Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 36 страниц)
10.3. ЧЁРНОЕ и БЕЛОЕ
Как по-японски «чёрный», мы уже знаем. Остаётся не только из любопытства, но и пользы ради узнать, как звучит и записывается его антипод «белый». Для этого надо взять солнышко 日 и испустить из него белый лучик. В результате получим иероглиф 白 (белый)[324]324
Существует более распространённая и, может быть, более правдоподобная версия, согласно которой иероглиф «Белый» берет своё начало от округлого изображения вытянутого и слегка суженного кверху рисового зёрнышка.
[Закрыть]. Его кун – «сирой». БЕлый – сиРОй – СЕрый. Вспоминается старое доброе детское воплощение единства серого и белого: «один белый, другой серый, два весёлых гуся».
Когда мы в первом эссе говорили об онах японских иероглифов, то подразумевали под ними искаженное китайское звучание этих самых иероглифов, а вот когда речь шла об их кунах, то по взаимному согласию мы договорились воспринимать их как то, исконно японское слово, которое можно записать с помощью того или иного иероглифа. Но если быть предельно строгими, то было бы значительно более логичным отнести к куну кандзи «Белый» не само прилагательное 白い (сирой), а только его неизменяемую часть 白 (сиро): 白ぃ (сиро-й), 白くなぃ (сиро-кунай), 白かった (сиро-катта) и так далее – то есть ту часть слова, которая непосредственно и записывается иероглифом 白. Здесь важно отметить, что в японском языке, действительно, есть такое слово «сиро» – белый цвет, белизна (白). По большому счёту именно «сиро» и является куном кандзи 白, однако рядовому гражданину стараться запомнить только «сиро» – это почти то же самое, что опираться, скажем, при запоминании слова «белый» не на него самого, а на его видоизмененный корень «бело», а потом каждый раз, следуя соответствующим грамматическим правилам, образовывать от него все прочие словарные формы: бело, бело-е, бело-каменное и так далее. Хотя «бело» и встречается в русском языке, но редко, особенно по сравнению с такими распространенными его формами как «белый», «белое» и подобными им. Именно поэтому в кандзявых эссе с самого начала в угоду эффективности запоминания японской лексики и была сделана эта маленькая оговорка по поводу того, что именно подразумевается здесь под словом «кун».
Но что нам мешает в качестве куна кандзи 白 запомнить какое-нибудь другое слово, записываемое этим же кандзи, например, 自む (сираму) – светлеть, рассветать? Да, в общем-то, ничего не мешает. Просто чем ничего не запомнить, лучше запомнить хоть чтo-нибудь, и желательно, чтобы это «что-нибудь» не только часто встречалось на письме, но и постоянно «вертелось на языке». Именно поэтому в кандзявых эссе «белый», а не «бело...» и «сирой», а не «сиро...».
[白 – Белый ХАКУ, БЯКУ_сирой 5 (白 (106) белый)]
Что же касается ОНа кандзи «Белый», то для его запоминания неплохо закрепить в памяти образ и японское звучание одной из самых красивых и грациозных птиц на белом свете: 白鳥 (хакутё:) – лебедь (белая птица). Полезно также кандзи 白 (ХАКУ_сирой) сопоставить с очень и очень похожим на него кандзи 百 (ХЯКУ_хяку_сто). Обращают на себя внимание и маленькое различие в графике иероглифов 白 и 百 (чёрточка наверху), и едва заметное различие их звучаний (ХАКУ и ХЯКУ). Было бы крайне любопытно узнать, что же общего между «белым» и «сотней»? Снова обратимся за помощью к «великому и могучему». У нас ведь как говорят, когда хотят выразить понятие «ну очень много», заменяя числительные 100, 1000 и так далее? Тьма-тьмущая! А поскольку Япония – это не Европа и даже не Россия, то было бы даже неудивительно, если бы у них это обозначало что-то вроде «белизны-белющей» (очень близкое попадание, особенно если учесть, что кандзи 白 в сочетании с другими иероглифами нередко применяется для обозначения понятия «много»)[325]325
Существуют более конкретные объяснения схожести иероглифов «Белый» и «Сотня». Так, Len Walsh в своей книге «Read Japanese today» утверждает, что сотня (百) – это один (一) мешок риса (白), весящий сто (百) фунтов.
