355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 18)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 36 страниц)

13.5. РОСЫ РОССИИ и ЯПОНСКИЕ СЛИВЫ

Правду говорят или нет, но якобы даже из космоса можно наблюдать размытые дождями 雨 российские дороги 路, да и мастерами мировой литературы неоднократно отмечалось, что Россия – страна плохих дорог. Не поэтому ли в Японии символом России стал знак 露 изображающий дорогу немилосердно размываемую дождём雨:


Если же говорить более серьёзно, то такое «пророссийское» значение иероглифа 露 происходит от попытки записать слово «Россия» созвучными с ним иероглифами: 露西亜 (росиа)[446]446
  В подобного рода подобранных исключительно по «звучанию» иероглифических сочетаниях бесполезно искать какой-либо смысл. Так, иероглиф 亜 (А) традиционно используется для обозначения звука «а» во многих географических названиях: 亜細亜 (адзиа) – Азия.


[Закрыть]
. Для того же, чтобы всё время не писать столь мудрёно, обычно ограничиваются упоминанием только первого из этих трёх иероглифов[447]447
  Явление, знакомое нам на примере Франции (仏 → 仏蘭西), Америки (亜 → 亜米利加), Германии (独 → 强逸), Бельгии (白 → 白耳義) и самой Японии (日 → 日本).


[Закрыть]
. Например, такое длинное словосочетание, как «японско-русский словарь», по-японски будет записано предельно коротко: 和露辞典 (вародзитэн)[448]448
  В своей способности сокращать японцы, надо отдать им должное, достигли высокого мастерства. Так, полное название Токийского университета 東京大学, (то:кё:дайгаку) зачастую даже в официальных документах записывают максимально просто: 東大 (то:дай). Получается некоторое подобие хорошо знакомой нам аббревиатуры (МГУ, СГУ и т. д.).


[Закрыть]
. Впрочем, в качестве полного аналога 和露 (варо) может выступать равнозначное ему 日露 (нитиро). Здесь также важно отметить, что само по себе слово «Россия» в разных своих применениях может быть записано ещё как ロシア (росиа), а также 露国 (рококу).

Разумеется, «Россия» – не единственное значение кандзи 露. Исконные его значения – это «цую» (роса) и «арава» (открытый). Получается, что при желании иероглифическую запись России всё-таки можно расшифровать и расшифровать весьма даже поэтично.

[露 – Роса РО_цую 21 (雨 (173) дождь)]

[露 – Открытый РО_арава 21 (雨 (173) дождь)]

[露 – Россия РО_ро 21 (雨 (173) дождь)]

露 (цую) – роса.

雨露 (уро) – дождь и роса.

露 (арава) – открытый.

露台 (родай)[449]449
  Кандзи 台 (ДАЙ/ТАЙ_подставка, помост, плато) упоминался ранее в составе слова 台風 (тайфу:) – тайфун.


[Закрыть]
– балкон.

露出する (росюцу суру) – выставлять напоказ, обнажать (в геологическом плане – выходить на поверхность).

発露 (хацуро) – выражение.

発露する (хацуро суру) – выражать, проявлять.

露見 (рокэн) – разоблачение.

露見する (рокэн суру) – открыться, быть разоблачённым.

披露 (хиро:)[450]450
  Фактически у кандзи 露 два ОНа: «РО» и «РО:».


[Закрыть]
– оповещение, объявление, извещение.

披露する (хиро: суру) – объявить, сообщить, известить.

Что же касается прилагательного «арава» (открытый)[451]451
  Более подробно об использовании полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.


[Закрыть]
, то в случае, если это определение к какому-нибудь слову, после него ставится знак азбуки Хирагана な (на): 露な (арава-на) – «открытый», «откровенный». А если это наречие, то после него обязателен знак に (ни): 露に (арава-ни) – открыто, откровенно, чистосердечно.

Словом «цую» обозначается ещё одно характерное явление японской природы, упомянуть которое будет сейчас как нельзя кстати. Речь идет о так называемом «сезоне дождей» или, другими словами, о «сливовых дождях»[452]452
  Сезон дождей, продолжающийся полтора-два месяца (вторая половина мая – середина июля), приходится на период формирования плодов сливы.


[Закрыть]
(梅雨).

