Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 36 страниц)
10.9. МАЛЕНЬКИЕ ДЕТКИ
Наподобие того, как недавно нами весьма продуктивно были сопоставлены понятия «чёрное» и «белое», интересно было бы соотнести друг с другом и такие глобальные понятия как «большое» и «маленькое»: 大きい («оокий» – большой) и 小さい («тиисай» – маленький). Нетрудно заметить, что оба знака в принципе происходят от изображения человека: (большой) – человек с широко расставленными руками, (маленький) – тоже человек (или человечек), опустивший свои маленькие ручки. Кто-то увидит в иероглифе 小 образ приниженного и задавленного жизнью и начальством маленького подчинённого, а кто-то – изображение смиренно лежащего в своей люльке младенца. Впрочем, никто нам не мешает принять знак 小 за маленькую птичку или самолетик, летящий высоко в небе[352]352
Довольно распространённой является трактовка, согласно которой знак 小 символизирует разрубленную пополам вещь (большое делится на малое).
[Закрыть].
[小 – Маленький СЁ:_тиисай 3 (小 (3) маленький)]
Само собой разумеется, что прилагательное 小さい (тиисай) имеет крайне высокий индекс встречаемости в разговоре и в текстах, причём именно в том смысле и именно в тех формах употребления, что и его русский аналог. А запоминается очень легко: последите за разговором полуторагодовалых детишек – для них олицетворением милой малости является киса, однако мало кто из детишек может произнести именно «киса». Они обычно говорят: «тиииса, маааненькая тиииса».
«Тиисай» – хорошее, но ничем особым не примечательное прилагательное. Нас куда больше интересуют особенности иероглифа свойственные, впрочем, и всем остальным японским иероглифам. Так, для выражения понятия «малость» вовсе не обязательно применять классическое прилагательное тиисай. Иногда значительно проще и лаконичней бывает использовать ОНное чтение кандзи.
小国 – маленькая страна (сё:коку).
小ブル (сё:буру) – мелкая буржуазия (пример интересен ещё тем, что в одном слове употреблены и китайский иероглиф, и японская кана, и китайское заимствование, и западноевропейское веяние).
大小 – размер, величина (дайсё:). Это же «дайсё:» упоминают, когда говорят о коротком и длинном мечах. Есть и более близкое и понятное европейцу употребление: 大小のジーンズ (дайсё: но дзи:ндзу) – джинсы всех размеров (и большие, и маленькие джинсы).
Но это всё в порядке привычных нам вещей. Другое дело, что у кандзи 小 есть и настоящая особенность, заключающаяся в том, что этот кандзи может употребляться в качестве уменьшительно-ласкательного префикса (ну, что-то вроде нашего «-чка» или «-чек»), однако в этой своей роли он уже приобретает совершенно новое звучание:
小人 (кобито) – карлик, лилипут, человечек (это же сочетание иероглифов без потери смысла может быть прочитано и как «сё:дзин»).
小羊 (кохицудзи) – овечка, барашек.
小山羊 (кояги) – козлик, козлёнок.
小鳥 (котори) – птичка.
小島 (кодзима) – островок как антагонист большого острова: 大島 (оодзима).
А вот ещё: 小林さん (кобаяси сан) – господин Кобаяси (господин Лесочек). Или фамилия действующего на момент написания Кандзявых эссе японского премьер-министра: 小泉 (коидзуми)[353]353
小泉純一郎 (коидзуми дзюнитиро:) – Дзюнъитиро Коидзуми.
[Закрыть].
И ещё одно более редкое звучание: 小川 (огава) – ручеёк, ручей, речка.
10.10. КОЗА, КОЗОЧКА, КОЗЛЁНОК
Где та грань, которая отделяет детёныша от небольшого по размерам животного? Или в Японии действует принцип, согласно которому маленькая собачка до старости щенок? Однозначно разграничить козочку от козленка, собачку от щенка позволяет очень полезный и при этом один из самых древних китайских иероглифов, основное современное значение которого – «ребёнок». Существует несколько толкований образа, скрываемого за графической простотой этого символа. Кто-то видит в нём спеленатого ребёнка (ручки в стороны, ноги вместе), кто-то считает, что это мать, несущая на руках и прижимающая к груди свое новорождённое сокровище.