[Закрыть].
[百 – Сто ХЯКУ_хяку 6 (白 (106) белый)]
白人 (хакудзин) – белый, белая раса.
白米 (хакумай) – очищенный рис.
黒白 (кокубяку) – чёрное и белое, дурное и хорошее (говорят, мы бяки-буки, как выносит нас земля).
白黒 (сирокуро) что-нибудь чёрно-белое (например, фотография[326]326
白黒の写真 (сирокуро но сясин) – чёрно-белая фотография.
[Закрыть] или рисунок).
白目 (сиромэ) – белок глаза.
白パン (сиропан) – белый хлеб.
白い目で見る (сирой мэ дэ миру) – смотреть недружелюбно, бросить косой взгляд (как и у нас: «сверкнуть взглядом»).
Есть и исключения из правил: иногда 白 может озвучиваться как «сира», например, 白木 (сираки) – неокрашенное дерево.
Кроме того, 白 – активный участник в образовании имён:
Альбина – Albin – アルビン (арубин) – белая – しろ – 白 (сиро);
Уитни – Whitney – ウイットニー (уиттони:) – белый остров – はくとう – 白島 (хакуто:)[327]327
白鳥 (хакутё:) и 白島 (хакуто:) интересны не только для запоминания ОНа кандзи «Белый», но и ОНов кандзи «Птица» и «Остров».
[Закрыть].
И под занавес главы ещё парочка интересных фактов: в Японии иероглиф 白 применяется для обозначения Бельгии – сокращение от 白耳義 (бэруги)[328]328
白 – Бельгия, 日 – Япония, 露 – Россия, 米 – Америка, 独 – Германия...
[Закрыть], а что касается «сотни», то название знаменитого сборника «100 поэтов 100 стихов»[329]329
Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году.
[Закрыть] в оригинале звучит как 百人一首 (хякунин иссю) – сто человек по одному стихотворению[330]330
首 (СЮ_куби_голова, шея) может выполнять роль счётного суффикса при счёте стихов (голова → глава → стих).
[Закрыть].
10.4. ОСТАНОВИТЬСЯ, ЧТОБЫ ВОДЫ НАПИТЬСЯ
Существует множество сложных в графическом плане кандзи, в состав которых так или иначе входит знак 白. Не всегда, правда, удаётся осознать, какое именно смыслообразующее значение вносит этот графический элемент в тот или иной иероглиф, однако благодаря тому, что нередко чтение «хаку» «по наследству» передаётся более сложному кандзи, включающему в себя символ 白, бывает совсем нетрудно предугадать звучание этого более сложного иероглифа.
Соединим 手 (руку) с 白 (белым), в результате чего получим кандзи 拍 (ХАКУ_уцу) – бить. Вообще-то для передачи именно этого значения сегодня чаще употребляется знакомый нам по предыдущим эссе иероглиф 打 (ДА_уцу) – бить, ударять, однако 拍 не сдаёт своих позиций и активно принимает участие в разного рода иероглифических сочетаниях:
拍手 (хакусю) – аплодисменты, 拍手する (хакусю суру) – аплодировать (аплодисменты делать).
Запомнить кандзи 拍 и всё что с ним связано несложно: значение «бить» в совокупности с изображением (拍) вызывает из глубин памяти манерную привычку старорежимных офицеров бить (拍) солдат по «мордам» ручками (手), облачёнными в белые (白) перчатки. Таким образом, для закрепления в памяти кандзи 拍 (ХАКУ_уцу) берём от глагола 打つ его кун «уцу», а от кандзи 白 – его он «ХАКУ».