[梅 – Слива БАЙ_умэ 10 (木 (75) дерево)]

Иероглиф 梅 (слива) запоминается очень легко, надо только у моря 海 (КАЙ_уми) где только возможно заменить что-нибудь хоть на что-нибудь: в иероглифе 海 меняем воду 氵 на дерево 木, в ОНе – «К» на «Б», в КУНе – «и» на «э» и в результате получаем 梅 (БАЙ_умэ) – слива. Соединив в одном слове кандзи «Слива» с кандзи «Дождь», получим (сливовые дожди), называемые в Японии «цую» или, что более естественно с точки зрения японского словообразования, «байу».

13.6. ГРОМЫ и МОЛНИИ

На примере облака 雲 (УН_кумо) мы уже имели возможность убедиться в плодотворности иероглифа 雨 (У_амэ_дождь) в плане создания новых иероглифов. Исследуем эту способность дальше. Заставал ли вас когда-нибудь дождь 雨 в поле 田? Но не терзайте себя воспоминаниями, поскольку... неожиданно грянул гром 雷!

[雷 – Гром РАЙ_каминари 13 (雨 (173) дождь)]

雷雨 (райу) – гроза.

雷火 (райка) – пожар, причинённый молнией.

雷鳴 (раймэй) – удар (раскат) грома.

水雷 (суйрай) – морская мина.

Откуда такое странное название «каминари»? Попробуем вслушаться и всмотреться:

雷 → каминари → ками + нари → 神 (ками) + 鳴り (нари) → звук богов → гром 雷.

雷に打つ (каминари ни уцу) – поразить (ударить) молнией (громом).

雷に打たれたように (рай ни утарэта ё:ни) – как громом поражённый[453]453
  Будто громом ушибленный: «ё:ни» – подобно, «утарэта» – прошедшее время от глагола «утарэру» (получить удар, быть побитым).


[Закрыть]
.

Над полем 田 (ДЭН_та) разразилась гроза 雷雨 (райу), немилосердно хлещет дождь 雨 (У_амэ), и пелену дождя яркими вспышками разрывают приходящие из дождя молнии, выбивая при ударе о землю комья грязи, – пейзаж и явление, запечатлённые с точностью до мельчайших подробностей, и все это в одной маленькой миниатюре под общим названием «Молния».

Настало время повторить слова, произнесённые ещё в четвёртом эссе при знакомстве с иероглифом «Поле»:

Рано или поздно мы познакомимся с иероглифом «Молния/Электричество». Его ОН тоже «ДЭН» (небеса, молния, электричество, ДЭН). Европейская логика для запоминания будет проста и очевидна: поле – электричество – электрическое поле. То есть «дэн» – нечто, что связывает в нашем представлении поле и электричество.

Парадокс состоит в том, что кандзи 電 при всех его исключительных достоинствах отдельно не употребляется ни для обозначения молнии, ни для обозначения электричества. Связь его с молнией только в физической общности таких явлений как молния и электричество. Основная же его функция сегодня – в сочетании с другими иероглифами образовывать слова со значением «электрический», отсюда и такое «обильное» его применение в составе слов, относящихся к тем или иным природным явлениям или предметам, созданным руками человека и имеющим какое-либо отношение к электричеству.

[電 – Электричество ДЭН_(-) 13 (雨 (173) дождь)]

電線 (дэнсэн) – электрический кабель.

電波 (дэнпа) – электромагнитная (радио-) волна.

電子 (дэнси) – электрон.

陽電子 (ё:дэнси) – позитрон.

電子メール (дэнси мэ:ру)[454]454
  メール от английского mail.


[Закрыть]
– электронная почта (письмо).

電子メールアドレス – адрес электронной почты (или просто メール).

漏電 (ро:дэн) – утечка, короткое замыкание.

電火 (дэнка) – электрическая искра.

発電 (хацудэн) – выработка электроэнергии.

Зная, как будет по-японски «выработка энергии», упомянем и место её выработки: 発電所 (хацудэнсё) – электростанция.

[所 – Место СЁ_токоро 8 (戸 (63) дверь)]


Кстати, «кстати» по-японски будет 所で (токоро дэ) – к месту, мол, будет сказано.

所 (Место) → 戸 (дверь) + 斤 (топор) – довольно разумное сочетание, в том смысле, что в дом с топором не входят, у топора, как и у собаки, есть своё место и это место в приличном доме у дверей, дабы в дом не вносить и домочадцев не пугать.

近所 (киндзё) – близлежащая местность.

近所の (киндзё но ...) – соседний.