[子 – Ребёнок СИ_ко 3 (子 (39) ребёнок)]
子 (ко) – это прежде всего человеческий ребёнок. «Ко», просто «ко». Однако часто, даже слишком часто, для обозначения понятия «ребёнок» используется более распространенный вариант, образованный сочетанием кандзи 子 (СИ_ко) и кандзи 供 (КЁ:_домо)[354]354
Легко заметить явное сходство кандзи 供 и 共, 共 (КЁ:_томо-ни_вместе) упоминался в седьмом эссе в слове 共和国 (кё:вакоку) – республика. У обоих кандзи один и тот же он (КЁ:). Если 共 – вместе, то, наверное, в знаке 供 можно увидеть тех, кто идёт вместе с человеком (одно из значении кандзи 供 – свита, спутник).
[Закрыть]: 子供 (кодомо). Кандзи 供, как и положено уважающему себя иероглифу, имеет много значений, одно из которых – в некоторых случаях быть суффиксом множественного числа. При этом (кодомо) обозначает не только детей во множественном числе, но и одного отдельно взятого ребёнка, причём в единственном числе 子供 используется не просто «очень часто», а чуть ли не «на каждом шагу». А вот чтобы подчеркнуть именно большое количество детей, к «кодомо» нередко добавляют ещё один известный суффикс множественности – суффикс «тати»: 子供たち (кодомотати) – это уже однозначно «дети», а 私たち(ватаситати) – мы.
子 – древний и многоплановый иероглиф. За всю историю существования китайской письменности к нему столько было «наподключено» всяких значений, что в современность он вошёл, будучи отягощенным весьма обширным набором употреблений, но для нас сейчас важно то, что он участвует в «создании» детишек, причем не только у людей, но и у животных:
蛙の子 (каэру но ко) – лягушонок (ребёнок лягушки).
羊の子 (хицудзи но ко) – ягнёнок (ребёнок овцы).
牛の子 (уси но ко) – телёнок (ребёнок коровы) и так далее и тому подобное.
А вот 火の子 (хиноко) – искра (ребёнок огня).
Кандзи 子 может выражать и более обобщённые понятия:
拍子 (хё:си) – такт, ритм, момент.
陽子 (ё:си) – протон (положительно заряженная частица).
Такое свойство кандзи 子 обусловлено, скорее всего, влиянием Китая, в котором на иероглиф при образовании сложных слов помимо всего прочего возлагается задача быть признаком существительного.
Кандзи 子 – это также распространённый суффикс, применяемый для образования некоторых женских имен: 秋子さん (акико сан) – госпожа Акико, 道子さん (митико сан) – госпожа Митико. Или менее официально: 秋ちやん (акико тян) и 道子ちゃん (митико тян)[355]355
«Тян» часто используется при обращении к девочкам и к девушкам младше себя, либо между девушками и женщинами-подругами приблизительно одного возраста.
[Закрыть].
10.11. ЛЯГУШКИНЫ ДЕТИ
Теперь, чтобы благополучно завершить эссе, нам осталась самая малость; разобрать пословицу, совершенно беспричинно вынесенную в качестве эпиграфа.
蛙
の
子
は
蛙
каэру но ко ва каэру
Детёныш лягушки – лягушка.
Для общей благозвучности разбавим перевод небольшим количеством литературности:
Детёныш лягушки – тоже лягушка.
Или ещё более лаконично:
Лягушонок – тоже лягушка.
И уж совсем по-нашему, по-русски:
ЯБЛОКО ОТ ЯБЛОНИ ДАЛЕКО НЕ ПАДАЕТ.
