Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 36 страниц)
15.12. НОВЫЕ КАНДЗИ
[池 – Пруд CHI_ike 6 (氵 (85) вода)]
[湖 – Озеро KO_mizuumi 12 (氵 (85) вода)]
[地 – Земля, почва CHI, JI_chi 6 (土 (32) земля)]
[土 – Земля, почва DO_tsuti 3 (土 (32) земля)]
[陸 – Суша, земля RIKU_riku 11 (阝 (170) холм)]
[也 – Быть (глагол-связка) YA_nari 3 (乙, 乚 (5) второй)]
[音 – Звук ON_oto 9 (音 (180) звук)]
[訓 – Наставление, поучение, кун KUN_kun 10 (言 (149) слово)]
[言 – Говорить GEN_iu 7 (言 (149) слово)]
[語 – Язык GO_(-) 14 (言 (149) слово)]
[語 – Рассказывать GO_kataru 14 (言 (149) слово)]
[話 – Рассказывать WA_hanasu 13 (言 (149) слово)]
[舌 – Язык ZETSU_shita 6 (舌 (135) язык)]
[飛 – Летать HI_tobu 9 (飛 (183) летать)]
[込 – Быть людным (-)_komu 5 (⻌ (162) дорога)]
CHI – 池, 地, 知, 遅, 痴 (ike, chi, shiru, osoi/okureru, -)
WA – 話, 和 (hanasu, wa/yawaragu)
КО – 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)
KOU – 幸, 口, 好, 行 (sachi, kuchi, suku, iku)
HI – 飛, 皮, 彼, 疲, 被, 披 (tobu, kawa, kare, tsukareru, kaburu, -)
YA – 也, 野 (nari, no)
DO – 土 (tsuchi)
DOU – 道 (michi)
(-) – 込, 吋, 畑 (komu, inchi, hata)
shita – 舌, 下 [ZETSU, KA]
nari – 成り, 鳴り, 也 [SEI, MEI, YA]
15.13. НОВЫЕ СЛОВА
囚衣 – тюремная одежда (shuui)
水枯れ – засуха (mizugare)
古物 – антикварная вещь, старая вещь (kobutsu)
古物 – старая вещь (furumono)
水物 – ненадёжное дело (mizumono)
立ち上る – подняться, взойти (tachinoboru)
立ち所に – немедленно, тут же, на месте, сразу же (tachidokoro ni)
立ち遅れる – отставать (tachiokureru)
風波 – шторм, буря (fuuha)
深入りする – далеко зайти, пристраститься (fukairi suru)
水路 – фарватер (suiro)
行路 – путь, куpc (kouro)
古老 – старожил (korou)
行き止まり – тупик (yukidomari)
行雲– бегущие облака (kouun)
被服 – обмундирование (hifuku)
平年 – обычный год (heinen)
見ず知らずの – совершенно незнакомый (mizu shirazu no)
水虫 – грибковое заболевание ног (mizumushi)
探知する – выведывать, разведывать (tanchi suru)
立ち行く – держаться, существовать (tachiyuku)
海路 – морской путь (kairo)
泉水 – прудик, ключ (sensui)
池 – пруд (ike)
電池 – эл. батарея (denchi)
湖 – озеро (mizuumi)
バイカル湖 – Байкал (baikaruko)
ネス湖 – Лох-Нэсс (nesuko)
小湖 – Озерко (shouko)
地 – земля, почва (chi)
地上 – наземный (chijou)
地下 – подземный (chika)
地中の – подземный (chichuu no)
地中に – под землёй (chichuu ni)
地中海 – Средиземное море (chichuukai)
地所 – участок земли (jisho)
台地 – плато (daichi)
地平 – горизонтальность (chihei)
地平線 – горизонт (chiheisen)
水平 – горизонт (suihei)
平地 – равнина (heichi)
各地で – повсюду (kakuchi de)
寸地 – пядь земли (sunchi)
山地 – горная местность (sanchi)
地雷 – мина (jirai)
地衣 – лишайник (chii)
路地 – дорожка (roji)
地鳴り – подземный гул (jinari)
服地 – материал, ткань (fukuji)
白地 – белый фон, ткань (shiroji)
白地 – чистая бумага (shiraji)
木地 – неокрашенное дерево (kiji)
大地 – сырая земля (daichi)
土人 – туземец (dojin)
寸土 – крошечный участок (sundo)
風土 – климат местности (fuudo)