近所に (киндзё ни) – неподалеку, поблизости, по соседству.

発行所 (хакко:сё) – издательство.

台所 (дайдокоро) – кухня (место на фундаменте).

出所 (дэдокоро) – источник, место происхождения.

各所に (какусё ни) – повсюду, во всех местах.

В плане демонстрации принципов японского фразообразования очень наглядно выражение «на мой взгляд...»: 私の見る所では... (ватаси но миру токоро дэ ва...). В буквальном переводе получается что-то вроде «согласно (дэ) того места (токоро), с которого смотрю (миру) я (ватаси)». Здесь именительная частица «ва» усиливает значение фразы, а появление в придаточном предложении (ватаси но миру) притяжательной частицы «но» вместо показателя именительного падежа «ГА» определено законами японской грамматики[455]455
  Если в качестве определения к какому-либо существительному выступает придаточное предложение (место, которое я вижу), то в нём допускается использование частицы «но» вместо показателя именительного показателя «ГА».


[Закрыть]
.

Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа 灯 (ТО:) – и свет, и лампа, и фонарь[456]456
  Очевидна схожесть знака не только с лучиной, но и с уличным фонарём.


[Закрыть]
(возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).

[灯 – Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 (火 (86) огонь)]

灯台 (то:дай) – маяк (подставка, возвышение для огня).

灯下に (то:ка ни) – при свете, при лампе (под лампой).

灯火 (то:ка) – искусственное освещение, свет (огонь лампы).

電灯 (дэнто:) – электрическая лампа, фонарь, электрическое освещение.

13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ

С иероглифом 電 (молния) хочется сопоставить знак 竜, изображающий дракона. Обращает на себя внимание как визуальная, так и смысловая схожесть обеих этих картинок: оба знака по смыслу «огнеопасны» и стоят 立つ (тацу) над полем 田 (та). Иероглиф «Дракон» красив сам по себе и может вызвать множество ассоциаций, причём лишённых каких-либо оглядок на «историческую достоверность» (его происхождение), ведь если бы не реформаторская деятельность со стороны соответствующих японских инстанций, то нам пришлось бы запомнить значительно более сложное с точки зрения графики изображение (龍). Тем не менее устаревший иероглиф 龍 встречается сегодня довольно часто, особенно в японских фамилиях. Так, фамилия знаменитого японского писателя Акутагава Рюноскэ[457]457
  Акутагава Рюноскэ (1892-1927). Произведения: «Ворота Расёмон», «Нос», «В чаще» и многие другие. В 1935 году была учреждена премия имени Акутагава Рюноскэ, которой ежегодно удостаиваются молодые литераторы Японии.


[Закрыть]
записывается следующим образом: 芥川龍之介 (акутагава рю:носукэ)[458]458
  В Японии традиционно фамилия предшествует имени.


[Закрыть]
. Более того, сегодня сложилась такая ситуация, что оба иероглифа (и модернизированный, и устаревший) даже могут встретиться в одной фразе: 芥川寵之介「竜」– Акугатава Рюноскэ «Дракон» (фамилия-имя автора и название рассказа).

[竜 – Дракон РЮ:_тацу 10 (立 (117) стоять)]


Для нас «Дракон» интересен ещё и своим оном «РЮ:». Все дело в том, что таким же оном обладает и кандзи 笠 (шляпа), что позволяет создать яркий образ китайского дракона, голову которого украшает широкополая конусообразная соломенная каса. Представили? Вот это и есть ключ к запоминанию онов «дракона» и «шляпы»[459]459
  Если вспомнить, что оном «РЮ:» обладает также и кандзи 柳 (янаги), то можно ещё предположить, что основное место обитания нашего дракоши – таинственные ивовые заросли.


[Закрыть]
. А кун у «дракона» запоминается элементарно, поскольку трудно не заметить фонетическое влияние кандзи 立 (РИЦУ_тацу_стоять), который определяет и графическое, и смысловое, и образное наполнение кандзи 竜 (дракон).

Метод пар (если это всё, конечно, можно назвать методом) крайне эффективен для запоминания японских иероглифов. Суть его состоит в том, что японские символы значительно легче запоминать не по одиночке, а в паре с какими-нибудь другими иероглифами. Это не обязательно должна быть именно пара, вполне сгодится и триада, и какая-нибудь другая большая по численности группа. Главное, чтобы «компаньоны» были чем-то схожи между собой: графически, по смыслу, по звучанию. Лучше всего, когда два кандзи «вытаскивают» друг друга по графической ассоциативности, ведь японская письменность – это прежде всего образ, а уж потом всё остальное.