10.12. НОВЫЕ КАНДЗИ
[白 – Белый HAKU_shiroi 5 (白 (106) белый)]
[百 – Сто HYAKU_hyaku 6 (白 (106) белый)]
[拍 – Бить HAKU_utsu 8 (手 (64) рука)]
[泊 – Останавливаться (на ночлег) HAKU_tomaru 8 (氵, 水 (85) вода)]
[泉 – Источник, родник SEN_izumi 9 (氵, 水 (85) вода)]
[線 – Линия, черта SEN_sen 15 (糸 (120) нить)]
[新 – Новый SHIN_atarashii 13 (斤 (69) топор)]
[近 – Близкий KIN_chikai 7 (辶 (162) дорога)]
[斤 – 600 г. KIN_kin 4 (斤 (69) топор)]
[幹 – Ствол KAN_miki 13 (干 (51) сухой)]
[干 – Сохнуть KAN_hiru 3 (干 (51) сухой)]
[干 – Сушить KAN_hosu 3 (干 (51) сухой)]
[朝 – Утро CHOU_asa 12 (月 (74) месяц)]
[汗 – Пот KAN_ase 6 (氵, 水 (85) вода)]
[刊 – Издание KAN_(-) 5 (刀 (18) меч)]
[小 – Маленький SHOU_chiisai 3 (小 (42) маленький)]
[子 – Ребёнок SHI_ko 3 (子 (39) ребёнок)]
[供 – Приносить в жертву KYOU_sonaeru 8 (ィ (9) человек)]
[供 – Множ. число KYOU_domo 8 (ィ (9) человек)]
10.13. НОВЫЕ СЛОВА
衣服 – одежда (ifuku)
私物 – предметы личного пользования (shibutsu)
海の日 – День моря (umi no hi)
国富 – национальное богатство (kokufu)
共鳴 – резонанс, отклик, сочувствие (kyoumei)
鳴子 – трещотка (naruko)
口火 – фитиль, повод (kuchibi)
休止 – приостановка, перерыв (kyuushi)
半道 – полпути (hammichi)
本山 – главный храм (honzan)
本田 – Хонда (honda)
古米 – рис прежнего урожая (komai)
黒人 – негр (kokujin)
白い – белый (shiroi)
白む – светлеть (shiramu)
白人 – белый человек (hakujin)
白鳥 – лебедь (hakuchou)
白米 – очищенный рис (hakumai)
黒白 – чёрное и белое, дурное и хорошее (kokubyaku)
白黒 – чёрно-белое (shirokuro)
白目 – белок глаза (shirome)
白パン – белый хлеб (shiropan)
白木 – неокрашенное дерево (shiraki)
拍つ – бить (utsu)
泊まる – останавливаться на ночлег (tomaru)
泊める – пускать на ночлег (tomeru)
泉 – источник, родник (izumi)
線 – линия, черта (sen)
支線 – ж. д. ветка (shisen)
水平線 – горизонтальная линия (suiheisen)
平行線 – параллельная линия, параллель (heikousen)
本線 – главная линия (honsen)
深海線 – глубоководный кабель (shinkaisen, fukamisen)
林線 – просека в лесу (rinsen)
泉水 – пруд (sensui)
新幹線 – Синкансэн (shinkansen)
新しい – новый (atarashii)
新物 – новая вещь (aramono)
斤 – 600 г. (kin)
近い – близкий (chikai)
新入の – вновь поступивший (shinnyuu no ...)
新人 – вновь поступивший на службу (shinjin)
新米 – рис нового урожая (shimmai)
新手 – новая уловка (shinte)
新手 – пополнение (arate)
幹 – ствол (miki)
干る – сохнуть (hiru)
干す – сушить (hosu)
朝 – утро (asa)
朝日 – восходящее солнце (asahi)
汗 – пот (ase)
小さい – маленький (chiisai)
小国 – маленькая страна (shoukoku)
大小 – размер (daishou)
子 – ребёнок (ko)
小人 – карлик, лилипут (kobito, shoujin)
小羊 – овечка (kohitsuji)
小山羊 – козочка (koyagi)
小鳥 – птичка (kotori)
小島 – островок (kojima)
小林– лесок (kobayashi)
子供 – ребенок, дети (kodomo)
子供たち – дети (kodomotachi)
私たち – мы (watashitachi)
蛙の子 – лягушонок (kaeru no ко)
羊の子 – ягнёнок (hitsuji no ко)
牛の子 – телёнок (ushi no ко)
火の子 – искра (hi no kо)
拍子 – такт, ритм, момент (hyoushi)
陽子 – протон (youshi)
刊行 – издание (kankou)
休刊 – приостановка издания (kyuukan)
近刊の – недавно изданный (kinkan no...)
朝刊 – утренний выпуск (choukan)
夕刊 – вечерний выпуск (yuukan)
日刊 – ежедневное издание (nikkan)
月刊 – ежемесячное издание (gekkan)
Курой -
За окном чёрный вечер.
Начинается дождь порой.