[拍 – Бить ХАКУ_уцу 8 (手 (64) рука)]
А вот если помыть себя водой 水 (СУЙ_мидзу) до 白 (белого) или попить чистой (белой) водички 水, то получится глагол «томару» (останавливаться на постой) – не то «останавливаться», что 止まる (томару), а то «томару», что 泊まる (томару), смысл которого именно «останавливаться на ночлег», «заночевать» (например, в гостинице) или, скажем, остановиться у старого знакомого. Теперь понятно, почему в хайку Басё[331]331
枯枝に烏の止まりたるや秋の夕暮 (8-е эссе).
[Закрыть] об одиноком вороне глагол «томару» не мог быть записан иероглифом 泊.
[泊 – Останавливаться (на ночлег) ХАКУ_томару 8 (氵 (85) вода)]
Здесь только остаётся добавить, что 泊める (томэру) – пускать на ночлег.
10.5. «ИДЗУМИНКА»
В одну из поездок в Первопрестольную автор Кандзявых эссе был заинтригован появлением разветвлённой сети небольших «японских» кафешек под общим названием «Идзуминка». На афишах слово «идзуминка» всегда сопровождалось иероглифом 泉, но только зная, что этот иероглиф, значение которого «источник», «родник», звучит по-японски как «идзуми», можно было догадаться об определённой небессмысленности используемой в рекламных целях игры слов: идзуми – идзуминка – изюминка.
泉 → 白 (белое) над 水 (водой). Белая (чистая) вода, которая бывает только в источнике – весьма неплохая трактовка, которую даже не грех взять на заметку. Хотя где-то в глубокой древности смыслом данного знака могло быть что-то вроде воды, на которой произрастает белый рис, и чтобы эту воду натаскать на рисовое заливное поле, опять же был необходим родник, расположенный где-нибудь поблизости.
[泉 – Источник, родник СЭН_идзуми 9 (水 (85) вода)]
Будет больше шансов запомнить он «СЭН» кандзи 泉, если познакомимся ещё с одним иероглифом, который включает в себя в качестве составного элемента иероглиф 泉. Это кандзи 線, который по своему ону и куну просто «СЭН», что и представляет для нас главную прелесть. Слева нить (糸)[332]332
Разве не похож иероглиф 糸 на ворсистую разлохмаченную ниточку?
[Закрыть] справа источник (泉), а всё это вместе взятое образует «линию», «черту».
[線 – Линия, черта СЭН_сэн 15 (糸 (120) нить)]
Почему для обозначения линии выбрано такое странное сочетание символов: нить и родник? А почему бы и нет? Серебристо-белой ниточкой бежит из источника вода – эдакая играющая на солнце линия. Или вот: на воде (посреди воды) 水 нитями 糸 тянутся линии 線 созревающего риса, а если учесть, что в качестве возможного прототипа знака 白 выступает белое рисовое зёрнышко, то и последняя «натянутость» приведенной трактовки исчезает окончательно.
Белые полосы, линии, рис, рисинки... Неужели вам это ничего не напоминает? В предыдущем эссе, возможно, кому-то показалась слегка оскорбительной основанная на жевательной резинке версия того, что Америка и её обитатели в иероглифическом подсознании японцев напрямую связаны с рисом. Специально для тех, у кого характерные проблемы с чувством юмора: пожалуйста, найдите на изображении морского флага, принятого в 1775 году конгрессом США для морских судов, иероглиф 米.
Нашли? Удивились? А теперь пойдем ещё дальше, и попробуем взглянуть на эту картинку, абстрагируясь от привычных нам геометрических форм. Не стройные ли ряды риса 米 видны на белой 白 воде 水? Но ведь рис на белой воде есть не что иное, как кандзи 線 (линия)!
水平線 (суйхэйсэн) – горизонтальная линия, горизонт.
平行線 (хэйко:сэн) – параллельная линия, параллель.
平行 (хэйко:) – параллелизм, «хэйко: но» – параллельный. 本線 (хонсэн) – главная линия.
深海線 (синкайсэн, фукамисэн) – глубоководный кабель.
林線 (ринсэн) – просека в лесу.
泉水 (сэнсуй) – пруд.
支線 (сисэн) – ответвление, железнодорожная ветка (ветка + линия).
В восьмом эссе было отмечено, что иероглиф 支 уже давно перестал быть «веткой дерева»[333]333
Основное современное значение кандзи 支 – поддерживать, подпирать (支える, сасаэру).