Таких пар, кстати, нам известно уже немало. Самые последние из них это 電 (молния) и 竜 (дракон), основу которых составляет графическая общность, а также 笠 (шляпа) и 竜 (дракон) – графика плюс звучание (РЮ:). Ещё сам по себе образуется тандемчик из иероглифов 立 (стоять) и 竜 (дракон). И чем больше будет образовано такого рода пар, тем более прочно осядет в памяти вся эта группа иероглифов, а поскольку пары работают по образному принципу (основа биологического мышления на нашей планете), то надёжность хранения и быстрота нахождения иероглифов в памяти приобретает практически стопроцентный характер. При этом, как видно, все эти пары не замкнуты друг на друге, наоборот, каждый иероглиф постоянно находится в поиске партнёров «на стороне», что позволяет со временем охватить чувствительной ассоциативной паутиной практически весь набор японских иероглифов.

Так, в прошлом эссе мы познакомились с кандзи 漏 (РО:_мору) – вытекать, который состоит из хорошо известных и понятных нам частей. Может показаться, что из-за самодостаточности этого иероглифа вообще нет смысла что-либо противопоставлять ему при запоминании, однако парность может реализовываться порой по самым неожиданным принципам. Вот, например, новый для нас иероглиф 編. На первый взгляд между знаками 編 и 漏 нет ничего общего. Однако при этом они настолько похожи друг на друга, что стоит только в каком-нибудь тексте встретить один из них, как тут же наступает определённое замешательство при его идентификации.

[編 – Плести, вязать ХЭН_аму 15 (糸 (120) нить)]

Чуть ли не по Пушкину Александру Сергеевичу получается: «три девицы под окном пряли пряжу вечерком»: нить (пряжа) – есть, окно – если не «окно», то, по крайней мере, «дверь» или «ставни» (戸) имеются, и, конечно же, не пряли, а «плели» или «вязали», о чём и свидетельствует изображение переплетённых под «дверью» линий.

編物 (амимоно) – вязание, плетение.

編み目 (амимэ) – петля.

編笠 (амигаса) – плетёная шляпа (более полный вариант названия шляпы каса).

Кроме того, у кандзи 編 (ХЭН) есть ещё одно широкоупотребимое значение, логично вытекающее из «плести», и это значение – «составлять».

編者 (хэнся) – составитель, редактор, издатель.

新編 (синпэн) – новое издание.

短編 (танпэн) – небольшое произведение.[460]460
  短編映画 (танпэнэйга) – короткометражный фильм. 短編小説 (танпэнсё:сэцу) – рассказ, новелла.


[Закрыть]

Часто в оформлении японских книг можно обнаружить приписку: чьё-то имя и иероглиф 編 – составлено таким-то. Открываем японско-русский учебный словарь Н. И. Фельдман-Конрад[461]461
  Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.– М.: Издательство «Живой язык», 1998.


[Закрыть]
и на первой же странице обнаруживаем фразу: N. フェルドマン ‧ コンラド編 (н. фэрудоман конрадо хэн) – составлено Н.Фельдман-Конрад.

共編 (кё:хэн)[462]462
  共 (КЁ:_томо ни) – вместе. 共和国 (кё:вакоку) – республика.


[Закрыть]
– сотрудничество (плетение вместе) и, соответственно, 共編者 (кё:хэнся) – сотрудник. И ещё: 編入 (хэнню:) – зачисление, включение; 編入する (хэнню: суру) – зачислять или включать (кого-либо или что-либо во что-либо), вносить в состав, объединять, инкорпорировать.

[扁 – Плоский ХЭН_(-) 9 (⼾ (63) дверь)]


То, что знак 扁 (ХЭН), от которого и берёт своё название иероглиф 編 (ХЭН), обозначает «плоский», особенного недоумения не вызывает (плоская дверь, плоская плетеная циновка под дверью). Если же использовать два «плоских» иероглифа 扁 (ХЭН) и 平 (ХЭЙ)[463]463
  平たい (хиратай), 平らな (тайрана) – плоский; 平和 (хэйва) – мир.