Чёрный пёс
Схоронился под лавкой сырой.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВОСТОЧНАЯ СИСТЕМА ЛЕТОИСЧИСЛЕНИЯ
В основу восточной системы летоисчисления положены десять циклических знаков 十干(дзиккан) – так называемые десять стволов. Вообще-то этих знаков не десять, а пять – это всем хорошо известные пять основных элементов природы и всего сущего: 木 (ки) – дерево, 火 (хи) – огонь, 土 (цути) – земля, 金 (ка/канэ) – металл, 水 (мидзу) – вода. Каждый из этих элементов образует пару: старший брат (э) – младший брат (то). Например, 木 (ки) существует в двух своих ипостасях: старший брат (ки но э) и младший (ки но то). При этом братья записываются разными иероглифами: 甲 (киноэ) и 乙 (киното).
十干 (дзиккан) – десять стволов
ки 木 дерево (1) 甲 ки но э
ки 木 дерево (2) 乙 ки но то
хи 火 огонь (3) 丙 хи но э
хи 火 огонь (4) 丁 хи но то
цути 土 земля (5) 戊 цути но э
цути 土 земля (6) 己 цути но то
ка 金 металл (7) 庚 ка но э
ка 金 металл (8) 辛 ка но то
мидзу 水 вода (9) 壬 мидзу но э
мидзу 水 вода (10) 癸 мидзу но то
В данной системе летоисчисления кроме стволов есть ещё двенадцать ветвей – известные всем по восточному гороскопу животные:
十二支 (дзю:ниси) – двенадцать ветвей
1 – 子 – Крыса (нэ)
2 – 丑 – Бык (уси)
3 – 寅 – Тигр (тора)
4 – 卯 – Заяц (у)
5 – 辰 – Дракон (тацу)
6 – 已 – Змея (ми)
7 – 午 – Лошадь (ума)
8 – 未 – Овен (хицудзи)
9 – 申 – Обезьяна (сару)
10 – 酉 – Петух (тори)
11 – 戌 – Собака (ину)
12 – 亥 – Свинья (и)
Как же по этой системе исчисляются годы? Вот, например, пошёл некий год, который начинает очередной шестидесятилетний цикл данного летоисчисления. Он соответствует первому стволу – «старшему брату дерева» 甲 (киноэ) и первой ветви – «крысе» 子 (нэ). Этот год будет называться 甲子 (киноэнэ) (в название года входят названия ствола 干 и соответствующей ветви 支, поэтому сам цикл называется канси). Следующий год будет 乙丑 (кинотоуси) и так далее до десятого года, 11-ый год снова начинается с первого ствола 甲, но поскольку ветви, которых, в отличие от стволов, 12, еще не закончились, то в соответствие первому стволу ставится следующая 11-ая ветвь (戌) и так далее. Таким образом, через шестьдесят лет произойдет новое совпадение первого ствола и первой ветви. Именно поэтому цикл и является шестидесятилетним. Начало первого шестидесятилетнего цикла в 21 веке приходится на 2044 год, а начало первого двенадцатилетнего – на 2008 год.
Видно, что иероглифы, которыми обозначаются календарные знаки, существенно отличаются от иероглифов, применяемых в японском языке для записи соответствующих животных: 子 (Крыса) – 鼠 (крыса), 丑 (Бык) – 牛 (бык) и так далее, хотя названия календарных и обычных животных при этом совпадают почти во всех случаях: хицудзи – овца, уси – бык (корова) и так далее.
Описываемая система уходит своими корнями в далекое прошлое. Циклические знаки (ветви и стволы) были ещё нацарапаны на найденных в Китае черепашьих панцирях, возраст которых превышает три тысячи лет. Предполагается, что по ним осуществлялись гадания. Оформление же самой системы летоисчисления в том виде, в котором она описана здесь, относят к самому началу нашей эры во времена правления Династии Хань.
ЭССЕ 11
一石二鳥
皮•友
11.1. TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE
Двухгодовалая девочка без усилий и как-то вдруг начинает говорить на чистейшем русском языке, с удивительной скоростью пополняя свой словарный запас. Может, её этому кто-то специально учил? Нет! Просто она жила и живёт в привычной и доброжелательной среде, где ей попросту интересно и естественно жить. Это означает, что и взрослый человек должен свои занятия иностранными языками уподобить свободному течению реки, ненавязчиво управляемому изгибом её берегов, совсем, кстати, как на картинке, изображающей последовательность рисования иероглифа «Река».