本土 – территория страны без колоний (hondo)
土耳古 – Турция (toruko)
土 – земля (tsuchi)
土手 – насыпь (dote)
土台 – основание, базис (dodai)
土地 – земельный участок (tochi)
黑土 – чернозём (kokudo)
国土 – гос. территория (kokudo)
土竜 – крот (mogura)
陸地 – суша (rikuchi)
上陸 – высадка на берег (jouriku)
陸上 – наземный, береговой (rikujou)
大陸 – материк (tairiku)
陸行 – путешествие по суше (rikkou)
音 – звук (oto)
五十音 – японский алфавит (gojuuon)
水音 – всплеск (mizuoto)
物音 – шум, звук (monooto)
音波 – звуковая волна (ompa)
和音 – созвучие (waon)
足音 – звук шагов (ashioto)
半音 – полутон (hanon)
発音 – произношение (hatsuon)
子音 – согласный звук (shion, shiin)
母音 – гласный звук (boin)
音訓 – кун и он (onkun)
訓電 – инструкция по телеграфу (kunden)
言う – говорить (iu)
言行 – слова и дела (genkou)
言い足す – добавить к сказанному (iitasu)
言い出す – начать говорить (iidasu)
泣き言 – жалобы (nakigoto)
小言 – выговор (kogoto)
予言 – предсказание (yogen)
矛言者 – пророк (yogensha)
発言 – выступление, высказывание (hatsugen)
語る – говорить (kataru)
日本語 – японский язык (nihongo)
スラブ人 – славянин (surabujin)
口語 – разговорный язык (kougо)
語学 – изучение языков (gogaku)
成語 – устойчивое словосочетание (seigo)
語尾 – окончание (gobi)
新語 – неологизм (shingo)
古語 – устаревшее слово (kogo)
和語 – слова японского происхождения (wago)
私語 – шёпот (shigo)
術語 – терминология (jutsugo)
大和 – Ямато (yamato)
話す – рассказывать (hanasu)
話 – рассказ (hanashi)
神話 – миф (shinwa)
昔話 – сказка (mukashibanashi)
話好きの – разговорчивый (hanashizuki no ...)
電話 – телефон (denwa)
電話線 – телефонная линия (denwasen)
話術 – искусство рассказа (wajutsu)
道話 – поучительный рассказ (douwa)
訓站 – наставление (kunwa)
舌 – язык (shita)
舌足らずの – картавящий (shitatarazu no ...)
飛ぶ – летать, прыгать (tobu)
飛ばす – пускать по воздуху (tobasu)
飛行 – полёт (hikou)
飛行士 – лётчик (hikoushi)
パイロット – лётчик (pairotto)
飛行服 – лётный костюм (hikoufuku)
飛報 – срочное сообщение (bihou)
飛び火 – искры пожара (tobihi)
飛語 – ложный слух (higo)
飛鳥 – летящая птица (hichou)
飛び石 – переход из каменных плит, выложенных в ряд (tobiishi)
飛び飛びに – то там то сям (tobitobi ni)
飛び地 – отдельный участок (tobichi)
飛び抜けて – особенно, исключительно (tobinukete)
デマ – ложные слухи (dema)
飛び立つ – взлететь, вскочить (tobitatsu)
飛び上がる – взлететь, вспорхнуть (tobiagaru)
飛び出す – выпорхнуть, вылететь (tobidasu)
飛び込む – впрыгнуть, нырнуть (tobikomu)
打ち込む – вбивать (uchikomu)
話し込む – заговориться (hanashikomu)
込む – быть людным (komu)
人込み – толпа, толчея (hitogomi)
ЭССЕ 16
始•初
16.1. ЧТО-ТО НОВЕНЬКОЕ
В этом эссе мы отойдём от правил и вместо традиционного набора новых слов, образованных известными нам иероглифами, устроим себе разминку несколько другого рода – попрактикуемся не в словообразовании, а в кандзиобразовании. Попробуем сделать это на основе кандзи 肉 (НИКУ_нику), напоминающего раскрытую грудную клетку только что освежёванной бараньей туши.
[肉 – Мясо НИКУ_нику 6 (肉, ⺼ (130) мясо)]
牛肉 (гю:нику) – говядина.
羊肉 (хицудзинику) – баранина.
肉付く (никудзуку) – полнеть.
鳥肉 (торинику) – курятина, куриное мясо.
肉太の (никубуто но ...) – жирный (о шрифте).
皮肉 (хинику) – ирония, насмешка, колкость.
В данной главе будет продемонстрировано несколько новых иероглифов со всеми полагающимися расшифровками (оны, куны, значения), а также некоторые ассоциативно-этимологические толкования графических особенностей знаков. Задачей читателя будет согласиться или не согласиться с представленными объяснениями, по возможности или по необходимости создать свои, а также постараться обозначить для себя некоторые ключевые моменты, если не для запоминания, то, по крайней мере, для понимания этих иероглифов.
腺 (СЭН_сэн) – железа (источник в мясе)[577]577
Иероглиф японского происхождения. Он «СЭН» получен от кандзи 泉.
[Закрыть].
汗腺 (кансэн) – потовая железа.
涙腺 (руйсэн) – слёзная железа.
肌 (КИ_хада) – кожа, кожный покров, тело (покрытие мяса).
肝 (КАН_кимо) – печень (сухое мясо).
肩 (КЭН_ката) – плечо (та часть тела, которой упираемся в дверь).
肢 (СИ) – конечности: 上肢 (дзё:си) – верхние конечности, 下肢 (каси) – нижние конечности.
肘 (ТЮ:_хидзи) – локоть (сгиб руки 寸 с мяcиcтой 肉 частью).
股 (КО_момо, мата) – бедро (мясистая 肉 часть ног 几, которую хочется погладить ладонью 又).
大股に (оомата ни) – большими шагами.
二股 (футамата) – разветвление.
胡 (КО) – варварский: 胡人 (кодзин) – варвар, варвары (люди, которые едят несвежее мясо).
胎 (ТАЙ_тай) – утроба матери.
母胎 (ботай) – материнское чрево[578]578
胎児 (тайдзи) – зародыш, эмбрион: 児 (ДЗИ_ко) – ребёнок, дитя.
[Закрыть].
Отдельно рассмотрим весьма симпатичный иероглиф «Спина»:
[背 – Спина, хребет, тыл ХАЙ_сэ 9 (肉, ⺼ (130) мясо)]
Спина (背) – это та часть тела (肉), которой поворачиваются друг к другу во время конфликтов (北) или которой поворачиваются во время холодов в сторону севера (北).[579]579
Идея поворачивания спиной также хорошо просматривается в глаголах 背く (сомуку) – противоречить, идти против, не подчиняться, изменять, предавать и 背ける (сомукэру) – отворачивать (лицо), отводить (глаза).
[Закрыть]
背中 (сэнака) – спина, задняя сторона.
背を見せる (сэ о мисэру) – обратиться в бегство (показать спину).
背 (сэй) – рост.
田中さんの背はいくらありますか (танака сан но сэй ва икура аримас ка) – У Танака какой рост?
彼女は背が高くないですか (канодзё ва сэй га такакунай дэс ка) – Она невысокая?
彼女は背があまり高くないです (канодзё ва сэй га амари[580]580
«Амари» – слишком. С отрицательными прилагательными – «не очень».
[Закрыть] такакунай дэс) – Она не очень высокая.[581]581
В случае, когда под 背 подразумевается «спина», то как правило данный кандзи читается как «СЭ», если же это «рост», то кандзи может быть прочитан и как «СЭ», и как «СЭЙ».
[Закрыть]
Кстати, именно два последних примера – ключик к запоминанию ОНа «Спины», поскольку «спина высокая», а «высокий» – high (хай) по-английски (по-английски, а не по-японски!).
[高 – Высокий, дорогой КО:_такай 10 (高 (189) высокий)]
高まる (такамару) – повышаться.
高める (такамэру) – повышать.
高年 (ко:нэн) – преклонный возраст.
高風 (ко:фу:) – благородные манеры, возвышенный характер.
高言 (ко:гэн) – громкие слова, хвастовство.
局台 (такадай) – возвышенность.
中高 (накадака) – выпуклость.
高鳴る (таканару) – громко звенеть, стучать, реветь.
上がり高 (агаридака) – доход, выручка, урожай, сбор.
К особенностям прилагательного 高い (такай) можно отнести то, что это не только «высокий», но и «дорогой» (высокая цена), что же касается самого знака 高, то достаточно представить китайскую пагоду или любое другое высокое здание, и все становится абсолютно понятным.
16.2. ПРИВЫЧНЫЕ С ДЕТСТВА
Уже с самого начала знакомства с японскими иероглифами замечается, что некоторые из них в том или ином виде содержат в себе знаки японских азбук. Характерный тому пример – иероглиф 私 (СИ_ватакуси_я), в структуре которого определенно просматривается элемент ム, имеющий явное сходство со знаком азбуки Катакана ム (му). Кроме того, мы уже неоднократно имели возможность убедиться, что существуют иероглифы, которые не только частично включают в себя те или иные знаки обеих японских азбук, но и сами являются точной копией некоторых из них:
口 (КО:_кути_рот) – ロ (ро);
木 (БОКУ/МОКУ_ки_дерево) – ホ (хо);
也 (Я_нари_быть) – や (я).
Нетрудно догадаться, что не столько иероглифы похожи на те или иные знаки японской каны, сколько, наоборот, сами знаки являются упрощённой и творчески переработанной копией некоторых иероглифов, и что именно от них берёт своё начало слоговая азбука. Сами посудите, откуда ещё могли быть заимствованы элементы японской письменности, как не из попытки адаптировать под фонетические принципы японского языка единственный вид письма, который и только который был доступен японцам в те далёкие времена.
Всем хороши китайские иероглифы, только одно они не способны были делать – отражать те изменения, которым в японском языке подвергаются слова при всякого рода склонениях и спряжениях. Китайцы потому и используют для записи своих слов рисунки, что их слова не меняются во время их употребления, тогда как в японском языке, так же как и в русском, дела обстоят значительно сложнее. Вот японцы и вынуждены были, переняв китайскую систему письма, задуматься о том, как сделать так, чтобы и чужеземную письменность сохранить, и свою речь с её помощью увековечить.
Если дорогой читатель наивно полагает, что сия участь (необходимость использования в повседневной практике иероглифической письменности) его миновала, то он сильно заблуждается, ибо все мы со школьных лет тоже вынуждены пользоваться иероглифами. Делаем мы это, правда, не в том масштабе, что японцы, зато во многом следуем их многострадальному опыту.
№ $ ? 1 2 3 + – % и так далее – разве это не иероглифы? Мы настолько привыкли воспринимать эти и подобные им идеографические символы как нечто само собой разумеющееся, что не только уже не обращаем на них внимания, но даже, начав заниматься японским языком, возмущаемся сложностью его письменных принципов, хотя сами, как это ни странно, хорошо с ними знакомы и особенно-то по этому поводу не ропщем. Трудно в это поверить? Тогда произнесите вслух записанный ниже в составе некоего предложения знак «1» (предполагается, что возможное словесное сопровождение сокрыто звёздочками):
*** *** *****, ****** 1 ** *** **** *******.
Что символизирует знак 1 в данном конкретном случае и как его надо озвучить? Один? Одна? Одно? Единица? Раз? Первый? Первая? Первое? Первого? Вопервых? Знак этот в той или иной ситуации может быть и тем, и другим, и третьим, и четвертым, и так далее в зависимости от контекста, который мы зачастую не способны оценить до тех пор, пока не прочтём всё предложение до конца. Иногда же (совсем не обязательно), чтобы прояснить ситуацию, мы используем дополнительно один, два, три символа родного нам языка (буквы), уточняющие правильность прочтения того или иного «иероглифа»: 1-ый (первый), 1-ая (первая). Мы не записываем всё слово полностью буквами, и тем не менее каких-либо неудобств от этого не испытываем. То же самое, как мы уже не раз имели возможность убедиться, со своими иероглифами делают и японцы, только вместо привычных нам букв они используют более родные им знаки японских азбук: 立つ (тацу), 立ちます (татимас), 立ちました (татимасита), 立っています (таттэимас), 日立 (хитати).