[Закрыть]
вместе, то получим настоящую «плоскость» – 扁平 (хэмпэй). Это хорошо известный и прекрасно зарекомендовавший себя приём, когда два пересекающихся по смыслу кандзи в сочетании друг с другом создают новое слово, значение которого является абсолютным и однозначным выражением общности значений обоих кандзи. Отсюда 扁平 (хэмпей) через добавление な (на) превращается в полупредикативное прилагательное 扁平な (хэнпэй на)[464]464
  Здесь специально в одном случае записано «хэМпэй», а в другом «хэНпэй». Разницы нет никакой, лишь бы произнесено было правильно (о произношении «н» перед «м», «б» и «п» уже неоднократно говорилось в предыдущих эссе).


[Закрыть]
– плоский. Ну и, естественно, «хэнпэй» может применяться и как составная часть сложных слов без образования прилагательного: 扁平足 (хэмпэйаси) – плоскостопие.

Можно привести ещё пять-шесть разных кандзи, основу которых будет составлять элемент 扁[465]465
  遍 (ХЭН_аманэку) – повсюду, повсеместно, широко; 偏 (ХЭН_катаёру) – склоняться, крениться, отклоняться; 篇 (ХЭН) – книга, суффикс для счёта стихов и так далее.


[Закрыть]
, однако задача эссе не состоит в полном освещении всего запаса японских иероглифов, хотя осуществить такое было бы более чем заманчиво. Тем не менее упомянем ещё один пример, интересный тем, что следующий иероглиф (вернее два иероглифа) вряд ли где-нибудь можно встретить, за исключением одного единственного слова, и это слово – 蝙蝠 («ко:мори» – летучая мышь).

蝙 и 蝠 – та ещё парочка! Парочка как раз в том смысле, о котором говорилось выше. Парочка, которую просто необходимо запомнить вместе, ибо трудно сказать, что же эти иероглифы обозначают по отдельности[466]466
  В Китае иероглифы 蝙 и 蝠 также употребляются только в связке друг с другом (蝙蝠, bianfu, бень фу), причём первый иероглиф без второго попросту не употребляется. Второй же более самостоятелен и встречается в некоторых случаях в одиночку, сохраняя значение «летучая мышь».


[Закрыть]
. Нам только остается припомнить, что означают составляющие их элементы: 虫 (ТЮ:_муси) – насекомое, червяк, 扁 (ХЭН) – плоский, 畐 – элемент, который встречался в составе кандзи 富 (ФУ_тому) – быть богатым[467]467
  富士山 (фудзисан) – гора Фудзи (эссе 4).


[Закрыть]
.

[蝙 – (-) хэн_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]

[蝠 – (-) ФУКУ_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]

Итак, 蝙蝠 (ко:мори) – и летучая мышь, и одно из названий складывающихся зонтиков: 蝙蝠 (ко:мори) или, если более полно, 蝙蝠傘 (ко:моригаса). А почему бы и нет? Разве не напоминает купол раскрытого чёрного зонта перепончатые крылья летучей мыши? А то, что в японском языке существует несколько названий для зонтиков: 傘 (каса), 雨傘 (амагаса), 日傘 (хигаса), 蝙蝠傘 – (ко:моригаса) и так далее – так ведь и мы, независимо от того, какой подразумеваем зонт (складной зонтик, большой зонт, дождевик, зонтик от солнца, пляжный зонт, зонт продавца мороженого и тому подобное), в большинстве случаев всё это разнообразие называем одним единственным словом «зонт».

13.8. НЕМНОГО О ЯПОНСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

То, что сегодня принято называть японскими пословицами, зачастую пословицами в привычном смысле этого слова вовсе не являются. С нашей неяпонской точки зрения некоторые из них было бы более естественно отнести либо к фразеологическим оборотам, либо к поговоркам, либо к афоризмам. Например, выражение 足下を見る («асимото[468]468
  Кандзи 下 (КА_сита_низ), как, впрочем, и кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ_верх), отличается довольно большим набором кунных чтений. «Мото» (под, при, в условиях) – ещё одно из чтений кандзи 下.


[Закрыть]
о миру» – смотреть под ноги) применяется, когда хотят сказать, что кто-то хочет воспользоваться чей-то беспомощностью[469]469
  Одно из исторических толкований: смотреть под ноги – ждать того момента, когда под наездником споткнётся конь и противник выпадет из седла.