[川 – Река СЭН_кава 3 (川 (47) река)]
В кандзи «Река» легко запоминается всё: и его графика (поток меж двух берегов), и его кун[356]356
Во многих языках имеет самое непосредственное отношение к воде и к реке. По одной из версий даже река Москва получила своё громкое название ещё в те времена, когда её бассейн был заселён финно-угорскими племенами (в финно-угорском регионе и поныне названия многих рек заканчиваются на «-ва»: Емва, Эжва – в республике Коми, Нарва – в Эстонии и так далее). Кроме того, полезно будет припомнить сочетание слегка устаревшего названия лягушки 蛙 (кавадзу) со способом образования отрицательного деепричастия 知らず («сирадзу» – не зная). Совсем не по науке, но очень даже по смыслу: кава + (сира)дзу → кавадзу (будто бы идет отрицание реки) – животное, живущее в воде, но не знающее рек; живущее не в реках. Игра воображения? Да. Удивительная игра слов? Да! Средство для запоминания? Именно!
[Закрыть]. Что же касается ОНа «СЭН», то его можно зафиксировать в памяти, если запомнить устаревшее слово 山川 (сансэн) – горы и реки, пейзаж. А ещё крайне к месту будет упомянуть, что кандзи «Источник» 泉 (та самая «идзуминка) тоже имеет он «СЭН» (вода к воде, так сказать).
Вообще «кава» – слово распространённое и полезное: Москва-река – モスクワ川 (мосукувакава), река Кама – カマ川 (камакава), а ещё есть в Японии город 立川 (татикава) и так далее. Каждая река заканчивается устьем 川口 (кавагути), а по берегам рек (кава) произрастают многочисленные сорта ив 楊 (кава).
[楊 – Ива Ё:_кава, янаги 13 (木 (75) дерево)]
Иероглиф 楊 – шедевр миниатюрной живописи, заключенный всего-навсего в одном маленьком знаке: растущие по берегу реки (кава) ивы (кава) обмакивают в воду свои едва волнующиеся на слабеньком ветру длинные ветви-прутья (勿), сквозь густоту которых протискивает свои лучики (勿) солнце (日, 太 陽). Потрясающе образно и удивительно точно[357]357
При этом ключ 木 уточняет, что иероглиф 楊 обозначает именно дерево.
[Закрыть].
Но всё это – поэзия, проза же заключается в том, что иероглиф 楊 неумолимо сдает свои позиции. Ситуация по своей плачевности полностью соответствует названию плакучая ива. Сегодня олицетворением «ивы» больше служит кандзи 柳 (РЮ:_янаги)[358]358
Хотя бы на примере плакучей ивы: (枝垂れ柳 (сидарэянаги), где 枝 (СИ_эда) – ветка, 垂れる (тарэру) – свешиваться.
[Закрыть], а за кандзи 楊 остаётся лишь право участвовать в сочетании с другими иероглифами в построении всего лишь некоторых слов: 白楊 (хакуё:) – серебристый тополь, 楊枝 (ё:си) – зубочистка[359]359
Позволим себе вспомнить, что зубная щётка – 歯ブラシ (хабураси).
[Закрыть] и так далее. Но заслуги этого выразительного иероглифа увековечены хотя бы в том, что за ним осталось право, только исключительно на «коллегиальных» условиях, озвучивать общее название ивы: 楊柳 (ё:рю:).