16.3.1. МИРУ МИР
Любопытно было бы познакомиться с прототипом ещё какого-нибудь знака азбуки. По логике, которая диктуется Кандзявыми эссе, нам сейчас особенно интересен знак азбуки Хирагана せ (сэ) или похожий на него знак азбуки Катакана セ (сэ).
[世 – Мир, свет, общество, жизнь, эпоха СЭ, СЭЙ_ё 5 (一 (1) один)]
Кандзи 世 ёмок в смысловом плане и характеризуется весьма широким спектром употреблений. Рассмотрим хотя бы некоторые из них. Это прежде всего «свет» или, другими словами, «общество» – то есть та среда, в которую многие из нас во что бы то ни стало жаждут «выйти»: 出世する (сюссэ суру) – выйти в люди, выбиться в свет или просто «выйти на дорогу».
世上に (сэдзё: ни) – в мире, на свете (в мире вот какое чудо).
人世 (дзинсэй) – человеческое общество, мир людей (понятие буддийского толка, которое можно сравнить с христианскими «в миру», «мирское» и так далее).
世人 (сэдзин) – люди, публика, свет.
三世 (сандзэ) – тоже буддийское понятие: три мира – прошлое, настоящее и будущее существования.
世知 (сэти) – житейская мудрость (знание жизни).
一世 (иссэй) – люди одного поколения, современники; продолжительность жизни.
二世 (нисэй) – японец американского происхождения (второе поколение).
ピョートル一世 (пё:тору иссэй) – Пётр Первый[582]582
Как вариант: ピョー卜ル第一世 (пё:тору дай иссэй) – Пётр Первый («номер первый).
[Закрыть] Великий (1672– 1725). Российский царь с 1682 года и первый российский император с 1721 года.
エ力テリナ二世 (экатэрина нисэй) – Екатерина Вторая Великая (1729-1796). Немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская. Российская императрица с 1762 года.
ピョートル三世 (пё:тору сансэй) – Пётр Третий Фёдорович (1728-1762). Внук Петра Первого. Немецкий принц Карл Пётр Ульрих. Российский император с 1761 года.
イヴァン四世 (ибан ёсэй) – Иван Четвёртый Грозный (1530– 1584). Первый русский царь (с 1547 года), до этого великий князь «всея Руси» (с 1533 года).
ナポレオン三世 (напорэон сансэй) – Наполеон Третий, Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873). Племянник Наполеона Первого (напорэон иссэй, 1769-1821). Император Франции с 1852 по 1870 годы.
ルパン三世、カリオストロの城 (рупан сансэй, кариосуторо-но сиро[583]583
城 (ДЗЁ:_сиро) – замок, цитадель.
[Закрыть]) – «Люпен III, замок Калиостро»[584]584
Фильм, снятый в 1979 году японским режиссёром-мультипликатором Хаяо Миядзаки, известным в России ещё в советские времена по фильму «Корабль– призрак».
[Закрыть].
世子 (сэйси) – наследник.
上世 (дзё:сэй) – древние века.
中世 (тю:сэй) – средние века, средневековье.
中世の (тю:сэй но...) – средневековый.
近世 (кинсэй) – новое время.
あの世 (ано ё) – тот свет. あの世で (ано ё дэ) – на том свете.
Если рассматривать иероглиф 世 с практической точки зрения, то есть ставить во главу угла его значимость в наиболее общеупотребимых словообразованиях, то в первую очередь полезно, а, может быть, и достаточно будет запомнить всего два образованных с его участием слова: 世話 (сэва) и 世界 (сэкай).
16.3.2. 世話
Начнём с 世話 (сэва). Слово не простое, ходовое, сильное, полезное и не всегда понятное для неяпонца в плане места его употребления, хотя значение его весьма и весьма незамысловатое – это и забота, и уход, и попечение, и беспокойство, и хлопоты. Непонятно, правда, какое отношение к доставленным беспокойству и заботе имеет сочетание общества 世 и рассказа 話, но тем не менее факт остаётся фактом.
世話する (сэва суру) – заботиться о ком-либо, хлопотать за кого-либо.
世話に成 (о сэва ни нару) – быть обязанным.
たいへんお世話に成りました (тaйxэн[585]585
大変 (тайхэн) – ужасно, очень: 変 (ХЭН_кавару) – меняться.