[Закрыть]
. А вот фраза 足下から鳥が立つ («асимото кара тори га тацу» – птица встаёт из-под ног) находит своё применение, когда что-то происходит неожиданно, в спешке (как гром средь ясного неба). Основная задача этой фразы – подчеркнуть спешность или неожиданность чьих-то действий. В разговоре и в текстах её частенько применяют в следующем виде: 足下から鳥が立つように (подобно встающей из-под ног птице), что по смыслу можно перевести на русский, в зависимости от контекста всего высказывания, «как на пожар», «как угорелый», «как снег на голову» и так далее.

Но если это только фразеологические обороты, что же тогда заставляет нас относить их к разряду пословиц (котоваза)[470]470
  諺 (ГЭН_котовадза) – пословица, поговорка.


[Закрыть]
? Ответ до невозможности прост – к этому вынуждают сами японцы, ведь обе эти фразы были взяты не откуда-нибудь, а из сборника японских котоваза[471]471
  ことわざ辞典 (котовадзадзитэн) – словарь пословиц. Редактор Накагава (中川). Серия словарей ダイソーミニミニ辞典シリーズ.


[Закрыть]
.

Нередко роль пословицы-поговорки-котоваза (эдакой короткой народной мудрости) играют различные выражения или фразы, взятые из известных буддийских или даоских текстов. Нынешний среднестатистический японец порой не только не в состоянии сказать, какой смысл несут в себе такие котоваза (сказывается оторванность фраз от древнего контекста), но и правильно воспроизвести их при чтении (в котоваза часто используются безнадёжно устаревшие грамматические конструкции и чтения кандзи)[472]472
  Если нормальному японцу зачитать какую-нибудь котоваза, то высока вероятность того, что он тут же сам и переспросит вас о её смысле. Поэтому интересоваться значением японских пословиц у самих же японцев – не самое благодарное дело. Впрочем, справедливости ради следует отметить, что ведь и не каждый русский сможет объяснить смысл той или иной русской пословицы, хотя интуитивно он способен употребить её к месту... или не к месту.


[Закрыть]
.

В этом плане характерным и при этом не самым «запущенным» случаем является пословица 足るを知る者は富む (тару о сиру моно ва тому). Обращает на себя внимание тот факт, что здесь, с одной стороны, использована более редкая форма глагола «быть достаточным» (тару, а не тариру), а с другой стороны, видно, что показатель винительного падежа を[473]473
  笠を被る (каса о кабуру) – надевать каса; 月を見る (цуки о миру) – видеть луну, смотреть на луну; 雨の中を行く (амэ но нака о ику) – идти под дождём.


[Закрыть]
относится не к существительному, как это должно было бы быть, а непосредственно к глаголу[474]474
  Современные грамматические нормы японского языка позволяют достаточно легко получать из глаголов нечто аналогичное существительным. Это происходит через добавление к глаголу так называемых субстантиваторов (например, «кото»): 被ること (кабуру кото) – получается почти «одевание», что позволяет обращаться с этим оборотом как с существительным.


[Закрыть]
.

Но прежде чем продолжить размышления над этой пословицей, обратимся к личности автора первоисточника, из которого и процитировано это выражение, – выдающегося мыслителя древности, основоположника Даосизма, автора «трактата о Пути и Добродетели»[475]475
  «Дао Дэ Цзын» или «Тао Те Кинг» (в устаревшей транскрипции).


[Закрыть]
, к самому Лао-Цзы. Для нас особый интерес представляет имя великого старца, ведь, если уж на то пошло, Лао-Цзы – это всего лишь дошедшая до нас из глубины веков транскрибированная запись его имени с китайского или даже, может быть, с древнекитайского языка.

На письме Лао-Цзы (Лаоси) записывается двумя иероглифами 老 (старик)[476]476
  Графически иероглиф достаточно прозрачен: 老 – это сидящий (ヒ)старый (⺹) человек.


[Закрыть]
и 子 (ребёнок), что вместе, как вариант, может означать «старик-ребёнок» и по-японски звучит как «ро:си» (老子). Часто в переводах Лао-Цзы так и называют: «Старик-Младенец». Согласно одной из многочисленных легенд Лао-Цзы был рождён спустя 81 год (согласно другой – спустя 72, согласно третьей – спустя 62 года) после чудесного непорочного зачатия, причём уже при рождении его голову украшали белые, как у старца, волосы[477]477
  Немудрено было родиться с седыми волосами, ибо кое-кто утверждает, что мудрец, родившись, посмотрел на всё вокруг незамутнёнными ясными глазами ребёнка, и... предпочёл вернуться туда, откуда только что пришёл, для того, чтобы через некоторое время явить себя миру вновь. Более-менее официальная дата рождения Лао-Цзы – 604 год до Рождества Христова.


