Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 36 страниц)
КАНДЗЯВЫЕ ЭССЕ
ヴルドフ•アレクサンドル
日本語に魅入られて
•漢字随筆•
第2版
シクチフカール
ュキ
2006
УБРАЛ С ДОРОГИ КАМНИ, О КОТОРЫЕ КОГДА-ТО СПОТКНУЛСЯ САМ
Предисловие Галины Воробьёвой
Эта книга в увлекательной форме знакомит читателей с основами японского языка, в особенности с японской иероглификой. Двадцать эссе, написанные с юмором, читаются легко и без особых усилий позволяют запомнить большое количество иероглифов и слов японского языка. Попутно читатель может узнать факты из истории Японии, познакомиться с японской культурой, выучить японские стихи и пословицы.
В общем, автор попытался провести читателей в страну японской письменности не тернистым путём, которым карабкаются все новички, а по проторенной им дорожке. С этой дорожки он уже предусмотрительно убрал камни, о которые когда-то споткнулся сам. Мне кажется, что роль гида по этой загадочной стране автору удалась в полной мере.
Используя как зрительные, так и звуковые ассоциации, автор преподносит читателям незнакомые иероглифы как что-то уже ранее виденное и слышанное. Иероглифы и словарный запас повторяются в конце каждого раздела в упорядоченном виде, что даёт дополнительную возможность для закрепления пройденного материала.
Книга полезна широкому кругу читателей: и просто любознательным людям, желающим получить представление о японской письменности, и студентам, изучающим язык, как интересный дополнительный материал.
Хочется пожелать автору, чтобы фонтан энергии и энтузиазма не иссякал и мы могли порадоваться следующим книгам «для души».
Галина Воробьёва.Главный менеджер курсов японского языка Кыргызско-Японского центра человеческого развития
ДУХОВНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЯПОНСКИЙ И ОБРАТНО
Предисловие Ильи Франка
Эта остроумная и задушевная книга для всех: от новичка в японском языке и даже человека, который и не собирался вовсе заниматься японским языком, до знатока японского языка. Потому что это не учебник, а сборник увлекательных и познавательных рассказов про то, как японцы видят и осознают мир с помощью иероглифов.
Эта книга начинает с начала: Вы становитесь японцем и включаетесь в задачу осознания и описания жизни с помощью знаков. В результате Вы узнаёте не только о японском языке и не только о японцах, но и о жизни – как это обычно бывает при чтении художественного произведения. Во всяком случае, у Вас появляется возможность и повод выйти из состояния автоматизма, в котором мы обычно пребываем, удивиться и задуматься.
Постепенно – из эссе в эссе – Вы будете вместе с японцами творить мир, – и сами не заметите, как познакомитесь со стройной системой японской иероглифики. Нет, прочитав эту книгу, Вы не будете помнить все основные японские иероглифы, хотя непроизвольно запомните многие из них, но дело даже не в этом. Дело в том, что они перестанут быть для Вас чужими и пугающими. Через них Вы узнаете много прекрасного, поэтического, а также много забавного и необычного о Японии. Вы станете японцами на время чтения этой книги – ибо без этого невозможно освоить японский язык. Но самое интересное, пожалуй, то, что Вы при этом обострённо почувствуете себя русскими (или россиянами). Вас ждёт много перекличек с нашей российской действительностью, на которую у автора хватает духовной силы смотреть с доброй улыбкой.
Эта книга – духовное путешествие из русского языка – в японский – и обратно.
Илья Франк.
漢字
КАНДЗИ – японское название китайских иероглифов.
随筆
ЭССЕ (франц. essai – опыт, набросок), жанр философской, литературно-критической, историко-биографической, публицистической прозы, сочетающий подчёркнуто индивидуальную позицию автора с непринуждённым, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь...[1]1
Большой Энциклопедический словарь. Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1997 г.