[Закрыть] о cэвa ни нapимacитa) – Спасибо за Ваше содействие. Благодарю за Вашу услугу. Очень Вам обязан.
お世話に成ってありがとうございます (о сэва ни наттэ аригато: годзаимас) – Спасибо за Ваши заботы.[586]586
А также множество других вариантов: お世話になりたくないと思います (о сэва ни наритакунай то омоимас) – не хотел бы причинить вам заботы.
[Закрыть]
世話好き (сэвасуки) – услужливый человек.
世話人 (сэвадзин) – распорядитель, организатор (человек, на котором все хлопоты и беспокойства).
大きなお世話だ (оокина о сэва да) – Не твоё дело! (большая твоя забота – не стоит беспокоиться – не твоё дело).
Но чаще всего в практике чтения начинающему японоведу и японофилу иероглиф 世 попадается на глаза в сочетании с иероглифом 界.
16.3.3. 世界
[界 – Сфера, зона, мир, круги КАЙ_(-) 9 (田 (102) поле)]
Именно сфера, именно круги:
学界 (гаккай) – учёный мир.
下界 (гэкай) – земля, этот свет.
動物界 (до:буцукай) – мир животных.
電界 (дэнкай) – электрическое поле.
Что полезного даёт нам этот кандзи? Можно сказать, что ничего. Перефразируя строчку знаменитого произведения Николая Алексеевича Некрасова[587]587
«Ты проснёшься ль, исполненный сил, иль, судеб повинуясь закону, всё, что мог, ты уже совершил, – создал песню, подобную стону, и духовно навеки почил?..» (Размышления у парадного подъезда. 1858 г.).
[Закрыть], можно сказать, что «всё, что мог, он уже совершил» – в том плане, что для нас с вами вполне достаточно уже того, что он образует столь популярное и полезное слово как 世界 (сэкай) – мир, свет: 世界の (сэкай но) – мировой, всемирный, особенно становящееся актуальным, когда речь заходит о всякого рода фестивалях, съездах и прочих собраниях представителей разных государств, съехавшихся 世界の各地 (со всех концов света).
Вполне возможно, что 世界 (сэкай) – первый претендент на то, чтобы изменить вторую часть названия романа Льва Николаевича Толстого «Война и Мир» (戦争と平和, сэнсо: то хэйва) в том случае, если название романа воспринимать не как сопоставление двух взаимоисключающих состояний межгосударственных отношений (войны и мира), а как отношение общественности (мир, свет) России и других стран начала 19-го века к войне 1812-го года[588]588
Обратите внимание на то, как вы только что легко и просто произнесли про себя достаточно сложные числительные «девятнадцатого» и «тысяча восемьсот двенадцатого», записанные с помощью набора идеографических символов 19 и 1812 (к разговору, начатому в начале данного эссе).
[Закрыть].
Для неискушённого человека, только-только приступившего к изучению японской письменности, знак 界 (зона, сфера, рубеж) напоминает план-схему боевых действий: на карте отчётливо видны рубежи противника на поле 田, где он (противник) разместил свои силы. Стрелка 介 указывает направление основного удара, который не просто побеспокоит врага, но и позволит вторгнуться в самый центр его группировки и, вмешавшись в его стройные ряды, разбить на две изолированные части. И как только наши войска окажутся между разорванными флангами, сразу же перегруппируются и основательно побеспокоят этих мерзавцев, что поможет нашим резервам, с нетерпением дожидающихся своего выхода на поле брани, вступить в бой и спокойно довершить начатое ударной группировкой дело, разметав войска условного противника по полю.
Такое хитроумное описание как-то само собой приходит в голову, стоит только посмотреть на иероглиф 介 и прислушаться к значениям, которые возлагаются на него в сочетаниях с другими кандзи: находиться между, вмешиваться, беспокоиться, помогать, посредничать.
[介 – Находиться между, посредничать КАЙ_(-) 4 (人 (9) человек)]
Автору уже казалось, что для кандзи 介 не удалось подыскать каких-то ярких примеров его употребления и словообразования, кроме выражений 介して (кайситэ) – с помощью, через посредство (кого-либо) и 介入する (кайню: суру) – вмешиваться, и уже было решено не акцентировать на этом иероглифе внимание, а вместо этого предложить познакомиться ещё с одним кандзи, основывающемся на символе 介 (речь о нём пойдёт в следующей главе), как тут же вспомнилась замечательная фраза, так необходимая для представления себя или своих друзей при знакомстве.