[柳 – Ива РЮ:_янаги 9 (木 (75) дерево)]
Хотелось бы как можно быстрее закрыть «ивовую» тему, поскольку она крайне неустойчива, бесформенна и расплывчата, как ивовые заросли на берегу реки, считавшиеся в Японии обиталищем небезопасных для человека духов. Колыхание ниспадающих ветвей, переменчивая игра теней, шелест листьев, переходящий в манящий шепот, – всё это, по всей видимости, повлияло и на некоторые лингвистические аспекты, связанные с поведением кандзи 楊, которое, если судить по некоторым словарям, иначе как странным не назовёшь: иероглиф 楊 появляется там, где его не ждёшь, и исчезает неожиданно в тех словах, где, наоборот, рассчитываешь на его присутствие, а то, как он должен бы звучать, вообще поражает своей бессистемностью. Так, если полистать некоторые словари, то иногда просто невозможно понять, как именно должен озвучиваться в тех или иных случаях этот иероглиф, обозначает ли он сам по себе иву или нет, как он соотносится с иероглифом 柳. Все эти вопросы каждый раз встают перед тем, кто хочет более тщательно разобраться с кандзи 楊. Более-менее уверенно можно утверждать только то, что онное чтение кандзи 楊 – это «Ё:», да японская фамилия, состоящая из этого иероглифа, звучит именно как «янаги» (楊さん, Янаги сан), а всё остальное, как говорится, от лукавого...
11.2. ДРУЗЬЯ-ТОВАРИЩИ
Если к ветви 支[360]360
支 (СИ) – ветка, 支える (сасаэру) – поддерживать, подпирать.
[Закрыть] пририсовать сбоку линию, то получим иероглиф 皮 (кожа), который по-японски тоже произносится как «кава». Обратите внимание, кожа покрыват ветку, что позволяет предположить, что мы имеем дело с невыделанной пока еще кожей. Таким образом, 皮 – это именно кожа, кожица, шкура, кожура или даже кора на той же самой ветке[361]361
Самое интересное, что и выделанная кожа тоже звучит как «кава» (совсем как в русском языке, в котором что на человеке, что на сапогах – это все кожа), и только иероглифом записывается другим: 革 (КАКУ_кава). Не является ли это одним из преимуществ иероглифической письменности: слова одинаковые, поскольку смысл их близок, а символы-то разные.
[Закрыть]. Кстати, 毛皮 (кэгава) – мех, шкура.
[皮 – Кожа ХИ_кава 5 (皮 (107) кожа)]
Чувствуете, какой неожиданный поворот делает наша «кава» (река)? Чтобы его преодолеть, нам необходима рука друга, способная выхватить нас из ускоряющегося потока, в котором перемешалось всё: и река (кава), и ивы (кава), и даже чуть ли не царевна-кавадзу (лягушка) со своей кожей (кава)[362]362
Не грех зафиксировать ещё одну несуществующую в реальности связь между лягушкой-царевной и кожей: кавадзу → кава + (сира) дзу – не знающая кожи, без кожи (поскольку потеряла её из-за Ивана-Царевича).
[Закрыть].
Сравним иероглифы 皮 и 友. Перед нами два принципиально различных, но тем не менее чрезвычайно похожих друг на друга иероглифа. Конечно, их можно изучать по отдельности, но проблема заключается в том, что при первой же встрече с любым из этих двух кандзи мы тут же благополучно их перепутаем (ситуация, знакомая нам на примере с целым рядом структурно схожих иероглифов 牛, 羊, 平, 半 и 干). Поэтому отнесёмся с особым вниманием к этой новой для нас паре кандзи.
Итак, 皮 и 友. В первую очередь следует выявить и навсегда зафиксировать для себя ключевые различия между этими двумя иероглифами. Можно считать, что 皮 (кожа), в отличие от 友, есть нечто растянутое или висящее на ветке (支), в то время как кандзи 友, согласно мнению большинства исследователей, есть схематизированное изображение двух вложенных друг в друга рук (ナ и 又). Сам собой приходит в голову образ дружеского рукопожатия, что не противоречит древнему смыслу этого знака, который как раз и обозначает дружбу. В современной Японии «друг» – основное значение символа 友.
[友 – Друг Ю:_томо 4 (又 (29)*)]
*) Как структурная единица элемент 又 нередко называется «рукой», но в качестве отдельного кандзи обладает значением «опять»: 又 (Ю:_мата).
Но в чистом виде слово 友 (томо) встречается редко. Чаще в качестве «друга» употребляется его множественный аналог – 友だち (томодати). Нами ранее уже рассматривался «тати» в качестве признака множественного числа на примере 子供たち (дети) и 私たち (мы), однако 友だち (томодати) может обозначать и друга (в единственном числе), и друзей-приятелей (во множественном).
Здесь важно подчеркнуть, что и 友, и 友だち – не совсем друг в том смысле, который мы обычно вкладываем в это слово, а, скорее, приятель. Быть для японца кем-то вроде 友だち (томодати) – это особенно-то никем и не быть. Если же хочется подчеркнуть большую душевность в отношениях, то лучше сказать 友人 (ю:дзин). Вот это уже что-то более-менее похожее на друга в нашем понимании этого слова. Слово «ю:дзин» необходимо крепко-накрепко запомнить хотя бы потому, что именно оно позволяет нам зафиксировать в памяти он «Ю:» кандзи 友.
Градаций дружбы, а значит и степеней этой самой душевности во взаимоотношениях японцами придумано немало. Это у нас на все случаи минимум слов: приятель, товарищ, друг, а там за океаном (大洋, тайё:) важно точно знать, кого ты приводишь в дом – друга ли закадычного или змею, пригревшуюся на твоей груди. И если говорить о дословности, то «близкий друг» для нас с вами совсем даже не проблема: 知友 (тию:)[363]363
知 (ТИ_сиру) – знать (6-е эссе).
[Закрыть] – друг, которого хорошо знаешь, в отличие, скажем, от просто знакомого тидзин'а (知人). На то, как говорится, и ум человеческий (人知, дзинти) человеку дан, чтобы быть разборчивым в своих знакомствах.
11.3. НА ПУТИ К ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ
Поскольку суффикс множественности «тати» стал слишком часто встречаться на нашем пути, познакомимся с ним поближе.
[達 – Множ. число ТАЦУ_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]
Следует всегда помнить, что в кандзявых эссе таблички-досье приводятся далеко не в полном виде. Мы берём какие-нибудь наиболее соответствующие конкретному случаю он и кун и этим, как правило, ограничиваемся. В случае же с 達 мы вообще обошлись без выделения каких-либо смысловых значений этого кандзи и без его куна. Сделано это было умышленно, чтобы легче запомнилось одно из самых частых его употреблений – показатель множественного числа. На самом деле о кандзи 達 много чего можно рассказать, и в последующих эссе мы к нему не раз еще вернёмся, пока же достаточно будет перечислить основные значения, которые вносит этот иероглиф в создаваемые с его помощью слова: «доходить», «достигать», «доставлять» и даже «овладевать искусством», «овладевать знаниями».
Самые простые примеры:
口達 (ко:тацу) – устное уведомление.
達人 (тацудзин) – знаток, мастер.
達見 (таккэн)[364]364
Часто «цу» перед глухим согласным звуком приводит к удвоению этого согласного с одновременной редукцией «цу»: тацу + кэн → таккэн; тацу + суру → тассуру.
[Закрыть] – широкие и глубокие знания.
Все вышеперечисленные значения образно заключены в графике знака 達: идут по дороге ⻌ овцы или бараны 羊 (Ё:_хицудзи) по направлению к своей земле (пастбищу) 土 (ТО/ДО_цути_земля), совсем как люди, живущие обретением земли своей обетованной. В этом плане важно упомянуть одно из немногих слов в которых кандзи 達 всё-таки используется вне сочетаний с другими иероглифами: 達する (тассуру) – достигать, доходить (до чего-либо), достигать совершенства (в чём-либо)[365]365
Самое время сопоставить кандзи 達 (многочисленное стадо, стремящееся на пастбищные земли) с кандзи 遅 (ТИ_окурэру) – опаздывать (сидя на овце никуда не успеть).
[Закрыть].
И вдобавок ещё один иероглиф – не для запоминания, а просто к месту. Если 達 – это «достигать», а также суффикс множественного числа, то где-то на бытовом уровне получается что-то вроде множества баранов идущих вместе на пастбище, а раз это стадо баранов, то им нужна погоняющая рука, изредка хлестающая наиболее непонятливых и выбивающихся из стада представителей семейства парнокопытных. Стоит только добавить руку, как сразу же получим кандзи 撻, который, как и следовало того ожидать, тоже звучит «тацу». У данного иероглифа элемент «дорога» нарисован в устаревшей форме (⻍) – факт, позволяющий предположить, что вероятность встречи с ним в современных японских текстах будет невелика (данный кандзи используется лишь в некоторых словах в сочетании с другими иероглифами и его основное значение в этих сочетаниях – хлестать или стегать). Тем не менее упомянуть о его существовании здесь было целесообразно, особенно учитывая тот факт, чтo нам это не составило особого труда.