[Закрыть], хотя и сохранил за собой право вносить в образованные с его помощью слова «ветвистую» направленность[334]334
Кроме упомянутых значений («поддерживать» и «ветвь») данный кандзи в сочетаниях с другими иероглифами также имеет значение «расходовать». А ещё 支 участвует в образовании устаревшего названия Китая: 支那 (Сина).
[Закрыть].
10.6. НОВАЯ МАГИСТРАЛЬ
Есть ещё одно модное японское словечко, способное посодействовать запоминанию совпадающих ОНов кандзи 線 (линия, черта) и кандзи 泉 (источник). С некоторых пор бегают по Японии особые поезда по не менее особой скоростной магистрали, называемой Синкансэн. Именно «с некоторых пор», поскольку до недавнего времени ширина железнодорожной колеи в Японии равнялась 1,067 метра[335]335
Для сравнения: в России межрельсовое расстояние составляет 1,52 метра, в то время как практически повсеместно за её пределами – 1,512 метра.
[Закрыть], что делало железнодорожный транспорт Страны Восходящего Солнца одним из самых тихоходных в мире. И только в октябре 1964 года, накануне проведения XVIII летней Олимпиады в Токио, была построена первая (потому-то и новая) ширококолейная (1,435 метра) скоростная магистраль, соединяющая города Токио и Осака. Называлась эта магистраль 新幹線 (синкансэн)[336]336
Сегодняшние поезда, идущие по Синкансэн, развивают скорость до 270 километров в час, поэтому на Западе их больше принято называть поездами-пулями (bullet-train). Синкансэн – это целая группа революционных технологий, касающихся как самих поездов и рельсовых путей, так и организации движения. Сегодня Синкансэн – это гигантская, постоянно расширяющаяся сверхскоростная магистральная сеть.
[Закрыть].
Посмотрим внимательно на слово 新幹線. Что такое 線 (СЭН) нам уже хорошо известно, – это линия, черта. Что же касается 新 (СИН), то основное его значение – «новый». 新 (новый) → 立 (стоять) + 木 (дерево) + 斤 (топор): чтобы сделать что-нибудь новое (а во все времена основным строительным и поделочным материалом была древесина), надо взять в руки топор 斤, срубить стоящее 立 дерево 木 и сделать из него что-нибудь новое 新, например, дом, ящик или топорище для того же самого топора. А на месте срубленного топором 斤 дерева 木 скоро встанет 立 новое 新 дерево 木.
[新 – Новый СИН_атарасий 13 (斤 (69) топор)]
新入の (синню: но ...)– недавно поступивший.
新人 (синдзин) – новичок, вновь поступивший на службу.
新米 (симмай) – рис нового урожая, новичок.
新手 (синтэ) – новая уловка.
Что еще полезного можно добавить к таблице? Прежде всего пару слов об ОНе кандзи 新: бесконечно много японских слов используют в своём составе этот иероглиф, однако лучше всего для запоминания его она «СИН» будет опереться на «газету» (синбун)[337]337
新聞 произносится как «симбун» («н» перед «м», «б», «п» звучит как «м»); 聞 (БУЙ_сику) – слышать (聞く). 新聞 → «Новое» + «Слышать» → газета.
[Закрыть]. Что же касается куна кандзи 新, то каждому говорящему по-русски субъекту слово «атарасий» хочется произнести как «атаРАсий», однако под ударение (или под то, что принято называть японским ударением) попадает не один какой-то слог, а вся средняя часть слова: аТАРАСИй. Именно эта возможность ставить под ударение сразу несколько слогов позволяет говорить не просто об особой напевности японского ударения, а об особом напевном японском ударении.
Мало кто из начинающих японистов знает, что кроме «атарасий в сочетаниях с другими иероглифами изредка встречается ещё один кун иероглифа 新:
新物 (арамоно) – новая вещь, новинка;
新手 (аратэ) – свежие силы, пополнение.