[Закрыть]
ЭССЕ 1
道
1.1. ПУТЬ
В тот судьбоносный час, когда человека охватывает непреодолимое желание взяться за изучение японских иероглифов, на него сразу же наваливается груз сомнений, обусловленных множеством вопросов, один из которых можно сформулировать приблизительно так: а с каких, собственно говоря, иероглифов лучше всего за это самое изучение взяться? В ответ, как правило, предлагается несколько общепринятых подходов, некоторые из которых рекомендуют сначала приступить к запоминанию самых лёгких в плане графического начертания знаков с постепенным переходом к более сложным. Не менее успешно можно заучивать иероглифы по частоте их встречаемости, вводя со временем в свой обиход всё более и более редкие знаки. Кроме того имеет смысл следовать опыту тех, кто, раздобыв где-нибудь список кандзи, рекомендуемых для сдачи экзаменов «Норёку сикэн»[3]3
Экзамен на знание японского языка, ежегодно проводимый в различных странах, в том числе и в России, Японской ассоциацией международного образования. Для успешной сдачи начального уровня (четвертого) необходимо освоить всего 80 иероглифов.
[Закрыть], последовательно и методично заучивает их один за другим.
Все эти методы прекрасно зарекомендовали себя и вполне сгодились бы и для нас с вами, если б не желание в таком тонком деле опираться не столько на чужой, сколько на свой, пусть маленький, но всё-таки опыт. А какой у нас может быть опыт в области японского языка? Для кого-то это может прозвучать несколько неожиданно, но некоторым опытом в области японской лингвистики мы обладаем с самого раннего детства, причём опыт этот, как это ни странно, достаточно весомый, хотя об этом мало кто из нас пока догадывается.
Посмотрите внимательно на следующую надпись:
空手道
Неужели это слово, записанное по-японски, не показалось вам до боли (в прямом смысле этого слова) знакомым? А ведь каждый из нас слышал это слово и знает о его существовании с детских лет!
Всё ещё не узнали? Не странно ли? Особенно учитывая тот поразительный факт, что эти три иероглифа вместе образуют слово, ставшее уже почти русским. Речь идёт о каратэдо:[4]4
Отныне двоеточием, следующим после некоторых гласных, мы будем обозначать чуть большую протяжность звучания этих гласных в японских словах.
[Закрыть] – легендарной борьбе, зародившейся на далёкой Окинаве, и больше известной нам под названием каратэ.
В меру наших скромных сил и возможностей попробуем исследовать этот маленький японско-русский феномен. Для начала поступим абсолютно нелогично – совсем как «настоящие» японцы, которые делают все не так, как привыкли делать мы, а «шиворот-навыворот». Подчиняясь этому феноменальному принципу, начнём исследование не с первого иероглифа, как того следовало бы ожидать, а с последнего.
道
Итак, перед нами исключительный по красоте и значимости знак, который в самом обыденном смысле обозначает дорогу, тропу или тропинку. Чуть в более широком значении это путь. И уж совсем в философском плане этот иероглиф символизирует не просто путь, а Путь! Причём Путь с самой большой буквы «П».
Данный иероглиф, как и большинство других японских иероглифов, обязан своим происхождением Китаю. В далёкой Поднебесной этот полный изящества символ тоже обозначал «путь» и имел величественное название «ДаО»[5]5
Сегодня многочисленные китайские «Дао» также основательно вошли в нашу жизнь, как и японское «каратэ».
[Закрыть]. Название это настолько значительное, что хочется на секундочку приостановить наше повествование и произнести: «Мы говорим ПУТЬ – подразумеваем ДАО? Мы говорим ДАО – подразумеваем ПУТЬ!». Читающий эти строки, возможно, уже догадался, что именно иероглиф 道 определяет на письме название религиозно-философского учения Даосизм (Учение ПУТИ)[6]6
Даосизм 道教 – одна из трех основных религий Китая (даосизм, буддизм иконфуцианство). Основатель «Учения Пути» – Лао Цзы, автор книги «Дао-Дэ-Цзын» (Книга о Пути и Добродетели).
[Закрыть].
1.2. ПУТЬ КИСТОЧКИ или «КРАСОТА – СТРАШНАЯ СИЛА»
Иероглифом «Путь» нельзя не восхититься. Может быть, вибрации душевных струн у кого-то он и не вызовет, но испытать внутренний трепет при оценке его сложности суждено будет каждому. Попробуем разобраться, так ли страшен этот символ на самом деле.
По большому счёту нам никто не мешает попытаться нарисовать этот знак прямо сейчас, но тем не менее мы с этим немного повременим. История китайских иероглифов насчитывает уже свыше четырёх тысяч лет, методика их рисования за эти годы была отшлифована до совершенства, а в искусстве каллиграфии[7]7
Здесь: искусство начертания иероглифов.
[Закрыть] – вообще доведена до абсолюта. Поколения людей из века в век тратили годы своей жизни только на то, чтобы лишь прикоснуться к таинству иероглифической живописи. Стоит ли следовать их примеру? Да и нужно ли это нам?
Что бы там ни говорили, а всё-таки очень уж хочется научиться писать иероглифами, и не просто писать, а писать если уж не изысканно, то хотя бы относительно правильно. Для начала попробуем разобраться с последовательностью рисования иероглифа 道, за это время ставшего даже чуточку родным и близким.
Прежде всего обратим внимание на то, что данный знак состоит из некоторого набора линии (чёрточек, черт, штрихов). Мы скоро узнаем, насколько важно знать число черт, из которых состоит тот или иной иероглиф, поэтому прямо сейчас попробуем их сосчитать. Всего должно быть 12 черт. Если у вас получилось не так, тогда попробуйте пересчитать ещё раз.[8]8
Для большей наглядности продемонстрировано три варианта (не самых ещё «заковыристых») написания иероглифа «Путь».
[Закрыть]
Опять не получилось?! В таком случае посмотрите на изображённый ниже рисунок и внимательно исследуйте направленность и последовательность рисования отдельных линий.
Пожалуйста, прервите дальнейшее чтение. Следуя схеме, попробуйте несколько раз нарисовать на бумаге данный иероглиф. Особое внимание обратите на то, чтобы ваш знак не выходил за рамки условного квадрата. Если вы будете точно соблюдать предписанные последовательность и направления, то рано или поздно ваша рука, как, впрочем, и вы сами, прочувствуете необыкновенную красоту данного иероглифа, лаконичность геометрии его линий и тщательнейшую продуманность последовательности их прорисовки.
Обратите внимание на тот факт, что хотя некоторые из черт (1, 2, 10) меньше всего похожи на линии (больше на точки или запятые), однако они тоже являются чертами. Также может показаться весьма странным, что толщина горизонтальных и вертикальных линий не меняется, а наклонные линии к концу либо сужаются, либо расширяются. Объясняется это тем, что толщина наклонных линий, наносимых более свободно по сравнению с горизонтальными и вертикальными линиями, меняется в зависимости от нажима кисточки. В начале (в момент приложения кисточки к бумаге) нажим отличается своей силой, а в конце ослабевает вплоть до полного отрыва кончика кисточки от поверхности бумаги.
Всё это, скажете вы, так, но почему тогда линии 1, 10 и 12 к концу не сужаются, а, наоборот, утолщаются? Чтобы ответить на этот вопрос, нам понадобятся самые минимальные знания из области технологии нанесения линий. Как уже было отмечено выше, когда косая черта идёт сверху вниз и справа налево (линия 2), то кисточка движется от достаточно сильного нажатия в начале своего пути до плавного отрыва от поверхности листа (отсюда и сужение линии). Но когда кисть проводит косую черту сверху вниз и слева направо (линии 1, 10, 12), рука по мере движения наоборот вдавливает её в бумагу, как будто ставит точку, отчего и появляется утолщение.
Все эти объяснения приведены не ради того, чтобы вы тут же побежали в ближайший магазин за кисточками и школьным набором акварельных красок (хотя бы потому, что для каллиграфии необходимы и кисточки специальные, и краски особые), а для того, чтобы стала понятна причина некоторых странностей в поведении линий. Конечно же, для начертания иероглифов мы будем пользоваться карандашом или шариковой ручкой – таково веление времени[9]9
Сегодня в Японии ручка и карандаш также являются основными средствами письма.
[Закрыть], а раз так, то у нас нет особой необходимости заботиться о соблюдении тщательной прорисовки всех описанных утолщений.
1.3. ОДИН ПЛЮС ОДИН РАВНО ОДИН?
Вот уже несколько страниц посвящено одному единственному иероглифу. Много это или мало? Трудно сказать, но хочется отметить, что раз иероглифы бесконечны по своей сути, то и изучать их можно всю свою жизнь. Японская письменность уходит корнями в древнюю философию, древнее искусство, древнее мировоззрение, древнюю магию. Когда иероглифы перестали быть достоянием одного только Китая и, вырвавшись за его пределы, наполнили собой сознание жителей соседних стран, в том числе и Японии, они стали отражать в себе психологию, характеры и национальные особенности воспринявших их народов. В результате взаимодействия с другими языками, иероглифы по своим свойствам и обновлённому содержанию стали ещё интереснее и богаче. Не из-за этой ли способности к развитию иероглифы, возраст которых сопоставим с возрастом египетских пирамид, продолжают не только жить подобно живому организму, но и не перестают волновать воображение многих и многих умов.
Каждый китайский иероглиф оригинален и неповторим как по своей сути, так и по «внешности», но тем не менее всем им присущи некие общие свойства, благодаря чему, изучая только один знак, мы постигаем все остальные. Так уж повелось на Востоке, наблюдая за барахтающимся в дорожной пыли воробьём, познавать всё богатство и разнообразие окружающего мира.
Во время недавней попытки «правильно» нарисовать иероглиф «Путь» обратили ли вы внимание на некоторые странности в поведении этого иероглифа? Например, можно было заметить, что кривая под номером 6 явно состоит из двух черт, а не из одной, как это показано на схеме. И это не ошибка – просто при подсчёте черт следует руководствоваться основными принципами начертания иероглифов, в основу которых положена идея о максимальной экономии движений руки[10]10
В каллиграфии как в искусстве воплотилась традиция «экономной кисточки». Если этой традиции следовать неукоснительно, то иероглифы будут напоминать скорее будоражащие воображение лёгкие мазки, нанесённые кистью великого художника, чем знакомые нам печатные знаки.
[Закрыть]. Согласно одному из таких принципов две образующие угол линии (горизонтальная и вертикальная) являются одной чертой, поскольку при их проведении кисточка не отрывается от бумаги, а лишь меняет направление движения. Незнание этого принципа часто приводит к неправильному подсчёту черт в иероглифе и последующему безуспешному поиску его в словаре.
1.4. ОН ИЛИ НЕ ОН – ВОТ В ЧЁМ ВОПРОС!
В давние-давние времена (мукаси-мукаси) разум древнего японца ещё не был «замутнён» хитроумным коварством китайской письменности. Когда же с материка на японский архипелаг проникли иероглифы, островитяне некоторыми из них стали на письме обозначать японские слова, смысл которых наиболее точно совпадал со значением этих иероглифов. Так, на долю китайского иероглифа 道 (Путь) выпала миссия записывать японское слово «мити» (дорога, путь). Теперь, заметив в тексте среди других кандзи иероглиф «ДАО», японец может вслух произнести слово «мити». Однако «мити» не стало новым названием иероглифа 道 – в необычных для него условиях этот иероглиф смог сохранить своё прежнее китайское название. При этом, правда, замысловатое заморское слово «ДАО» японцы всё-таки исказили до упрощённого и легко произносимого «ДО:»[11]11
Япония в те времена была страной разобщённой и в массе своей безграмотной, а китайское произношение, как известно, даже в высокообразованной среде славится своей вычурностью и сложностью. Поэтому наличие большого числа искажений, возникших в процессе заимствования, особого удивления не вызывает. Еще важно иметь в виду то, что в самом Китае существовало и существует большое количество диалектов, в результате чего поступающая в Японию из разных районов Китая языковая информация носила зачастую довольно противоречивый характер.
[Закрыть]. И это далеко не частный случай. Многие китайские иероглифы (по-японски, кандзи), взятые на вооружение японцами, при пересечении границ Страны Восходящего Солнца стали получать как минимум два названия: ОНное[12]12
音 (ОН) – японизированное китайское чтение иероглифа.
[Закрыть] – трансформированное китайское звучание (чтение) иероглифа и КУНное[13]13
訓 (КУН) – японское чтение иероглифа.
[Закрыть] – то японское слово, которое было принято записывать данным конкретным иероглифом.