紹介する (сё:кай суру) – представлять, знакомить, рекомендовать (как результат сочетания иероглифов 紹 – представлять, знакомить и 介 – посредничать).
島田さんに野村さんを紹介する (симада сан ни номура сан о сё:кай суру) – познакомить господина Симада с господином Номура (представить господина Номура господину Симада).
石并さんを紹介します (исии сан о сё:кай симас) – Позвольте представить госпожу Исии.
[紹 – Представлять, знакомить СЁ:_(-) 11 (糸 (120) нить)]
Если о кандзи 介 почти нечего было рассказывать, то в случае с кандзи 紹 дела обстоят ещё хуже, но стоит только попытаться разобрать его по «косточкам», чтобы он стал узнаваемым и легко воспроизводимым, как тут же перед нами откроются новые горизонты. Иероглиф 紹 (представлять, знакомить) состоит из кандзи «Нить» 糸 (СИ_ито) и кандзи 召 (СЁ:_мэсу) – звать, посылать (紹 → 糸 + 召 → позвать 召, чтобы соединить нитью 糸 знакомства → представить, познакомить → 紹). Вот здесь-то и можно найти основные ключевые моменты для понимания кандзи 紹.
Иерофоглиф 召, в свою очередь, состоит из рта 口 (КО:_кути) и меча 刀 (ТО:_катана) – сочетание, которое удивления не вызывает, ибо обычно призывают «под ружьё» или под этим же самым ружьём (мечом) вызывают[589]589
召集 (сё:сю:) – призыв, мобилизация, созыв: 集 (СЮ:_ацумэру) – собирать. 召喚 (сё:кан) – вызов (в суд), призыв; 召喚する – вызвать, призвать: 喚 (КАН_вамэку) – кричать, вопить.
[Закрыть], поэтому запомнить кандзи 召 какого-либо труда не составляет: 召し (мэси) – приглашение, вызов, что с точки зрения графики обозначает не больше, чем сказанные слова (口), подкреплённые силой оружия (刀). Также не вызывает затруднений ОН «СЁ:», поскольку именно он определяет звучание кандзи 紹, откуда и происходит замечательный глагол 紹介する (знакомить). И кун кандзи 召 тоже прост для запоминания, особенно, если подключить фантазию и создать какую-нибудь межъязыковую игру слов, типа «мэсу попа на мессу» (позвать священнослужителя на совершение службы).
[召 – Приглашение, вызов СЁ:*_мэси 5 (口 (30) рот)]
*) И ещё один «СЁ:» из названия эпохи 昭和 (сё:ва), упоминаемой нами в 7-ом эссе: 昭 (светлый, ясный).
Глагол 召す (мэсу), когда он употребляется в значении «позвать», «посылать» и даже «одевать», применяется только в отношении действий второго или третьего лица. Мы сейчас непроизвольно коснулись темы учтивости в японском языке – темы сложной, но тем не менее достаточно прозрачной, и глагол 召す (мэсу) здесь играет свою определённую роль. Всё дело в том, что в сочетании с глаголом 上がる («агару» – подниматься) он образует крайне вежливую формулировку глаголов «кушать», «есть» и «пить»[590]590
И это при том, что в японском языке существуют специальные глаголы для обозначения приёма твёрдой и жидкой пищи: 食べる (табэру) – кушать, есть; 飲む (ному) – пить.
[Закрыть], которая употребляется по отношению к лицам, отношения с которыми выходят за рамки панибратских, и выражает очень высокую степень уважения и почтения:
辻さん、ジュ一スを召し上がりますか (цудзи сан, дзю:су о мэси агаримас ка)[591]591
ジュース (дзю:су) – сок (от английского juice).
[Закрыть] – Господин Цудзи, не изволите ли выпить сок?
Глаголы, предназначенные для выражения почтения, заслуживают отдельного разговора, с нас же пока достаточно хотя бы того, что каждый, кто дочитал книгу до этих строк, уже никогда в жизни не забудет ни как произносится, ни как пишется, ни как употребляется глагол 召し上がる.