В японском языке знак 斤 в качестве отдельного иероглифа топором не является[338]338
Только гениальные китайские стилисты древности могли для обозначения топора придумать такой чудный символ, как 斤. Почему-то верится, что это именно топор, хотя от топора как такового (по крайней мере, современного) в этом изображении почти ничего не осталось (некоторые источники символ 斤 называют пилой).
[Закрыть]. Сегодня 斤 – это кин, мера веса (600 грамм)[339]339
В современном китайском языке иероглиф 斤 тоже не используется для обозначения топора как такового. В Китае на него возложена функция выражать меру веса «дзинь» (jin) – 432 грамма.
[Закрыть]. Ну и, конечно же, велика роль этого символа в образовании других иероглифов, например, иероглифа 近. Можно было бы вообще кандзи 近 здесь и не упоминать, да больно уж он лёгок для восприятия и запоминания: возьми небольшой топорик 斤, весом эдак грамм 600 (один КИН), и кинь его куда надо или в кого надо, а потом тикай что есть мочи – ведь топорик далеко не кинешь, поэтому цель должна располагаться близко. 近 – кинь топор в близкую цель и тикай по хорошей дороге, чтобы не догнали.
[近 – Близкий КИН_тикай 7 (辶 (162) дорога)]
10.7. В ПОТЕ ЛИЦА
Но вернёмся к нашим «хицудзи» (баранам), вернее, к Синкансэну. Нетрудно догадаться, что если 新幹線 (синкансэн) – новая магистраль, то (каисэн) – просто магистраль.
幹 (КАН_мики) – ствол (дерева), а также в сочетаниях с другими иероглифами ещё и «основа», «главная часть»[340]340
幹事 (кандзи → КАН_мики_ствол + ДЗИ_кото_дело) – управляющий делами, делопроизводитель; 幹部 (камбу → КАН_мики_ствол + БУ_часть, отдел) – руководство, правление; 主幹 (сюкан → СЮ_нуси_хозяин + КАН_мики_ствол) – заведующий, управляющий, главный редактор.
[Закрыть]. Для запоминания куна «мики» хотелось бы как-то увязать ствол с макакой Мики, лазающей по этому самому столбу, но имя Мики, к сожалению, уже занято Мики-маусом. Тем не менее эта мышино-обезьянья связь спокойно уживается в сумеречном подсознании начинающего лингвиста-япониста, легко выплывая оттуда по самому первому требованию.
[幹 – Ствол КАН_мики 13 (干 (51) сухой)]
Для того, чтобы более прочно закрепить в памяти ОН кандзи 幹, необходимо познакомиться ещё с одним представителем «плоских» иероглифов (牛羊平半) – с кандзи 干[341]341
Не путать с кандзи 千 (СЭН) – 1000 (тысяча).
[Закрыть]. Попробуем разобраться, что же может роднить символы 幹 и 干?
Во-первых, бросается в глаза то, что элемент 干, выступая в качестве составляющей иероглифа является его ключом. Во– вторых, кандзи 干 (КАН) для кандзи 幹 (КАН) является ещё и фонетиком, то есть, будучи его частью, передаёт ему свой ОН. Но и это ещё не всё! Теперь самое интересное и самое запутанное: согласно всем словарным статьям основные значения кандзи 干 – «сохнуть», «высыхать» (干る, хиру), «сушить» (干す, хосу)[342]342
В литературе ключ 干 нередко наделяется значением «сухой».
[Закрыть]. Но причём тут тогда иероглиф 幹, если он обозначает ствол? Где же, спрашивается, связь? Всё сразу же встаёт на свои места, когда узнаёшь, что кандзи 干 с древнейших времён тоже несёт в себе значение «ствол», которое проявляется сегодня только тогда, когда речь идёт о системе восточного календаря, в сильно усечённом виде известного нам по пришедшей из Китая традиции присваивать годам названия тех или иных животных[343]343
Принципам восточного летоисчисления посвящено приложение к этому эссе.
[Закрыть].