[Закрыть]
.

[老 – Старость, старик РО:_ро:, ои 6 (老 (125) старик)]


老人 (ро:дзин) -старик, старуха.

老婆 (ро:ба) – старуха, старушка.

老いる (оиру) – стать (сделаться) старым, постареть, достигнуть старости.

老ける (фукэру)[478]478
  Определённо есть что-то общее с прилагательным 古い (фуруй) – старый.


[Закрыть]
– постареть, состариться, выглядеть старым.

Но какой же всё-таки изначальный смысл заложил Старик– Младенец в выражение 足るを知る者は富む? На ум приходит что-то вроде того, что «богат не тот, у кого много, а тот, кому хватает». В какой-то степени, наверное, данное выражение заключает в себе и этот смысл. Однако чтобы совершенно точно сказать, какая же именно мысль заключена в этой фразе, необходимо не только внимательно прочитать сам упомянутый труд, причём прочитать его в оригинале на древнекитайском, но ещё и понять, о чём, собственно, там говорится.

Учитывая сложность перевода с древнекитайского и осознавая многомерность непостижимой мудрости автора знаменитых строк, можно смело утверждать, что истинное значение данной пословицы если кому и известно, то только избранным единицам, к числу которых вряд ли кому-то из нас удастся когда-нибудь себя причислить. А для пущего подтверждения этих слов предлагается познакомиться с несколькими профессиональными переводами[479]479
  Среди приведённых цитат есть переводы как профессиональных переводчиков с китайского, так и литературные «переводы с переводов».


[Закрыть]
на русский язык 33-ей главы «Дао Дэ Цзын», в которой как раз и встречается фраза о достаточности и богатстве. Читателю же предоставляется право и возможность все надлежащие выводы сделать самому.


Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив. Побеждающий других силен, а побеждающий самого себя могуществен. Довольствующийся самим собой – богач. Твёрдый в своих действиях имеет твёрдую волю. Не отступающий от своего назначения долговечен. Неуничтожимый после смерти вечен.

1894 г. Первый перевод с китайского на русский

Д. П. Конисси (под редакцией Л. Н. Толстого).


Знающий других – умён; знающий себя – мудр. Побеждающий других силён, побеждающий себя – могуществен. Кто знает, когда остановиться, богат. Кто достаточно силён, чтобы осуществить задуманное, – обладает волей. Кто не покидает своего места – долголетен. Кто не исчезает после смерти – долговечен.

Перевод с китайского Г. А. Ткаченко.


Тот, кто знает людей – благоразумен. Знающий себя – просвещён. Побеждающий людей – силён. Побеждающий самого себя – могущественен. Знающий достаток – богат. Кто действует с упорством – обладает волей. Кто не теряет свою природу – долговечен. Кто умер, но не забыт, тот бессмертен.

1950 г. Перевод с китайского Ян Хин Шун.


Познавший людей умён. Познавший себя просветлён. Побеждающий людей силён. Побеждающий себя могуществен. Наделённый достатком богат. Наделённый волей упорен. Верный своей природе долговечен. Умерший, но не забытый – бессмертен.

1994 г. Перевод с китайского Н. и Т. Доброхотовых.


Знающий людей умён, знающий себя находится в просвете. Одолевающий других обладает силой, одолевающий себя становится могучим. Кто знает то, что для него достаточно, – богат; кто действует с настойчивостью, когда могуч, тот обладает волей. Кто не утрачивает своего места, долговечен; кто не уходит, когда умирает, продолжает жить вечно.

Перевод с китайского И. И. Семеиенко.


Мудрость – в знании ближних и дальних, Просветление – в знании себя самого. Велико могущество властелина, Но могущество подлинное – у властвующего над собой. С радостью в сердце живущий – во всём преуспеет, Своенравный – навязывает волю другим. Находиться на месте своём – вот исток долговечности, Долгая жизнь – это загробная жизнь.

Перевод с английского и поэтическое переложение С. В. Батонова.[480]480
  По материалам собрания переводов на русский язык традиционных версий трактата «Дао Дэ Цзын» (2005, http://taopooh.narod.ru).


[Закрыть]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю