состав входят несколько островов (島, сима).
Теперь заострим внимание на компонентах иероглифа 野. 里 (ри) – японская мера длины. Один ри составляет почти четыре километра (3,927 км)[507]507
Японская пословица: 千里の道も一歩から (сэн ри но мити мо иппо: кара) – Даже дорога в тысячу ри (начинается) с шага.
[Закрыть]. А ещё 里 (но уже как «сато») – это и деревня, и родные места, и дом родителей жены. То, что 里 – это именно «родные места» забыть будет трудно, поскольку известна традиция брать в дорогу немного родной земли 土 (ТО_цути) со своего поля 田 (ДЭН_та).
[里 – Ри РИ_ри 7 (里 (166) деревня)]
[里 – Деревня РИ_сато 7 (里 (166) деревня)]
里人 (сатобито) – сельский житель.
山里 (ямадзато) – горная деревня.
里子 (сатого) – ребёнок, отданный на воспитание.
里美 (сатоми) – Сатоми (женское имя).[508]508
У кандзи 美 (БИ_уцукусий) есть ещё одно чтение (ми), когда-то пришедшее в Японию из Кореи (впервые китайское письмо было завезено в Японию корейцами – факт, который не мог не оставить свой след в формировании японского языка).
[Закрыть]
Со вторым элементом (予) иероглифа 野 разобраться будет сложнее. Сразу же сопоставим его с кандзи 子 (СИ_ко) – ребёнок. Видно, что это совершенно разные знаки, но опять же из-за определённого сходства их следует воспринимать как очередную пару «взаимовытаскивающих» иероглифов: японцы заранее (予) беспокоятся о своей старости и дети (子) для них – предварительное (予) вложение сил и средств в обеспечение своего существования в 老年 (ро:нэн) – престарелом возрасте.
[予 – Заранее, предварительно Ё_аракадзимэ 4 (亅 (6))]
予 – это тот нередкий случай, когда хочется закрыть глаза на наличие у кандзи кунного чтения. Как его запомнить?[509]509
Для запоминания можно принять во внимание то, что в японском языке есть слово «хадзимэ» (начало), и на этом построить ассоциативную связь: для начала (хадзимэ) нужно о многом заранее (аракадзимэ) побеспокоиться.
[Закрыть] Часто ли он в таком виде будет встречаться в текстах и в разговоре? В остальном же кандзи просто безупречен, потому что в составе других слов встречается часто и в смысловом плане трактуется однозначно:
予知 (ёти) – предвидение, прогноз.
予知する (ёти суру) – предвидеть, предположить, предугадать.
予見する (ёкэн суру) – предусматривать, предвидеть.
予行 (ёко:) – репетиция.
卞行の (ёко: но ...) – предварительный.
Теперь, возвращаясь к графическим особенностям иероглифа 野 (поле, равнина), каждый сможет придумать для него какое-нибудь своё незамысловатое толкование, построенное на знании значений входящих в него иероглифических элементов 里 (деревня, ри) и 予 (заранее, предварительно). Мы же будем двигаться дальше, и если уж у нас пошла речь о кандзи 予 (предварительно), и нами был упомянут прогноз как предвидение 予知 (ёти), то мы не можем не упомянуть слово, которое для современной Японии имеет жизненно важное значение, поскольку благодаря ему японцы узнают о приближении ураганов, цунами и прочей природной напасти, регулярно испытывающей японцев на прочность. Речь идёт о прогнозе, в том числе и погоды.
予報 (ёхо:) – прогноз, предварительное извещение, предсказание[510]510
天気予報 (тэнкиёхо:) – прогноз погоды.
[Закрыть].
予報する (ёхо: cypу) – предварительно известить, предсказать.
[報 – Известие ХО:_хо: 12 (土 (32) земля)]
Чтобы не выходить за рамки, установленные логикой Кандзявых эссе, мы сознательно обходим стороной блок значений иероглифа 報 с общим смысловым направлением «воздаяние»: 報いる (мукуиру) – отплатить, вознаградить, отомстить; 報い (мукуи) – воздаяние, вознаграждение, возмездие, отмщение.
報 (хо:) – сообщение, известие, информация.
報ずる (хо:дзуру) – сообщать, информировать (отплатить).
報道 (хо:до:), 報知 (хо:ти) – сообщение, информация.
報道する (хо:до: суру), 報知する (хо:ти суру) – сообщать.
電報 (дэнпо:) – телеграмма.
«Телеграмма» – то ключевое слово, которое позволяет надёжно зафиксировать в памяти изображение иероглифа 報: 電報 (телеграмма) – это бумажная лента, на которой пропечатываются буквы. Рука 又 телеграфиста перебирает сворачивающуюся на ходу телетайпную ленту 卩, информирующую о том, что кому-то привалило 幸 (сайвай, сати) – счастье, благополучие. Да уж, опять подвезло кому-то...
幸いする (сайвай суру) – везти (кому-то).
[幸 – Счастье, благополучие КО:_сайвай, сати 8 (干 (51) сухой)]
«Сати» – это ещё и «дары»: 海の幸山の幸 (уми но сати яма но сати) – дары моря и суши. Правда, эту фразу часто переводят как «дары моря и леса», что для нас с вами совершенно непринципиально, поскольку свыше 80-ти процентов японского архипелага составляют горы, а для японца где горы, там лес и суша, а всё остальное – море.
У кандзи 幸 (счастье) на первый взгляд очень сложный он «КО:», который совершенно не согласуется со всем нашим предыдущим опытом. Конечно, мы можем выписать все кандзи, имеющие такой же ОН, и с их участием придумать незатейливую историю, в которой своё место и роль будут отведены и кандзи 幸, но вместо того, чтобы перегружать свою память посторонней информацией, мы лучше познакомимся ещё с одним кандзи и его оном. Как говорится, было бы счастье, да несчастье помогло: 幸い (сайвай) или 幸 (сати) – счастье, а 不幸 (фуко:) – несчастье. Вспомним судьбу маятника Фуко, которого в век просвещения постигло настоящее «фуко:»[511]511
Маятник Фуко – маятник, с помощью которого в 1851 году французский физик, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии Наук Жан Бернар Леон Фуко (Foucault, 1819-1868) подтвердил суточное вращение земли. Маятник до развала Советского Союза висел под главным куполом Исаакиевского собора. С возобновлением церковных служб маятник, длина которого составляет 98 метров, был снят и за неимением помещения достаточной высоты сложен на хранение в запасниках.
[Закрыть].
[不 – Не... Бес... Без... ФУ_(-) 4 (一 (1) один)]
Основное предназначение данного кандзи – отрицать то, что следует за ним:
辛 (сати) – счастье → 幸不 (фуко:) – несчастье;
和 (ва) – согласие → 不和 (фува) – нелады;
足りる (тариру) – хватать → 不足 (фусоку) – недостаток, нехватка, дефицит;
上首尾 (дзё:сюби) – удача, успех → 不首尾 (фусюби) – неудача, провал;
調和 (тё:ва) – гармония → 不調和 (футё:ва) – дисгармония;
服する (фукусуру) – подчиняться → 不服 (фуфуку) – несогласие, неодобрение;
平らな (тайрана) – спокойный, ровный → 不平 (фухэй) – недовольство, ропот, жалоба[512]512
不平を鳴らす (фухэй о нарасу) – ворчать, роптать; 不平である (фухэй дэ ару) – быть недовольным; 不平冢 (фухэйка) – ворчун, брюзга.
[Закрыть];
発 (хацу) – счёт выстрелов → 不発 (фухацу) – осечка;
抜く (нуку) – вытаскивать → 不抜の (фубацу но ...)– несокрушимый, непоколебимый, неустрашимый;
日 (хи) – день → 不日 (фудзицу) – на днях.
Внешне иероглиф 不 достаточно прост: перед нами похожая на маленькую птичку стрелка, которая упирается в какое-то препятствие, останавливающее её движение (отрицающее её направление). Самое же интересное состоит в том, что с этим кандзи мы заочно уже знакомы по тем эссе, в которых говорилось о способе отрицания глаголов через «-дзу». Оказывается, давным-давно этим символом как раз и отмечалось то самое «-дзу», но поскольку этот кандзи по своей природе всегда должен стоять в начале слова, а не в конце, то поэтому и запись была довольно-таки оригинальной: 不知 – именно так выглядело когда-то на письме знакомое нам «сирадзу» (не зная). В какой-то степени это был пик иероглифической условности, ибо не верь глазам своим. Мы уже как-то привыкли к тому, что при взгляде на записанное иероглифами слово не всегда знаешь как его прочитать, но в этом случае надо было не только воспроизвести увиденное, но воспроизвести, предварительно переставив в уме местами прочитанные кандзи (不知 → 知不 → 知らず). К счастью, японские боги смилостивились и исправили откровенную нелепость. Сегодня иероглиф 不 для записи глаголов в отрицательной форме уже не используется, а пресловутое «-дзу» записывается исключительно знаками каны (知らず).
14.7. 寸 или 弋
Примеры из предыдущих глав показали, что в области смысловой идентификации тех или иных иероглифических элементов и ключей сложилась непростая и зачастую запутанная ситуация. Мало того, что мы не всегда в состоянии определиться с точным значением того или иного компонента иероглифа, так ведь ещё и не всегда известно, чем некоторые из них отличаются один от другого.
Насколько мала и, казалось бы, несущественна разница, например, между символами 寸 и 弋. Как только не называют в литературе элемент 弋: и копьё, и алебарда, и рогатина, и топор, и церемония. А если к знаку 弋 добавить ещё одну чёрточку, то получится нечто (戈), что тоже называют то копьём, то алебардой, то ещё чем-то эдаким колюще-рубящим. Становится непонятно, чему верить и на что, собственно, опираться при запоминании. Где, спрашивается, искать истину?
Такое разночтение имеет место из-за попытки классификаторов учесть прошлое каждого из этих элементов, с одной стороны, и, с другой стороны, привязать эти знаки к наиболее значимым в смысловом отношении иероглифам, в которые эти компоненты входят. Именно так и происходит с ключом 弋, которому даже японская система названии ключей присваивает заимствованное у кандзи 式[513]513
式 (СИКИ_сики) – церемония, акт, торжество.
[Закрыть] значение «церемония».
Для нас на данный момент важно только то, что является очевидным фактом: все эти и прочие подобные элементы (弋, 戈, 戊, 式, 武 и так далее) – суть производные одного знака 弋. Даже если довериться аналогии со знаком 寸, который напоминает руку, то в знаке 弋 видна та же самая рука, только запечатлённая в движении. Не вызывает сомнения, что здесь мы имеем дело с броском некоего метательного оружия, вернее, с великолепно выполненной графической стилизацией на заданную тему.
Даже не имея перед собой умных (желательно японских или китайских) источников, которые могли бы подтвердить или опровергнуть это предположение, трудно усомниться в пружинящей стремительности самого знака 弋, не вызывающей сомнения в его изначальной военной символике[514]514
Можно провести параллель с тем, как в авиации назначение самолёта волей-неволей определяет внешний вид самого летательного аппарата: от хищной стремительности коршуна у боевого истребителя до лебединой грации пассажирского авиалайнера.
[Закрыть]. При этом стоит обратить внимание и на тот факт, что фиксация на значении «оружие» (копьё или что-то в этом роде) не противоречит более широкому возможному смыслу – «церемонии», поскольку с древнейших времён до самых последних дней даже мало-мальски приличная церемония редко обходится без демонстрации оружия.
Мы уже не раз имели возможность убедиться, что при решении спорных иероглифических вопросов самой надежной «судебной» инстанцией являются сами иероглифы, поэтому, чтобы удостовериться в боевых качествах знака 弋, есть смысл к этим самым иероглифам и обратиться. Разложим довольно сложный иероглиф 武 на легко выделяемые взглядом компоненты.
Нетрудно заметить, что этот знак похож на выраженную скудными графическими средствами попытку остановить (止) копьё или какое-то другое оружие агрессора (弋)[515]515
«Агрессивную» направленность оружия подчёркивает взаимное пространственное расположение знаков: «останавливающий» расположен слева, а «копьё» падает справа, причём ещё и сверху.
[Закрыть].
[武 – Военное дело БУ_бу 8 (止 (77) останавливать)]
武術 (будзюцу) – военное (боевое) искусство.
武士 (буси) – самурай, воин.
武士道 (бусидо:) – Путь воина (кодекс самурайской чести).
武者 (муся) – самурай (устаревшее). К радости тех мужей, которых жены в семейном кругу называют Мусями, ибо подтекст получается нетривиальный и неожиданный: «Муся, Мусенька, самурайчик ты мой миленький».
Имеется ещё одно внутрииероглифическое доказательство боевого назначения знака 弋, зафиксированное с документальной точностью в иероглифе «Коршун»: 鳶 птица (鳥), атакующая подобно пущенной стреле или копью (弋).
[鳶 – Коршун ЭН_тоби 14 (鳥 (196) птица)]
Хищное слово «тоби» интересно ещё тем, что так раньше называли пожарных. Известно, что в японских городах в условиях тесного расположения домов, которые к тому же состояли из легковоспламеняющихся дерева и бумаги, пожары являли собой постоянную угрозу. Пожарные же, вооружённые баграми и прочей разрушительной техникой, как стая коршунов (鳶のように) налетала на горящий дом и вмиг разбирали его, а чтобы предотвратить дальнейшее распространение огня на соседние домики, заодно разбирали и их. Ходила даже поговорка, что ещё неизвестно, кто больше бед приносил при пожаре – сам ли пожар или пожарники, его тушившие[516]516
Мещеряков А. Н. Книга японских символов. М.: «Наталис», 2003.
[Закрыть]. Пожарный (человек-коршун) – тот, который подобен коршуну – 鳶の者 (тоби но моно), а основным его орудием тушения пожара был 鳶口 (тобигути) – пожарный багор.
Что касается знака 戈, то это тоже некое оружие, а пририсованная снизу планочка символизирует ещё одно поперечно установленное лезвие, что может служить намёком либо на копьё, либо на пику, либо на алебарду[517]517
Алебарда (франц. hallebarde), холодное оружие – длинное копьё с насаженным боевым топором (Большой энциклопедический словарь).
[Закрыть].
[戈 – Пика, алебарда КА_хоко 4 (戈 (62) копьё)]
Как уже отмечалось, знак 弋, имеющий непосредственное отношение либо к копью, либо к процессу броска этого самого копья или какого-то другого метательного оружия, в качестве ключа перенял название «церемония» от ближайшего соседа по иероглифическому словарю (式), а копьём стал называться ключ 戈, который, в свою очередь, в качестве иероглифа обозначает алебарду (хоко).
[式 – Церемония, обряд, акт СИКИ_сики 6 (弋 (62) церемония)]
Несмотря на то, что в иероглифе 式 хорошо просматриваются выстроившиеся как по линейке (工)[518]518
Элемент 工, который часто трактуется как некий плотницкий, возможно, измерительно-разметочный инструмент, в качестве отдельного иероглифа имеет значение «работа».
[Закрыть] стройные ряды вооружённых пиками или копьями (弋) людей, автору Кандзявых эссе в этом иероглифе отчётливо видится профиль головы самурая, облачённой в шлем (или сам по себе шлем). То же самое, впрочем, можно сказать и об иероглифе 武 (военное дело). При столь нетрадиционной трактовке ключом для различения иероглифов 式 и 武 может послужить тот факт, что шлем сам по себе (式) есть неотъемлемый атрибут (付き物, цукимоно) церемонии, если же под шлемом видны маска или опущенное на лицо забрало (武), то это уже боевая обстановка, требующая знания военного дела, а не просто повод побряцать от нечего делать оружием.
神式 (синсики) – синтоистский ритуал.
式を行う (сики о оконау) – совершать церемонию, праздновать.
У кандзи 式 кроме «церемонии» есть и другие значения, одно из которых дублирует кандзи 風 (ФУ:_кадзэ_ветер) в значении «стиль»: 日本式 (нихонсики) – японский стиль.
Что же касается знака 戊, то по сравнению со знаками 弋 и 戈 он прямо-таки весь увешан режущими частями. Имея откровенный вид алебарды (топора, имеющего рубящие лезвия по обе стороны от рукояти), иероглиф 戊, как это ни странно, в качестве боевого оружия практически не упоминается, зато именно ему выпало быть пятым циклическим знаком – старшим братом «земли» (цути но э)[519]519
Смотрите приложение к десятому эссе.
[Закрыть]. Обращает внимание явная схожесть этого самого «старшего брата» с плугом, но если так, то почему бы ему, действительно, не быть «братом земли»?
14.8. 弋 戈 式 武 戊 成 或 ...
От 弋 и 戈 через 式 и 戊 снова возвращаемся к кандзи 成 (СЭЙ_нару) – становиться, но сначала пару слов о кандзи 或 (ВАКУ_ару) – некий, некоторый: кВАКУшка кВАКает (口 – рот, пасть) в болоте и держит в лапках что-то вроде стрелы или копья (линия подо ртом). Почему именно стрелу или копьё? А зачем же тогда сюда помещён знак 弋? Да и разве не Иван-царевич выпустил свою стрелу по приказу царя-батюшки, которую потом нашла некая лягушка-кВАКУшка?
[或 – Один, некий ВАКУ_ару 8 (戈 (62) копьё)]
А что же 成? Можно по-разному трактовать этот символ, но есть смысл остановиться на каком-нибудь одном из его значений, образно привязав его к графике. Основным значением иероглифа 成 является некоторое изменение свойств, становление. Если применить это к жизни человека, то речь может идти прежде всего о становлении характера, возмужании, совершеннолетии, то есть о переходе от одной формы существования (детской) к другой (взрослой). Что же во все времена считалось непременным признаком взрослой жизни мужчины? Мальчику доверяли оружие (копьё). А что обозначало и обозначает для женщины достижение зрелого возраста? Конечно же, возможность деторождения. И если в иероглифе 成 не вызывает сомнения наличие боевого оружия, то почему бы не представить (только представить), что левая часть этого знака символизирует острый животик беременной женщины. Налицо два основных признака совершеннолетия как атрибутики взрослой жизни: возможность созидания жизни и нелепое право на её уничтожение.[520]520
Можно придумать и такую трактовку: совершеннолетие – путь человека от утробы матери (животика) до оружия (копья).
[Закрыть]
成人 (сэйдзин) – взрослый.
成人する (сэйдзин суру) – возмужать, повзрослеть, стать взрослым, вырасти.
青年 (сэйнэн) – совершеннолетие, возмужалость.
成年に達する (сэйнэн ни тассуру) – достигнуть совершеннолетия.
旗年に達した人々 (сэйнэн ни тассита хито бито) – люди, достигшие совершеннолетия (совершеннолетние люди)[521]521
Совершеннолетие в Японии наступает в 20 лет.
[Закрыть].
老成 (ро:сэй) – достижение зрелости (о ком-либо).
成人の日 (сэйдзин но хи) – День совершеннолетия (2-й понедельник января).
[年 – Год НЭН_тоси 6 (干 (51) сухой)]
Почему иероглиф 年 (год) основывается на ключе, имеющем непосредственное отношение к кандзи 干 (КАН), которым записываются глаголы 干す (хосу) – сушить, осушать и 干る (хиру) – сохнуть? Может быть, потому, что годы высушивают слезы и осушают моря. А, может, и не по этой причине. Да нас это не очень-то и интересует, поскольку перед нами удивительный образ, от которого мы и попытаемся оттолкнуться при запоминании этого кандзи.
Прежде всего следует вспомнить о том, что говорилось в 10-ом эссе по поводу знака 干. Не напомнил ли он нам в своё время высохщий ствол дерева, у которого в разные стороны торчат безжизненные ветки-сучья? Или не лежащее ли это на поперечинах сохнущее бревно? Не столб ли это для просушивания белья с прибитыми поперечными планками (物干し – рамы для просушки вещей)? А если так, то ещё усилие и в знаке 干 можно будет увидеть не просто столб, а столб телеграфный. Неведомо откуда и неизвестно в какую даль подобно телеграфным проводам бежит время, и только годы, совсем как телеграфные столбы, размечают на равные промежутки бесконечность его бега.
Бесспорно, при запоминании иероглифов очень хочется опереться на некую забытую истину, на перемешавшийся в ходе времени бисер событий, на знания прежних веков, но это, к сожалению, или не всегда уже возможно, или в силу неоднократно описанных выше причин не всегда помогает, поэтому так важно, опираясь на собственное видение, научиться создавать свою реальность, распознавая в каждом новом иероглифе скрытую от невнимательных глаз связь времён.
今年 (котоси) – этот год.
毎年 (майнэн) – каждый год.
半年 (ханнэн) – полгода.
年々 (нэннэн) – с каждым годом, год от года, каждый год.
太陽年 (тайё:нэн) – астрономический (солнечный) год.
年月 (нэнгэцу/тосицуки) – годы (и месяцы), время.
年月日 (нэнгаппи) – дата.
年月日を入れる (нэнгаппи о ирэру) – поставить дату.
年中 (нэндзю:) – круглый год, весь год.
年報 (нэнпо:) – годовой отчёт, ежегодник.
老年 (ро:нэн) – преклонный возраст, старость.
老年になって (ро:нэн ни наттэ)[522]522
成って (наттэ) – деепричастно-соединительная форма от глагола 成る (нару).
[Закрыть] – в старости, на старости лет.
年少 (нэнсё:) – юность.
年少の (нэнсё: но ...) – юный, малолетний, молодой.
年少者 (нэнсё:ся) – молодой человек, младший по возрасту (年下の人, тосисита но хито).
少年 (сё:нэн) – мальчик (подросток 12-17 лет), парень.
美少年 (бисё:нэн) – красивый парень.
少年団 (сё:нэндан) – подростковый коллектив (может быть применён по отношению к бойскаутам или пионерам).
[団 – Коллектив, группа ДАН_(-) 6 (囗 (31) ограда)]
В 7-ом эссе уже отмечалось, что в японских справочных системах ключ 囗 называется, «куни» от кандзи 国 (КОКУ_куни) – страна.
Кандзи 団 (группа) – это не «пульс во рту», а «пульс за оградой», ибо ключ его не рот (30), а ограда (31). Что такое коллектив для японца? Это для англичанина «дом – его крепость», а для японца такой крепостью, внушающей уверенность в сегодняшнем дне и веру в будущее, является коллектив. Коллектив японцу ДАН самим господом Богом и всеми японскими богами вместе взятыми. Коллектив – это то, что подобно крепостным стенам (囗) ограждает (囗) каждого присоединившегося (付). У сплотившихся за оградой (囗) пульс в суне (寸) от запястья бьётся в одном общем ритме «ДАН-ДАН, ДАН-ДАН»[523]523
楽団 (гакудан) – оркестр: 楽 (ГАКУ_таносий) – приятный.
[Закрыть].
Глава закончена, но вопреки привычной логике хочется в дополнение к чуть ранее упомянутому 少年 (парню) привести ещё парочку слов:
少女 (сё:дзё) – девочка-подросток, молоденькая девушка.
美少女 (бисё:дзё) – красивая девушка.