[干 – Сохнуть КАН_хиру 3 (干 (51) сухой)]
[干 – Сушить КАН_хосу 3 (干 (51) сухой)]
Исходя из онно-смысловой идентичности иероглифов 干 и 幹 можно сделать предположение, что 幹 происходит от иероглифа 干. Ещё глубже чувствуется связь этих двух иероглифов, если обратиться к «скрижалям» японской письменности – к китайской иероглифике. Оказывается, в современном Китае знак 干 является упрощённым написанием иероглифа 幹 и читается как «гань» (gan). В зависимости от того, каким он тоном произносится (первым или четвёртым)[344]344
Китайские тоны – отдельная тема для разговора, раскрытие которой в задачи Кандзявых эссе не входит.
[Закрыть], он переводится либо как «сухой», либо как «ствол». Вот тут-то круг и замкнулся.
Нетрудно проследить эволюцию 干 от «ствола» до «сушить». По всей видимости, в глубокой древности (мукаси-мукаси) знак был обыкновенным стволом, причём сухим (на знаке отчётливо виден вертикально расположенный безжизненный ствол дерева с высохшими и лишёнными какой-либо листвы ветвями-сучьями). Кроме того, всякий ствол нас интересует прежде всего как столярно-плотницкий материал, а древесина перед употреблением должна быть тщательно высушена. Вот вам и «сухой ствол», и «сушить», а также и необходимость разделения этих двух взаимосвязанных понятий двумя различными символами, с одним из которых начинает отождествляться сам ствол, а с другим одно из самых важных его потребительских свойств – сухость. И если в древнем знаке 干 виден ствол с поперечными ветками, то в силу его современного значения нам становится выгодно видеть в нём не столько ствол, сколько процесс его сушки (ствол на поперечных перекладинах)[345]345
Ещё проще закрепляется значение «сушить», если ассоциировать этот знак со стволом (столбом) с прибитыми к нему поперечинами, на которых сушится бельё.
[Закрыть]. Само же значение «ствол» теперь полностью переходит к знаку 幹 который, к сожалению, не так-то просто раскладывается «по полочкам».
Внимательно рассмотрим правую часть иероглифа 幹 где хорошо различим ветвистый ствол (干), на вершину которого забрался человек (人). Однако совсем необязательно в элементе 人 видеть именно человека. Почему бы не представить, что это пышная крона, покрывающая ствол дерева?
Ещё сложнее понять символику левой части иероглифа 幹, которую по неопытности можно спутать с тележкой[346]346
車 (СЯ_курума) – тележка, машина, вагон (17-е эссе).
[Закрыть]. Но если это не тележка, то что же тогда может обозначать «солнце в крестах»? Трудно ответить однозначно, но в целом здесь «прощупывается» довольно простая логика: человек 人 залез на ствол дерева 干 и сквозь хитросплетения ветвей (здесь кресты 十 можно рассматривать как изображение десятков переплетённых друг с другом веток) пытается разглядеть восходящее 日 (солнце).
10.8. КТО РАНО ВСТАЁТ, ...
Итак, наш человечек 人 (НИН/ДЗИН_хито), практикуя по утрам кинобори (木登り– лазанье по деревьям) взбирается (登る, нобору)[347]347
登 (ТО:_нобору) – взбираться (4-е эссе).
[Закрыть], совсем как макака Мики, по стволу 幹 (КАН_мики) дерева 木 (МОКУ_ки) на самый верх. Ещё виден уходящий месяц 月 (ГЭЦУ/ГАЦУ_цуки), но сквозь перекрестия десятков 十 ветвей 枝 (СИ_эда) уже проглядывают первые лучи солнышка 日 (НИТИ/ДЗИЦУ_хи). Наступает долгожданное утро 朝.
[朝 – Утро ТЁ:_аса 12 (月 (74) месяц)]
Это у нас «кто рано встаёт, тому Бог подаёт», а у них на Дальнем Востоке благодать божья достаётся «в поте лица». Полазайте-ка весь день по деревьям, когда глаза заливает пот, который всё время приходится вытирать рукавом или ладонью руки 手の平 (тэ но хира). «Пот (вода) + сушить» → 汗 (КАН_асэ_пот).