Если какой-то кандзи, например 道, на бумаге обозначал простое японское слово (в нашем случае «путь», «дорогу»), то его произносили вслух по-японски: «мити» (по его куну). А если этот же иероглиф принимал участие в записи какого-нибудь сложного слова, состоящего из нескольких иероглифов, (например, сёдо:[14]14
Сёдо: (путь письма) – каллиграфия. Образующие иероглифы: 書 (СЁ) – письмо, написание и 道 (ДО:) – путь.
[Закрыть] или синто:[15]15
Синто: (путь богов) – наиболее распространённая религия в Японии. Записывается двумя кандзи: 神 (CИН) – божество, бог и 道 (ДО:) – путь. В данном слове слог «до:» оглушается до «то:».
[Закрыть]), то обычно или ради краткости и простоты, или, может быть, чтобы покичиться своей учёностью, его произносили по ОНу[16]16
Сегодня около 60 процентов японского лексического запаса строится по этому принципу. В дальнейшем подобные слова мы будем называть словами китайского происхождения.
[Закрыть].
Вот так с тех пор и пошло, что в одних случаях один и тот же кандзи произносится как ОН, а в других – как КУН. При этом, не обладая достаточным опытом, не всегда можно с уверенностью сказать, как именно надо произнести то или иное слово, даже если оно записано исключительно знакомыми кандзи, оны и куны которых хорошо известны читающему.
Неопределенность в воспроизведении вслух того, что видишь перед глазами, довольно сильно обескураживает. Слабым утешением может послужить тот факт, что японцам от их письменности достаётся не меньше, чем нам. Так, чтобы нынешнему жителю Страны Восходящего Солнца слыть более-менее грамотным человеком, ему приходится окружать себя многочисленными словарями и справочниками, сверяя многое из того, что говорится и пишется им, с канонами, заключёнными в этих толстых и умных книгах.
А теперь наступила пора самим попрактиковаться в японском словообразовании. Возьмём незнакомый нам иероглиф «СУЙ» (вода) и простым присоединением к нему иероглифа «ДО:» образуем совершенно новое слово:
水 (суй) + 道 (до:) = 水道 (суйдо:)
Спектр его значений широк: это и водопровод, и канал, и протока, и много ещё чего, что может попасть под характеристику «путь воды».
Вода по-японски – «мидзу». И бежит эта самая «мидзу» (水) по какому-нибудь из двух известных нам путей (道): либо по водопроводу – «суйдо:» (水道), либо по дороге – «мити» (道). И как это ни странно, но «добегалась» наша водичка до того, что мы с вами уже знаем три японских слова (вода, путь, водопровод) и пять лексических единиц (до:, суй, суйдо:, мити, мидзу), которые записываются с помощью всего-навсего двух иероглифов (水 и 道).
Вода – 水 – мидзу
Путь, дорога – 道 – мити
Водопровод, канал – 水道 – суйдо:
Вроде бы не сложно. Тогда подведём итоги по уже известным нам иероглифам в виде следующей таблицы[17]17
В виду того, что большинство читалок (которые мне попадались) не дружат с таблицами, я переделал их в нечто похожее. (прим. ред. OCR)
[Закрыть].
[Кандзи – Значение Он_Кун Черты]
[道 – Путь ДО:_ мити 12]
[水 – Вода СУЙ_ мидзу 4]
«Мидзу» (кун кандзи «Вода») – приятное на слух, «льющееся» подобно самой воде слово, которое уже успело «просочиться» в наше сознание и основательно там укрепиться. Что же касается ОНа кандзи «Вода», то он знаком практически каждому. Трудно сегодня найти человека, который ни разу не слышал бы о древнекитайской практике «феншуй»[18]18
Феншуй (風水)– древнекитайская эзотерическая система. Характеризуется широким спектром практических приложений: от выбора места захоронения и правильной расстановки мебели до прогноза будущего.
[Закрыть] (ветер и вода), в названии которой отчётливо прослушивается то самое немного изменённое японское «суй». Как видим, иероглифы «Вода» и «Путь», несмотря на все жизненные передряги, исторические перипетии и новое «гражданство», смогли уберечь свои китайские корни от забвения.
Тренируясь по приведённым схемам в начертании иероглифов «Вода» и «Путь», попытайтесь «прочувствовать» принципы, которым подчинена последовательность прорисовки данных знаков.
1.5. КЛЮЧИ
Каждый раз, когда смотришь на китайско-японские иероглифы, постоянно открываешь для себя что-нибудь новое. Например, после непродолжительного знакомства хотя бы с некоторыми из них начинает бросаться в глаза то, что почти все иероглифы, за редким исключением, состоят из весьма ограниченного набора одних и тех же элементов. Те же иероглифы, которые как раз относятся к тому самому «редкому исключению», бывают настолько просты, что частенько сами выступают в роли строительных элементов в составе более сложных иероглифов.
Ещё раз внимательнейшим образом посмотрим на иероглиф 道 (значение – «Путь», он – «ДО:», кун – «мити»). В его структуре легко выделяется два компонента: ⻌ (дорога) и (шея). Это очень даже было правильно задумано: не изобретать тысячи новых знаков, а использовать некий базисный набор элементов для создания новых иероглифов. Иначе, пожалуй, никакой бы фантазии не хватило, чтобы наворотить то невообразимое количество иероглифов, которым изобилует китайский язык. Мало того, что всё это надо было бы кому-то когда-то придумать, так ведь нам пришлось бы всё это сегодня ещё и запоминать! Вот это, действительно, была бы «китайская грамота», пусть даже в усечённом японском варианте! Но всё, к счастью, обошлось исключительно малыми жертвами. Ясно, что составлять иероглифы, располагая в качестве «строительного» материала некоторым ограниченным количеством элементов, – задача не только вполне решаемая, но даже весьма привлекательная.
Как уже говорилось, в основе иероглифа «Путь» лежит знак ⻌ (дорога), который в японском языке сам по себе в качестве отдельного иероглифа не применяется и самостоятельного значения не имеет. Однако он более чем активно используется в качестве неотъемлемой части других иероглифов:
道 (ДО:_мити) – путь, дорога;
途 (ТО/ДЗУ_мити) – путь, дорога;
近 (КИН_тика-й)[19]19
Здесь для наглядности дефисом отделена та часть слова, за которую при написании непосредственно отвечает иероглиф. Оставшаяся часть записывается азбукой Хирагана: 近い (тика-й).
[Закрыть] – близкий;
速 (СОКУ_хая-й) – быстрый.[20]20
Все кандзи, приводимые в Кандзявых эссе в качестве примеров и пояснений, специально запоминать не следует. Хотя на данном этапе такие иероглифы требуют только поверхностного ознакомления, тем не менее многим из них в ходе дальшейшего повествования суждено сыграть более существенную роль.
[Закрыть]
Опять же интересен тот факт, что значения всех упомянутых в качестве примера иероглифов в той или иной степени определяются значением присутствующего в них элемента ⻌. То есть получается, что этот незатейливый кусочек задаёт смысловую направленность всех иероглифов, в состав которых он включён. Отсюда можно было бы сделать вывод о том, что вся китайско-японская письменность – это игра в картинки, цель которой, зная значение отдельных знаков, придумывать смысл их различных комбинаций.
В принципе, когда-то оно так, наверное, и было или, по крайней мере, так оно поначалу кем-то задумывалось. Однако шли годы, проходили века, тысячелетия, и вместе с ними менялись и иероглифы: одни упрощались, другие, наоборот, усложнялись, какие-то навсегда забывались, а какие-то вновь придумывались. В некоторых случаях терялся изначальный смысл, вложенный предками в тот или иной иероглиф, и на смену ему приходил новый. В результате сегодня дела обстоят так, что отнюдь не всякий иероглиф можно расшифровать, анализируя его графическую структуру, хотя в некоторых случаях такой подход остаётся действенным и оказывается порой более чем полезным.
Возьмём ту же самую «дорогу» (⻌). Казалось бы, сколько образности и выразительности таит она в себе! До чего точно в её изгибах воплощён образ горной дороги или тропы!! Какой самодостаточностью и красотой преисполнена её графика!!! Да разве не достоин этот рисунок того, чтобы, будучи обрамлённым деревянной рамочкой, висеть на самом видном месте в вашем доме? Конечно же, достоин, но вот только справедливости ради следует отметить, что изначально данный знак никогда не был рисунком с натуры, и уж тем более эскизом дороги. Когда-то он сам возник как результат слияния двух иероглифических символов, и трактовался в свою первобытную бытность не как «дорога», а как «движение».