[汗 – Пот КАН_асэ 6 (氵 (85) вода)]
Описанное выше может послужить довольно поверхностным введением в крайне интересный и весьма продуктивный метод запоминания иностранных слов (и иероглифов), более известный как метод мнемонических новелл. В основе данного метода лежит подбор группы слов (кандзи), объединённых каким-нибудь признаком. В нашем случае за объединяющую основу было взято несколько факторов: и смысловые значения, и онные звучания, и графические особенности – всё пригодилось для построения некоторого сюжета, позволяющего связать друг с другом и заложить в память несколько иероглифов.
Подобного рода методы широко распространены при изучении иностранных языков. Ассоциативные цепочки позволяют надёжно удерживать в памяти как иностранную лексику, так и иероглифы в некоей взаимосвязанной логической цепи. Каждому под силу создать множество таких маленьких сюжетов. В основу метода можно положить очень узкий подход (например, подбор иероглифов, объединённых только общностью онов[348]348
Подобный подход подробно описан на сайте Вадима Смоленского и Дмитрия Коваленина (www.susi.ru/chains).
[Закрыть]), а можно сделать более широкий охват. Самое главное, чтобы метод работал[349]349
Необходимо помнить, что не бывает универсальных методик, которые одинаково годились бы всем. По сути дела каждый автор создаёт методику «под себя». Ваша задача найти то, что работает именно на вас. Лучшей методикой является та, которую разработали для себя вы сами, поэтому читайте, думайте, анализируйте, подбирайте, ищите, создавайте.
[Закрыть]. Вот что мы использовали в нашем ассоциативном сюжете об «утреннем человечке»:
1. Общность онов:
幹 (КАН_мики), 干(КАН_хиру), 汗 (КАН_асэ).
2. Общность графических элементов:
Иероглифы 平, 丰, 汗 и 幹 основываются на элементе 干. Кроме того, кандзи 朝 (ТЁ:_аса) позволяет «понять» расположенный слева элемент иероглифа 幹 (КАН_мики).
3. Близость кунных звучаний:
朝 (ТЁ:_аса) создает базу для запоминания куна кандзи 汗 (КАН_асэ), а 平ら (хира) – плоскость сразу по двум характеристикам состыкуется с 干る (хиру) – сохнуть.
Наличие не одного, а нескольких ассоциативных направлений крайне выгодно для нас, ибо чем больше будет построено уверенных переходов, тем больше шансов, следуя какой-либо спонтанно возникшей ассоциации, в нужный момент выловить из бездны памяти необходимую информацию.
И чтобы подвести некоторую черту под «КАНовое» семейство кандзи, приведём ещё один сам собой напрашивающийся пример: 刊 (КАН) – кандзи, употребляемый только в сочетании с другими иероглифами. Его значение – «издавать», «издание»:
刊行する (канко: суру) – издавать (КАН_издание + КО:_ику_идти / оконау_осуществлять).
休刊 (кю:кан) – приостановка издания, невыход газеты (КЮ:_ясуми_отдых).
近刊の (кинкан но...) – недавно изданный.
朝刊 (тё:кан) – утренний выпуск.
夕刊 (ю:кан) – вечерний выпуск (СЭКИ_ю:бэ_вечер).
日刊 (никкан) – ежедневное издание (НИТИ_хи-день).
月刊 (гэккан) – ежемесячное издание (ГЭЦУ_цуки_месяц).
朝日は日刊の新聞です (асахи[350]350
«Асахи» – популярная ежедневная газета, выходящая дважды в день: 朝刊 (тё:кан) и 夕刊 (ю:кан).
[Закрыть] ва никкан но симбун дэс) – «Асахи» – ежедневная газета.
Никому не составит труда самому придумать историю происхождения иероглифа 刊, особенно учитывая тот факт, что 刊 состоит из элементов 干 (сухой) и リ[351]351
Элемент リ происходит от кандзи 刀 (ТО:_катана) – меч (11-е эссе).
[Закрыть] (меч). Ясно, что придуманные истории будут отличаться в зависимости от степени развития воображения каждого из «выдумщиков», глубины их образования и широты образованности.